2025.01.17 时文语法填空(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘) -2025届高三英语二轮复习专项

2025-01-27
| 2份
| 19页
| 301人阅读
| 3人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 高考复习-二轮专题
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 90 KB
发布时间 2025-01-27
更新时间 2025-01-27
作者 四月-花已开
品牌系列 -
审核时间 2025-01-27
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/50202873.html
价格 1.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

2025.01.17 时文阅读之语法填空 第一篇 As the Spring Festival 1 (approach), many in China may see it as 2 ideal time to propose marriage and discuss the 3 (tradition) bride price with their future in-laws. While the practice of bride price has deep historical roots, it has evolved into a significant financial burden for many, particularly in rural areas, 4 it often exceeds its symbolic value. The bride price, therefore, has become a focal point for policymakers amid the country's broader efforts to create a more newlywed-friendly society. With rural communities across the nation pushing for a "zero bride price" movement, change appears to be on the horizon. In Northwest China's Ningxia Hui autonomous region, changes are underway. In Haiyuan county, where hefty bride prices once 5 (prevail), Li Jinyun has become the first 6 (marry) without paying a bride price in Zhengqi township, thanks 7 local officials' tireless mediation efforts between the groom's and bride's families. "The in-laws didn't ask for a penny, which has 8 (true) relieved us of a huge financial burden," Li Chengxiao, Li Jinyun's father, said. "I have a daughter as well, and when it's 9 (she) turn to marry, I will also support a zero or low bride price." In China, the groom's family traditionally offers a betrothal gift, known as "caili," to the bride's family before they marry. As standards of living have risen, betrothal gifts can now cost hundreds of thousands of yuan, in addition to other 10 (accompany) gifts. 全文翻译: 随着春节临近,在中国,许多人可能会将其视为求婚以及与未来公婆商讨传统彩礼事宜的理想时机。 尽管彩礼这一习俗有着深厚的历史根源,但它已演变成许多人(尤其是农村地区的人们)沉重的经济负担,其金额常常超出了它的象征意义。 因此,在国家为营造一个对新婚夫妇更友好的社会而做出的广泛努力中,彩礼已成为政策制定者关注的焦点。随着全国农村地区纷纷推动 “零彩礼” 运动,变革似乎即将来临。 在中国西北部的宁夏回族自治区,变革正在发生。在曾经盛行高额彩礼的海原县,得益于当地官员在新郎家和新娘家之间不懈的调解努力,郑旗乡的李金云成为了第一个没付彩礼就结婚的人。 “亲家没要一分钱,这着实让我们卸下了沉重的经济负担,” 李金云的父亲李成孝说道,“我自己也有个女儿,等她到了出嫁的时候,我也会支持零彩礼或者低彩礼。” 在中国,按照传统,新郎家在结婚前要向新娘家送上一份聘礼,称作 “彩礼”。随着生活水平的提高,如今除了其他随附礼品之外,聘礼可能要花费数十万元。 答案: 1.approaches 2.an 3.traditional 4.where 5.prevailed 6.to marry 7.to 8.truly 9.her 10. accompanying 解析: 1. approaches:此处考查时态,as 引导的时间状语从句中,常用一般现在时表将来,主语是 “the Spring Festival” 为单数,所以动词用第三人称单数形式 “approaches”,表示 “随着春节临近”。 2. an:“an” 用于修饰可数名词单数,且 “ideal” 是以元音音素开头的单词,此处表示 “一个理想的时间”,所以用 “an”。 