内容正文:
2025.01.20 时文阅读之语法填空
第一篇
The role of the hotpot chef was 1 (official) recognized in the 2022 edition of China's occupational classification code. A 2 (detail) standard outlining the profession's 3 (define), skill levels and vocational training requirements was jointly published in February by China's Ministry of Human Resources 4 Social Security and the Ministry of Commerce.
Renowned nationwide for 5 (it) spicy hotpot, Chongqing took the lead in 6 (formulate) the industry standard. As of June 2024, the municipality was home to around 37,000 hotpot restaurants, with the total output of the hotpot industry chain reaching 300 billion yuan ($40.1 billion), according 7 the Chongqing Municipal Commission of Commerce.
Chongqing 8 (make) significant progress in establishing an international evaluation system for skilled talent, according to Xie Liguo, head of the Chongqing Municipal Human Resources and Social Security Bureau, organizer of the ceremony.
During the event, Chongqing also launched other international skills certifications across various 9 (sector), including catering, logistics, the internet and new energy. Furthermore, Chongqing institutions also signed a memorandum of understanding on skills certification cooperation with TUV Rheinland (China) Ltd, 10 leading testing and certification service provider headquartered in Germany.
文章再次阅读
1、 重点词汇
1. occupation:
2. definition:
3. skill level:
4. vocational training:
5. renowned:
6. formulate:
7. output:
8. evaluation system:
9. sector:
10. memorandum of understanding:
2、 单句写作—我尊敬的人
1.
(我的父亲,他一生辛勤工作,就像一位执着于技艺的火锅厨师,是我最尊敬的人。他一直全心全意地供养我们这个家,就如同一位专业人士全身心投入自己的职业一样。)
2.
(我的老师,她拥有如同各类职业专业标准那般详尽的知识,是我极为尊敬的人。她耐心地传授知识,引导我们更好地认识这个世界,就如同一份详细的标准阐述一个职业那样。)
3.
(隔壁的老邻居,他像重庆率先制定行业标准那样,在社区里带头帮助他人,确实是一位值得我尊敬的人。他无私的行为让我们的社区变得更加美好。)
4.
(我的教练,他在训练我们方面取得了巨大进步,就如同重庆在建立技能人才国际评价体系方面所做的那样,是我敬仰的人。在他的指导下,我们克服了重重困难,实现了自己的目标。)
5.
(那位在当地慈善机构服务的志愿者,她的善良如同著名城市的声誉一样闪耀,是我非常尊敬的人。她无私地把自己的时间和精力奉献给那些有需要的人,给人们的生活带来了实实在在的改变。)
三、长难句分析
1.“A detailed standard outlining the profession's definition, skill levels and vocational training requirements was jointly published in February by China's Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Commerce.”
句子主干:A detailed standard was jointly published(一份详细标准被联合发布)。
修饰成分:“outlining the profession's definition, skill levels and vocational training requirements” 是现在分词短语作 语,修饰 “standard”,说明这份标准的内容涵盖职业的定义、技能等级和职业培训要求;“by China's Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Commerce” 是动作的执行者,表明是由中国人力资源和社会保障部以及商务部联合发布。
汉语翻译:
2.“As of June 2024, the municipality was home to around 37,000 hotpot restaurants, with the total output of the hotpot industry chain reaching 300 billion yuan ($40.1 billion), according to the Chongqing Municipal Commission of Commerce.”
句子主干:the municipality was home to around 37,000 hotpot restaurants(该市约有 3.7 万家火锅店)。
修饰成分:“As of June 2024” 是 语,说明数据统计的截止时间;“with the total output of the hotpot industry chain reaching 300 billion yuan ( 40.1 billion)” 是现在分词短语,说明火锅产业链总产值的情况;“according to the Chongqing Municipal Commission of Commerce” 是依据来源,表明信息出处。
汉语翻译:
3.“Chongqing has made significant progress in establishing an international evaluation system for skilled talent, according to Xie Liguo, head of the Chongqing Municipal Human Resources and Social Security Bureau, the organizer of the ceremony.”
句子主干:Chongqing has made significant progress(重庆已经取得重大进展)。
修饰成分:“in establishing an international evaluation system for skilled talent” 是介词短语作 语,说明在哪个方面取得进展;“according to Xie Liguo” 表明信息来源;“head of the Chongqing Municipal Human Resources and Social Security Bureau, the organizer of the ceremony” 是 Xie Liguo 的 语,说明其身份是重庆市人力资源和社会保障局局长以及活动主办方。
汉语翻译:
第二篇
Throughout the resort, lanterns with traditional red and gold decor will adorn the eaves,
1 (symbolize) luck and prosperity. Snake motifs will be woven into festive displays as well.
Disney friends will don new celebratory outfits, with Mickey Mouse 2 Minnie Mouse sporting red outfits emblazoned with dragon and phoenix elements, 3 (accompany) by snake elements on their shoes. Duffy and Friends will fashion outfits featuring auspicious patterns like fish, persimmons, and butterflies, while Winnie the Pooh and his friends 4 (embrace) gold and red tones in their outfits.
From Jan 20 5 Feb 16, the Adventure of Rhythm live stage show will return, immersing guests in 6 world music adventure with different genres, Disney stories and characters. Other performances like the daily Spring Festival Drum Ceremony and Mickey Avenue Shanghai Swing will further enliven the resort with festive energy, 7 the Goofy dressed as the God of Fortune will appear to bestow blessings for the new year.
