内容正文:
2025.01.18 时文阅读之语法填空
第一篇
Since April 2024, Ningxia 1 (launch) a targeted campaign to tackle high bride prices in rural areas, 2 (use) innovative outreach, a reward-and-punishment system, among other 3 (measures) to drive reform in marriage customs.
In Dingtang township, 4 (locate) in Tongxin county in Ningxia, heads of local women's federations from 19 villages were mobilized to act as volunteer matchmakers, while also promoting a new approach to marriage.
In addition 5 village officials offering mediation and raising awareness door-to-door, some areas are providing tangible incentives to newlyweds who opt for zero 6 low bride prices. For example, these couples can receive free wedding banquet venues, priority in job recruitment, and pension subsidies.
In August 2022, 7 (center) authorities issued a proposal to launch a targeted campaign against high bride prices and lavish weddings.
Outside Ningxia, other localities are devising their ingenious approaches to promote the new marriage ethos.
The government-issued non-mandatory guidance on simplifying weddings set the bride price at 8 maximum of 10,000 yuan, limited the number of wedding cars to no more than six, and suggested that wedding guests give cash gifts of no more than 200 yuan.
As one of the world's most populous countries, China is facing profound demographic challenges posed by 9 (it) rapidly aging population. Official statistics show that 10 (near) 297 million Chinese people were aged 60 or above in 2023, accounting for 21.1 percent of the total population.
全文翻译:
自 2024 年 4 月以来,宁夏发起了一场有针对性的行动,旨在解决农村地区彩礼过高问题,采用创新的宣传方式、奖惩制度及其他措施来推动婚俗改革。
在位于宁夏同心县的丁塘镇,19 个村的妇联主任被动员起来担任志愿媒人,同时推广一种新的婚姻理念。
除了村干部进行调解并挨家挨户宣传提高认识之外,一些地区还为选择零彩礼或低彩礼的新婚夫妇提供切实的奖励。例如,这些夫妇可以获得免费的婚宴场地、在求职招聘中享有优先权以及养老补贴。
2022 年 8 月,中央政府发布了一项倡议,呼吁开展一场针对高额彩礼和奢华婚礼的专项行动。
在宁夏之外,其他地方也在设计各自巧妙的办法来倡导新婚俗风尚。
政府发布的非强制性简化婚礼指导意见规定,彩礼最高不得超过 1 万元,婚车数量不超过 6 辆,并建议婚礼宾客赠送的礼金不超过 200 元。
作为世界上人口最多的国家之一,中国正面临着人口快速老龄化带来的深刻人口挑战。官方统计数据显示,2023 年中国 60 岁及以上人口接近 2.97 亿,占总人口的 21.1%。
答案:
1.has launched
2.using
3.measures
4.located
5.to
6.or
7.central
8.a
9.its
10.nearly
解析:
1. has launched:根据时间状语 “Since April 2024”(自从 2024 年 4 月以来),可知句子要用现在完成时,其结构为 “have/has + 过去分词”,主语 “Ningxia” 是第三人称单数,所以用 “has launched”,表示从过去某个时间开始一直持续到现在的动作,即宁夏发起这项活动从 2024 年 4 月持续至今。
2. using:此处考查非谓语动词作状语,句子主语 “Ningxia” 与 “use”(使用)之间是主动关系,“using innovative outreach, a reward-and-punishment system, among other measures to drive reform in marriage customs” 这一现在分词短语在句中作方式状语,说明宁夏发起活动时所采用的方式,即通过使用一系列措施来推动婚俗改革。
3. measures:“among other...” 表示 “在其他…… 之中”,后面通常接可数名词复数形式,“measure” 在这里是可数名词,意为 “措施”,所以用复数形式 “measures”,表示除了提到的那些还有其他一些措施共同来推动改革。
4. located:“located in...” 是过去分词短语作后置定语,修饰 “Dingtang township”,表示 “位于…… 的丁塘镇”,“Dingtang township” 与 “locate”(位于)之间是被动关系,所以用过去分词形式,用于描述丁塘镇所处的地理位置。
5. to:“in addition to” 是固定短语,意为 “除…… 之外(还)”,这里表示除了村官做的那些事情之外,其他地区还有相应举措,所以填 “to”,符合固定搭配要求。
6. or:“zero or low bride prices” 表示 “零彩礼或低彩礼”,“or” 用于连接并列的成分,表示选择关系,符合语境中提到新婚夫妇选择零彩礼或者低彩礼这一情况,所以填 “or”。
7. central:此处需要一个形容词来修饰后面的名词 “authorities”(当局,官方),“center” 是名词,其形容词形式 “central” 表示 “中央的,中心的”,“central authorities” 意为 “中央当局”,符合句子表达的是中央发布相关提议的意思,所以填 “central”。
8. a:“a maximum of...” 是固定短语,意为 “最多,最大值为……”,这里表示将彩礼设定为最多 1 万元,所以用不定冠词 “a”,符合短语搭配习惯。
9. its:此处修饰后面的名词 “rapidly aging population”(快速老龄化的人口),需要用形容词性物主代词,“it” 的形容词性物主代词是 “its”,表示 “它的”,即中国的快速老龄化人口,所以填 “its”。
10. nearly:此处需要一个副词来修饰后面的数词 “297 million”,“near” 是形容词,其副词形式 “nearly” 表示 “将近,几乎”,用来强调数量接近 29700 万,符合句子表意需求,所以填 “nearly”。
文章再次阅读
1、 重点词汇
1. targeted:形容词,意为 “有针对性的;定向的”,常与 “campaign”“measures” 等搭配,如 “targeted marketing”(定向营销),文中 “targeted campaign” 指有特定目标、针对某一问题展开的行动。
