2025.01.19 语法填空(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘) -2025届高三英语二轮复习专项

2025-01-27
| 2份
| 16页
| 243人阅读
| 3人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-二轮专题
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 92 KB
发布时间 2025-01-27
更新时间 2025-01-27
作者 四月-花已开
品牌系列 -
审核时间 2025-01-27
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/50202875.html
价格 1.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

2025.01.19 时文阅读之语法填空 第一篇 A total of 54 people, 1 (include) 19 foreigners, received their vocational skill certificates as "hotpot chefs "recently, becoming the first batch of professionals to be 2 (official) accredited for this occupation in China. After passing previous cooking 3 (exam), these skilled workers from countries such as Poland, Pakistan and Ghana 4 (award) certificates of various levels during the Launch Ceremony of the Belt and Road International Skills Certification, 5 (hold) in southwest Chongqing municipality late last month. "I am happy to pass the certification exam 6 receive my certificate as a junior-level hotpot chef," says Claudia Katarzyna Bzyl, a Polish student at the School of Economics and Business Administration, Chongqing University. She adds that after undergoing 7 (system) training, she now has 8 deeper understanding of Chongqing's hotpot and has developed a fondness for 9 (its) food culture. "I will continue learning and plan to open a Chongqing hotpot restaurant 10 Poland. Thus, people can savor the Chongqing flavor," Bzyl says. 文章再次阅读 1、 重点词汇 1. vocational: 2. certificate: 3. occupation: 4. award: 5. systematic: 6. understanding: 7. fondness: 2、 单句写作——最尊敬的人-我的爸爸 1. (我父亲年轻时就选择了厨师这一职业。他被制作美味食物的魅力所吸引。) 2. (经过多年的努力,他终于获得了烹饪职业证书,这是他职业生涯中的一个重要里程碑。) 3. (在日常工作中,他总是很敬业。每当有大型宴会时,由于他精湛的技艺,总会受邀负责掌勺。) 4. (他参加过无数烹饪比赛,获得了许多奖牌和荣誉,这让我们全家都非常自豪。) 5. (为了不断提高自己的烹饪水平,他一直进行系统学习,阅读专业书籍并向名厨学习。) 6. (他对不同食材和烹饪方法的理解如此深刻,以至于他能轻松制作出各种令人垂涎欲滴的菜肴。) 7. (他对烹饪的喜爱从未消退。即使在难得的休息日,他仍然喜欢在厨房里尝试新菜谱。) 8. (来餐厅的顾客总是期待着他做的菜,渴望品尝到只有他才能带来的独特风味。) 三、长难句分析 1.“A total of 54 people, including 19 foreigners, received their vocational skill certificates as "hotpot chefs "recently, becoming the first batch of professionals to be officially accredited for this occupation in China.” 句子主干:A total of 54 people received their vocational skill certificates(总共 54 人获得了他们的职业技能证书)。 修饰成分:“including 19 foreigners”是 语,用来补充说明前面的“54 people”,即这 54 人当中包含 19 名外国人;“as "hotpot chefs "”是介词短语作 语,说明获得的是什么职业技能证书,也就是“火锅厨师”证书;“becoming the first batch of professionals to be officially accredited for this occupation in China”是现在分词短语作 语,表示 ,说明这 54 人获得证书后的结果是成为中国首批正式获得该职业认证的专业人员。 汉语翻译: 2.“After passing previous cooking exams, these skilled workers from countries such as Poland, Pakistan and Ghana were awarded certificates of various levels during the Launch Ceremony of the Belt and Road International Skills Certification, held in southwest Chongqing municipality late last month.” 句子主干:these skilled workers were awarded certificates(这些技术工人被授予证书)。 修饰成分:“After passing previous cooking exams”是 语,表明这些工人是在通过之前的烹饪考试之后发生的后续动作;“from countries such as Poland, Pakistan and Ghana”是 语,修饰“these skilled workers”,说明这些工人来自哪些国家;“during the Launch Ceremony of the Belt and Road International Skills Certification”是 语,说明被授予证书的时间背景是在“一带一路”国际技能认证启动仪式期间;“held in southwest Chongqing municipality late last month”是过去分词短语作 语,修饰“Launch Ceremony”,说明这个仪式是上个月下旬在重庆西南部举行的。 汉语翻译: 3.“‘I am happy to pass the certification exam and receive my certificate as a junior-level hotpot chef,’ says Claudia Katarzyna Bzyl, a Polish student at the School of Economics and Business Administration, Chongqing University.” 