3. traditional:此处需要用形容词修饰名词 “bride price”,“tradition” 是名词,其形容词形式 “traditional” 表示 “传统的”,意为 “传统的彩礼”。 4. where:此处考查定语从句,先行词是 “rural areas”,在从句 “it often exceeds its symbolic value” 中作地点状语,所以用关系副词 “where” 引导定语从句,对农村地区这一地点进行限定说明,表明在农村地区彩礼常超出其象征价值。 5. prevailed:此处考查时态,根据句中的 “once(曾经)” 可知是描述过去发生的情况,所以要用一般过去时,“prevail” 的过去式是 “prevailed”,表示曾经盛行高额彩礼。 6. to marry:“the first to do sth.” 是固定结构,表示 “第一个做某事的人”,此处用不定式作后置定语修饰 “the first”,说明李金云是第一个没付彩礼就结婚的人。 7. to:“thanks to” 是固定短语,意为 “幸亏;由于”,后面接名词、代词或动名词等,此处引出李金云零彩礼结婚的原因是当地官员的调解努力,所以用 “thanks to”。 8. truly:此处需要用副词修饰动词 “relieved”,“true” 是形容词,其副词形式 “truly” 表示 “真正地;确实”,说明确实减轻了负担。 9. her:此处考查形容词性物主代词,修饰名词 “turn”,表示 “她的(轮到她)”,所以用 “her”,“it's one's turn to do sth.” 是固定句型,表示 “轮到某人做某事”。 10. accompanying:此处需要用形容词修饰名词 “gifts”,“accompany” 是动词,其形容词形式 “accompanying” 表示 “伴随的;附随的”,说明除了聘礼之外还有其他随附的礼品。 文章再次阅读 1、 重点词汇 1. propose:动词,常见意思为 “提议;建议;求婚”,文中 “propose marriage” 表示 “求婚”,在日常表达想法、提出计划以及描述婚姻相关情境中常用,例如 “He proposed a new plan at the meeting.”(他在会议上提出了一个新计划。) 2. bride price:固定短语,“彩礼”,是具有中国文化特色的词汇,在涉及婚姻习俗、社会文化等话题中会出现,比如 “The issue of bride price has drawn much attention in recent years.”(近年来彩礼问题备受关注。) 3. symbolic:形容词,“象征的;象征性的”,常用来描述事物具有象征意义,如 “symbolic meaning”(象征意义),文中指彩礼原本的象征意义,在文化、寓意等方面的表达中常用。 4. focal point:固定短语,“焦点;中心”,例如 “The environmental protection has become a focal point of public attention.”(环境保护已成为公众关注的焦点。)在描述重点关注对象、核心话题等时会用到。 5. newlywed:名词,“新婚夫妇”,是比较具体指代新婚阶段人群的词汇,像 “services for newlyweds”(为新婚夫妇提供的服务),在婚姻、家庭生活相关话题里常用。 6. prevail:动词,有 “盛行;流行;占优势” 等意思,文中 “hefty bride prices once prevailed” 表示高额彩礼曾经盛行,常用于描述某种现象、风气等在某个地区或时期比较普遍,例如 “Traditional customs still prevail in this small town.”(传统习俗在这个小镇仍然盛行。) 7. mediation:名词,“调解;调停”,“mediation efforts” 就是 “调解努力”,常用于描述协调各方矛盾、解决问题的过程,比如 “Through the mediation of the community, the conflict was resolved.”(通过社区的调解,冲突得到了解决。) 8. betrothal gift:固定短语,“聘礼”,与 “bride price” 意思相近,都是婚姻习俗中涉及的物品,在介绍传统婚姻文化相关内容时常用,例如 “The betrothal gift has different forms in different regions.”(聘礼在不同地区有不同的形式。) 9. accompanying gifts:固定短语,“随附礼品”,用于说明与主要礼品一起的其他相关礼品,在描述礼物赠送、社交往来等情况时会用到,比如 “There are many accompanying gifts along with the main present.”(除了主要礼物之外还有很多随附礼品。) 2、 单句写作——中国传统文化之婚姻 · The “Three Letters and Six Rites” are the core of traditional Chinese marriage etiquette, among which the “Three Letters” refer to the Engagement Letter, the Gift List, and the Wedding Letter, and the “Six Rites” include Proposing, Asking the Name, Divining the Auspices, Presenting the Betrothal Gifts, Fixing the Wedding Date, and Meeting the Bride. (“三书六礼” 是中国传统婚姻礼仪的核心,其中 “三书” 指的是聘书、礼单和迎亲书,“六礼” 包括纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎。) · The “Three Letters and Six Rites” in traditional Chinese marriage have a profound cultural connotation, and each rite and letter reflects the attention and solemnity of the ancients to marriage. (中国传统婚姻中的 “三书六礼” 有着深厚的文化内涵,每一项礼仪和文书都反映了古人对婚姻的重视与庄重。) 