2. tackle:动词,有 “处理;解决;应付” 等意思,例如 “tackle a problem”(解决一个问题),在此处用于说明宁夏采取行动应对彩礼过高问题。
3. outreach:名词,“外展服务;扩大范围的服务”,文中 “innovative outreach” 指创新的对外宣传、拓展途径,用以推广新的婚俗理念,在涉及推广、拓展某一理念或服务的语境中常用。
4. reward-and-punishment system:固定短语,“奖惩制度”,常出现在描述激励措施、管理手段等话题里,表明通过奖励和惩罚两种方式来推动某项工作或改变某种行为。
5. mediation:名词,“调解;调停”,如 “offer mediation” 表示 “提供调解”,在处理矛盾、纠纷等场景中常用,文中指村干部协调彩礼等婚姻相关问题。
6. incentive:名词,“激励;刺激;奖励”,常搭配 “provide incentives”(提供激励),文中说明为鼓励新婚夫妇践行新的婚俗,一些地区给予物质奖励。
7. lavish:形容词,“奢华的;挥霍的”,用于形容婚礼场面铺张浪费,与 “high bride prices” 一同反映旧婚俗的不良现象,如 “lavish lifestyle”(奢华的生活方式)。
8. ethos:名词,“风气;精神特质”,“new marriage ethos” 指新的婚姻风尚、风气,在描述社会文化、群体精神面貌改变时常用。
9. mandatory:形容词,“强制的;法定的;义务的”,与 “non - mandatory”(非强制的)相对,说明政府的指导意见不具有强制约束力,如 “mandatory education”(义务教育)。
10. demographic:形容词,“人口统计学的;人口的”,常与 “challenges”“changes” 等搭配,如 “demographic trends”(人口趋势),文中指中国面临的人口老龄化等人口方面的挑战。
11. aging population:固定短语,“老龄化人口”,是人口话题中的高频词汇,用于描述某一地区老年人口占比上升、人口结构老化的情况。
2、 单句写作
1、 Traditional Chinese calligraphy, with its elegant brushstrokes and profound artistic conception, not only serves as a means of written communication but also embodies the aesthetic pursuit and spiritual connotation deeply rooted in ancient Chinese culture.(中国传统书法,凭借其优雅的笔触和深远的意境,不仅是一种书面交流方式,更体现了深深植根于中国古代文化的审美追求与精神内涵。)
2、 The Dragon Boat Festival, commemorating the patriotic poet Qu Yuan, has been passed down through generations. On this day, people race dragon boats, make and eat zongzi, allowing the ancient traditions to thrive and the spirit of patriotism to endure.(端午节,为纪念爱国诗人屈原,代代相传。在这一天,人们赛龙舟、包粽子、吃粽子,让古老传统生生不息,爱国精神得以延续。)
3、 Chinese classical gardens, meticulously designed to mimic nature's beauty, blend pavilions, rockeries, ponds and winding paths in perfect harmony, presenting a microcosm of the traditional Chinese view of nature and life.(中国古典园林,精心设计以模仿自然之美,将亭台楼阁、假山、池塘与蜿蜒小径完美融合,展现了中国传统自然观与人生观的一个缩影。)
4、 Traditional Chinese opera, such as Beijing Opera, with its unique facial makeup, elaborate costumes and melodious arias, is a living fossil of Chinese art, narrating historical tales and cultural heritages on the stage.(中国传统戏曲,如京剧,凭借其独特的脸谱、精美的服饰和悠扬的唱腔,是中国艺术的活化石,在舞台上讲述着历史故事与文化传承。)
5、 The art of Chinese paper-cutting, using a pair of scissors to create intricate patterns on paper, reflects the folk wisdom and creativity of the Chinese people, decorating homes and festivals with vivid and auspicious motifs.(中国剪纸艺术,用一把剪刀在纸上剪出复杂的图案,反映了中国人民的民间智慧与创造力,用生动吉祥的图案装点家居与节日。)
6、 Confucianism, as one of the pillars of traditional Chinese culture, has influenced Chinese people's values and social behaviors for thousands of years, advocating benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith.(儒家思想,作为中国传统文化的支柱之一,几千年来影响着中国人的价值观与社会行为,倡导仁、义、礼、智、信。)
7、 Chinese tea culture, which encompasses tea planting, tea making, tea tasting and the associated etiquette, is a symbol of elegance and refinement, spreading the charm of oriental life philosophy around the world.(中国茶文化,涵盖茶叶种植、制茶、品茶以及相关礼仪,是优雅与高雅的象征,向全世界传播着东方生活哲学的魅力。)
8、 The Chinese lunar calendar, with its unique cycle and festivals, has been guiding Chinese people's agricultural production and daily lives for centuries, intertwining time with cultural traditions.(中国农历,凭借其独特的周期与节日,几个世纪以来一直指引着中国人的农业生产与日常生活,将时间与文化传统交织在一起。)
三、长难句分析
1. “Since April 2024, Ningxia has launched a targeted campaign to tackle high bride prices in rural areas, using innovative outreach, a reward-and-punishment system, among other measures to drive reform in marriage customs.”