句子主干:“I am happy to pass the certification exam and receive my certificate as a junior-level hotpot chef”是直接引语,为 Claudia Katarzyna Bzyl 所说的内容,表达她很高兴通过认证考试并获得初级火锅厨师证书;“says Claudia Katarzyna Bzyl”是句子的 结构,引出说话人;“a Polish student at the School of Economics and Business Administration, Chongqing University”是 Claudia Katarzyna Bzyl 的 语,对她的身份进行补充说明,即她是重庆大学经济与工商管理学院的波兰籍学生。 汉语翻译: 4.“She adds that after undergoing systematic training, she now has a deeper understanding of Chongqing's hotpot and has developed a fondness for its food culture.” 句子主干:She adds that...(她补充说……),这里 that 引导 从句。 宾语从句内容:“after undergoing systematic training”是 从句,在宾语从句中作 语,说明在经历系统培训之后;“she now has a deeper understanding of Chongqing's hotpot and has developed a fondness for its food culture”是 从句的主干,其中“has a deeper understanding of”表示“对……有更深入的理解”,“has developed a fondness for”表示“已经培养出对……的喜爱”,即她现在对重庆火锅有了更深入的的理解,并且喜欢上了其饮食文化。 汉语翻译: 5.“‘I will continue learning and plan to open a Chongqing hotpot restaurant in Poland. Thus, people can savor the Chongqing flavor,’ Bzyl says.” 句子主干:“I will continue learning and plan to open a Chongqing hotpot restaurant in Poland. Thus, people can savor the Chongqing flavor”是 引语,为 Bzyl 所说内容,,表达她将继续学习并计划在波兰开一家重庆火锅店,这样人们就能品尝到重庆风味;“Bzyl says”是句子的 结构,引出说话人。 汉语翻译: 第二篇 Shanghai Disney Resort is inviting guests to join in the festive celebrations with an array of offerings, decor, and new experiences 1 (inspire)by the Year of the Snake as the Chinese New Year approaches. "This year's celebration carries even 2 (great)significance as Spring Festival was recently recognized by UNESCO 3 an intangible cultural heritage of humanity, highlighting the profound importance of this cherished holiday, 4 making our shared celebrations here at Shanghai Disney resort even more meaningful," 5 (say) Joe Schott, president and general manager of Shanghai Disney Resort. Welcoming the iconic snake, the Zodiac animal of the upcoming Chinese New Year, the resort will feature decorations inspired by Gary, the new snake character from the Walt Disney Animation Studios film Zootopia 2. 6 (house) the world's first and only Zootopia-themed land, Shanghai Disneyland will allow visitors to encounter Gary through various New Year 7 (decorate)and performances. Gary will be incorporated into the 8 (season) lantern display, and decorations with it will hang around the Year of the Snake mosaic, featuring Gary as the center imagery. Gary's presence will also be spotted throughout festive adornments along Mickey Avenue. The nighttime show, Spring Festival Celebration: "Our Families", will incorporate Gary's image from the eve of Spring Festival 9 Jan 28 through to the Lantern Festival on Feb 12. Projections of Disney families and a special fireworks effect writing the Chinese character for snake in the night sky will appear during 10 show. 文章再次阅读 一、重点词汇 1. resort: 2. festive: 3. array: 4. intangible: 5. highlight: 6. cherished: 7. incorporate: 8. projection: 9. fireworks: 二、单句写作——春节(邀请信) 1.随着备受期待的春节日益临近,春节作为植根于中国历史文化的最重要的年度庆典,我无比激动地向你发出热情邀请,来参加这个欢乐的盛会。 2.除夕夜,当全家人围坐在餐桌旁时,我们将参与制作饺子这一历史悠久的传统习俗。 3.饺子的形状酷似古代珍贵的金元宝,它们不仅是美味佳肴,还承载着为来年带来好运与繁荣的象征意义。 4.在尽情享用这顿丰盛的晚餐后,我们会舒舒服服地坐在沙发上观看春节联欢晚会,这是一场持续数十年的中国新年庆祝活动的固定节目,有从精彩绝伦的舞蹈到令人捧腹大笑的喜剧等一系列令人眼花缭乱的表演。 5.当时钟敲响午夜十二点,标志着新年的到来,我们小区上空将被绚丽多彩的烟花照亮。 6.弥漫在空气中的爆炸声和绚丽色彩将营造出令人激动的氛围,使之成为一次真正令人难忘的体验。 7.新年第一天,穿上被认为能带来清新感与好运的崭新衣服,我们将开始一轮轮走亲访友。 8.在这些拜访过程中,我们会互相致以温暖的 “新年快乐” 问候,并参与接收装在红包里的压岁钱这一令人愉快的习俗,这一传统代表着长辈对晚辈来年繁荣昌盛的祝福与祈愿。 9.我真诚地希望你能加入我们,全身心沉浸在这些美妙的春节传统之中,我确信这将给你留下难以磨灭的记忆。这将是一场充满欢笑、温暖和文化底蕴的冒险之旅。 三、长难句分析 1. “Shanghai Disney Resort is inviting guests to join in the festive celebrations with an array of offerings, decor, and new experiences inspired by the Year of the Snake as the Chinese New Year approaches.” · 句子主干:Shanghai Disney Resort is inviting guests to join in the festive celebrations(上海迪士尼度假区正在邀请游客参加节日庆祝活动)。 · “with an array of offerings, decor, and new experiences” 是 语,说明庆祝活动伴随着一系列的项目、装饰以及新体验;“inspired by the Year of the Snake” 是 语,修饰前面的 “offerings, decor, and new experiences”,表明这些项目、装饰和新体验是受蛇年启发的;“as the Chinese New Year approaches” 是 从句,意为 “随着中国农历新年的临近”。 2. “This year's celebration carries even greater significance as Spring Festival was recently recognized by UNESCO as an intangible cultural heritage of humanity, highlighting the profound importance of this cherished holiday, and making our shared celebrations here at Shanghai Disney resort even more meaningful,” said Joe Schott, president and general manager of Shanghai Disney Resort. · 句子主干:This year's celebration carries even greater significance(今年的庆祝活动有着更大的意义),said Joe Schott(乔・肖特说道)是 语,交代说话人。 · “as Spring Festival was recently recognized by UNESCO as an intangible cultural heritage of humanity” 是 从句,解释今年庆祝活动意义重大的原因,即 “因为春节最近被联合国教科文组织认定为人类非物质文化遗产”;“highlighting the profound importance of this cherished holiday” 和 “making our shared celebrations here at Shanghai Disney resort even more meaningful” 是两个并列的现在分词短语作 语,分别表示 “凸显了这个备受珍视的节日的深远重要性” 以及 “使得我们在上海迪士尼度假区共同举办的庆祝活动更具意义”。 3. “Welcoming the iconic snake, the Zodiac animal of the upcoming Chinese New Year, the resort will feature decorations inspired by Gary, the new snake character from the Walt Disney Animation Studios film Zootopia 2.” · 句子主干:the resort will feature decorations(度假区将呈现装饰)。 · “Welcoming the iconic snake, the Zodiac animal of the upcoming Chinese New Year” 是现在分词短语作 语,说明度假区呈现装饰的同时在迎接即将到来的中国农历新年的标志性生肖蛇;“inspired by Gary” 是 语修饰 “decorations”,表明装饰是受加里启发的,“the new snake character from the Walt Disney Animation Studios film Zootopia 2” 是 Gary 的 语,解释 Gary 是来自华特迪士尼动画工作室电影《疯狂动物城 2》的新蛇角色。 4. “Housing the world's first and only Zootopia-themed land, Shanghai Disneyland will allow visitors to encounter Gary through various New Year decorations and performances.” · 句子主干:Shanghai Disneyland will allow visitors to encounter Gary(上海迪士尼乐园将让游客邂逅加里)。 · “Housing the world's first and only Zootopia-themed land” 是 短语作 语,因为上海迪士尼乐园拥有全球首个且唯一的 “疯狂动物城” 主题园区,所以游客能邂逅加里;“through various New Year decorations and performances” 是 语,说明游客邂逅加里的方式是通过各种新年装饰和表演。 5. “Gary will be incorporated into the seasonal lantern display, and decorations with it will hang around the Year of the Snake mosaic, featuring Gary as the center imagery.” · 句子主干:Gary will be incorporated into the seasonal lantern display(加里将被融入季节性的灯笼展示中),and decorations with it will hang around the Year of the Snake mosaic(带有它的装饰会悬挂在蛇年马赛克周围),这是两个 句。 · “featuring Gary as the center imagery” 是现在分词短语作 语,说明悬挂的装饰以加里为中心形象。 6. “The nighttime show, Spring Festival Celebration: ‘Our Families’, will incorporate Gary's image from the eve of Spring Festival on Jan 28 through to the Lantern Festival on Feb 12. Projections of Disney families and a special fireworks effect writing the Chinese character for snake in the night sky will appear during the show.” · 第一句主干:The nighttime show will incorporate Gary's image(夜间演出将融入加里的形象),“Spring Festival Celebration: ‘Our Families’” 是夜间演出的名称,作 语;“from the eve of Spring Festival on Jan 28 through to the Lantern Festival on Feb 12” 是 语,说明融入加里形象的时间段是从 1 月 28 日除夕至 2 月 12 日元宵节。 · 第二句主干:Projections of Disney families and a special fireworks effect will appear during the show(迪士尼动画角色家族的投影以及一种特别的烟花特效将在演出期间出现),“writing the Chinese character for snake in the night sky” 是 语修饰 “a special fireworks effect”,表明这种特别的烟花特效是能在夜空中写出 “蛇” 字的。 