In addition to merchandise like the 2025 Spring Festival collections, the resort will introduce Spring Festival lucky bags. At Disneytown, visitors can also immerse themselves in 8 (tradition) folk performances and taste New Year snacks at the Spring Festival Market, make 9 (festival) decorations at the New Year Lucky Workshop, and enjoy a wealth of entertainment 10 (offer).
Both Shanghai Disneyland Hotel and Toy Story Hotel will also embrace snake decorations as well as offering a diverse program of special entertainment and activities
文章再次阅读
一、重点词汇
1. adorn:
2. symbolize:
3. motif:
4. emblazon:
5. auspicious:
6. immerse:
7. enliven:
8. bestow:
9. merchandise:
10. embrace:
二、单句写作——春节(建议信)
1.
随着春节 —— 中国最重要且历史悠久的传统节日 —— 即将来临,我写信给你提供一些建议,告诉你如何充分融入并享受这个美妙的庆祝活动。
除夕部分
1. 除夕夜,当全家人聚集在温暖舒适的客厅时,强烈建议你们一起参与制作饺子这一古老的习俗。
2. 这些饺子的形状酷似古代的金元宝,它们不仅能满足我们的味蕾,还承载着为来年带来好运和繁荣的深刻象征意义。
3. 在揉面团和包馅料的过程中,你们可以分享欢笑和趣事,增进家庭成员之间的感情纽带。
4. 之后,当你们坐下来享用这顿丰盛的饭菜时,别忘了打开电视观看春节联欢晚会。
5. 这场电视盛宴已经成为中国新年庆祝活动持续数十年的固定节目,它展示了一系列令人眼花缭乱的表演,从展现中国文化优雅之美的惊艳舞蹈,到能带来无尽欢乐的令人捧腹大笑的喜剧,应有尽有。
跨年部分
1. 当时钟敲响午夜十二点,宣告新年的到来时,走到外面去放烟花将会是一次令人难忘的经历。
2. 震耳欲聋的爆炸声以及照亮天空的绚丽多彩的颜色将营造出令人激动的氛围,让空气中充满欢庆和希望的感觉。
3. 然而,确保你的安全并遵守当地有关烟花的规定是至关重要的。
初一部分
1. 在新年的第一天,穿上被认为象征着新的开始并能招来好运的崭新衣服,这是必不可少的。
2. 然后,在家人的陪同下,开始一轮轮走亲访友。
3. 在这些拜访过程中,互相致以温暖的 “新年快乐” 问候,并参与接收装在红包里的压岁钱这一令人愉快的习俗。
4. 这一传统代表着长辈对晚辈来年繁荣昌盛的祝福和祈愿,它深深植根于我们的文化之中。
逛庙会部分
1. 此外,如果你们当地有庙会的话,你也可以考虑去逛逛。
2. 这些庙会充满了传统手工艺品、美味的街头小吃以及令人兴奋的民俗表演,为你提供了一个沉浸在中国丰富文化之中的独特机会。
3. 你可以惊叹于手工艺品的精湛工艺,品尝令人垂涎欲滴的小吃,还会被充满活力的杂技和舞狮表演所吸引。
结尾部分
1. 我真诚地希望,通过遵循这些建议,你能够度过一个难忘且充实的春节,充分体验我们传统习俗的魅力和意义。
三、长难句分析
1. “Throughout the resort, lanterns with traditional red and gold decor will adorn the eaves, symbolizing luck and prosperity. Snake motifs will be woven into festive displays as well.”
· 句子主干:lanterns will adorn the eaves(灯笼将装点屋檐),Snake motifs will be woven into festive displays(蛇的图案将被编织进节日装饰中),这是两个并列句。
· “Throughout the resort” 是 状语,表明范围;“with traditional red and gold decor” 是 语修饰 “lanterns”,说明灯笼带有传统红色和金色装饰;“symbolizing luck and prosperity” 是现在分词短语作 语,解释灯笼装点屋檐所象征的意义,即象征着好运与繁荣。
2. “Disney friends will don new celebratory outfits, with Mickey Mouse and Minnie Mouse sporting red outfits emblazoned with dragon and phoenix elements, accompanied by snake elements on their shoes. Duffy and Friends will fashion outfits featuring auspicious patterns like fish, persimmons, and butterflies, while Winnie the Pooh and his friends will embrace gold and red tones in their outfits.”
· 这是一个由多个分句组成的复杂句,整体描述迪士尼朋友们的着装情况。
· 第一个分句 “Disney friends will don new celebratory outfits” 为主干,说明迪士尼朋友们将穿上新的庆祝服饰。
· “with Mickey Mouse and Minnie Mouse sporting red outfits emblazoned with dragon and phoenix elements, accompanied by snake elements on their shoes” 是 语,具体描述米老鼠和米妮的着装:“sporting red outfits” 是现在 短语作 语修饰 “Mickey Mouse and Minnie Mouse”,说明它们穿着红色服装;“emblazoned with dragon and phoenix elements” 是 短语作 语修饰 “red outfits”,表明服装上印有龙凤元素;“accompanied by snake elements on their shoes” 同样是过去分词短语作伴随状语,补充说明鞋子上还有蛇元素。
· “Duffy and Friends will fashion outfits featuring auspicious patterns like fish, persimmons, and butterflies” 是另一个分句,其中 “featuring auspicious patterns like fish, persimmons, and butterflies” 是现在分词短语作 语修饰 “outfits”,说明达菲和朋友们的服装带有鱼、柿子、蝴蝶等吉祥图案。
· “while Winnie the Pooh and his friends will embrace gold and red tones in their outfits” 是又一个分句,与前面分句构成对比,说明小熊维尼和他的朋友们的服装采用金色和红色色调。
3. “From Jan 20 to Feb 16, the Adventure of Rhythm live stage show will return, immersing guests in a world music adventure with different genres, Disney stories and characters.”
