专题04 汉译英60题(上海市高考模拟真题)(第二期)-备战2025年高考英语名校模拟真题速递(上海专用)

2025-03-08
| 2份
| 28页
| 320人阅读
| 26人下载
初高中精品英语馆
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-模拟预测
学年 2025-2026
地区(省份) 上海市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 81 KB
发布时间 2025-03-08
更新时间 2025-03-08
作者 初高中精品英语馆
品牌系列 -
审核时间 2025-03-08
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/50869602.html
价格 2.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专题04 汉译英60题(上海市高考模拟) 基础句子翻译40题 1.(24-25高三上·上海·期中)众所周知,陶渊明是中国古代一位杰出和有影响力的诗人,他写了一百三十余首诗。(acknowledge)(汉译英) 2.(24-25高三上·上海·期中)孩子成长的环境不仅会决定他的个性, 还很有可能极大地影响他(她)今后自己抚养孩子的方式。 (but) (汉译英) 3.(24-25高三上·上海·期中)你不应该将此事归咎于她。(blame) (汉译英) 4.(2024·上海徐汇·一模)房间里堆满了主人从世界各地收来的古董。(fill)(汉译英) 5.(2024·上海徐汇·一模)尽管加速通过黄灯能省点时间,但这种行为很可能引发严重的交通事故。(While)(汉译英) 6.(24-25高三上·上海·期中)中华文化的很多细节就藏在日常生活中的方方面面,等着人们去发现它的美。(wait)(汉译英) 7.(24-25高三上·上海·期中)得益于有效的政策和强烈的需求,国内演唱会市场自2023年以来呈现出蓬勃之姿。(combination) (汉译英) 8.(24-25高三上·上海·期中)乘着数字经济的东风,景德镇成功唤起了人们对于陶瓷文化的关注。(advantage) (汉译英) 9.(24-25高三上·上海·期中)无论是开电车还是开油车,猛踩刹车都会将我们置于危险之中。(put) (汉译英) 10.(24-25高三上·上海·阶段练习)你接触的原版小说越多,对英美文化的了解就越深。(expose) (汉译英) 11.(24-25高三上·上海·阶段练习)把新的科学发现应用于工业生产要花几年的时间。(before)(汉译英) 12.(24-25高三上·上海宝山·期中)这个项目旨在增进高中生对于AI的理解,培养对高科技产品的兴趣。(intend) (汉译英) 13.(24-25高三上·上海宝山·期中)在这次活动中,孩子们对书法、剪纸很感兴趣。(appeal) (汉译英) 14.(24-25高三上·上海闵行·期中)心怀对中国历史和哲学的崇敬之情,有朝一日去中国看看成为这位希腊作家的梦想。(dream of) (汉译英) 15.(24-25高三上·上海闵行·期中)这幢大厦建成已有半个多世纪,一直是上海的城市地标。(serve) (汉译英) 16.(24-25高三上·上海闵行·期中)这项新政策对员工和公司都大有裨益。 (as…as) (汉译英) 17.(24-25高三上·上海·期中)约有400名学生参加了学校在 5 月 8 日举办的一年一度的科学论坛,在论坛上学生们可以展示他们的创新项目。(estimate) (汉译英) 18.(24-25高三上·上海·期中)经济发展得越快,我们就越应注意保护环境。(the… the…) (汉译英) 19.(24-25高三上·上海·期中)如果你能帮我解决我的问题,我会非常感激。(appreciate) (汉译英) 20.(24-25高三上·上海·期中)那座村庄物资匮乏因为它不通车。(inaccessible) (汉译英) 21.(24-25高三上·上海·期中)为了促进经济增长,这个小镇自从二十世纪末就采取了一系列措施来吸引尽可能多的游客。 (since)(汉译英) 22.(24-25高三上·上海·期中)注意到学生在课堂上昏昏欲睡的样子,老师竭尽所能来激发他们的兴趣。(arouse)(汉译英) 23.(24-25高三上·上海·期中)他之所以一事无成,是因为他经常错失良机。 (achieve)(汉译英) 24.(24-25高三上·上海·期中)你是否认同“锻炼越多,身体就越好”这个观点呢?(the more)(汉译英) 25.(24-25高三上·上海·期中)数字化工具在建筑行业的应用越来越广泛。(there be)(汉译英) 26.(24-25高三上·上海·期中)如今,风筝赛早已不仅仅是展示技艺、传承文化的平台,更是推动文化体育事业繁荣发展的重要契机。(more than)(汉译英) 27.(24-25高三上·上海·期中)心怀对中国历史和哲学的崇敬之情,这位葡萄牙作家盼望着有朝一日能去中国看看。(look)(汉译英) 28.(24-25高三上·上海·期中)无论游玩还是学习,孩子和家长都能在这里各取所需。(whether)(汉译英) 29.(24-25高三上·上海·期中)要牢记:我们看待一个问题的角度越多, 就越有可能找到解决问题的方法,拓宽对世界的理解。(Bear)(汉译英) 30.(24-25高三上·上海·期中)当面临两条完全不一样的路时,勇敢地选择一条人迹罕至的道路可能会对你的人生有深远的影响。(travel)(汉译英) 31.(24-25高三上·上海·期中)退休后,谁接手他的工作悬而未决。(it)(汉译英) 32.(24-25高三上·上海·期中)在某些地方,缺水主要因为天热。(blame)(汉译英) 33.(24-25高三上·上海宝山·期中)这款手机设计精美,功能强大,价格亲民,一上市就受到消费者的青睐。(popular) (汉译英) 34.(24-25高三上·上海宝山·期中)我们期待着这么一天,每个人都可以有受教育的平等机会。(when)(汉译英) 35.(24-25高三上·上海宝山·期中)对这家公司来说重要的不是求职者的学历而是他的能力。(matter) (汉译英) 36.(24-25高三上·上海宝山·期中)还有7个月我们就将高中毕业。(before)(汉译英) 37.(24-25高三上·上海·期中)相比较而言,新型购买方式——直播,可以让主持人与观众在线互动,提升消费者购物体验,刺激经济发展。(allow) (汉译英) 38.(24-25高三上·上海·期中)在传统文化中注入创意能吸引更多年轻人,但原汁原味地传承我们的传统如茶道,古诗词也很重要。(pass) (汉译英) 39.(24-25高三上·上海·期中)“买一送一”是常见的促销手段,但赠品质量却往往不尽如人意。为什么不直接打折呢?(far from) (汉译英) 40.(24-25高三上·上海·阶段练习)被称为“发展中国家”并一定是坏事,只有这样我们才能永远在发展的路上前进,追求更为高远的目标。(It) (汉译英) 难句翻译20题 41.(24-25高三上·上海·阶段练习)随着高考的临近,越来越多的学生为自己要选的大学和专业忧心忡忡。(concern) (汉译英) 42.(24-25高三上·上海宝山·期中)作为年轻一代,我们曾迷茫,曾沮丧,但我们不会失去对于生活的热情,因为我们一直期待遇到更好的自己。(frustrate) (汉译英) 43.(24-25高三上·上海宝山·期中)值得一提的是,当地政府正在积极采取措施,解决大学毕业生的就业问题,得到了市民的高度赞誉。(What) (汉译英) 44.(24-25高三上·上海·期中)这款角色扮演类游戏视觉效果逼真,互动体验绝佳,自发布以来便赢得了业内人士和玩家们的高度赞扬。(characterize)(汉译英) 45.(24-25高三上·上海·期中)尽管本季度金价一路飙升,但丝毫没有打消消费者对黄金饰品的购买热情。(discourage)(汉译英) 46.(24-25高三上·上海·期中)在阳光明媚的午后,没有什么比呆在寝室里打个盹更惬意的事情了。(than)(汉译英) 47.(24-25高三上·上海·期中)我刚刚冲出教室,这时脚下一滑,重重地摔了一跤。(hardly)(汉译英) 48.(24-25高三上·上海·期中)这家野生动物园推出了新项目,游客可以近距离观察珍稀动物,并为它们制作早餐。(which) (汉译英) 49.(24-25高三上·上海·期中)这位世界游泳冠军的教练认为,不同年龄段有各自应该培养的技能。(maintain) (汉译英) 50.(24-25高三上·上海·期中)她做出一副对歌剧感兴趣的样子, 但事实并非如此。(pretend) (汉译英) 51.(24-25高三上·上海·期中)丢了手机这件事似乎完全没有令他不安。(seem) (汉译英) 52.(24-25高三上·上海闵行·期中)“戏曲进课堂”活动激发了更多人学习中华优秀传统文化的热情。(enthusiasm)(汉译英) 53.(24-25高三上·上海闵行·期中)孩子们在老师的指导下, 废报纸被裁剪成了美丽的衣服,这既提升了创新能力,又培养了环保意识。(tailor)(汉译英) 54.(24-25高三上·上海闵行·期中)随着人们的生活回归正轨,城市商业的活力展现了繁荣的经济。(As)(汉译英) 55.(24-25高三上·上海·期中)移动支付软件的适老化改造效果显著,不少老人已经开始习惯在日常购物时用这些软件支付。(be used to)(汉译英) 56.(24-25高三上·上海·期中)旅行的意义不在于朋友圈 (Moments) 有多少点赞,而在于从每日常规中挣脱出来,重新掌控自己生活的节奏。(not...but...) (汉译英) 57.(24-25高三上·上海·期中)百年前的农田,如今是集休闲娱乐于一体的公共服务空间。(integrate)(汉译英) 58.(24-25高三上·上海·期中)这道菜食材寻常,做法简单,却异常美味。(Despite)(汉译英) 59.(24-25高三上·上海闵行·期中)如何提供更新鲜的内容给观众,一直是一个课题。(How)(汉译英) 60.(24-25高三上·上海·期中)正是高中的学习经历使我们坚信无论过程多么艰辛,我们的努力终将会得到回报。(pay) (汉译英) 试卷第1页,共3页 试卷第1页,共3页 学科网(北京)股份有限公司 $$ 专题04 汉译英60题(上海市高考模拟) 基础句子翻译40题 1.(24-25高三上·上海·期中)众所周知,陶渊明是中国古代一位杰出和有影响力的诗人,他写了一百三十余首诗。(acknowledge)(汉译英) 【答案】It is universally acknowledged that Tao Yuanming is an outstanding and influential poet in ancient China, who wrote more than 130 poems. 【详解】考查固定句型、定语从句和形容词。根据句意,表示“众所周知”可理解为“人们普遍认为”可译为it is universally acknowledged that句型,其中it为形式主语,that引导的主语从句作真正主语,位于句首单词,首字母需大写;表示“陶渊明是中国古代一位杰出和有影响力的诗人”为主语从句,主语“陶渊明”为Tao Yuanming,表示“是”为be动词,此处描述的是客观事实,所以使用一般现在时,所以be动词为is,表示“一位杰出和有影响力的诗人”为an outstanding and influential poet作表语,其中形容词outstanding和influential作定语修饰名词poet,表示“中国古代”为in ancient China,所以主句译为It is universally acknowledged that Tao Yuanming is an outstanding and influential poet in ancient China;表示“他写了一百三十余首诗”为关系词引导的非限制性定语从句,先行词Tao Yuanming指人,关系词替代先行词在从句中作主语,所以使用关系代词who,表示“写了”为write,作定语从句的谓语,使用过去时,所以定语从句译为who wrote more than 130 poems。故翻译为It is universally acknowledged that Tao Yuanming is an outstanding and influential poet in ancient China, who wrote more than 130 poems. 2.