学科网(北京)股份有限公司 $$ 2025.01.19时文阅读之语法填空 第一篇 A total of 54 people, 1 (include) 19 foreigners, received their vocational skill certificates as "hotpot chefs "recently, becoming the first batch of professionals to be 2 (official) accredited for this occupation in China. After passing previous cooking 3 (exam), these skilled workers from countries such as Poland, Pakistan and Ghana 4 (award) certificates of various levels during the Launch Ceremony of the Belt and Road International Skills Certification, 5 (hold) in southwest Chongqing municipality late last month. "I am happy to pass the certification exam 6 receive my certificate as a junior-level hotpot chef," says Claudia Katarzyna Bzyl, a Polish student at the School of Economics and Business Administration, Chongqing University. She adds that after undergoing 7 (system) training, she now has 8 deeper understanding of Chongqing's hotpot and has developed a fondness for 9 (its) food culture. "I will continue learning and plan to open a Chongqing hotpot restaurant 10 Poland. Thus, people can savor the Chongqing flavor," Bzyl says. 全文翻译: 近日,共有 54 人获得了 “火锅料理师” 职业技能证书,其中包括 19 名外国人,他们成为了中国首批正式获得这一职业认证的专业人员。 在上个月下旬于中国西南部重庆市举行的 “一带一路” 国际技能认证启动仪式上,这些来自波兰、巴基斯坦、加纳等国家的技术工人在通过此前的烹饪考试后,被授予了不同等级的证书。“我很高兴通过了认证考试,并获得了初级火锅料理师证书,” 重庆大学经济与工商管理学院的波兰籍学生克劳迪娅・卡塔日娜・贝兹尔(Claudia Katarzyna Bzyl)说道。她还补充说,经过系统培训后,她现在对重庆火锅有了更深入的理解,并且喜欢上了这里的饮食文化。 “我会继续学习,并计划在波兰开一家重庆火锅店,这样人们就能品尝到重庆风味了,” 贝兹尔说道。 答案: 1.including 2.officially 3.exams 4.were awarded 5.held 6.and 7.systematic 8.a 9.its 10.in 解析: 1. including。这里考查现在分词作后置定语,include 与前面的 54 people 是主动关系,意为 “包括”,所以用 including。 2. officially。此处需要用副词来修饰动词 accredited,official 的副词形式为 officially,意为 “正式地”。 3. exams。根据前面的 these skilled workers(这些技术工人)可知,他们参加的考试不止一场,所以要用 exam 的复数形式 exams。 4. were awarded。句子的主语 these skilled workers 与 award(授予)之间是被动关系,且根据语境是过去发生的事情,所以要用一般过去时的被动语态,即 were awarded。 5. held。这里考查过去分词作后置定语,hold 与 the Launch Ceremony 是被动关系,指 “被举行的启动仪式”,所以用 held。 6. and。根据语境,“通过认证考试” 和 “获得初级火锅厨师证书” 是并列关系,所以用 and 连接。 7. systematic。要用形容词来修饰后面的名词 training,system 的形容词形式为 systematic,意为 “系统的”。 8. a。have a deeper understanding of 是固定搭配,意为 “对…… 有更深入的理解”,所以填 a。 9. its。这里指代前面的 Chongqing's,要用形容词性物主代词 its,表示 “它的”,即重庆的饮食文化。 10. in。“在某个国家” 要用介词 in,in Poland 表示 “在波兰”。 文章再次阅读 1、 重点词汇 1. vocational:形容词,意为 “职业的;行业的;业务的”,例如:vocational education(职业教育)。 2. certificate:名词,“证书;证明”,常用搭配如:graduate certificate(毕业证书)。 3. occupation:名词,“职业;工作;占领”,如:What's your occupation?(你从事什么职业?) 4. award:此处作动词,“授予;颁发”,也可作名词表示 “奖;奖品”,例如:He was awarded the first prize.(他被授予一等奖。) 5. systematic:形容词,“系统的;有条理的;成体系的”,比如:systematic training(系统培训)。 6. understanding:名词,“理解;领会;了解”,常用搭配如:have a deep understanding of(对…… 有深刻的理解)。 7. fondness:名词,“喜爱;钟爱”,常见搭配如:fondness for(对…… 的喜爱)。 8. savor:动词,“品尝;品味;欣赏”,例如:savor the delicious food(品尝美味的食物)。 2、 单句写作——最尊敬的人-我的爸爸 1. My father chose the occupation of being a chef when he was young. He was attracted by the charm of creating delicious food.(我父亲年轻时就选择了厨师这一职业。他被制作美味食物的魅力所吸引。) 2. After years of hard work, he finally obtained his vocational certificate in cooking, which was a significant milestone in his career.(经过多年的努力,他终于获得了烹饪职业证书,这是他职业生涯中的一个重要里程碑。) 3. In his daily work, he is always dedicated. Whenever there is a big banquet, he will be invited to take charge because of his excellent skills.(在日常工作中,他总是很敬业。每当有大型宴会时,由于他精湛的技艺,总会受邀负责掌勺。) 4. He has participated in numerous cooking competitions and has been awarded many medals and honors, making our family very proud.(他参加过无数烹饪比赛,获得了许多奖牌和荣誉,这让我们全家都非常自豪。) 5. To constantly improve his cooking level, he has been engaged in systematic learning, reading professional books and learning from famous chefs.(为了不断提高自己的烹饪水平,他一直进行系统学习,阅读专业书籍并向名厨学习。) 6. His understanding of different ingredients and cooking methods is so profound that he can easily create a variety of mouthwatering dishes.