· 结构分析:
· 句子的主干是 “Ningxia has launched a targeted campaign”(宁夏发起了一项有针对性的活动),这是一个主谓宾结构,“Since April 2024” 是时间状语,说明活动发起的时间起点;“to tackle high bride prices in rural areas” 是不定式短语作目的状语,表明发起活动的目的是解决农村地区高额彩礼问题。
· “using innovative outreach, a reward-and-punishment system, among other measures to drive reform in marriage customs” 是现在分词短语作方式状语,具体说明通过使用创新宣传、奖惩制度以及其他措施来推动婚俗改革这种方式来开展活动,其中 “to drive reform in marriage customs” 是不定式短语作目的状语,修饰 “using...” 这一动作,表示使用这些措施的目的是推动婚俗改革。
· 句子理解:整体阐述了自 2024 年 4 月以来,宁夏采取了有针对性的行动来应对农村高额彩礼问题,并且说明了采取的具体方式以及行动的最终目标是推动婚俗方面的改革。
2. “In Dingtang township, located in Tongxin county in Ningxia, heads of local women's federations from 19 villages were mobilized to act as volunteer matchmakers, while also promoting a new approach to marriage.”
· 结构分析:
· “In Dingtang township” 是地点状语,表明所描述事情发生的地点;“located in Tongxin county in Ningxia” 是过去分词短语作后置定语,修饰 “Dingtang township”,说明该乡镇位于宁夏同心县;句子的主语是 “heads of local women's federations from 19 villages”(来自 19 个村庄的当地妇联负责人),谓语是 “were mobilized”(被动员),“to act as volunteer matchmakers” 是不定式短语作目的状语,说明被动员去做的事情,即充当志愿红娘。
· “while also promoting a new approach to marriage” 是 while 引导的伴随状语,其主语与前面主句主语一致,都是 “heads of local women's federations from 19 villages”,表示在充当志愿红娘的同时,还在推广一种新的婚姻方式,强调同时进行的两个动作。
· 句子理解:该句描述了在宁夏同心县的丁塘镇,那里来自 19 个村庄的妇联负责人被动员起来去充当志愿红娘,并且在这个过程中还同步推广新的婚姻方式,展现了当地在推动婚俗改变方面的具体做法。
3. “In addition to village officials offering mediation and raising awareness door-to-door, some areas are providing tangible incentives to newlyweds who opt for zero or low bride prices.”
· 结构分析:
· “In addition to...” 是介词短语,在句中作状语,意思是 “除…… 之外”,其中 “village officials offering mediation and raising awareness door-to-door” 是动名词短语的复合结构,即 “名词(village officials) + 动名词(offering 和 raising)”,整体表示 “村官提供调解以及挨家挨户提高意识” 这一行为;句子的主干是 “some areas are providing tangible incentives to newlyweds”(一些地区正在向新婚夫妇提供实实在在的奖励),这是一个现在进行时的主谓宾结构,“to newlyweds” 表示对象,即奖励提供的对象是新婚夫妇。
· “who opt for zero or low bride prices” 是定语从句,修饰先行词 “newlyweds”,说明是那些选择零彩礼或低彩礼的新婚夫妇,限定了能获得奖励的新婚夫妇的范围。
· 句子理解:先是指出除了村官做调解、挨家挨户宣传提高意识这些事情之外,接着强调一些地区还针对选择零彩礼或低彩礼的新婚夫妇给予实实在在的奖励,体现了不同主体为推动婚俗改革所采取的不同举措。
4. “The government-issued non-mandatory guidance on simplifying weddings set the bride price at a maximum of 10,000 yuan, limited the number of wedding cars to no more than six, and suggested that wedding guests give cash gifts of no more than 200 yuan.”
· 结构分析:
· 句子的主语是 “The government-issued non-mandatory guidance on simplifying weddings”(政府发布的关于简化婚礼的非强制性指导意见),核心词是 “guidance”,“The government-issued” 是过去分词作定语修饰 “guidance”,表明是政府发布的,“on simplifying weddings” 是介词短语作后置定语,说明是关于简化婚礼方面的指导意见。
· 句子的谓语部分由三个并列的动词短语构成,分别是 “set the bride price at a maximum of 10,000 yuan”(将彩礼最高设定为 1 万元)、“limited the number of wedding cars to no more than six”(将婚车数量限制在不超过 6 辆)以及 “suggested that wedding guests give cash gifts of no more than 200 yuan”(建议婚礼宾客赠送不超过 200 元的礼金),这三个动作都是由 “guidance” 所涉及的内容,共同说明了这份指导意见在婚俗具体方面的规定和建议。
· 句子理解:主要介绍了政府发布的关于简化婚礼的非强制性指导意见的具体内容,涵盖了彩礼金额上限、婚车数量限制以及礼金数额建议等方面,体现了对婚礼简化的具体规范要求。
第二篇
She said Wang messaged her for the last time at 11:34 am to inform her about a vehicle change, 1 (state) he was en route to the film's opening ceremony. Wang sent a signal for help at 12 pm before disappeared, she said in the post. Wang has not been heard from since.