· 句子主干:the Adventure of Rhythm live stage show will return(“节奏冒险” 现场舞台秀将会回归)。
· “From Jan 20 to Feb 16” 是 语,表明秀回归的时间段;“immersing guests in a world music adventure with different genres, Disney stories and characters” 是现在分词短语作 语,说明秀回归带来的结果,即让游客沉浸在汇聚不同音乐风格、迪士尼故事及角色的世界音乐冒险之中。
4. “Other performances like the daily Spring Festival Drum Ceremony and Mickey Avenue Shanghai Swing will further enliven the resort with festive energy, while the Goofy dressed as the God of Fortune will appear to bestow blessings for the new year.”
· 这是一个并列句,前后分句分别描述不同表演。
· 前半句 “Other performances like the daily Spring Festival Drum Ceremony and Mickey Avenue Shanghai Swing will further enliven the resort with festive energy” 中,“Other performances like the daily Spring Festival Drum Ceremony and Mickey Avenue Shanghai Swing” 是主语,说明其他表演如每日的春节击鼓仪式和 “米奇大街上海摇摆”;“will further enliven the resort with festive energy” 是谓语部分,“enliven” 是动词,意为 “使有生气;使活跃”,这里表示这些表演将进一步为度假区增添节日活力。
· 后半句 “while the Goofy dressed as the God of Fortune will appear to bestow blessings for the new year” 中,“while” 表对比,“the Goofy dressed as the God of Fortune” 是主语,“dressed as the God of Fortune” 是过去分词短语作后置定语修饰 “Goofy”,说明扮成财神的高飞;“will appear to bestow blessings for the new year” 是谓语部分,“bestow” 是动词,意为 “授予;给予”,这里表示高飞将现身给新年送上祝福。
5. “In addition to merchandise like the 2025 Spring Festival collections, the resort will introduce Spring Festival lucky bags. At Disneytown, visitors can also immerse themselves in traditional folk performances and taste New Year snacks at the Spring Festival Market, make festive decorations at the New Festival Lucky Workshop, and enjoy a wealth of entertainment offerings.”
· 这是由两个句子组成的段落。
· 第一个句子 “In addition to merchandise like the 2025 Spring Festival collections, the resort will introduce Spring Festival lucky bags” 中,“In addition to merchandise like the 2025 Spring Festival collections” 是 语,“In addition to” 意为 “ ”,这里说明除了 2025 年春节系列商品之外;“the resort will introduce Spring Festival lucky bags” 是主干,表明度假区将推出春节福袋。
· 第二个句子 “At Disneytown, visitors can also immerse themselves in traditional folk performances and taste New Year snacks at the Spring Festival Market, make festive decorations at the New Festival Lucky Workshop, and enjoy a wealth of entertainment offerings” 中,“At Disneytown” 是 语,“visitors can also” 是 语和情态动词,后面接了四个并列的 语动词短语:“immerse themselves in traditional folk performances”(沉浸在传统民俗表演中)、“taste New Year snacks at the Spring Festival Market”(在春节集市品尝新年小吃)、“make festive decorations at the New Festival Lucky Workshop”(在新年幸运工坊制作节日装饰品)、“enjoy a wealth of entertainment offerings”(享受丰富多样的娱乐项目),详细描述了游客在迪士尼小镇能做的事情。
6. “Both Shanghai Disneyland Hotel and Toy Story Hotel will also embrace snake decorations as well as offering a diverse program of special entertainment and activities.”
· 句子主干:Both Shanghai Disneyland Hotel and Toy Story Hotel will also embrace snake decorations(上海迪士尼乐园酒店和玩具总动员酒店也都将采用蛇元素进行装饰)。
· “as well as offering a diverse program of special entertainment and activities” 是
语,“as well as” 在这里意为 “ ”,说明酒店除了采用蛇装饰外,还提供各式各样的特别娱乐活动项目。
学科网(北京)股份有限公司
$$
2025.01.20 时文阅读之语法填空
第一篇
The role of the hotpot chef was 1 (official) recognized in the 2022 edition of China's occupational classification code. A 2 (detail) standard outlining the profession's 3 (define), skill levels and vocational training requirements was jointly published in February by China's Ministry of Human Resources 4 Social Security and the Ministry of Commerce.
Renowned nationwide for 5 (it) spicy hotpot, Chongqing took the lead in 6 (formulate) the industry standard. As of June 2024, the municipality was home to around 37,000 hotpot restaurants, with the total output of the hotpot industry chain reaching 300 billion yuan ($40.1 billion), according 7 the Chongqing Municipal Commission of Commerce.
Chongqing 8 (make) significant progress in establishing an international evaluation system for skilled talent, according to Xie Liguo, head of the Chongqing Municipal Human Resources and Social Security Bureau, organizer of the ceremony.
During the event, Chongqing also launched other international skills certifications across various 9 (sector), including catering, logistics, the internet and new energy. Furthermore, Chongqing institutions also signed a memorandum of understanding on skills certification cooperation with TUV Rheinland (China) Ltd, 10 leading testing and certification service provider headquartered in Germany.