(24-25高三上·上海·期中)孩子成长的环境不仅会决定他的个性, 还很有可能极大地影响他(她)今后自己抚养孩子的方式。 (but) (汉译英) 【答案】The environment in which a child grows up will not only determine/define his or her own personality, but may (also) have a big influence on the way he or she raises his or her own child/children in the future. / The environment in which a child grows up will not only determine/define his or her own personality, but may (also) greatly influence the way he or she raises his or her own child/children in the future. 【详解】考查时态和定语从句。分析原句可知,结合所给连词but,应用句型not only...but (also)表示“不仅……而且”。对于第一句,按照主干结构可缩写为“环境会决定个性”,主语中心词“环境”可译为The environment,“(一个)孩子成长的”为定语,适合用定语从句表达,此时The environment为先行词,关系词替代先行词在定语从句中应为地点状语,应用关系副词where或“介词in加关系代词which”来引导,定语从句内容“(一个)孩子成长”是清楚的主谓结构,可译为a child grows up,谓语“决定”可译为determine或define,时态为一般将来时,符合will+动词原形,而宾语中心词“个性”可译为personality,其前“他(自己)的”为定语,可译为his or her own,故第一句可译为The environment in which a child grows up will not only determines/defines his or her own personality;对于第二句,按照主干结构可缩写为“(环境)可能影响方式”,主语和第一句一致,谓语“影响”可用动词短语have an influence on或直接用动词influence,表示“可能”可用情态动词may,其前“极大地”可作定语将短语改为have a big influence on或作状语用副词greatly,宾语中心词“方式”可译为the way,其前“他(她)今后自己抚养孩子的”为定语,适合用定语从句表达,此时the way为先行词,关系词替代先行词在从句中作状语,其后接介词in+which时可省略,定语从句内容“他(她)今后自己抚养孩子”可调整为“他(她)今后抚养自己的孩子”,其中“今后”为时间状语,可译为in the future,谓语动词“抚养”可译为raise,时态为一般现在时,应用单数形式,故第二句可译为but may (also) have a big influence on the way he raises his own child/children in the future/but may (also) greatly influence the way he or she raises his or her own child/children in the future。故翻译为The environment in which a child grows up will not only determines/defines his or her own personality, but may (also) have a big influence on the way he or she raises his or her own child/children in the future. / The environment in which a child grows up will not only determines/defines his or her own personality, but may (also) greatly influence the way he or she raises his or her own child/children in the future. 3.(24-25高三上·上海·期中)你不应该将此事归咎于她。(blame) (汉译英) 【答案】You shouldn’t blame it on her/ her for it. 【详解】考查情态动词和固定短语。“你”英文表达为you,首字母需大写;“不应该”英文表达为shouldn’t,情态动词后接动词原形;“将某事归咎于某人”英文表达为blame sth.on sb. / blame sb. for sth.;“她”句中作宾语,应用宾格形式,英文表达为her。故翻译为You shouldn’t blame it on her / her for it。 4.(2024·上海徐汇·一模)房间里堆满了主人从世界各地收来的古董。(fill)(汉译英) 【答案】The room is filled with antiques collected by the owner from all over the world. 【详解】考查时态和非谓语动词。表示“房间”应用the room,为特指,句首字母大写;表示“堆满了”应用动词短语be filled with,可用一般现在时,与主语保持主谓一致,be应变为is;表示“古董”对应名词antique,为集合名词,应用antiques;表示“收来的”用短语collected by,作非谓语动词,与逻辑主语antiques为被动关系;表示“主人”用the owner,表示特指;表示“从世界各地”应用介词短语from all over the world。故翻译为The room is filled with antiques collected by the owner from all over the world。 5.(2024·上海徐汇·一模)尽管加速通过黄灯能省点时间,但这种行为很可能引发严重的交通事故。(While)(汉译英) 【答案】While speeding through a yellow light might save a little time, this behavior is likely to result in a serious traffic accident. 【详解】考查状语从句。句子应用while引导让步状语从句,表示“尽管”;“加速通过黄灯”英文表达为speed through a yellow light,从句中作主语,speed需要使用动名词形式;“能省点时间”英文表达为might save a little time;“这种行为”英文表达为this behavior;“很可能”英文表达为be likely to;“引发严重的交通事故”英文表达为result in a serious traffic accident。故翻译为While speeding through a yellow light might save a little time, this behavior is likely to result in a serious traffic accident. 6.(24-25高三上·上海·期中)中华文化的很多细节就藏在日常生活中的方方面面,等着人们去发现它的美。(wait)(汉译英) 【答案】Many details of Chinese culture are hidden in every aspect of daily life, waiting for people to discover its beauty. 【详解】考查短语、时态、语态和非谓语动词。陈述客观事实,用一般现在时。“中华文化的很多细节”翻译为Many details of Chinese culture,在句中作主语;“藏”用动词hide,与主语之间为被动关系,所以用被动语态;“方方面面”翻译为in every aspect;“日常生活”翻译为daily life;“等待某人做某事”用短语wait for sb. to do sth.,在句中作状语,所以用现在分词形式;“发现”用动词discover;“美”用名词beauty。故翻译为Many details of Chinese culture are hidden in every aspect of daily life, waiting for people to discover its beauty. 7.(24-25高三上·上海·期中)得益于有效的政策和强烈的需求,国内演唱会市场自2023年以来呈现出蓬勃之姿。(combination) (汉译英) 【答案】Thanks to the combination of effective policies and strong demand, the domestic concert market has boomed since 2023. 【详解】考查名词、动词、时态和句子结构。“得益于”表达为:thanks to;“有效的政策和强烈的需求”并结合提示词combination可知表达为:the combination of effective policies and strong demand;主语“国内演唱会市场”表达为the domestic concert market;时间状语“自2023年以来”表达为:since 2023,从过去到现在持续的状态,句子时态为现在完成时;主语为单数,谓语部分“呈现出蓬勃之姿”表达为has boomed。故翻译为: Thanks to the combination of effective policies and strong demand, the domestic concert market has boomed since 2023. 8.(24-25高三上·上海·期中)乘着数字经济的东风,景德镇成功唤起了人们对于陶瓷文化的关注。(advantage) (汉译英) 【答案】Taking advantage of the digital economy, Jingdezhen has successfully aroused people’s attention to the ceramic culture. 【详解】考查非谓语动词、副词和名词。表示“乘着……的东风”可译为take advantage of,在句中应用作状语,与主语Jingdazhen为主动关系,用现在分词形式;表示“数字经济”用digital economy;表示“唤起……的关注”短语为arouse one’s attention to,根据句意此处表示过去发生的事情对现在的影响,故使用现在完成时;表示“成功地”用successfully;表示“陶瓷文化”短语为ceramic culture。故翻译为Taking advantage of the digital economy, Jingdezhen has successfully aroused people’s attention to the ceramic culture. 9.(24-25高三上·上海·期中)无论是开电车还是开油车,猛踩刹车都会将我们置于危险之中。(put) (汉译英) 【答案】Whether driving an electric vehicle or a gasoline-powered vehicle, slamming on the brakes will put us in danger. 【详解】考查时态和现在分词。“无论……还是……”译为whether…or…,drive和暗含的逻辑主语you是主动关系,用现在分词driving作状语,“开电车”可翻译为driving an electric vehicle,“开油车”译为driving a gasoline-powered vehicle,在Whether...or...结构中省略重复的driving,“猛踩刹车”译为动名词短语slamming on the brakes,这里用动名词形式,在整个句子中作主语,“将……置于危险之中”应为固定短语put...in danger,一般将来时,“将我们置于危险之中”译为will put us in danger,故翻译为Whether driving an electric vehicle or a gasoline-powered vehicle, slamming on the brakes will put us in danger. 