Concerns over potential foul play have been raised, as the post alleged that other actors received similar casting invitations from 2 same agent but avoided possible danger by refusing to board the car 3 (arrange) for them at the airport. In the social media chatting records 4 his girlfriend, Wang's last known location was near Myawaddy, a town in southeastern Myanmar close to the Thai border. Wang's brother 5 (file) a missing persons report with the Baoshan branch of the Shanghai Public Security Bureau, according to local Chinese 6 (medium).
The incident has sparked concern among Wang's colleagues and fans. Chinese actor Gong Jun, 7 has worked with Wang, expressed 8 (he) well-wishes on social media. "He is a 9 (talent) actor with a strong work ethic. I wish him 10 (safe) and well-being," Gong wrote.
全文翻译:
她说,王星最后一次给她发消息是在上午 11 点 34 分,告知她车辆变更的情况,称自己正在前往电影开幕式的路上。她在帖子中还提到,王星在中午 12 点发出求救信号,之后就消失了。从那以后,就再也没有他的消息。
由于该帖子声称,其他演员也收到了来自同一名经纪人的类似试镜邀请,但他们拒绝搭乘在机场为他们安排的汽车,从而避开了可能的危险,因此引发了人们对潜在不法行为的担忧。在王星与女友的社交媒体聊天记录中,他最后出现的已知地点是在缅甸东南部靠近泰国边境的城镇妙瓦底附近。据中国当地媒体报道,王星的哥哥已向上海市公安局宝山分局提交了失踪人员报告。
这起事件引发了王星的同事和粉丝们的关注。曾与王星合作过的中国演员龚俊在社交媒体上表达了他的祝福。龚俊写道:“他是一位才华横溢且工作态度端正的演员。我祝愿他平安顺遂。
答案:
1.stating
2.the
3.arranged
4.with
5.has filed
6.media
7.who
8.his
9.talented
10.safety
解析:
1. stating:此处考查非谓语动词,句子的主语 “Wang” 与 “state”(陈述,说明)之间是主动关系,“stating he was en route to the film's opening ceremony” 在这里作伴随状语,补充说明王星发消息时同时提到自己正在前往电影开幕式的路上这一伴随情况,所以用现在分词形式 “stating”。
2. the:“the same” 是固定搭配,表示 “相同的,同样的”,在句中强调是来自同一个经纪人发出的试镜邀请,所以这里填定冠词 “the”。
3. arranged:此处考查非谓语动词,“the car” 与 “arrange”(安排)之间是被动关系,即车是 “被安排” 的,所以用过去分词形式 “arranged” 作后置定语,修饰 “the car”,表示 “为他们在机场安排的汽车”。
4. with:“in the social media chatting records with sb.” 表示 “在与某人的社交媒体聊天记录中”,这里用介词 “with” 引出聊天对象 “his girlfriend”,符合固定搭配要求,所以填 “with”。
5. has filed:根据语境以及 “since” 所提示的从过去某个时间开始持续到现在的情况,此处要用现在完成时,其结构为 “have/has + 过去分词”,主语 “Wang's brother” 是第三人称单数,“file”(提交)的过去分词是 “filed”,所以填 “has filed”,表示王星的哥哥已经向上海市公安局宝山分局提交了失踪人员报告这一动作从过去持续到现在对现在造成的影响(即现在大家知晓这件事)。
6. media:“medium” 作可数名词时,意为 “媒体,媒介”,其复数形式是 “media”,“local Chinese media” 表示 “中国当地媒体”,这里指的是多个媒体,所以用复数形式 “media”。
7. who:此处考查定语从句,先行词是 “Chinese actor Gong Jun”(指人),在后面的从句 “has worked with Wang” 中作主语,所以用关系代词 “who” 引导定语从句,对先行词进行进一步的补充说明,即介绍龚俊是曾与王星合作过的中国演员。
8. his:此处修饰后面的名词 “well-wishes”(祝福),需要用形容词性物主代词,“he” 是主格形式,其形容词性物主代词是 “his”,表示 “他的”,即龚俊在社交媒体上表达了他的祝福,所以填 “his”。
9. talented:此处需要一个形容词来修饰后面的名词 “actor”,“talent” 是名词,其形容词形式 “talented” 表示 “有才华的”,符合语境,用来描述王星是一位有才华的演员,所以填 “talented”。
10. safety:“wish sb. sth.” 表示 “祝愿某人某事”,这里需要一个名词作 “wish” 的宾语,“safe” 是形容词,其名词形式是 “safety”,表示 “安全”,与后面的 “well-being” 并列,构成龚俊祝愿王星的内容,即祝愿他平安顺遂,所以填 “safety”。
文章再次阅读
一、重点词汇
1. inform(通知,告知):常用于传达信息给某人,搭配如 inform sb. about/of sth.(告知某人某事),在日常交流、通知类语境常用,如 The teacher informed us of the exam results.(老师通知我们考试结果。)
2. en route(在途中):常接介词 to,表明前往某地的途中,多在描述行程、路线场景使用,如 We are en route to the airport.(我们正在前往机场的途中。)
3. disappear(消失):描述事物或人从视野、知晓范围等中不见,可用于物理上的消失,也可用于抽象意义如某种现象的消失,如 The plane disappeared behind the clouds.(飞机消失在云层后面。)
4. concern(担忧,关心;涉及):作名词表示担忧、关心时,常搭配如 raise concerns(引发担忧),作动词表示涉及,如 This matter concerns everyone.(这件事涉及每个人。)