(他对不同食材和烹饪方法的理解如此深刻,以至于他能轻松制作出各种令人垂涎欲滴的菜肴。) 7. His fondness for cooking has never faded. Even on his rare days off, he still loves to experiment with new recipes in the kitchen.(他对烹饪的喜爱从未消退。即使在难得的休息日,他仍然喜欢在厨房里尝试新菜谱。) 8. Customers who come to the restaurant always look for his dishes, eager to savor the unique flavors that only he can bring.(来餐厅的顾客总是期待着他做的菜,渴望品尝到只有他才能带来的独特风味。) 三、长难句分析 1.“A total of 54 people, including 19 foreigners, received their vocational skill certificates as "hotpot chefs "recently, becoming the first batch of professionals to be officially accredited for this occupation in China.” 句子主干:A total of 54 people received their vocational skill certificates(总共 54 人获得了他们的职业技能证书)。 修饰成分:“including 19 foreigners”是后置定语,用来补充说明前面的“54 people”,即这 54 人当中包含 19 名外国人;“as "hotpot chefs "”是介词短语作后置定语,说明获得的是什么职业技能证书,也就是“火锅厨师”证书;“becoming the first batch of professionals to be officially accredited for this occupation in China”是现在分词短语作状语,表示结果,说明这 54 人获得证书后的结果是成为中国首批正式获得该职业认证的专业人员。 汉语翻译:近日,共有 54 人获得了“火锅料理师”职业技能证书,其中包括 19 名外国人,他们成为了中国首批正式获得这一职业认证的专业人员。 2.“After passing previous cooking exams, these skilled workers from countries such as Poland, Pakistan and Ghana were awarded certificates of various levels during the Launch Ceremony of the Belt and Road International Skills Certification, held in southwest Chongqing municipality late last month.” 句子主干:these skilled workers were awarded certificates(这些技术工人被授予证书)。 修饰成分:“After passing previous cooking exams”是时间状语,表明这些工人是在通过之前的烹饪考试之后发生的后续动作;“from countries such as Poland, Pakistan and Ghana”是后置定语,修饰“these skilled workers”,说明这些工人来自哪些国家;“during the Launch Ceremony of the Belt and Road International Skills Certification”是时间状语,说明被授予证书的时间背景是在“一带一路”国际技能认证启动仪式期间;“held in southwest Chongqing municipality late last month”是过去分词短语作后置定语,修饰“Launch Ceremony”,说明这个仪式是上个月下旬在重庆西南部举行的。 汉语翻译:在上个月下旬于中国西南部重庆市举行的“一带一路”国际技能认证启动仪式上,这些来自波兰、巴基斯坦、加纳等国家的技术工人在通过此前的烹饪考试后,被授予了不同等级的证书。 3.“‘I am happy to pass the certification exam and receive my certificate as a junior-level hotpot chef,’ says Claudia Katarzyna Bzyl, a Polish student at the School of Economics and Business Administration, Chongqing University.” 句子主干:“I am happy to pass the certification exam and receive my certificate as a junior-level hotpot chef”是直接引语,为 Claudia Katarzyna Bzyl 所说的内容,表达她很高兴通过认证考试并获得初级火锅厨师证书;“says Claudia Katarzyna Bzyl”是句子的主谓结构,引出说话人;“a Polish student at the School of Economics and Business Administration, Chongqing University”是 Claudia Katarzyna Bzyl 的同位语,对她的身份进行补充说明,即她是重庆大学经济与工商管理学院的波兰籍学生。 汉语翻译:“我很高兴通过了认证考试,并获得了初级火锅厨师证书,”重庆大学经济与工商管理学院的波兰籍学生克劳迪娅·卡塔日娜·贝兹尔(Claudia Katarzyna Bzyl)说道。 4.“She adds that after undergoing systematic training, she now has a deeper understanding of Chongqing's hotpot and has developed a fondness for its food culture.” 句子主干:She adds that...(她补充说……),这里 that 引导宾语从句。 宾语从句内容:“after undergoing systematic training”是时间状语从句,在宾语从句中作状语,说明在经历系统培训之后;“she now has a deeper understanding of Chongqing's hotpot and has developed a fondness for its food culture”是宾语从句的主干,其中“has a deeper understanding of”表示“对……有更深入的理解”,“has developed a fondness for”表示“已经培养出对……的喜爱”,即她现在对重庆火锅有了更深入的的理解,并且喜欢上了其饮食文化。 汉语翻译:她还补充说,经过系统培训后,她现在对重庆火锅有了更深入的理解,并且喜欢上了这里的饮食文化。 5.“‘I will continue learning and plan to open a Chongqing hotpot restaurant in Poland. Thus, people can savor the Chongqing flavor,’ Bzyl says.” 句子主干:“I will continue learning and plan to open a Chongqing hotpot restaurant in Poland. Thus, people can savor the Chongqing flavor”是直接引语,为 Bzyl 所说内容,,表达她将继续学习并计划在波兰开一家重庆火锅店,这样人们就能品尝到重庆风味;“Bzyl says”是句子的主谓结构,引出说话人。 汉语翻译:“我会继续学习,并计划在波兰开一家重庆火锅店,这样人们就能品尝到重庆风味了,”贝兹尔说道。 