10.(24-25高三上·上海·阶段练习)你接触的原版小说越多,对英美文化的了解就越深。(expose) (汉译英) 【答案】The more original novels you are exposed to, the deeper understanding you’ll have of the British and American culture. 【详解】考查动词短语、形容词、名词和固定句型。可用固定句型the more…, the more…表示“越……,就越……”,前一句为条件状语从句,应用一般现在时表将来,后一句为主句,时态应用一般将来时;从句中主语“你”用代词you,“接触”可用动词短语expose sb. to sth.的被动形式be exposed to,be动词应用are,“原版小说”应用名词短语original novels;主句中隐含的主语“你”用代词you,“对……有深入了解”可用动词短语have a deep understanding of,“英美文化”应用名词短语the British and American culture。故可译为:The more original novels you are exposed to, the deeper understanding you’ll have of the British and American culture. 11.(24-25高三上·上海·阶段练习)把新的科学发现应用于工业生产要花几年的时间。(before)(汉译英) 【答案】It will be several years before the new scientific discovery is applied to industrial production. 【详解】考查固定短语、从句和固定句型。“要过多久才能……”可以使用固定句型“It will be+一段时间+before…”,其中before后面使用一般现在时。“几年”为“several years”,“新的科学发现”为“the new scientific discovery”,“被应用于”为“be applied to”,“工业生产”为“industrial production”。故整句翻译为It will be several years before the new scientific discovery is applied to industrial production。 12.(24-25高三上·上海宝山·期中)这个项目旨在增进高中生对于AI的理解,培养对高科技产品的兴趣。(intend) (汉译英) 【答案】The project intends to enhance high school students’ understanding of AI and develop an interest in high-tech products. 【详解】考查短语和时态。主语为project;表示“旨在”短语为intend to do;表示“增进高中生对于AI的理解”翻译为enhance high school students’ understanding of AI;表示“培养”应用动词develop;表示“对高科技产品的兴趣”为an interest in high-tech products。陈述事实,为一般现在时。故翻译为The project intends to enhance high school students’ understanding of AI and develop an interest in high-tech products. 13.(24-25高三上·上海宝山·期中)在这次活动中,孩子们对书法、剪纸很感兴趣。(appeal) (汉译英) 【答案】In this activity, calligraphy and paper cutting appealed greatly to the children. 【详解】考查时态和动词短语。句子描述过去发生的动作,应用一般过去时。“在这次活动中”In this activity,介词短语在句中作状语,in位于句首首字母大写,句子主语“书法和剪纸”calligraphy and paper cutting,动词短语“对某人有吸引力,使某人感兴趣”appeal to sb.,appeal用过去式形式,“很”greatly,副词作状语修饰动词appealed,“孩子们”the children作介词to的宾语。故翻译为In this activity, calligraphy and paper cutting appealed greatly to the children. 14.(24-25高三上·上海闵行·期中)心怀对中国历史和哲学的崇敬之情,有朝一日去中国看看成为这位希腊作家的梦想。(dream of) (汉译英) 【答案】Inspired by a deep admiration for Chinese history and philosophy, this Greek writer dreams of visiting China one day. 【详解】非谓语动词、动词时态和动名词短语。句子的主语“这位希腊作家”翻译为this Greek writer,谓语“梦想”翻译为dreams of,表示经常性的动作,用一般现在时,且主语为单数名词,所以谓语动词用单数形式dreams of,宾语“去中国看看”翻译为动名词短语visiting China,时间状语“有朝一日”译为one day;“心怀对中国历史和哲学的崇敬之情”是原因状语,“心怀……”可理解为“被……所激励”,用过去分词inspired by作状语,与其逻辑主语this Greek writer构成被动关系,“对中国历史和哲学的崇敬之情”作介词宾语,翻译为a deep admiration for Chinese history and philosophy。综上,全句译为:Inspired by a deep admiration for Chinese history and philosophy, this Greek writer dreams of visiting China one day. 15.(24-25高三上·上海闵行·期中)这幢大厦建成已有半个多世纪,一直是上海的城市地标。(serve) (汉译英) 【答案】This building has been standing for over half a century, serving as a landmark in Shanghai. 【详解】考查名词,动词和时态。“这幢大厦”用名词短语this building作主语,“建成已有半个多世纪”即表示“已经矗立了半个多世纪,还会继续矗立下去”,用现在完成进行时,表示为“has been standing ”,“半个多世纪”表示为for over half a century作时间状语,“一直是上海的城市地标”用现在分词作状语,表示为serving as a landmark in Shanghai,其中serve as表示“充当,充任”。故译为This building has been standing for over half a century, serving as a landmark in Shanghai. 16.(24-25高三上·上海闵行·期中)这项新政策对员工和公司都大有裨益。 (as…as) (汉译英) 【答案】The new policy is as beneficial to the employees as it is to the company. 【详解】考查名词和固定短语。句子描述现在的情况,用一般现在时,表示“这项新政策”应用名词the new policy,表示“对……大有裨益”应用短语be beneficial to; 表示“对员工和公司都大有裨益”可以理解为“对员工和公司一样大有裨益”,员工应用可数名词复数形式employees,公司表示特指使用the company;“和……一样”应用形容词的同级比较结构as adj as, 第二个as后的部分可省略与前一部分相同的形容词beneficial,即as it is to the company。故翻译为The new policy is as beneficial to the employees as it is to the company.。 17.(24-25高三上·上海·期中)约有400名学生参加了学校在 5 月 8 日举办的一年一度的科学论坛,在论坛上学生们可以展示他们的创新项目。(estimate) (汉译英) 【答案】An estimated 400 students attended the school’s annual science forum on May 8th, where they could showcase their innovative projects./ It is estimated that 400 students attended the school’s annual science forum on May 8th, where they could showcase their innovative projects. 【详解】考查动词以及定语从句。“约有400名学生”可以翻译为an estimated 400 students,在句中作主语,其中estimated为形容词“预估的”,句首单词首字母大写。“参加”可用动词attend,在句中作谓语动词。“在5 月 8 日”可以翻译为on May 8th,在句中作时间状语,所以句子为一般过去时态。“学校举办的一年一度的科学论坛”可以翻译为the school’s annual science forum,后面接定语从句修饰先行词forum。先行词在定语从句中作地点状语,所以用关系副词where引导该从句。从句主语为they,指代前文中的students,“展示”用动词showcase,前面接情态动词could。“他们的创新项目”可以翻译以为their innovative projects。该句子也可用固定句型It is estimated that…,意为“据估计……”,其中It作形式主语,that引导主语从句,“400名学生” 400 students作从句的主语,其后内容与上一种译法一样。故翻译为An estimated 400 students attended the school’s annual science forum on May 8th, where they could showcase their innovative projects./ It is estimated that 400 students attended the school’s annual science forum on May 8th, where they could showcase their innovative projects. 18.(24-25高三上·上海·期中)经济发展得越快,我们就越应注意保护环境。(the… the…) (汉译英) 【答案】The faster economy is developing, the more attention we should pay to environmental protection./ the more we should pay attention to environmental protection. 【详解】考查固定句型。表示“越……越……”句型为the+比较级,the+比较级;表示“经济发展得越快”为the faster economy is developing,为现在进行时;表示“我们就越应注意保护环境”翻译为the more attention we should pay to environmental protection或者the more we should pay attention to environmental protection,should后跟动词原形, pay attention to表示“注意”,“保护环境”用名词短语environmental protection作宾语。