5. allege(宣称,断言):用于引出没有确凿证据但声称的信息,类似 claim,如 The witness alleged that he saw the suspect at the scene.(目击者断言他在现场看到了嫌疑人。)
6. potential(潜在的,可能的):修饰名词,强调有可能性但尚未显现的状态,如 potential danger(潜在危险),用于各类预测、隐患描述场景。
7. foul play(不法行为,犯规动作):体育赛事、法律案件、安全事件等语境涉及违规、违法可疑行为时常用,如 The police suspected foul play in the accident.(警方怀疑事故中有不法行为。)
8. colleague(同事):职场、合作项目等场景提及一起工作的人时使用,如 My colleagues and I are working on a new project.(我和我的同事们正在做一个新项目。)
9. well-wishes(祝福,良好祝愿):用于表达美好期许、祝愿他人的场合,常以复数形式出现,如 Send my well-wishes to your family.(向你的家人送上我的祝福。)
10. safety(安全):描述人、物所处的安全状态或保障安全的措施等,如 ensure safety(确保安全),是生活各方面都高频涉及的词汇。
二、单句写作——校园活动的通知
1. Attention, all students! The school's Science and Technology Club is organizing a thrilling innovation competition next month, which will involve a series of challenging tasks to test your creativity and problem-solving skills. Please identify your strengths in technology and depart from the ordinary to come up with unique ideas. Any concerns or questions, feel free to contact the club advisors.(全体同学请注意!学校科技俱乐部下个月将举办一场激动人心的创新竞赛,这将涉及一系列具有挑战性的任务,以测试你们的创造力和解决问题的能力。请认清自己在科技方面的优势,突破常规,想出独特的点子。如有任何疑虑或问题,随时联系俱乐部指导老师。)
2. Dear classmates, our school library is launching a reading marathon activity this week. It will involve reading classic and contemporary books, allowing you to identify different literary styles and expand your knowledge. You are urged to depart from your busy schedules and immerse yourselves in the wonderful world of books. Contact the library staff if you want to participate.(亲爱的同学们,本周我校图书馆将发起一场阅读马拉松活动。活动将涉及阅读经典和当代书籍,让你们识别不同的文学风格,拓展知识面。敦促大家从繁忙的日程中抽身出来,沉浸在精彩的书籍世界里。如有意愿参加,请联系图书馆工作人员。)
3. Notice! The school sports department is about to hold a team sports tournament, which will involve various ball games and track and field events. We hope you can identify your athletic talents and depart from your sedentary habits to join a team. During the games, any signs of foul play will not be tolerated. For details, contact your PE teachers.(通知!学校体育部即将举办一场团队体育锦标赛,将涉及各类球类运动和田径项目。我们希望你们能发现自己的运动天赋,摒弃久坐的习惯,加入一个团队。比赛期间,任何违规行为都将不被容忍。详情请咨询体育老师。)
4. All students are informed that the school drama club is planning a grand stage play performance. It will involve casting, rehearsing, and staging, where you can identify your acting potential and get involved in the artistic creation. If you have an interest, don't hesitate to depart from your shyness and contact the club leaders.(全体同学请注意,学校戏剧俱乐部正在筹划一场盛大的舞台剧演出。这将涉及选角、排练和登台表演,在那里你们可以发现自己的表演潜力,参与艺术创作。如果你有兴趣,不要犹豫,克服羞怯,联系俱乐部负责人。)
5. Schoolmates, the campus environmental protection organization is initiating a green action week. This activity will involve waste sorting, tree planting, and campus beautification. We urge you to identify the importance of environmental protection and depart from indifference to actively participate. If you need more information, contact the organization coordinators.(同学们,校园环保组织正在发起绿色行动周活动。这项活动将涉及垃圾分类、植树和校园美化。我们敦促你们认识到环境保护的重要性,摒弃冷漠,积极参与。如需更多信息,联系组织协调员。)
三、长难句解析
1. “She said Wang messaged her for the last time at 11:34 am to inform her about a vehicle change, stating he was en route to the film's opening ceremony.”