第一篇 Shanghai Disney Resort is inviting guests to join in the festive celebrations with an array of offerings, decor, and new experiences 1 (inspire)by the Year of the Snake as the Chinese New Year approaches. "This year's celebration carries even 2 (great)significance as Spring Festival was recently recognized by UNESCO 3 an intangible cultural heritage of humanity, highlighting the profound importance of this cherished holiday, 4 making our shared celebrations here at Shanghai Disney resort even more meaningful," 5 (say) Joe Schott, president and general manager of Shanghai Disney Resort. Welcoming the iconic snake, the Zodiac animal of the upcoming Chinese New Year, the resort will feature decorations inspired by Gary, the new snake character from the Walt Disney Animation Studios film Zootopia 2. 6 (house) the world's first and only Zootopia-themed land, Shanghai Disneyland will allow visitors to encounter Gary through various New Year 7 (decorate)and performances. Gary will be incorporated into the 8 (season) lantern display, and decorations with it will hang around the Year of the Snake mosaic, featuring Gary as the center imagery. Gary's presence will also be spotted throughout festive adornments along Mickey Avenue. The nighttime show, Spring Festival Celebration: "Our Families", will incorporate Gary's image from the eve of Spring Festival 9 Jan 28 through to the Lantern Festival on Feb 12. Projections of Disney families and a special fireworks effect writing the Chinese character for snake in the night sky will appear during 10 show. 全文翻译: 随着中国农历新年的临近,上海迪士尼度假区正邀请游客们参与一系列丰富多彩的庆祝活动,这里有各式各样的活动项目、装饰以及受蛇年启发而打造的全新体验。 上海迪士尼度假区总裁及总经理乔・肖特(Joe Schott)表示:“今年的庆祝活动有着更为重大的意义,因为春节最近被联合国教科文组织认定为人类非物质文化遗产,这凸显了这个备受珍视的节日的深远重要性,也让我们在上海迪士尼度假区共同举办的庆祝活动更具意义。” 为迎接即将到来的中国农历新年的生肖动物 —— 具有标志性的蛇,度假区将呈现以《疯狂动物城 2》中全新的蛇角色加里(Gary)为灵感的装饰。上海迪士尼乐园拥有全球首个且唯一的 “疯狂动物城” 主题园区,游客们将能通过各种各样的新年装饰和表演邂逅加里。 加里将被融入季节性的灯笼展示中,带有它的装饰会悬挂在以蛇年为主题的马赛克装饰周围,加里将作为中心形象呈现。在米奇大街沿途的节日装饰中也随处可见加里的身影。 夜间演出 “春节庆典:‘我们的家人们’” 将从 1 月 28 日除夕至 2 月 12 日元宵节期间融入加里的形象。演出期间,迪士尼动画角色家族的投影以及在夜空中呈现出书写 “蛇” 字的特别烟花特效将会出现。 答案: 1.inspired 2.greater 3.as 4.and 5.said 6.Housing 7.decorations 8.seasonal 9.on 10.the 解析: 1. “inspire” 和其逻辑主语 “an array of offerings, decor, and new experiences” 之间是被动关系,即这些项目、装饰和新体验是 “被蛇年所启发” 的,所以用过去分词形式 “inspired” 作后置定语来修饰前面的名词短语。 2. 根据语境 “even”(甚至,更)常用来修饰比较级,且此处表示今年的庆祝活动有着 “更大的” 意义,和以往相比,所以要用 “great” 的比较级 “greater”。 3. “be recognized as...” 是固定搭配,意为 “被认定为……”,此处是说春节被联合国教科文组织认定为人类非物质文化遗产,所以填 “as”。 4. “highlighting the profound importance of this cherished holiday”(凸显这个备受珍视节日的深远重要性)以及 “making our shared celebrations here at Shanghai Disney resort even more meaningful”(使得上海迪士尼度假区的共同庆祝活动更有意义)这两个部分是并列的结果,都是前面春节被认定为非物质文化遗产带来的结果,所以用并列连词 “and” 连接。 5. 此处是引用上海迪士尼度假区总裁及总经理乔・肖特所说的话,“say” 和其主语 “Joe Schott” 之间是被动关系,是 “话被乔・肖特说”,而且根据语境描述的是过去说的话,所以用一般过去时的被动语态,填 “said”。 6. “Housing the world's first and only Zootopia-themed land”(拥有全球首个且唯一的 “疯狂动物城” 主题园区)这部分在句中作原因状语,逻辑主语是 “Shanghai Disneyland”,和 “house”(拥有)之间是主动关系,所以用现在分词形式 “Housing”。 7. “and” 连接并列成分,后面是 “performances”(表演,是复数形式),所以前面也应该用名词复数形式,“decorate” 的名词形式是 “decoration”,其复数为 “decorations”,表示各种各样的新年装饰。 8. “lantern display” 是名词短语,需要用形容词来修饰,“season” 的形容词形式是 “seasonal”,意为 “季节性的”,“seasonal lantern display” 表示 “季节性的灯笼展示”。 9. 在具体的日期 “Jan 28”(1 月 28 日)前要用介词 “on”,表示在某一天。 10. 此处再次提到上文提到的 “The nighttime show”(夜间演出),是特指,所以用定冠词 “the”,表示在这个演出期间。 文章再次阅读 一、重点词汇 1. resort:名词,意为 “度假胜地;手段,凭借” 等,常见搭配如 “summer resort(避暑胜地)”“as a last resort(作为最后手段)” 等,在高考阅读、写作中可能涉及到介绍旅游景点等话题时会用到。 2. festive:形容词,“节日的;喜庆的”,例如 “festive atmosphere(节日氛围)”,可用于描述节日相关的场景,在写作中增添文采。 3. array:名词,“一系列;大量;阵列”,常搭配 “an array of(一系列的)”,比如在描述多种事物时可以使用,像 “an array of books(一系列书籍)”,在阅读、写作中较为常用。 