故翻译为The faster economy is developing, the more attention we should pay to environmental protection./ the more we should pay attention to environmental protection. 19.(24-25高三上·上海·期中)如果你能帮我解决我的问题,我会非常感激。(appreciate) (汉译英) 【答案】I would greatly appreciate it if you could assist me with my problem. 【详解】考查条件状语从句、it和固定句式。句意为“如果你能帮我解决我的问题,我会非常感激的。”运用固定句式“I would greatly appreciate it if…”,表示“如果……我会很感激”;“能够”翻译为“could”;“帮我解决我的问题”翻译为“assist me with my problem”,assist位于情态动词后,使用动词原形。故翻译为:I would greatly appreciate it if you could assist me with my problem. 20.(24-25高三上·上海·期中)那座村庄物资匮乏因为它不通车。(inaccessible) (汉译英) 【答案】That village lacks supplies/materials because it is inaccessible to cars. 【详解】考查状语从句和短语。主语为that village;表示“物资匮乏”翻译为lack supplies/materials;because引导原因状语从句,表示“不通车”应用be inaccessible to cars,描述客观情况,为一般现在时。故翻译为That village lacks supplies/materials because it is inaccessible to cars. 21.(24-25高三上·上海·期中)为了促进经济增长,这个小镇自从二十世纪末就采取了一系列措施来吸引尽可能多的游客。 (since)(汉译英) 【答案】To boost economic growth, the town has implemented a series of measures since the end of the 20th century to attract as many tourists as possible. 【详解】考查短语、时态和非谓语动词。陈述过去事情对现在造成的影响,可能持续发生下去,用现在完成时;“为了”用不定式to,在句中作目的状语;“促进经济增长”翻译为boost economic growth;“这个小镇”翻译为the town;“自从二十世纪末”翻译为since the end of the 20th century;“采取”用动词implement;“一系列”用短语 a series of,后接可数名词的复数形式;“措施”用名词measure,后接不定式作目的状语;“吸引”用动词attract;“尽可能”用短语 as...as possible。故翻译为To boost economic growth, the town has implemented a series of measures since the end of the 20th century to attract as many tourists as possible. 22.(24-25高三上·上海·期中)注意到学生在课堂上昏昏欲睡的样子,老师竭尽所能来激发他们的兴趣。(arouse)(汉译英) 【答案】Noticing the students dozing off in class, the teacher did his best to arouse their interest. 【详解】考查非谓语动词及arouse的用法。句子主语是老师,发出了两个动作,一个是“注意到”,一个是“激发”。可以将“注意到”处理为非谓语动词,二者呈主动关系,所以使用现在分词形式。“激发”处理为谓语,根据句意,这个句子使用了一般过去时,“竭尽所能来激发”翻译为did his best to arouse。“昏昏欲睡”翻译为doze off,故整句可翻译为Noticing the students dozing off in class, the teacher did his best to arouse their interest. 23.(24-25高三上·上海·期中)他之所以一事无成,是因为他经常错失良机。 (achieve)(汉译英) 【答案】The reason why he has achieved nothing is that he often misses golden opportunities. 【详解】考查固定句型。表示“……是因为”句型为the reason why…is that…;表示“一事无成”短语为achieve nothing;表示“经常”应用often;表示“错失良机”翻译为misse golden opportunities,为一般现在时。故翻译为The reason why he has achieved nothing is that he often misses golden opportunities. 24.(24-25高三上·上海·期中)你是否认同“锻炼越多,身体就越好”这个观点呢?(the more)(汉译英) 【答案】Do you agree with the view that “the more you exercise, the better your health will be”? 【详解】考查短语和同位语从句。此处为一般疑问句,主语为you,表示“认同”短语为agree with;表示“观点”应用the view,后跟that引导的同位语从句;表“越……越……”句型为the+比较级,the+比较级,故表示“锻炼越多,身体就越好”翻译为the more you exercise, the better your health will be。故翻译为Do you agree with the view that “the more you exercise, the better your health will be”? 25.(24-25高三上·上海·期中)数字化工具在建筑行业的应用越来越广泛。(there be)(汉译英) 【答案】There is an increasingly wide application of digital tools in the construction industry. 【详解】考查短语、时态和there be句型。表示“人或事物的存在”用there be句型;陈述客观事实,用一般现在时;“数字化工具”翻译为 digital tool;“在建筑行业”翻译为 in the construction industry;“应用越来越广泛”翻译为increasingly wide application。故翻译为There is an increasingly wide application of digital tools in the construction industry. 26.(24-25高三上·上海·期中)如今,风筝赛早已不仅仅是展示技艺、传承文化的平台,更是推动文化体育事业繁荣发展的重要契机。(more than)(汉译英) 【答案】Nowadays, kite competitions are more than just a platform for displaying skills and inheriting culture; they are also a crucial opportunity to promote the prosperity and development of cultural and sports undertakings. 【详解】考查固定短语,分句和非谓语动词。根据所给中文句子,两句是表递进关系,可用分号隔开,为两个分句,“风筝赛早已不仅仅是展示技艺、传承文化的平台”为前句,“风筝赛”作主语,译为“kite competitions”,描述客观事实,用一般现在时,“是”作谓语动词用be动词are,“不仅仅”根据题干要求,用短语“more than”,“展示技艺、传承文化的平台”用介词短语作后置定语修饰名词,译为“a platform for displaying skills and inheriting culture”,“更是推动文化体育事业繁荣发展的重要契机”为后句,可用代词they作主语,代指前句的风筝赛,谓语动词依旧用be动词are,“重要契机”为表语,译为“a crucial opportunity”,“推动文化体育事业繁荣发展”可用不定式作后置定语,译为“to promote the prosperity and development of cultural and sports undertakings”。故译为:Nowadays, kite competitions are more than just a platform for displaying skills and inheriting culture; they are also a crucial opportunity to promote the prosperity and development of cultural and sports undertakings. 27.(24-25高三上·上海·期中)心怀对中国历史和哲学的崇敬之情,这位葡萄牙作家盼望着有朝一日能去中国看看。(look)(汉译英) 【答案】With a deep respect for Chinese history and philosophy in his heart, the Portuguese writer is looking forward to having a look at China one day. 【详解】考查短语、with的复合结构和时态。“心怀对中国历史和哲学的崇敬之情”用 “with + 名词 + 介词短语”的复合结构,在句中作状语,翻译为with a deep respect for Chinese history and philosophyin his heart;“这位葡萄牙作家”翻译为the Portuguese writer ;“盼望着做某事”用短语look forward to doing sth.;“看一看”用短语have a look;“有朝一日”用短语one day;陈述正在发生的事情,用现在进行时。故翻译为With a deep respect for Chinese history and philosophy in his heart, the Portuguese writer is looking forward to having a look at China one day. 28.(24-25高三上·上海·期中)无论游玩还是学习,孩子和家长都能在这里各取所需。(whether)(汉译英) 【答案】Whether playing or studying, both children and parents can get what they want here. 【详解】考查固定表达、从句、时态和主谓一致。分析句子可知,描述客观事实,该句应用一般现在时,用“whether...or...”结构表示“无论……还是……”,“游玩”翻译为“play”,“学习”翻译为“study”,参与行为的主语是“孩子和家长”,在逻辑上与动词“游玩”和“学习”关系为主动,故用现在分词playing和studying作状语,“孩子和家长都能在这里各取所需”为主句,“孩子和家长”翻译为“both children and parents”,“能”翻译为“can”,“各取所需”翻译为“get what they want”,what引导宾语从句,“在这里”翻译为“here”,置于句末。故翻译为:Whether playing or studying, both children and parents can get what they want here. 29.(24-25高三上·上海·期中)要牢记:我们看待一个问题的角度越多, 就越有可能找到解决问题的方法,拓宽对世界的理解。(Bear)(汉译英) 【答案】Bear in mind that the more perspectives we have on a problem, the more likely we are to find a solution to it and broaden our understanding of the world. 