婚前礼 · In the pre-wedding ceremony of ancient Chinese marriage, the rite of Proposing was the first step, in which the man’s family asked a matchmaker to propose marriage to the woman’s family. (在中国古代婚姻的婚前礼仪中,纳采是第一步,男方家会请媒人向女方家提亲。) · Asking the Name was an important part of the pre-wedding rites, where the matchmaker inquired about the woman’s birth date and name for the purpose of matching the horoscopes. (问名是婚前礼仪的重要一环,媒人在此环节询问女方的生辰八字和姓名,以便合婚。) 正婚礼 · The main ceremony of the Chinese traditional wedding is the Wedding Ceremony, where the groom goes to the bride’s house to meet the bride in person and then brings her back to his home. (中国传统婚礼的主要仪式是亲迎,新郎亲自前往新娘家迎娶新娘,然后将她带回自家。) · During the Wedding Ceremony, the newlyweds need to perform the rite of Drinking the Nuptial Cup, which symbolizes their union and the beginning of their married life. (在婚礼仪式上,新婚夫妇需要行交杯酒之礼,这象征着他们的结合以及婚姻生活的开始。) 婚后礼 · After the wedding, the newlyweds have to perform the rite of Paying Respects to the In-laws, in which the bride pays her respects to the groom’s parents and receives their blessings. (婚礼过后,新婚夫妇要行拜公婆之礼,新娘向新郎的父母行礼,接受他们的祝福。) · The rite of Entertaining the In-laws is also an important part of the post-wedding ceremony, where the newlyweds entertain the guests and express their gratitude. (宴请公婆也是婚后礼仪的重要部分,新婚夫妇在此宴请宾客,表达感激之情。) 服饰与物品 · The traditional Chinese wedding dress is full of cultural characteristics. The groom usually wears a black or red robe, and the bride wears a phoenix coronet and a xiapei, which are extremely gorgeous. (中国传统婚纱礼服充满文化特色。新郎通常身着黑色或红色长袍,新娘头戴凤冠、身披霞帔,极为华丽。) · In traditional Chinese weddings, items such as the bridal sedan chair, fire basin, and saddle all have their special symbolic meanings, adding a strong cultural atmosphere to the wedding. (在中国传统婚礼中,花轿、火盆、马鞍等物品都有其特殊的象征意义,为婚礼增添了浓厚的文化氛围。) 文化内涵 · Traditional Chinese marriage etiquette is not only a set of procedures, but also contains the ancient Chinese philosophy of yin and yang, the harmony between man and nature, and the concept of family inheritance. (中国传统婚姻礼仪不仅是一套流程,还蕴含着中国古代阴阳哲学、人与自然的和谐以及家族传承的观念。) · The various rites and customs in traditional Chinese marriage etiquette reflect the social structure, moral concepts and cultural traditions of ancient China, and have important historical and cultural value. (中国传统婚姻礼仪中的各种礼仪习俗反映了中国古代的社会结构、道德观念和文化传统,具有重要的历史文化价值。) 