全文翻译:
火锅料理师这一角色在 2022 年版的中国职业分类代码中得到正式认可。今年 2 月,中国人力资源和社会保障部以及商务部联合发布了一份详细标准,概述了该职业的定义、技能等级和职业培训要求。
以麻辣火锅闻名全国的重庆率先制定了行业标准。据重庆市商务委员会称,截至 2024 年 6 月,该市约有 3.7 万家火锅店,火锅产业链总产值达到 3000 亿元人民币(401 亿美元)。
此次活动的主办方、重庆市人力资源和社会保障局局长谢立国表示,重庆在建立技能人才国际评价体系方面取得了重大进展。
活动期间,重庆还在餐饮、物流、互联网和新能源等多个领域推出了其他国际技能认证。此外,重庆的一些机构还与总部位于德国的领先检测认证服务提供商莱茵 TUV 中国集团签署了一份关于技能认证合作的谅解备忘录。
答案:
1.officially
2.detailed
3.definition
4.and
5.its
6.formulating
7.to
8.has made
9.sectors
10.a
解析:
1. officially。这里需要用副词修饰动词 recognized,official 的副词形式是 officially,意为 “正式地”,表示火锅料理师这一角色被正式认可。
2. detailed。要用形容词修饰名词 standard,detail 的形容词形式为 detailed,意为 “详细的”,a detailed standard 即 “一份详细的标准”。
3. definition。前面有 profession's 修饰,需要用名词形式,define 的名词是 definition,意为 “定义”,指职业的定义。
4. and。这里考查并列结构,“Ministry of Human Resources” 和 “Social Security” 是并列关系,共同构成一个部门,所以用 and 连接。
5. its。指代 Chongqing,要用形容词性物主代词 its,表示 “它的”,即重庆的麻辣火锅。
6. formulating。前面有介词 in,介词后接动词 -ing 形式,formulate 的动名词是 formulating,意为 “制定”,take the lead in doing sth. 是固定搭配,意为 “在做某事方面领先”。
7. to。according to 是固定短语,意为 “根据”,引出信息来源。
8. has made。根据语境及句子中的 “according to...” 可知,这里强调到目前为止重庆取得的进展,要用现在完成时,主语 Chongqing 是单数,所以用 has made。
9. sectors。前面有 various(各种各样的)修饰,要用名词复数形式,sector 的复数是 sectors,指各个领域。
10. a。这里表示 “一家领先的检测认证服务提供商”,是泛指,要用不定冠词 a。
文章再次阅读
1、 重点词汇
1. occupation:名词,“职业;工作;占领”,文中 “China's occupational classification code”(中国职业分类代码)用到此词,例句:What's your occupation?(你从事什么职业?)
2. definition:名词,“定义;释义”,如 “the profession's definition”(该职业的定义),常见搭配:give a definition of(给出…… 的定义)。
3. skill level:词组,“技能等级”,在描述职业标准时常用,例句:The skill levels of different workers vary.(不同工人的技能等级各不相同。)
4. vocational training:词组,“职业培训”,如 “vocational training requirements”(职业培训要求),是职业教育相关话题的常用词汇。
5. renowned:形容词,“著名的;有声望的”,常用于 “be renowned for” 结构,表示 “因…… 而闻名”,文中 “Renowned nationwide for its spicy hotpot”(以麻辣火锅闻名全国)即为此用法,例句:Hangzhou is renowned for its West Lake.(杭州以西湖闻名。)
6. formulate:动词,“制定;规划;确切地阐述”,“formulate the industry standard”(制定行业标准),例句:They formulated a new policy.(他们制定了一项新政策。)
7. output:名词,“产量;输出;产出”,“the total output of the hotpot industry chain”(火锅产业链总产量),例句:The factory's output has increased this year.(这家工厂今年的产量增加了。)
8. evaluation system:词组,“评价体系”,“establish an international evaluation system”(建立国际评价体系),常用于各类考核、评定场景。
9. sector:名词,“部门;行业;领域”,“across various sectors”(在各个领域),例句:The high-tech sector is developing rapidly.(高科技领域发展迅速。)
10. memorandum of understanding:词组,“谅解备忘录”,缩写为 MoU,常用于国际合作、商务往来等正式场合,如 “signed a memorandum of understanding”(签署谅解备忘录)。
2、 单句写作—我尊敬的人
1. My father, who has worked hard all his life like a hotpot chef devoting to his craft, is the person I respect most. He has always been dedicated to providing for our family, just as a professional is committed to his occupation.(我的父亲,他一生辛勤工作,就像一位执着于技艺的火锅厨师,是我最尊敬的人。他一直全心全意地供养我们这个家,就如同一位专业人士全身心投入自己的职业一样。)
2. My teacher, with a knowledge as detailed as the professional standards for various occupations, is someone I deeply respect. She imparts knowledge patiently, guiding us to understand the world better, much like how a detailed standard outlines a profession.(我的老师,她拥有如同各类职业专业标准那般详尽的知识,是我极为尊敬的人。她耐心地传授知识,引导我们更好地认识这个世界,就如同一份详细的标准阐述一个职业那样。)
3. The old neighbor next door, who takes the lead in helping others in the community like Chongqing taking the lead in formulating industry standards, is truly a person worthy of my respect. His selfless acts have made our neighborhood a better place.(隔壁的老邻居,他像重庆率先制定行业标准那样,在社区里带头帮助他人,确实是一位值得我尊敬的人。他无私的行为让我们的社区变得更加美好。)
4. My coach, who has made significant progress in training us like Chongqing has in establishing an international evaluation system for skilled talent, is the one I look up to. Under his guidance, we've overcome numerous difficulties and achieved our goals.(我的教练,他在训练我们方面取得了巨大进步,就如同重庆在建立技能人才国际评价体系方面所做的那样,是我敬仰的人。在他的指导下,我们克服了重重困难,实现了自己的目标。)
5. That volunteer at the local charity, whose kindness shines as brightly as a renowned city's reputation, is a person I highly respect. She gives her time and energy freely to those in need, making a real difference in people's lives.(那位在当地慈善机构服务的志愿者,她的善良如同著名城市的声誉一样闪耀,是我非常尊敬的人。她无私地把自己的时间和精力奉献给那些有需要的人,给人们的生活带来了实实在在的改变。)
三、长难句分析
1.“A detailed standard outlining the profession's definition, skill levels and vocational training requirements was jointly published in February by China's Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Commerce.”