【详解】考查固定句型和宾语从句。“牢记”用固定短语bear in mind,使用祈使句,省略主语you,将动词原形置于句首,首字母大写,后接that引导的宾语从句,从句使用“the + 比较级+主语+谓语,the + 比较级+主语+谓语”结构,表示“越……就越……”,“看待……的角度”译为have perspectives on,“多的”的比较级形式是more,主语“我们”we,“一个问题”a problem,从句使用一般现在时,主语是we,谓语动词使用原形形式,即the more perspectives we have on a problem,“越有可能”the more likely,“找到解决问题的方法”译为find a solution to it,“拓宽对世界的理解”是broaden our understanding of the world,主句描述将来的情况,使用一般将来时,即the more likely we are to find a solution to it and broaden our understanding of the world。故翻译为Bear in mind that the more perspectives we have on a problem, the more likely we are to find a solution to it and broaden our understanding of the world. 30.(24-25高三上·上海·期中)当面临两条完全不一样的路时,勇敢地选择一条人迹罕至的道路可能会对你的人生有深远的影响。(travel)(汉译英) 【答案】When you are faced with two completely different paths, bravely choosing the less traveled path may have a profound impact on your life. 【详解】考查状语从句和非谓语动词。“当面临两条完全不一样的路时”翻译为when引导的时间状语从句When you are faced with two completely different paths;“选择”翻译为choose,此处用动名词形式作主语;“勇敢地”用副词bravely作状语,修饰动词choose;“一条人迹罕至的道路”翻译为the less traveled path;“可能”用may;“对……有深远的影响”翻译为have a profound impart on;“你的人生”翻译为your life。故整句翻译为When you are faced with two completely different paths, bravely choosing the less traveled path may have a profound impact on your life. 31.(24-25高三上·上海·期中)退休后,谁接手他的工作悬而未决。(it)(汉译英) 【答案】It remains undecided who will take over his job after he retires. 【详解】考查it作形式主语。表示 “悬而未决”用短语remain undecided,主句描述现在的客观情况,用一般现在时,主语是“谁接手他的工作”这件事,所以用it作形式主语,who引导从句作真正的主语,从句使用一般将来时表示将来的动作,“接手”用动词短语take over;“他的工作”his job;“他退休后”用 after 引导时间状语从句,译为after he retires。故翻译为It remains undecided who will take over his job after he retires. 32.(24-25高三上·上海·期中)在某些地方,缺水主要因为天热。(blame)(汉译英) 【答案】In some places, the shortage of water is mainly blamed on the hot weather. 【详解】考查短语和时态。“在某些地方”翻译为In some places,在句中作地点状语;“缺水”翻译为the shortage of water,在句中作主语;“因为”意译为be blamed on,意为“被归咎于”;“天热”翻译为the hot weather。陈述客观事实,用一般现在时。故翻译为In some places, the shortage of water is mainly blamed on the hot weather. 33.(24-25高三上·上海宝山·期中)这款手机设计精美,功能强大,价格亲民,一上市就受到消费者的青睐。(popular) (汉译英) 【答案】This mobile phone is beautiful in design, powerful in function and reasonable in price, so it is popular with consumers as soon as it is released/launched. 【详解】考查名词,形容词,固定短语,时态,主谓一致和时间状语从句。根据句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“这款手机”是this mobile phone,是单数,其后用is,“设计精美”是beautiful in design,“功能强大”是powerful in function,“价格亲民”是reasonable in price,用and表并列,“受到……的青睐”是be popular with,主语this mobile phone是单数,因此be动词用is,“消费者”是consumer,用复数,“一……就……”用as soon as,引导的是时间状语从句,“上市”也就是“它被推出”,“推出”是release/launch,用一般现在时的被动语态,即it is released/launched,因此整句话翻译为“This mobile phone is beautiful in design, powerful in function and reasonable in price, so it is popular with consumers as soon as it is released/launched”。故答案为This mobile phone is beautiful in design, powerful in function and reasonable in price, so it is popular with consumers as soon as it is released/launched. 34.(24-25高三上·上海宝山·期中)我们期待着这么一天,每个人都可以有受教育的平等机会。(when)(汉译英) 【答案】We are looking forward to a day when everyone can have equal access to education. / everyone can have an equal chance to receive education. /can have equal chances to be educated. 【详解】考查动词时态和定语从句。根据所给中文句子以及题干要求可知,本句可用when引导的定语从句,“我们期待着这么一天”为主句,“我们”作主语,译为“we”,“期待着”用短语:look forward to,描述现在一直持续的动作,用现在进行时,“这么一天”译为“a day”作宾语;“每个人都可以有受教育的平等机会”用when引导的定语从句,修饰day,“每个人”作主语,译为“everyone”,“都可以”用情态动词can,“有受教育的平等机会”既可以用动词短语:have equal access to sth.也可用动词短语have equal chances to do sth,其中用have equal chances to do sth时,“受教育”,既可以用主动形式,译为“have an equal chance to receive education”,也可用被动形式,译为“have equal chances to be educated”。故译为:We are looking forward to a day when everyone can have equal access to education. / everyone can have an equal chance to receive education. /can have equal chances to be educated. 35.(24-25高三上·上海宝山·期中)对这家公司来说重要的不是求职者的学历而是他的能力。(matter) (汉译英) 【答案】What matters to this company is not the job applicant’s degree but his or her abilities. 【详解】考查主语从句,固定短语,时态,主谓一致和名词。“对这家公司来说”是to this company,“重要的”用what引导的主语从句,“重要”是matter,句子描述客观事实,时态用一般现在时,主语是what,因此matter用第三人称单数,What matters to this company后跟is,“不是……而是……”是固定搭配not...but...,“求职者的学历”是the job applicant’s degree,“他的能力”是his or her abilities,因此整句话翻译为“What matters to this company is not the job applicant’s degree but his or her abilities”。故答案为What matters to this company is not the job applicant’s degree but his or her abilities. 36.(24-25高三上·上海宝山·期中)还有7个月我们就将高中毕业。(before)(汉译英) 【答案】It will be 7 months before we graduate from our senior high school. 【详解】考查动词短语、时态以及固定句型。句子陈述将来是事情,时态使用一般将来时。根据题目要求使用连词before构成的固定句型It will be +一段时间+before+从句,表示“要过多长时间才……”,从句使用一般现在时。“7个月”的英语表达是7 months,“毕业”使用动词短语graduate from,“高中”的英语是senior high school,故翻译为It will be 7 months before we graduate from our senior high school. 37.(24-25高三上·上海·期中)相比较而言,新型购买方式——直播,可以让主持人与观众在线互动,提升消费者购物体验,刺激经济发展。(allow) (汉译英) 【答案】In comparison, the new purchasing method, live streaming allows hosts to interact with viewers online, improving consumers’ shopping experience and stimulating economic development. 【详解】考查介词短语、名词(短语)、形容词、动词(短语)和非谓语动词。句子应该是在介绍当前的情况,时态宜用一般现在时;“相比较而言”可用介词短语in comparison,“新型购买方式”可用名词短语the new purchasing method,其同位语“直播”应用名词短语live streaming,“可以让某人做某事”可用动词短语allow sb. to do sth.,allow需用第三人称单数形式,“主持人”可用名词hosts,“与……在线互动”可用动词短语interact with sb. online,“观众”可用名词viewers;“提升消费者购物体验,刺激经济发展”可看作是随着谓语行为自然发生的结果,作结果状语,使用现在分词的形式,“提升”可用动词improve,其宾语“消费者购物体验”可用名词短语consumers’ shopping experience,“刺激”可用动词stimulate,其宾语“经济发展”可用名词短语economic development,两个分词短语之间用并列连词and连接。