3、 长难句分析 句子一 “As the Spring Festival approaches, many in China may see it as an ideal time to propose marriage and discuss the traditional bride price with their future in-laws.” · 结构分析: · 这是一个主从复合句,“As the Spring Festival approaches” 是时间状语从句,其中 “As” 引导从句,表示 “随着”,“the Spring Festival” 是从句主语,“approaches” 是谓语动词,使用一般现在时表将来,说明春节临近这一情况。 · 主句是 “many in China may see it as an ideal time to propose marriage and discuss the traditional bride price with their future in-laws”,“many in China” 为主语,指中国的许多人,“may see” 是谓语,“it” 在这里作形式宾语,指代真正的宾语 “to propose marriage and discuss the traditional bride price with their future in-laws”,“as an ideal time” 是宾语补足语,把 “it” 所指代的内容描述为一个理想的时间,即求婚以及与未来公婆商讨彩礼的理想时间。 · 语法重点:时间状语从句中一般现在时表将来的用法,让读者能清晰了解事件发生的时间背景;形式宾语 “it” 的使用,避免了句子宾语过长导致结构失衡,使句子结构更加清晰,符合英语表达习惯,同时 “propose marriage” 这一短语体现与婚姻相关的常用表达。 句子二 “While the practice of bride price has deep historical roots, it has evolved into a significant financial burden for many, particularly in rural areas, where it often exceeds its symbolic value.” · 结构分析: · 这是一个主从复合句,“While the practice of bride price has deep historical roots” 是让步状语从句,“While” 引导让步状语从句,表示 “虽然;尽管”,“the practice of bride price” 是从句主语,指彩礼这一习俗,“has deep historical roots” 是谓语和宾语,表明有深厚的历史根源。 · 主句是 “it has evolved into a significant financial burden for many, particularly in rural areas, where it often exceeds its symbolic value”,“it” 指代前面的 “the practice of bride price”,“has evolved into” 是谓语,“a significant financial burden” 是宾语,说明彩礼已经演变成一种沉重的经济负担,“particularly in rural areas” 是地点状语,强调尤其是在农村地区,“where it often exceeds its symbolic value” 是定语从句,修饰 “rural areas”,“where” 在定语从句中作地点状语,说明在农村地区彩礼常常超出其象征意义。 · 语法重点:让步状语从句与主句之间的逻辑转折关系,通过 “While” 体现,让读者能理解彩礼习俗虽有历史渊源但带来现实问题的矛盾情况;定语从句对 “rural areas” 的修饰,进一步限定和说明在农村地区彩礼存在的问题,使句子表意更加精准详细,同时 “evolve into” 这一短语用于描述事物的发展变化。 句子三 “In Northwest China's Ningxia Hui autonomous region, changes are underway. In Haiyuan county, where hefty bride prices once prevailed, Li Jinyun has become the first to marry without paying a bride price in Zhengqi township, thanks to local officials' tireless mediation efforts between the groom's and bride's families.” · 结构分析: · 整个句子由两个部分组成,第一部分 “In Northwest China's Ningxia Hui autonomous region, changes are underway” 是一个简单的主系表结构,“In Northwest China's Ningxia Hui autonomous region” 是地点状语,“changes” 是主语,“are underway” 是系表结构,表示正在发生变化。 · 第二部分是一个复杂句,“In Haiyuan county, where hefty bride prices once prevailed” 是地点状语,其中 “where hefty bride prices once prevailed” 是定语从句,修饰 “Haiyuan county”,说明海原县曾经盛行高额彩礼的情况,“Li Jinyun has become the first to marry without paying a bride price in Zhengqi township, thanks to local officials' tireless mediation efforts between the groom's and bride's families” 是主句,“Li Jinyun” 是主语,“has become” 是谓语,“the first to marry without paying a bride price” 是宾语补足语,“in Zhengqi township” 是地点状语,“thanks to local officials' tireless mediation efforts between the groom's and bride's families” 是原因状语,说明李金云成为零彩礼结婚第一人的原因是当地官员的调解努力。 · 语法重点:地点状语和定语从句结合使用,精准描述事件发生的地点背景及该地点的相关特征;原因状语 “thanks to” 引出事情发生的原因,使句子因果关系明确,同时 “become the first to do sth.” 是一个常用结构,用于强调某人成为做某事的第一人。 第二篇 The Chinese Embassy in Thailand said Monday it is trying to locate a Chinese actor reported missing near the Thailand-Myanmar border. The actor, 1 (identify) as Wang Xing, lost contact with his family on Friday, according to a social media post by a user 2 (claim) to be his girlfriend. The post on Sina Weibo, 3 Chinese social media platform, urged authorities and the public for assistance. "Urgent! Actor Wang Xing lost communication near the Thailand-Myanmar border 4 noon on Jan 3 after joining a film crew in Thailand," the post read. In a statement Monday, the Chinese Embassy in Thailand said it was working closely with Thai authorities and Wang's family to locate him. The Chinese Consulate-General in Chiang Mai is also involved in the efforts. "We are 5 (active) providing necessary assistance and making every effort to locate the individual," the embassy said. The Chinese Embassy in Myanmar also said it was monitoring the situation. Wang, 6 has appeared in supporting roles in several 7 (film) and TV series, including Ip Man 3, The Tale of Roseand Under the Skin 2, reportedly received a casting 8 (invite) from a Thailand-based film crew in late December. According to 9 (he) girlfriend's post, Wang departed Shanghai on Jan 2. He arrived in Bangkok the following morning and 10 (board) on a car that arranged by the film crew. 全文翻译: 中国驻泰国大使馆周一表示,他们正在努力寻找一名据报在泰缅边境附近失踪的中国演员。 据一位自称是该演员女友的社交媒体用户发帖称,这名演员名叫王星,于周五与家人失去联系。在中国社交媒体平台新浪微博上的这一帖子呼吁当局和公众提供帮助。帖子写道:“紧急!演员王星 1 月 3 日中午在泰国加入一个电影摄制组后,在泰缅边境附近失去通讯联络。” 中国驻泰国大使馆在周一的一份声明中表示,他们正与泰国当局以及王星的家人密切合作以寻找他。中国驻清迈总领事馆也参与到了搜寻工作中。大使馆称:“我们正在积极提供必要协助,竭尽全力寻找此人。” 中国驻缅甸大使馆也表示正在关注这一情况。 王星曾在几部电影和电视剧中出演配角,包括《叶问 3》《玫瑰的故事》以及《皮囊之下 2》。据悉,他在 12 月下旬收到了一个泰国电影摄制组的试镜邀请。根据他女友的帖子,王星 1 月 2 日从上海出发,次日上午抵达曼谷,并搭乘了摄制组安排的汽车。 答案: 1.identified 2.claiming 3.a 4.at 5.actively 6.who 7. films 8.invitation 9.his 10.boarded 解析: 1. identified:此处考查非谓语动词,“The actor” 与 “identify”(确认,认出)之间是被动关系,即演员是 “被确认为” 王星,所以用过去分词形式 “identified” 作后置定语,修饰 “The actor”,表示 “被确认为王星的那名演员”。 2. claiming:这里考查非谓语动词,“a user” 与 “claim”(声称)之间是主动关系,“claiming to be his girlfriend” 是现在分词短语作后置定语,修饰 “a user”,用来进一步说明这个用户的情况,即 “声称是他女友的一位用户”。 