4. intangible:形容词,“无形的;难以捉摸的”,常与 “cultural heritage(文化遗产)” 搭配构成 “intangible cultural heritage(非物质文化遗产)”,在文化类话题的阅读、写作中可能出现。 5. highlight:此处为动词,“强调;突出;使显著”,也可作名词 “最精彩的部分;最重要的事情”,例如 “The report highlights the importance of education.(这份报告强调了教育的重要性。)” 在写作表达观点时常用到其动词含义。 6. cherished:形容词,“珍视的;珍爱的”,由动词 “cherish(珍视,珍爱)” 派生而来,可用于描述人们重视、喜爱的事物,如 “cherished memories(珍贵的回忆)”,在写作中能丰富情感表达。 7. incorporate:动词,“包含;将…… 并入;使具体化”,常见搭配 “incorporate...into...(把…… 并入……)”,例如 “We should incorporate new ideas into our plan.(我们应该把新想法纳入我们的计划中。)” 在写作、语法填空等题型中涉及事物融合等情况时会考查到。 8. projection:名词,“投影;投射;预测”,在科技类、影视类等相关阅读文章中可能出现,比如介绍投影仪原理或者电影放映等情况时会涉及该词。 9. fireworks:名词,“烟花;烟火”,常用短语 “set off fireworks(放烟花)”,在描述节日活动等场景的写作中可能会用到。 二、单句写作——春节(邀请信) 1. As the much-anticipated Spring Festival, which is deeply rooted in Chinese history and culture as the most significant annual celebration, is drawing near, I am extremely excited to extend a warm invitation to you to partake in this joyous occasion. · 随着备受期待的春节日益临近,春节作为植根于中国历史文化的最重要的年度庆典,我无比激动地向你发出热情邀请,来参加这个欢乐的盛会。 0. On New Year's Eve, when the whole family gathers around the table, we will engage in the time-honored tradition of making dumplings. · 除夕夜,当全家人围坐在餐桌旁时,我们将参与制作饺子这一历史悠久的传统习俗。 0. The dumplings, whose shape resembles the precious gold ingots in ancient times, are not only a delicious delicacy but also carry the symbolic meaning of ushering in good fortune and prosperity for the coming year. · 饺子的形状酷似古代珍贵的金元宝,它们不仅是美味佳肴,还承载着为来年带来好运与繁荣的象征意义。 0. After indulging in this sumptuous meal, we will cozy up on the couch to watch the Spring Festival Gala, a televised extravaganza that has been a staple of Chinese New Year's celebrations for decades, featuring a dazzling array of performances ranging from spectacular dances to hilarious comedies. · 在尽情享用这顿丰盛的晚餐后,我们会舒舒服服地坐在沙发上观看春节联欢晚会,这是一场持续数十年的中国新年庆祝活动的固定节目,有从精彩绝伦的舞蹈到令人捧腹大笑的喜剧等一系列令人眼花缭乱的表演。 0. As the clock strikes midnight, signaling the arrival of the new year, the sky above our neighborhood will be illuminated by a magnificent display of fireworks. · 当时钟敲响午夜十二点,标志着新年的到来,我们小区上空将被绚丽多彩的烟花照亮。 0. The explosive sounds and vibrant colors that fill the air will create an electrifying atmosphere, making it an experience that is truly unforgettable. · 弥漫在空气中的爆炸声和绚丽色彩将营造出令人激动的氛围,使之成为一次真正令人难忘的体验。 0. On the first day of the new year, donning our brand-new clothes, which is believed to bring freshness and good luck, we will commence our rounds of visiting relatives. · 新年第一天,穿上被认为能带来清新感与好运的崭新衣服,我们将开始一轮轮走亲访友。 0. During these visits, we will exchange warm greetings of “Happy New Year” and partake in the delightful custom of receiving lucky money enclosed in red envelopes, a tradition that represents the elders' blessings and wishes for a prosperous year ahead for the younger generation. · 在这些拜访过程中,我们会互相致以温暖的 “新年快乐” 问候,并参与接收装在红包里的压岁钱这一令人愉快的习俗,这一传统代表着长辈对晚辈来年繁荣昌盛的祝福与祈愿。 0. I sincerely hope that you can join us to fully immerse yourself in these wonderful Spring Festival traditions, which I am certain will leave you with indelible memories. It will be an adventure filled with laughter, warmth, and cultural richness. · 我真诚地希望你能加入我们,全身心沉浸在这些美妙的春节传统之中,我确信这将给你留下难以磨灭的记忆。这将是一场充满欢笑、温暖和文化底蕴的冒险之旅。 三、长难句分析 1. “Shanghai Disney Resort is inviting guests to join in the festive celebrations with an array of offerings, decor, and new experiences inspired by the Year of the Snake as the Chinese New Year approaches.” · 句子主干:Shanghai Disney Resort is inviting guests to join in the festive celebrations(上海迪士尼度假区正在邀请游客参加节日庆祝活动)。 · “with an array of offerings, decor, and new experiences” 是伴随状语,说明庆祝活动伴随着一系列的项目、装饰以及新体验;“inspired by the Year of the Snake” 是后置定语,修饰前面的 “offerings, decor, and new experiences”,表明这些项目、装饰和新体验是受蛇年启发的;“as the Chinese New Year approaches” 是时间状语从句,意为 “随着中国农历新年的临近”。 