故可译为:In comparison, the new purchasing method, live streaming allows hosts to interact with viewers online, improving consumers’ shopping experience and stimulating economic development. 38.(24-25高三上·上海·期中)在传统文化中注入创意能吸引更多年轻人,但原汁原味地传承我们的传统如茶道,古诗词也很重要。(pass) (汉译英) 【答案】Though adding innovative ideas to our traditional culture can attract more young people, it is also important to pass down traditions in their original form such as tea ceremonies and ancient poetry. 【详解】考查让步状语从句及it作形式主语。本句描述一般事实,时态应用一般现在时。表示“虽然……但”用though引导让步状语从句;表示“把……注入……中”用add…to…;表示“创意”用innovative ideas;表示“我们的传统文化”用our traditional culture;表示“吸引”用attract;表示“更多年轻人”用more young people;因此表达“虽然在传统文化中注入创意能吸引更多年轻人”用Though adding innovative ideas to our traditional culture can attract more young people。表示“传承传统”用pass down traditions;表示“原汁原味地”用in one’s original form;表示“做……是重要的”用it作形式主语it is important to do sth.;表示“也”用also;表示“如茶道,古诗词”用such as tea ceremonies and ancient poetry。因此表达“原汁原味地传承我们的传统也很重要”用it is also important to pass down traditions in their original form。故整句翻译为Though adding innovative ideas to our traditional culture can attract more young people, it is also important to pass down traditions in their original form such as tea ceremonies and ancient poetry. 39.(24-25高三上·上海·期中)“买一送一”是常见的促销手段,但赠品质量却往往不尽如人意。为什么不直接打折呢?(far from) (汉译英) 【答案】“Buy one and get one free” is a common means of promotion, but the quality of those gifts is often far from satisfactory. Why not just give a discount? 【详解】考查固定短语,时态和主谓一致。分析句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“买一送一”是Buy one and get one free,“常见的促销手段”是a common means of promotion,前面be动词用is,“赠品质量”是the quality of those gifts,“却往往不尽如人意”是is often far from satisfactory;表示“为什么不”句型为why not;表示“直接打折”短语为just give a discount。故翻译为“Buy one and get one free” is a common means of promotion, but the quality of those gifts is often far from satisfactory. Why not just give a discount? 40.(24-25高三上·上海·阶段练习)被称为“发展中国家”并一定是坏事,只有这样我们才能永远在发展的路上前进,追求更为高远的目标。(It) (汉译英) 【答案】 It isn’t necessarily a bad thing to be called a “developing country”, because only in this way can we always move forward on the road of development and pursue higher goals. 【详解】考查固定短语、时态及倒装句。因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时。表示“不一定”应用固定句型“It isn’t necessarily...”;表示“被称为……”应用“be called...”;“只有这样”用“only in this way”,当“only + 状语”位于句首时,句子要用部分倒装结构,此处谓语动词中有情态动词 can,将其提前构成部分倒装;“在发展的路上前进”用“move forward on the road of development”表达;“追求更为高远的目标”用“pursue higher goals”表达。故翻译为It isn’t necessarily a bad thing to be called a “developing country”, because only in this way can we always move forward on the road of development and pursue higher goals. 难句翻译20题 41.(24-25高三上·上海·阶段练习)随着高考的临近,越来越多的学生为自己要选的大学和专业忧心忡忡。(concern) (汉译英) 【答案】As the College Entrance Examination is approaching, more and more students are concerned about the universities and majors they will choose. 【详解】考查固定搭配、时态和从句。表示“随着…… 临近”应用“As...is approaching”;“高考”是“the College Entrance Examination”;“越来越多的学生”是“more and more students”;“忧心忡忡”常用“be concerned about”来表达;“自己要选的大学和专业”作“be concerned about” 的宾语,此处用定语从句来修饰先行词“the universities and majors”,关系词在从句中作宾语可省略,从句用一般将来时,即“they will choose”。句子描述事实,用一般现在时,故翻译为As the College Entrance Examination is approaching, more and more students are concerned about the universities and majors they will choose. 42.(24-25高三上·上海宝山·期中)作为年轻一代,我们曾迷茫,曾沮丧,但我们不会失去对于生活的热情,因为我们一直期待遇到更好的自己。(frustrate) (汉译英) 【答案】As a young generation, we have been confused and frustrated, but we will not lose our enthusiasm for life, because we have been looking forward to meeting a better version of ourselves. 【详解】考查时态,形容词和状语从句。句子前半部分,是一个主系表结构的简单句,“作为年轻一代”译为As a young generation作状语,且位于句首字母要大写,主语“我们”译为we,系动词译为be,句子表达的是过去动作造成对现在的影响,应用现在完成时have been,表语为“迷茫的和沮丧的”译为confused and frustrated;后半部分与前半部分为转折关系,应用but连接,后半部分是一个含有原因状语从句的复合句,主句部分是一个主谓宾结构的句子,主语“我们”译为we,谓语“失去”译为lose,句子表达的是否定含义和将来的事情,所以谓语部分译为will not lose,宾语“生活的热情”译为our enthusiasm for life,原因状语从句用because引导,同时从句的主语“我们”译为we ,谓语“期待”译为look forward to,因为从句表达的是从过去开始的一个动作一直延续到现在,并将持续下去,所以从句应为现在完成进行时have been looking forward to,宾语“遇到更好的自己”译为meet a better version of ourselves,结合to介词,应用动名词作宾语。故译As a young generation, we have been confused and frustrated, but we will not lose our enthusiasm for life, because we have been looking forward to meeting a better version of ourselves。 43.(24-25高三上·上海宝山·期中)值得一提的是,当地政府正在积极采取措施,解决大学毕业生的就业问题,得到了市民的高度赞誉。(What) (汉译英) 【答案】What is worth mentioning is that the local government is actively taking measures to solve the employment problem of college graduates, which has won high praise from the citizens. 【详解】考查主语从句、表语从句和非限制性定语从句。“值得一提的是”译为what is worth mentioning,为主语从句,其中be worth doing为固定短语,表示“值得做某事”,what在从句中充当主语,表示“……的事情”,整个从句作句子的主语,谓语是is,其后用that引导的表语从句,“当地政府”译为the local government,“正在积极采取措施”译为is actively taking measures,这里使用现在进行时,强调动作正在进行,“解决……问题”译为solve the problem of...,college graduates表示“大学毕业生”;“得到了市民的高度赞誉”译为which has won high praise from the citizens,这里使用了非限制性定语从句,用which指代前面整个句子“当地政府正在积极采取措施,解决大学毕业生的就业问题”这件事,has won是现在完成时,表示过去的动作对现在造成的影响。故翻译为What is worth mentioning is that the local government is actively taking measures to solve the employment problem of college graduates, which has won high praise from the citizens. 44.(24-25高三上·上海·期中)这款角色扮演类游戏视觉效果逼真,互动体验绝佳,自发布以来便赢得了业内人士和玩家们的高度赞扬。