3. a:此处考查不定冠词的用法,“Chinese social media platform” 是可数名词单数,且这里是泛指 “一个中国社交媒体平台”,所以用不定冠词 “a”。 4. at:“at noon” 是固定搭配,表示 “在中午”,在句中用来具体说明时间点,即王星是在 1 月 3 日中午失去通讯联络的,所以填 “at”。 5. actively:此处需要一个副词来修饰动词 “providing”(提供),“active” 是形容词,其副词形式 “actively” 表示 “积极地,主动地”,符合语境,说明大使馆正在积极地提供必要协助,所以填 “actively”。 6. who:这里考查定语从句,先行词是 “Wang”(指人),在后面的从句 “has appeared in supporting roles in several films and TV series...” 中作主语,所以用关系代词 “who” 引导定语从句,对先行词 “Wang” 进行进一步的描述说明。 7. films:“several” 表示 “几个,数个”,后接可数名词复数形式,“film” 是可数名词,意为 “电影”,所以要用复数形式 “films”,与后面的 “TV series” 并列,共同说明王星出演过的作品类型及范围。 8. invitation:根据前面的 “casting”(试镜,选拔演员)以及不定冠词 “a” 可知,这里需要一个名词,“invite” 是动词,其名词形式是 “invitation”,表示 “邀请”,“a casting invitation” 意思是 “一个试镜邀请”,符合语境,说明王星收到的邀请内容,所以填 “invitation”。 9. his:此处修饰后面的名词 “girlfriend's post”,需要用形容词性物主代词,“he” 是主格形式,其形容词性物主代词是 “his”,表示 “他的”,即 “他女友的帖子”,所以填 “his”。 10. boarded:根据句子的整体时态以及前面的 “He arrived in Bangkok...” 可知,这里描述的是过去发生的动作,要用一般过去时,“board” 是动词,意为 “登上(车、船、飞机等)”,其过去式是 “boarded”,所以填 “boarded”。 文章再次阅读 一、重点词汇 1. embassy(大使馆):常出现在国际关系、外交场景的文章中,涉及外交事务处理、使馆职能等话题,如 embassy staff(使馆工作人员)。 2. locate(查找,定位):既可以用于实物的定位寻找,也可用于抽象事物如信息、问题根源的查找,高考阅读、写作中关于寻找解决办法、搜寻失踪人员等情境常用,如 Try to locate the source of the problem.(试着找出问题的根源。) 3. identify(识别,认出;鉴定):在身份确认、事物辨别等场景频繁出现,如 identify the criminal(识别罪犯),identify the species(鉴定物种)。 4. contact(联系,接触):作为名词和动词都很常用,可用于描述人与人、人与物之间的联系,如 lose contact(失去联系),make contact with(与…… 取得联系)。 5. urge(催促,力劝):常用于某人敦促他人做某事的表达,后面接 sb. to do sth.,如 The teacher urged us to study hard.(老师敦促我们努力学习。) 6. statement(声明,陈述):在新闻报道、官方发言场景常见,用于传达正式的信息,如 issue a statement(发表声明)。 7. involve(涉及,包含):强调事物包含的部分、某人参与某事,如 Many people are involved in the project.(许多人参与了这个项目。) 8. reportedly(据报道):引出新闻消息来源,常在阅读文章中帮助读者了解信息出处,类似表达还有 according to reports。 9. invitation(邀请):涉及社交活动、活动参与的邀请,常考搭配如 receive an invitation(收到邀请),send out an invitation(发出邀请)。 10. depart(离开):用于描述出发、启程,与 arrive(到达)相对,常考搭配如 depart for(动身前往),depart from(从…… 离开)。 二、单句写作——校园活动邀请信 1. We, the Student Union, are organizing a thrilling knowledge quiz competition on campus and urgently urge all the knowledge enthusiasts to participate, as it will not only test your learning achievements but also involve intense mental challenges.(我们学生会正在校园里组织一场激动人心的知识竞赛活动,急切敦促所有知识爱好者参与,因为这不仅能检验你们的学习成果,还涉及激烈的脑力挑战。) 2. Our school's art club is set to host a grand painting exhibition next week, and we cordially invite you to come and enjoy the beautiful artworks created by students, where you can identify various painting styles and get in touch with the vibrant artistic atmosphere on campus.(我们学校的美术社团下周即将举办一场盛大的画展,我们诚挚地邀请你来欣赏同学们创作的精美画作,在那里你可以识别各种绘画风格,感受校园里充满活力的艺术氛围。) 