句子主干:A detailed standard was jointly published(一份详细标准被联合发布)。
修饰成分:“outlining the profession's definition, skill levels and vocational training requirements” 是现在分词短语作后置定语,修饰 “standard”,说明这份标准的内容涵盖职业的定义、技能等级和职业培训要求;“by China's Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Commerce” 是动作的执行者,表明是由中国人力资源和社会保障部以及商务部联合发布。
2.“As of June 2024, the municipality was home to around 37,000 hotpot restaurants, with the total output of the hotpot industry chain reaching 300 billion yuan ($40.1 billion), according to the Chongqing Municipal Commission of Commerce.”
句子主干:the municipality was home to around 37,000 hotpot restaurants(该市约有 3.7 万家火锅店)。
修饰成分:“As of June 2024” 是时间状语,说明数据统计的截止时间;“with the total output of the hotpot industry chain reaching 300 billion yuan ( 40.1 billion)” 是现在分词短语,说明火锅产业链总产值的情况;“according to the Chongqing Municipal Commission of Commerce” 是依据来源,表明信息出处。
3.“Chongqing has made significant progress in establishing an international evaluation system for skilled talent, according to Xie Liguo, head of the Chongqing Municipal Human Resources and Social Security Bureau, the organizer of the ceremony.”
句子主干:Chongqing has made significant progress(重庆已经取得重大进展)。
修饰成分:“in establishing an international evaluation system for skilled talent” 是介词短语作后置定语,说明在哪个方面取得进展;“according to Xie Liguo” 表明信息来源;“head of the Chongqing Municipal Human Resources and Social Security Bureau, the organizer of the ceremony” 是 Xie Liguo 的同位语,说明其身份是重庆市人力资源和社会保障局局长以及活动主办方。
第二篇
Throughout the resort, lanterns with traditional red and gold decor will adorn the eaves,
1 (symbolize) luck and prosperity. Snake motifs will be woven into festive displays as well.
Disney friends will don new celebratory outfits, with Mickey Mouse 2 Minnie Mouse sporting red outfits emblazoned with dragon and phoenix elements, 3 (accompany) by snake elements on their shoes. Duffy and Friends will fashion outfits featuring auspicious patterns like fish, persimmons, and butterflies, while Winnie the Pooh and his friends 4 (embrace) gold and red tones in their outfits.
From Jan 20 5 Feb 16, the Adventure of Rhythm live stage show will return, immersing guests in 6 world music adventure with different genres, Disney stories and characters. Other performances like the daily Spring Festival Drum Ceremony and Mickey Avenue Shanghai Swing will further enliven the resort with festive energy, 7 the Goofy dressed as the God of Fortune will appear to bestow blessings for the new year.
In addition to merchandise like the 2025 Spring Festival collections, the resort will introduce Spring Festival lucky bags. At Disneytown, visitors can also immerse themselves in 8 (tradition) folk performances and taste New Year snacks at the Spring Festival Market, make 9 (festival) decorations at the New Year Lucky Workshop, and enjoy a wealth of entertainment 10 (offer).