(characterize)(汉译英) 【答案】This role-playing game characterizes realistic visual effects and excellent interactive experience, and has won high praise from industry insiders and players since its release. 【详解】考查动词、名词和形容词。根据中文提示可知,表示“这款角色扮演类游戏视觉效果逼真,互动体验绝佳”应用句子This role-playing game characterizes realistic visual effects and excellent interactive experience,其中This role-playing game (这款角色扮演类游戏),为主语;characterizes(使……具有特点),为谓语,时态为一般现在时表客观情况; realistic visual effects and excellent interactive experience(视觉效果逼真,互动体验绝佳),为名词短语作宾语;表示“自发布以来便赢得了业内人士和玩家们的高度赞扬”应用句子and has won high praise from industry insiders and players since its release,其中has won(赢得了),为谓语动词,时态用现在完成时强调对现在的影响;high praise (高度赞扬),为宾语;from industry insiders and players(业内人士和玩家们的),为介词短语作定语;since its release(自发布以来),为介词短语作状语。故翻译为This role-playing game characterizes realistic visual effects and excellent interactive experience, and has won high praise from industry insiders and players since its release. 45.(24-25高三上·上海·期中)尽管本季度金价一路飙升,但丝毫没有打消消费者对黄金饰品的购买热情。(discourage)(汉译英) 【答案】Despite the fact that the price of gold has soared this quarter, it has not discouraged consumers’ enthusiasm for purchasing gold jewelry. 【详解】考查短语、时态和同位语从句。陈述过去事情对现在的影响,用现在完成时。“打消某事”用短语discourage sth.;“尽管本季度金价一路飙升”翻译为despite the fact that the price of gold has soared this quarter,名词fact后接that引导的同位语从句对其进行解释说明;“消费者的热情”用consumers’ enthusiasm,“对黄金饰品的购买”用介词+动名词结构,表示为for purchasing gold jewelry。结合其他汉语提示,故翻译为Despite the fact that the price of gold has soared this quarter, it has not discouraged consumers’ enthusiasm for purchasing gold jewelry. 46.(24-25高三上·上海·期中)在阳光明媚的午后,没有什么比呆在寝室里打个盹更惬意的事情了。(than)(汉译英) 【答案】There’s nothing better than taking a nap in your dorm on a sunny afternoon. 【详解】考查比较级,固定句型,时态和主谓一致。根据句意可知,句子描述客观事实,时态用一般现在时,“没有什么”用there be句型,翻译为There’s nothing,“比……更惬意”是better than,“打个盹”是take a nap,用动名词taking作宾语,“呆在寝室里”是in your dorm,“在阳光明媚的午后”是on a sunny afternoon,因此整句话翻译为There’s nothing better than taking a nap in your dorm on a sunny afternoon. 47.(24-25高三上·上海·期中)我刚刚冲出教室,这时脚下一滑,重重地摔了一跤。(hardly)(汉译英) 【答案】Hardly had I rushed out of the classroom when I slipped and fell heavily. 【详解】考查倒装句和固定句型。根据句中的“刚刚……这时……”可知,这里用hardly...when...句型,主句一般用过去完成时,从句用一般过去时,hardly位于句首时,主句使用部分倒装,将助动词had提到主语之前;“冲出”可表示为rush out of;“教室”可表示为classroom;“脚下一滑”可表示为slip,为不及物动词;“重重地摔了一跤”可表示为fall heavily。故本句可翻译为:Hardly had I rushed out of the classroom when I slipped and fell heavily. 48.(24-25高三上·上海·期中)这家野生动物园推出了新项目,游客可以近距离观察珍稀动物,并为它们制作早餐。(which) (汉译英) 【答案】This wildlife park has launched a new project, which allows visitors to observe rare animals closely and make breakfast for them. 【详解】考查定语从句和时态。表示“这家野生动物园”应用this wildlife park;表示“推出了”应用launch,此处表示过去发生的事情对现在产生影响,使用现在完成时,主语为单数名词,助动词用has;表示“一个新项目”应用a new project;“游客可以近距离观察珍稀动物,并为它们制作早餐”是非限制性定语从句,修饰先行词project,先行词指物,关系词在定语从句中作主语,应用关系代词which引导;从句使用一般现在时,陈述客观事实,表示“允许某人做某事”应用allow sb. to do sth.,which指代project,谓语动词使用第三人称单数形式;表示“游客”应用visitors;表示“近距离观察珍稀动物”应用observe rare animals closely;表示“并且”应用and;表示“为它们制作早餐”应用make breakfast for them;observe和make位于动词不定式符号to后面,使用动词原形。故翻译成:This wildlife park has launched a new project, which allows visitors to observe rare animals closely and make breakfast for them.。 49.(24-25高三上·上海·期中)这位世界游泳冠军的教练认为,不同年龄段有各自应该培养的技能。(maintain) (汉译英) 【答案】The world swimming champion’s coach maintains that different age groups should develop their own specific skills. 【详解】考查时态、宾语从句。表示“这位世界游泳冠军的教练”用the world swimming champion’s coach,作主语,句首单词首字母大写。表示“主张”用maintain,本句描述一般事实,时态用一般现在时,主语为第三人称单数,谓语也用第三人称单数。表示“不同年龄段有各自应该培养的技能”用宾语从句,宾语从句中:表示“不同年龄组别”用different age groups,作主语;表示“应该”用情态动词should;表示“培养”用develop,位于should后,用动词原形;表示“他们自己的特殊技能”用their own specific skills,作should develop的宾语;从句不缺少成分或含义,用that引导。故翻译为The world swimming champion’s coach maintains that different age groups should develop their own specific skills. 50.(24-25高三上·上海·期中)她做出一副对歌剧感兴趣的样子, 但事实并非如此。(pretend) (汉译英) 【答案】She pretends to be interested in opera, but that’s not the case. 【详解】考查代词、动词、短语、连词。主语“她”应用代词she;表示“做出…的样子”应用动词pretend,使用pretend to do sth.结构,意为“假装做某事”;谓语动词要和主语保持一致,应用pretends;表示“对歌剧感兴趣”短语为be interested in opera,作动词pretend的宾语;表示“但”连词为but;表示“事实并非如此”应用固定句型That’s not the case。故翻译为She pretends to be interested in opera, but that’s not the case。 51.(24-25高三上·上海·期中)丢了手机这件事似乎完全没有令他不安。(seem) (汉译英) 【答案】Losing the phone didn’t seem to upset him at all. 【详解】考查时态、非谓语动词。表示“丢了手机”用lose the phone,用动名词,作主语,句首单词首字母大写。表示“似乎做某事”用seem to do sth.。表示“使烦恼”用upset,位于不定式符号to后,动词用原形。表示“他”用him,作upset的宾语。表示“完全不,根本不”用not... at all,本句描述过去的动作和状态,故时态用一般过去时,助动词用didn’t。故翻译为Losing the phone didn’t seem to upset him at all.   52.(24-25高三上·上海闵行·期中)“戏曲进课堂”活动激发了更多人学习中华优秀传统文化的热情。(enthusiasm)(汉译英) 【答案】The “Traditional Opera in the Classroom” activities have stimulated/have been stimulating more people’s enthusiasm for learning Chinese excellent traditional culture. 【详解】考查时态、名词、非谓语动词。表示“‘戏曲进课堂’活动”用the “Traditional Opera in the Classroom” activities,作主语,句首单词首字母大写,其中activity“活动”不止一个,故用复数形式。表示“激发”用stimulate,活动的影响是持续到现在并且可能还会继续下去的,句子时态用现在完成时或者现在完成进行时,主语为复数,助动词用have。表示“对……的热情”用enthusiasm for sth.,表示“更多人的热情”用more people’s enthusiasm for,作have stimulated/have been stimulating的宾语。表示“学习”用learn,用动名词,作for的宾语。表示“中华优秀传统文化”用Chinese excellent traditional culture,作learning的宾语。故翻译为The “Traditional Opera in the Classroom” activities have stimulated/have been stimulating more people’s enthusiasm for learning Chinese excellent traditional culture.. 53.(24-25高三上·上海闵行·期中)孩子们在老师的指导下, 废报纸被裁剪成了美丽的衣服,这既提升了创新能力,又培养了环保意识。