· 结构分析:
· 这是一个包含宾语从句的复合句,主句是 “She said”,后面接的 “Wang messaged her for the last time at 11:34 am to inform her about a vehicle change, stating he was en route to the film's opening ceremony” 是宾语从句。
· 在宾语从句中,“Wang messaged her” 是主谓宾结构,表明王星给她发消息这一动作;“for the last time at 11:34 am” 是时间状语,说明发消息的最后时间;“to inform her about a vehicle change” 是不定式短语作目的状语,解释发消息的目的是告知车辆变更情况;“stating he was en route to the film's opening ceremony” 是现在分词短语作伴随状语,补充说明发消息时还提到自己正在前往电影开幕式的路上,“stating” 的逻辑主语是 “Wang”。
· 句子理解:她称王星在上午 11 点 34 分最后一次给她发消息,告知车辆变动之事,还称自己正在前往电影开幕式的途中,清晰地呈现出王星最后消息的时间、内容以及他当时的行程动态。
2. “Concerns over potential foul play have been raised, as the post alleged that other actors received similar casting invitations from the same agent but avoided possible danger by refusing to board the car arranged for them at the airport.”
· 结构分析:
· 这是一个主从复合句,主句是 “Concerns over potential foul play have been raised”,是一个被动语态的句子,“over potential foul play” 是介词短语作后置定语修饰 “Concerns”,表示对潜在不法行为的担忧,整个主句说明担忧已经被引发。
· “as the post alleged that other actors received similar casting invitations from the same agent but avoided possible danger by refusing to board the car arranged for them at the airport” 是原因状语从句,其中 “as” 引导原因,“the post alleged” 是主谓结构,后面接的 “that other actors received similar casting invitations from the same agent but avoided possible danger by refusing to board the car arranged for them at the airport” 是宾语从句。
· 在这个宾语从句中,“other actors received similar casting invitations from the same agent” 是主谓宾结构,说明其他演员收到类似试镜邀请这一情况;“but” 连接并列谓语,“avoided possible danger” 是后半部分谓语及宾语,说明避开危险;“by refusing to board the car arranged for them at the airport” 是方式状语,解释避开危险的方式,“arranged for them at the airport” 是过去分词短语作后置定语修饰 “car”。
· 句子理解:由于帖子宣称其他演员收到同一经纪人的类似试镜邀请,但他们通过拒绝搭乘在机场为他们安排的汽车而避开了可能的危险,所以引发了人们对潜在不法行为的担忧,该句清晰阐述了担忧产生的原因及背后涉及的具体事件逻辑。
3. “In the social media chatting records with his girlfriend, Wang's last known location was near Myawaddy, a town in southeastern Myanmar close to the Thai border.”
· 结构分析:
· “In the social media chatting records with his girlfriend” 是介词短语作状语,点明信息来源的场景,即在与女友的社交媒体聊天记录里;句子的主干是 “Wang's last known location was near Myawaddy”,是主系表结构,表明王星最后已知的位置在妙瓦底附近;“a town in southeastern Myanmar close to the Thai border” 是同位语,对 “Myawaddy” 进行补充说明,介绍它是缅甸东南部靠近泰国边境的一个城镇。
· 句子理解:在他与女友的社交媒体聊天记录中,王星最后为人所知的位置是在靠近泰国边境的缅甸东南部城镇妙瓦底附近,让读者清楚知晓获取王星位置信息的途径以及具体位置详情。
学科网(北京)股份有限公司
$$
2025.01.18 学生版
第一篇
Since April 2024, Ningxia 1 (launch) a targeted campaign to tackle high bride prices in rural areas, 2 (use) innovative outreach, a reward-and-punishment system, among other 3 (measures) to drive reform in marriage customs.
In Dingtang township, 4 (locate) in Tongxin county in Ningxia, heads of local women's federations from 19 villages were mobilized to act as volunteer matchmakers, while also promoting a new approach to marriage.
In addition 5 village officials offering mediation and raising awareness door-to-door, some areas are providing tangible incentives to newlyweds who opt for zero 6 low bride prices. For example, these couples can receive free wedding banquet venues, priority in job recruitment, and pension subsidies.
In August 2022, 7 (center) authorities issued a proposal to launch a targeted campaign against high bride prices and lavish weddings.
Outside Ningxia, other localities are devising their ingenious approaches to promote the new marriage ethos.
The government-issued non-mandatory guidance on simplifying weddings set the bride price at 8 maximum of 10,000 yuan, limited the number of wedding cars to no more than six, and suggested that wedding guests give cash gifts of no more than 200 yuan.
As one of the world's most populous countries, China is facing profound demographic challenges posed by 9 (it) rapidly aging population. Official statistics show that 10 (near) 297 million Chinese people were aged 60 or above in 2023, accounting for 21.1 percent of the total population.