2. “This year's celebration carries even greater significance as Spring Festival was recently recognized by UNESCO as an intangible cultural heritage of humanity, highlighting the profound importance of this cherished holiday, and making our shared celebrations here at Shanghai Disney resort even more meaningful,” said Joe Schott, president and general manager of Shanghai Disney Resort. · 句子主干:This year's celebration carries even greater significance(今年的庆祝活动有着更大的意义),said Joe Schott(乔・肖特说道)是插入语,交代说话人。 · “as Spring Festival was recently recognized by UNESCO as an intangible cultural heritage of humanity” 是原因状语从句,解释今年庆祝活动意义重大的原因,即 “因为春节最近被联合国教科文组织认定为人类非物质文化遗产”;“highlighting the profound importance of this cherished holiday” 和 “making our shared celebrations here at Shanghai Disney resort even more meaningful” 是两个并列的现在分词短语作结果状语,分别表示 “凸显了这个备受珍视的节日的深远重要性” 以及 “使得我们在上海迪士尼度假区共同举办的庆祝活动更具意义”。 3. “Welcoming the iconic snake, the Zodiac animal of the upcoming Chinese New Year, the resort will feature decorations inspired by Gary, the new snake character from the Walt Disney Animation Studios film Zootopia 2.” · 句子主干:the resort will feature decorations(度假区将呈现装饰)。 · “Welcoming the iconic snake, the Zodiac animal of the upcoming Chinese New Year” 是现在分词短语作伴随状语,说明度假区呈现装饰的同时在迎接即将到来的中国农历新年的标志性生肖蛇;“inspired by Gary” 是后置定语修饰 “decorations”,表明装饰是受加里启发的,“the new snake character from the Walt Disney Animation Studios film Zootopia 2” 是 Gary 的同位语,解释 Gary 是来自华特迪士尼动画工作室电影《疯狂动物城 2》的新蛇角色。 4. “Housing the world's first and only Zootopia-themed land, Shanghai Disneyland will allow visitors to encounter Gary through various New Year decorations and performances.” · 句子主干:Shanghai Disneyland will allow visitors to encounter Gary(上海迪士尼乐园将让游客邂逅加里)。 · “Housing the world's first and only Zootopia-themed land” 是现在分词短语作原因状语,因为上海迪士尼乐园拥有全球首个且唯一的 “疯狂动物城” 主题园区,所以游客能邂逅加里;“through various New Year decorations and performances” 是方式状语,说明游客邂逅加里的方式是通过各种新年装饰和表演。 5. “Gary will be incorporated into the seasonal lantern display, and decorations with it will hang around the Year of the Snake mosaic, featuring Gary as the center imagery.” · 句子主干:Gary will be incorporated into the seasonal lantern display(加里将被融入季节性的灯笼展示中),and decorations with it will hang around the Year of the Snake mosaic(带有它的装饰会悬挂在蛇年马赛克周围),这是两个并列句。 · “featuring Gary as the center imagery” 是现在分词短语作伴随状语,说明悬挂的装饰以加里为中心形象。 6. “The nighttime show, Spring Festival Celebration: ‘Our Families’, will incorporate Gary's image from the eve of Spring Festival on Jan 28 through to the Lantern Festival on Feb 12. Projections of Disney families and a special fireworks effect writing the Chinese character for snake in the night sky will appear during the show.” · 第一句主干:The nighttime show will incorporate Gary's image(夜间演出将融入加里的形象),“Spring Festival Celebration: ‘Our Families’” 是夜间演出的名称,作同位语;“from the eve of Spring Festival on Jan 28 through to the Lantern Festival on Feb 12” 是时间状语,说明融入加里形象的时间段是从 1 月 28 日除夕至 2 月 12 日元宵节。 · 第二句主干:Projections of Disney families and a special fireworks effect will appear during the show(迪士尼动画角色家族的投影以及一种特别的烟花特效将在演出期间出现),“writing the Chinese character for snake in the night sky” 是后置定语修饰 “a special fireworks effect”,表明这种特别的烟花特效是能在夜空中写出 “蛇” 字的。 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

2025.01.19 语法填空(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘) -2025届高三英语二轮复习专项
1
2025.01.19 语法填空(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘) -2025届高三英语二轮复习专项
2
2025.01.19 语法填空(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘) -2025届高三英语二轮复习专项
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。