Both Shanghai Disneyland Hotel and Toy Story Hotel will also embrace snake decorations as well as offering a diverse program of special entertainment and activities
全文翻译:
在整个度假区内,带有传统的红色和金色装饰的灯笼将装点着屋檐,象征着好运与繁荣。蛇的图案也会融入到节日装饰之中。
迪士尼朋友们将会穿上全新的庆祝服饰,米老鼠和米妮身着印有龙凤元素的红色服装,鞋子上还有蛇元素作为点缀。达菲和朋友们会穿上带有鱼、柿子、蝴蝶等吉祥图案的服装,而小熊维尼和他的朋友们的服装则会采用金色和红色色调。
从 1 月 20 日至 2 月 16 日,“节奏冒险” 现场舞台秀将会回归,让游客沉浸在汇聚不同音乐风格、迪士尼故事及角色的世界音乐冒险之中。其他诸如每日的春节击鼓仪式以及 “米奇大街上海摇摆” 等表演将会进一步为度假区增添节日的活力,而扮成财神的高飞将会现身,为新的一年送上祝福。
除了 2025 年春节系列商品之外,度假区还将推出春节福袋。在迪士尼小镇,游客们还可以沉浸在传统民俗表演中,在春节集市品尝新年小吃,在新年幸运工坊制作节日装饰品,并享受丰富多样的娱乐项目。
上海迪士尼乐园酒店和玩具总动员酒店也都将采用蛇元素进行装饰,同时还会提供各式各样的特别娱乐活动项目。
答案:
1.symbolizing
2.and
3.accompanied
4.will embrace
5.to
6.a
7.while
8.traditional
9.festive
10.offerings
解析:
1. symbolizing:此处考查非谓语动词,“lanterns with traditional red and gold decor will adorn the eaves” 是句子主干部分,“symbolize” 和其逻辑主语 “lanterns” 之间是主动关系,即灯笼 “象征着” 好运和繁荣,用现在分词形式作伴随状语,所以填 “symbolizing”。
2. and:“Mickey Mouse” 和 “Minnie Mouse” 是并列关系,在句中共同作 “with” 复合结构的逻辑主语,所以用并列连词 “and” 连接,表示米老鼠和米妮,故填 “and”。
3. accompanied:“accompany” 和其逻辑主语 “Mickey Mouse and Minnie Mouse” 之间是被动关系,指它们被鞋子上的蛇元素所伴随,所以用过去分词形式作伴随状语,填 “accompanied”。
4. will embrace:根据前文 “Duffy and Friends will fashion outfits...” 以及 “while” 引导的对比结构,此处描述小熊维尼和他朋友们的行为,时态也应用一般将来时,与前文保持一致,所以填 “will embrace”。
5. to:“from...to...” 是固定搭配,表示 “从…… 到……”,此处用于说明时间范围,从 1 月 20 日到 2 月 16 日,所以填 “to”。
6. a:“world music adventure” 是可数名词短语,此处表示泛指 “一场世界音乐冒险”,所以用不定冠词 “a” 修饰。
7. while:此处考查连词,前半句讲其他表演会为度假区增添节日活力,后半句讲扮成财神的高飞会出现为新年赐福,前后形成对比关系,“while” 有 “而,然而” 的意思,可用于连接这种对比的句子,所以填 “while”。
8. traditional:“folk performances” 是名词短语,需要用形容词来修饰,“tradition” 的形容词形式是 “traditional”,表示 “传统的民俗表演”,所以填 “traditional”。
9. festive:“decorations” 是名词,要用形容词修饰,“festival” 的形容词形式是 “festive”,意为 “节日的”,“festive decorations” 表示 “节日装饰品”,所以填 “festive”。
10. offerings:“a wealth of...” 意为 “大量的……”,后接可数名词复数形式,“offer” 作为名词时,复数形式是 “offerings”,表示 “娱乐项目”,所以填 “offerings”。
文章再次阅读
一、重点词汇
1. adorn:动词,“装饰;装扮”,常搭配 “adorn sth. with sth.”(用…… 装饰……),例如:Flowers adorn the tables.(鲜花装点着桌子。)在描述装饰场景相关的写作、阅读中可能会考查到。
2. symbolize:动词,“象征;代表”,例如:The dove symbolizes peace.(鸽子象征着和平。)在表达事物象征意义的写作话题中常用到。
3. motif:名词,“主题;图案;动机”,文中指 “图案”,如:The fabric has a beautiful flower motif.(这块布料有漂亮的花朵图案。)在涉及艺术、设计、装饰等话题的阅读中可能出现。
4. emblazon:动词,“用纹章装饰;醒目地印;炫耀”,常搭配 “emblazon sth. with sth.”(在…… 上印 / 装饰……),例如:The T-shirt is emblazoned with a big logo.(这件 T 恤上醒目地印着一个大标识。)在描述物体装饰图案等情况时会用到。
5. auspicious:形容词,“吉祥的;吉利的”,比如:It's an auspicious day for the wedding.(这是个举行婚礼的吉利日子。)在涉及传统习俗、节日等文化类话题的写作、阅读中容易出现。
6. immerse:动词,“使沉浸;使陷入;使专心于”,常见搭配 “immerse oneself in”(沉浸于……),例如:He immersed himself in study.(他专心于学习。)在表达专注做某事、沉浸在某种氛围等语境中常用。
7. enliven:动词,“使有生气;使活跃;使更愉快”,例如:The colorful lights enlivened the street.(五颜六色的灯光让街道更有生气了。)可用于描述使环境、氛围变得活跃的场景,在写作中增添文采。
8. bestow:动词,“授予;给予;赐赠”,常搭配 “bestow sth. on/upon sb.”(把…… 给予某人),例如:The president bestowed a medal on the hero.(总统授予这位英雄一枚奖章。)在描述给予荣誉、祝福等情况时会考查到。
9. merchandise:名词,“商品;货物”,例如:The store sells a variety of merchandise.(这家商店售卖各种各样的商品。)在购物、商业等相关话题的阅读、写作中常用。
10. embrace:动词,“拥抱;欣然接受;包含;采用”,文中意为 “采用;包含”,例如:The new design embraces many modern elements.(新设计采用了许多现代元素。)含义丰富,在不同语境下都有考查的可能。
二、单句写作——春节(建议信)
1. As the Spring Festival, which is the most significant and time-honored traditional festival in China, is just around the corner, I am writing to offer you some suggestions on how to fully embrace and enjoy this wonderful celebration.
随着春节 —— 中国最重要且历史悠久的传统节日 —— 即将来临,我写信给你提供一些建议,告诉你如何充分融入并享受这个美妙的庆祝活动。
除夕部分
1. On New Year's Eve, when the entire family congregates in the warm and cozy living room, it is highly recommended that you engage in the age-old practice of making dumplings together.