文章再次阅读
1、 重点词汇
1. targeted:
2. tackle:
3. outreach:
4. reward-and-punishment system:
5. mediation:
6. incentive:
7. lavish:
8. ethos:
9. mandatory:
10. demographic:
11. aging population:
2、 单句写作
1、
(中国传统书法,凭借其优雅的笔触和深远的意境,不仅是一种书面交流方式,更体现了深深植根于中国古代文化的审美追求与精神内涵。)
2、
(端午节,为纪念爱国诗人屈原,代代相传。在这一天,人们赛龙舟、包粽子、吃粽子,让古老传统生生不息,爱国精神得以延续。)
3、
(中国古典园林,精心设计以模仿自然之美,将亭台楼阁、假山、池塘与蜿蜒小径完美融合,展现了中国传统自然观与人生观的一个缩影。)
4、
(中国传统戏曲,如京剧,凭借其独特的脸谱、精美的服饰和悠扬的唱腔,是中国艺术的活化石,在舞台上讲述着历史故事与文化传承。)
5、
(中国剪纸艺术,用一把剪刀在纸上剪出复杂的图案,反映了中国人民的民间智慧与创造力,用生动吉祥的图案装点家居与节日。)
6、
(儒家思想,作为中国传统文化的支柱之一,几千年来影响着中国人的价值观与社会行为,倡导仁、义、礼、智、信。)
7、
(中国茶文化,涵盖茶叶种植、制茶、品茶以及相关礼仪,是优雅与高雅的象征,向全世界传播着东方生活哲学的魅力。)
8、
(中国农历,凭借其独特的周期与节日,几个世纪以来一直指引着中国人的农业生产与日常生活,将时间与文化传统交织在一起。)
三、长难句分析
1. “Since April 2024, Ningxia has launched a targeted campaign to tackle high bride prices in rural areas, using innovative outreach, a reward-and-punishment system, among other measures to drive reform in marriage customs.”
结构分析:
句子的主干是 “Ningxia has launched a targeted campaign”(宁夏发起了一项有针对性的活动),这是一个主谓宾结构,“Since April 2024” 是 语,说明活动发起的时间起点;“to tackle high bride prices in rural areas” 是不定式短语作 语,表明发起活动的目的是解决农村地区高额彩礼问题。
“using innovative outreach, a reward-and-punishment system, among other measures to drive reform in marriage customs” 是现在分词短语作 语,具体说明通过使用创新宣传、奖惩制度以及其他措施来推动婚俗改革这种方式来开展活动,其中 “to drive reform in marriage customs” 是不定式短语作 语,修饰 “using...” 这一动作,表示使用这些措施的目的是推动婚俗改革。
句子理解:
2. “In Dingtang township, located in Tongxin county in Ningxia, heads of local women's federations from 19 villages were mobilized to act as volunteer matchmakers, while also promoting a new approach to marriage.”
结构分析:
“In Dingtang township” 是 语,表明所描述事情发生的地点;“located in Tongxin county in Ningxia” 是过去分词短语作 语,修饰 “Dingtang township”,说明该乡镇位于宁夏同心县;句子的主语是 “ ”(来自 19 个村庄的当地妇联负责人),谓语是 “ ”( ),“to act as volunteer matchmakers” 是不定式短语作 语,说明被动员去做的事情,即充当志愿红娘。
“while also promoting a new approach to marriage” 是 while 引导的 语,其主语与前面主句主语一致,都是 “heads of local women's federations from 19 villages”,表示在充当志愿红娘的同时,还在推广一种新的婚姻方式,强调同时进行的两个动作。
句子理解:
3. “In addition to village officials offering mediation and raising awareness door-to-door, some areas are providing tangible incentives to newlyweds who opt for zero or low bride prices.”
结构分析:
“In addition to...” 是介词短语,在句中作 语,意思是 “除…… 之外”,其中 “village officials offering mediation and raising awareness door-to-door” 是动名词短语的复合结构,即 “名词( ) + 动名词( 和 )”,整体表示 “村官提供调解以及挨家挨户提高意识” 这一行为;句子的主干是 “some areas are providing tangible incentives to newlyweds”(一些地区正在向新婚夫妇提供实实在在的奖励),这是一个现在进行时的主谓宾结构,“to newlyweds” 表示对象,即奖励提供的对象是新婚夫妇。
“who opt for zero or low bride prices” 是 从句,修饰先行词 “newlyweds”,说明是那些选择零彩礼或低彩礼的新婚夫妇,限定了能获得奖励的新婚夫妇的范围。
句子理解:
4. “The government-issued non-mandatory guidance on simplifying weddings set the bride price at a maximum of 10,000 yuan, limited the number of wedding cars to no more than six, and suggested that wedding guests give cash gifts of no more than 200 yuan.”
结构分析:
句子的 语是 “The government-issued non-mandatory guidance on simplifying weddings”(政府发布的关于简化婚礼的非强制性指导意见),核心词是 “guidance”,“The government-issued” 是过去分词作 语修饰 “guidance”,表明是政府发布的,“on simplifying weddings” 是介词短语作 语,说明是关于简化婚礼方面的指导意见。
句子的谓语部分由三个并列的 词短语构成,分别是 “set the bride price at a maximum of 10,000 yuan”( )、“limited the number of wedding cars to no more than six”( )以及 “suggested that wedding guests give cash gifts of no more than 200 yuan”( ),这三个动作都是由 “guidance” 所涉及的内容,共同说明了这份指导意见在婚俗具体方面的规定和建议。
句子理解:
第二篇
She said Wang messaged her for the last time at 11:34 am to inform her about a vehicle change, 1 (state) he was en route to the film's opening ceremony. Wang sent a signal for help at 12 pm before disappeared, she said in the post. Wang has not been heard from since.