(tailor)(汉译英) 【答案】Under the guidance of their teachers, the children tailored old newspapers into beautiful clothes, which not only enhanced their innovative abilities but also fostered their environmental awareness. 【详解】考查动词以及定语从句。“在……的指导下”可用介词短语under the guidance of,“老师”用名词teacher,此处指孩子们的老师,所以用their teachers,“孩子们”可用名词children,为child的复数,在句中作主语。“裁剪”可用动词tailor,该动词在句中作谓语,句子陈述过去的事实,所以用一般过去时态。“把……裁剪成……”可用短语tailor…into…。“废报纸”可以翻译为old  newspapers,“漂亮的衣服”可以翻译以为beautiful clothes。句子后面为非限定性定语从句修饰前面整个句子,且关系词在定语从句中作主语,所以用关系代词which引导该从句。“提升了创新能力”翻译为enhance their innovative abilities, “培养了环保意识”可以翻译为foster their environmental awareness。enhance和foster作定语从句的谓语动词,从句中也用一般过去时态。用not only…but (also)…连接两个并列谓语,表示“即……又……”。故翻译为Under the guidance of their teachers, the children tailored old newspapers into beautiful clothes, which not only enhanced their innovative abilities but also fostered their environmental awareness. 54.(24-25高三上·上海闵行·期中)随着人们的生活回归正轨,城市商业的活力展现了繁荣的经济。(As)(汉译英) 【答案】As people’s lives return to normal, the vitality of urban commerce demonstrates a thriving economy. 【详解】考查时态、时间状语从句和固定短语。根据句意可知,句子应用“As”引导的时间状语从句,句子陈述的是客观事实,应用一般现在时,“return to”意为“回归”,“As people’s lives return to normal”表示“随着人们的生活回归正轨”,“the vitality of urban commerce”表示“城市商业的活力”,“demonstrate”意为“展现”,动词词性,句中应用其三单形式“demonstrates”作谓语,“a thriving economy”表示“繁荣的经济”,“the vitality of urban commerce demonstrates a thriving economy”表示“城市商业的活力展现了繁荣的经济”。故翻译为As people’s lives return to normal, the vitality of urban commerce demonstrates a thriving economy. 55.(24-25高三上·上海·期中)移动支付软件的适老化改造效果显著,不少老人已经开始习惯在日常购物时用这些软件支付。(be used to)(汉译英) 【答案】The adaptation of mobile payment software for the elderly has achieved remarkable results. Quite a few elderly people have begun to be used to paying with these software in their daily shopping. 【详解】考查短语和时态。根据句意,用现在完成时态。“移动支付软件”翻译为mobile payment software;“适应”用名词adaptation,在句中作主语;“老年人”翻译为 the elderly;“效果显著” 翻译为 remarkable results;“不少老人”翻译为Quite a few elderly people;“开始做某事”用短语begin to do sth.;“习惯于做某事”用短语be used to doing sth.;“用这些软件支付”翻译为pay with these software;“日常购物” 翻译为in their daily shopping。故翻译为The adaptation of mobile payment software for the elderly has achieved remarkable results. Quite a few elderly people have begun to be used to paying with these software in their daily shopping. 56.(24-25高三上·上海·期中)旅行的意义不在于朋友圈 (Moments) 有多少点赞,而在于从每日常规中挣脱出来,重新掌控自己生活的节奏。(not...but...) (汉译英) 【答案】The significance of travel lies not in how many likes on Moments, but in breaking away from daily routine and regaining control over the rhythm of one’s life. 【详解】考查固定短语,时态,主谓一致和动名词。“旅行的意义”是the significance of travel,“在于”是固定短语lie in,句子描述客观事实,时态用一般现在时,主语significance是不可数名词,因此lie用第三人称单数,“不是……而是……”是固定搭配not...but...,“朋友圈 (Moments) 有多少点赞”是how many likes on Moments,“从……中挣脱出来”是break away from,用动名词breaking作宾语,“每日常规”是daily routine,“重新掌控”是regain control over,用动名词regaining作宾语,“自己生活的节奏”是the rhythm of one’s life,用and连接两个动作。故答案为The significance of travel lies not in how many likes on Moments, but in breaking away from daily routine and regaining control over the rhythm of one’s life. 57.(24-25高三上·上海·期中)百年前的农田,如今是集休闲娱乐于一体的公共服务空间。(integrate)(汉译英) 【答案】The farmland of a hundred years ago has now been transformed into a public service space that integrates leisure and entertainment. 【详解】考查短语、时态、语态和定语从句。强调过去事情对现在造成的影响,所以主句用现在完成时。“百年前”翻译为 a hundred years ago;“农田”用名词farmland,在句中作主语;“如今是”及“如今转变为”,用短语transform into,且与主语之间为被动关系,所以用被动语态;“公共服务空间”翻译为public service space,后接定语从句,且在定语从句中作主语,所以可用关系代词that引导;“集……一起”用动词integrate;“休闲娱乐”翻译为leisure and entertainment;从句陈述客观事实,用一般现在时。故翻译为The farmland of a hundred years ago has now been transformed into a public service space that integrates leisure and entertainment. 58.(24-25高三上·上海·期中)这道菜食材寻常,做法简单,却异常美味。(Despite)(汉译英) 【答案】Despite its common ingredients and simple preparation, the dish is exceptionally delicious. 【详解】考查短语和时态。根据提示,用介词Despite,表示“尽管”之意,后接名词形式。“食材寻常”翻译为common ingredients;“做法简单”翻译为simple preparation;“这道菜”翻译为the dish;“异常”用副词exceptionally;“美味”用形容词delicious。陈述客观事实,用一般现在时。故翻译为Despite its common ingredients and simple preparation, the dish is exceptionally delicious. 59.(24-25高三上·上海闵行·期中)如何提供更新鲜的内容给观众,一直是一个课题。(How)(汉译英) 【答案】How to provide fresher content to audiences has always been a subject of study. 【详解】考查时态和短语。此处表示“如何……”应用how to do sth.,作主语;表示“提供……给”短语为provide sth. to sb.;表示“更新鲜的内容”为fresher content;表示“观众”用名词audiences;表示“一直是一个课题”翻译为always be a subject of study,应用现在完成时,助动词用has。故翻译为How to provide fresher content to audiences has always been a subject of study. 60.(24-25高三上·上海·期中)正是高中的学习经历使我们坚信无论过程多么艰辛,我们的努力终将会得到回报。(pay) (汉译英) 【答案】It was the learning experience in high school that convinced us that no matter how hard the process was, our efforts would eventually pay off. 【详解】考查强调句、从句和时态。本句为强调句结构为It was + 被强调部分 + that + 其他部分。强调的是“(高中的学习经历) the learning experience in high school”,句子描述过去的事情,使用一般过去时。动词convince表示“使……坚信”,结构为convince us that…,后接宾语从句。宾语从句中,no matter how引导让步状语从句,hard为形容词,process为名词,时态为一般过去时;“我们的努力”为our efforts,“得到回报”为pay off,使用过去将来时would eventually pay off。故翻译为It was the learning experience in high school that convinced us that no matter how hard the process was, our efforts would eventually pay off. 试卷第1页,共3页 试卷第1页,共3页 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

专题04 汉译英60题(上海市高考模拟真题)(第二期)-备战2025年高考英语名校模拟真题速递(上海专用)
1
专题04 汉译英60题(上海市高考模拟真题)(第二期)-备战2025年高考英语名校模拟真题速递(上海专用)
2
专题04 汉译英60题(上海市高考模拟真题)(第二期)-备战2025年高考英语名校模拟真题速递(上海专用)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。