除夕夜,当全家人聚集在温暖舒适的客厅时,强烈建议你们一起参与制作饺子这一古老的习俗。
2. These dumplings, whose shape resembles the ancient gold ingots, not only tantalize our taste buds but also carry profound symbolic meanings of ushering in good fortune and prosperity for the forthcoming year.
这些饺子的形状酷似古代的金元宝,它们不仅能满足我们的味蕾,还承载着为来年带来好运和繁荣的深刻象征意义。
3. While kneading the dough and stuffing the fillings, you can share laughter and anecdotes, strengthening the family bonds.
在揉面团和包馅料的过程中,你们可以分享欢笑和趣事,增进家庭成员之间的感情纽带。
4. Afterward, as you sit down to relish this sumptuous meal, don't forget to turn on the television to watch the Spring Festival Gala.
之后,当你们坐下来享用这顿丰盛的饭菜时,别忘了打开电视观看春节联欢晚会。
5. This televised extravaganza, which has been a staple of Chinese New Year's celebrations for decades, showcases a dazzling array of performances, ranging from breathtaking dances that showcase the grace and elegance of Chinese culture to side-splitting comedies that bring endless merriment.
这场电视盛宴已经成为中国新年庆祝活动持续数十年的固定节目,它展示了一系列令人眼花缭乱的表演,从展现中国文化优雅之美的惊艳舞蹈,到能带来无尽欢乐的令人捧腹大笑的喜剧,应有尽有。
跨年部分
1. When the clock strikes midnight, heralding the arrival of the new year, it would be an unforgettable experience to step outside and set off fireworks.
当时钟敲响午夜十二点,宣告新年的到来时,走到外面去放烟花将会是一次令人难忘的经历。
2. The resounding explosions and the vibrant, kaleidoscopic colors that light up the sky will create an electrifying atmosphere, filling the air with a sense of jubilation and hope.
震耳欲聋的爆炸声以及照亮天空的绚丽多彩的颜色将营造出令人激动的氛围,让空气中充满欢庆和希望的感觉。
3. It is essential, however, to ensure your safety and abide by the local regulations regarding fireworks.
然而,确保你的安全并遵守当地有关烟花的规定是至关重要的。
初一部分
1. On the first day of the new year, dressing up in brand-new clothes, which is believed to symbolize a fresh start and attract good luck, is a must.
在新年的第一天,穿上被认为象征着新的开始并能招来好运的崭新衣服,这是必不可少的。
2. Then, accompanied by your family members, commence your rounds of visiting relatives.
然后,在家人的陪同下,开始一轮轮走亲访友。
3. During these visits, exchange warm greetings of “Happy New Year” and partake in the delightful custom of receiving lucky money enclosed in red envelopes.
在这些拜访过程中,互相致以温暖的 “新年快乐” 问候,并参与接收装在红包里的压岁钱这一令人愉快的习俗。
4. This tradition, which represents the elders' blessings and wishes for a prosperous year ahead for the younger generation, is deeply ingrained in our culture.
这一传统代表着长辈对晚辈来年繁荣昌盛的祝福和祈愿,它深深植根于我们的文化之中。
逛庙会部分
1. In addition, you might also consider exploring the local temple fairs if they are available in your area.
此外,如果你们当地有庙会的话,你也可以考虑去逛逛。
2. These fairs, which are teeming with traditional handicrafts, delicious street food, and exciting folk performances, offer a unique opportunity to immerse yourself in the rich tapestry of Chinese culture.
这些庙会充满了传统手工艺品、美味的街头小吃以及令人兴奋的民俗表演,为你提供了一个沉浸在中国丰富文化之中的独特机会。
3. You can marvel at the intricate workmanship of the handicrafts, savor the mouthwatering snacks, and be captivated by the energetic acrobatics and lion dances.
你可以惊叹于手工艺品的精湛工艺,品尝令人垂涎欲滴的小吃,还会被充满活力的杂技和舞狮表演所吸引。
结尾部分
1. I sincerely hope that by following these suggestions, you will be able to have a memorable and fulfilling Spring Festival, fully experiencing the charm and significance of our traditional customs.
我真诚地希望,通过遵循这些建议,你能够度过一个难忘且充实的春节,充分体验我们传统习俗的魅力和意义。
三、长难句分析
1. “Throughout the resort, lanterns with traditional red and gold decor will adorn the eaves, symbolizing luck and prosperity. Snake motifs will be woven into festive displays as well.”
· 句子主干:lanterns will adorn the eaves(灯笼将装点屋檐),Snake motifs will be woven into festive displays(蛇的图案将被编织进节日装饰中),这是两个并列句。
· “Throughout the resort” 是地点状语,表明范围;“with traditional red and gold decor” 是后置定语修饰 “lanterns”,说明灯笼带有传统红色和金色装饰;“symbolizing luck and prosperity” 是现在分词短语作伴随状语,解释灯笼装点屋檐所象征的意义,即象征着好运与繁荣。
2. “Disney friends will don new celebratory outfits, with Mickey Mouse and Minnie Mouse sporting red outfits emblazoned with dragon and phoenix elements, accompanied by snake elements on their shoes. Duffy and Friends will fashion outfits featuring auspicious patterns like fish, persimmons, and butterflies, while Winnie the Pooh and his friends will embrace gold and red tones in their outfits.”