Concerns over potential foul play have been raised, as the post alleged that other actors received similar casting invitations from 2 same agent but avoided possible danger by refusing to board the car 3 (arrange) for them at the airport. In the social media chatting records 4 his girlfriend, Wang's last known location was near Myawaddy, a town in southeastern Myanmar close to the Thai border. Wang's brother 5 (file) a missing persons report with the Baoshan branch of the Shanghai Public Security Bureau, according to local Chinese 6 (medium).
The incident has sparked concern among Wang's colleagues and fans. Chinese actor Gong Jun, 7 has worked with Wang, expressed 8 (he) well-wishes on social media. "He is a 9 (talent) actor with a strong work ethic. I wish him 10 (safe) and well-being," Gong wrote.
文章再次阅读
一、重点词汇
1. inform
2. en route
3. disappear
4. concern
5. allege
6. potential
7. foul play
8. colleague
9. well-wishes
10. safety
二、单句写作——校园活动的通知
1.
(全体同学请注意!学校科技俱乐部下个月将举办一场激动人心的创新竞赛,这将涉及一系列具有挑战性的任务,以测试你们的创造力和解决问题的能力。请认清自己在科技方面的优势,突破常规,想出独特的点子。如有任何疑虑或问题,随时联系俱乐部指导老师。)
2.
(亲爱的同学们,本周我校图书馆将发起一场阅读马拉松活动。活动将涉及阅读经典和当代书籍,让你们识别不同的文学风格,拓展知识面。敦促大家从繁忙的日程中抽身出来,沉浸在精彩的书籍世界里。如有意愿参加,请联系图书馆工作人员。)
3.
(通知!学校体育部即将举办一场团队体育锦标赛,将涉及各类球类运动和田径项目。我们希望你们能发现自己的运动天赋,摒弃久坐的习惯,加入一个团队。比赛期间,任何违规行为都将不被容忍。详情请咨询体育老师。)
4.
(全体同学请注意,学校戏剧俱乐部正在筹划一场盛大的舞台剧演出。这将涉及选角、排练和登台表演,在那里你们可以发现自己的表演潜力,参与艺术创作。如果你有兴趣,不要犹豫,克服羞怯,联系俱乐部负责人。)
5.
(同学们,校园环保组织正在发起绿色行动周活动。这项活动将涉及垃圾分类、植树和校园美化。我们敦促你们认识到环境保护的重要性,摒弃冷漠,积极参与。如需更多信息,联系组织协调员。)
三、长难句解析
1. “She said Wang messaged her for the last time at 11:34 am to inform her about a vehicle change, stating he was en route to the film's opening ceremony.”
结构分析:
· 这是一个包含 从句的复合句,主句是 “ ”,后面接的 “Wang messaged her for the last time at 11:34 am to inform her about a vehicle change, stating he was en route to the film's opening ceremony” 是 从句。
· 在宾语从句中,“Wang messaged her” 是 结构,表明王星给她发消息这一动作;“for the last time at 11:34 am” 是 语,说明发消息的最后时间;“to inform her about a vehicle change” 是不定式短语作 语,解释发消息的目的是告知车辆变更情况;“stating he was en route to the film's opening ceremony” 是现在分词短语作伴随状语,补充说明发消息时还提到自己正在前往电影开幕式的路上,“stating” 的逻辑主语是 “ ”。
句子理解:
·
2. “Concerns over potential foul play have been raised, as the post alleged that other actors received similar casting invitations from the same agent but avoided possible danger by refusing to board the car arranged for them at the airport.”
结构分析:
· 这是一个主从复合句,主句是 “Concerns over potential foul play have been raised”,是一个 语态的句子,“over potential foul play” 是介词短语作 语修饰 “Concerns”,表示对潜在不法行为的担忧,整个主句说明担忧已经被引发。
· “as the post alleged that other actors received similar casting invitations from the same agent but avoided possible danger by refusing to board the car arranged for them at the airport” 是 从句,其中 “as” 引导原因,“the post alleged” 是 结构,后面接的 “that other actors received similar casting invitations from the same agent but avoided possible danger by refusing to board the car arranged for them at the airport” 是 从句。
· 在这个宾语从句中,“other actors received similar casting invitations from the same agent” 是 结构,说明其他演员收到类似试镜邀请这一情况;“but” 连接 语,“avoided possible danger” 是后半部分谓语及宾语,说明避开危险;“by refusing to board the car arranged for them at the airport” 是 语,解释避开危险的方式,“arranged for them at the airport” 是过去分词短语作 语修饰 “car”。
· 句子理解:
·
·
3. “In the social media chatting records with his girlfriend, Wang's last known location was near Myawaddy, a town in southeastern Myanmar close to the Thai border.”
结构分析:
· “In the social media chatting records with his girlfriend” 是介词短语作状语,点明信息来源的场景,即在与女友的社交媒体聊天记录里;句子的主干是 “Wang's last known location was near Myawaddy”,是 结构,表明王星最后已知的位置在妙瓦底附近;“a town in southeastern Myanmar close to the Thai border” 是 语,对 “Myawaddy” 进行补充说明,介绍它是缅甸东南部靠近泰国边境的一个城镇。
· 句子理解:
·
·
学科网(北京)股份有限公司
$$