· 这是一个由多个分句组成的复杂句,整体描述迪士尼朋友们的着装情况。
· 第一个分句 “Disney friends will don new celebratory outfits” 为主干,说明迪士尼朋友们将穿上新的庆祝服饰。
· “with Mickey Mouse and Minnie Mouse sporting red outfits emblazoned with dragon and phoenix elements, accompanied by snake elements on their shoes” 是伴随状语,具体描述米老鼠和米妮的着装:“sporting red outfits” 是现在分词短语作后置定语修饰 “Mickey Mouse and Minnie Mouse”,说明它们穿着红色服装;“emblazoned with dragon and phoenix elements” 是过去分词短语作后置定语修饰 “red outfits”,表明服装上印有龙凤元素;“accompanied by snake elements on their shoes” 同样是过去分词短语作伴随状语,补充说明鞋子上还有蛇元素。
· “Duffy and Friends will fashion outfits featuring auspicious patterns like fish, persimmons, and butterflies” 是另一个分句,其中 “featuring auspicious patterns like fish, persimmons, and butterflies” 是现在分词短语作后置定语修饰 “outfits”,说明达菲和朋友们的服装带有鱼、柿子、蝴蝶等吉祥图案。
· “while Winnie the Pooh and his friends will embrace gold and red tones in their outfits” 是又一个分句,与前面分句构成对比,说明小熊维尼和他的朋友们的服装采用金色和红色色调。
3. “From Jan 20 to Feb 16, the Adventure of Rhythm live stage show will return, immersing guests in a world music adventure with different genres, Disney stories and characters.”
· 句子主干:the Adventure of Rhythm live stage show will return(“节奏冒险” 现场舞台秀将会回归)。
· “From Jan 20 to Feb 16” 是时间状语,表明秀回归的时间段;“immersing guests in a world music adventure with different genres, Disney stories and characters” 是现在分词短语作结果状语,说明秀回归带来的结果,即让游客沉浸在汇聚不同音乐风格、迪士尼故事及角色的世界音乐冒险之中。
4. “Other performances like the daily Spring Festival Drum Ceremony and Mickey Avenue Shanghai Swing will further enliven the resort with festive energy, while the Goofy dressed as the God of Fortune will appear to bestow blessings for the new year.”
· 这是一个并列句,前后分句分别描述不同表演。
· 前半句 “Other performances like the daily Spring Festival Drum Ceremony and Mickey Avenue Shanghai Swing will further enliven the resort with festive energy” 中,“Other performances like the daily Spring Festival Drum Ceremony and Mickey Avenue Shanghai Swing” 是主语,说明其他表演如每日的春节击鼓仪式和 “米奇大街上海摇摆”;“will further enliven the resort with festive energy” 是谓语部分,“enliven” 是动词,意为 “使有生气;使活跃”,这里表示这些表演将进一步为度假区增添节日活力。
· 后半句 “while the Goofy dressed as the God of Fortune will appear to bestow blessings for the new year” 中,“while” 表对比,“the Goofy dressed as the God of Fortune” 是主语,“dressed as the God of Fortune” 是过去分词短语作后置定语修饰 “Goofy”,说明扮成财神的高飞;“will appear to bestow blessings for the new year” 是谓语部分,“bestow” 是动词,意为 “授予;给予”,这里表示高飞将现身给新年送上祝福。
5. “In addition to merchandise like the 2025 Spring Festival collections, the resort will introduce Spring Festival lucky bags. At Disneytown, visitors can also immerse themselves in traditional folk performances and taste New Year snacks at the Spring Festival Market, make festive decorations at the New Festival Lucky Workshop, and enjoy a wealth of entertainment offerings.”
· 这是由两个句子组成的段落。
· 第一个句子 “In addition to merchandise like the 2025 Spring Festival collections, the resort will introduce Spring Festival lucky bags” 中,“In addition to merchandise like the 2025 Spring Festival collections” 是状语,“In addition to” 意为 “除了…… 之外”,这里说明除了 2025 年春节系列商品之外;“the resort will introduce Spring Festival lucky bags” 是主干,表明度假区将推出春节福袋。
· 第二个句子 “At Disneytown, visitors can also immerse themselves in traditional folk performances and taste New Year snacks at the Spring Festival Market, make festive decorations at the New Festival Lucky Workshop, and enjoy a wealth of entertainment offerings” 中,“At Disneytown” 是地点状语,“visitors can also” 是主语和情态动词,后面接了四个并列的谓语动词短语:“immerse themselves in traditional folk performances”(沉浸在传统民俗表演中)、“taste New Year snacks at the Spring Festival Market”(在春节集市品尝新年小吃)、“make festive decorations at the New Festival Lucky Workshop”(在新年幸运工坊制作节日装饰品)、“enjoy a wealth of entertainment offerings”(享受丰富多样的娱乐项目),详细描述了游客在迪士尼小镇能做的事情。
6. “Both Shanghai Disneyland Hotel and Toy Story Hotel will also embrace snake decorations as well as offering a diverse program of special entertainment and activities.”
· 句子主干:Both Shanghai Disneyland Hotel and Toy Story Hotel will also embrace snake decorations(上海迪士尼乐园酒店和玩具总动员酒店也都将采用蛇元素进行装饰)。
· “as well as offering a diverse program of special entertainment and activities” 是比较状语,“as well as” 在这里意为 “除…… 之外还”,说明酒店除了采用蛇装饰外,还提供各式各样的特别娱乐活动项目。
学科网(北京)股份有限公司
$$