3. The school sports department is launching a unique team-building sports day, which will depart from the traditional format and involve a series of innovative games. We sincerely hope you can join us and make contact with new friends while sweating it out.(学校体育部正在发起一场别具一格的团队建设运动日活动,它将脱离传统形式,包含一系列创新游戏。我们真诚希望你能加入我们,在挥洒汗水的同时结交新朋友。) 4. A fascinating science and technology innovation fair is coming up in our schoolyard, where you can identify the latest inventions and creative ideas of your peers. We highly recommend that you attend and get involved in the exciting exploration of technology.(一场引人入胜的科技创新展即将在我们校园举行,在那里你可以识别同学们的最新发明和创意想法。我们强烈推荐你参加,投身到令人兴奋的科技探索中。) 5. The campus reading week is about to kick off, and we invite you to join us to read classic books, identify the wisdom within them, and make contact with different literary worlds. It will surely be a rewarding experience.(校园读书周即将拉开帷幕,我们邀请你加入我们阅读经典书籍,识别其中蕴含的智慧,接触不同的文学世界。这肯定会是一次有益的经历。) 三、长难句解析 1. “The actor, identified as Wang Xing, lost contact with his family on Friday, according to a social media post by a user claiming to be his girlfriend.” 结构分析: · 句子的主干是 “The actor lost contact with his family on Friday”(这名演员在周五与家人失去联系),这是一个主谓宾结构,表明了核心事件。 · “identified as Wang Xing” 是过去分词短语作后置定语,用于修饰 “The actor”,说明这名演员被确认为王星,起到补充说明演员身份的作用。 · “according to a social media post by a user claiming to be his girlfriend” 是一个介词短语作状语,在句中引出信息的来源依据,其中 “by a user” 修饰 “post”,说明帖子是由某位用户所发,“claiming to be his girlfriend” 是现在分词短语作后置定语,修饰 “user”,进一步说明该用户自称是这名演员的女友。 句子理解:整体意思是根据一位自称是演员女友的用户在社交媒体上所发的帖子来看,被确认为王星的这名演员在周五与家人失去了联系,清晰地交代了事件主体、事件本身以及消息来源。 2. “The post on Sina Weibo, a Chinese social media platform, urged authorities and the public for assistance. ” 结构分析: · 句子的主干是 “The post urged authorities and the public for assistance”(帖子呼吁当局和公众提供帮助),是主谓宾结构,“urged... for...” 表示 “向…… 呼吁……”,表明帖子发出的呼吁动作及呼吁对象和内容。 · “on Sina Weibo” 是介词短语作后置定语,说明帖子所在的平台,“a Chinese social media platform” 是同位语,对 “Sina Weibo” 进行进一步解释说明,表明它是一个中国的社交媒体平台。 句子理解:该句就是在介绍在新浪微博这个中国社交媒体平台上的那篇帖子向当局以及公众呼吁寻求帮助这一情况,使读者清楚知晓呼吁行为以及相关背景信息。 3. “Wang, who has appeared in supporting roles in several films and TV series, including Ip Man 3, The Tale of Rose and Under the Skin 2, reportedly received a casting invitation from a Thailand-based film crew in late December.” 结构分析: · 句子的主干是 “Wang received a casting invitation from a Thailand-based film crew in late December”(王星在 12 月下旬收到了一个泰国电影摄制组的试镜邀请),这是一个主谓宾结构,清晰地阐述了核心事件及时间、邀请来源等关键信息。 · “who has appeared in supporting roles in several films and TV series, including Ip Man 3, The Tale of Rose and Under the Skin 2” 是一个非限定性定语从句,用于对先行词 “Wang”(王星)进行补充说明,介绍他在演艺方面的经历,即曾经在几部电影和电视剧中出演配角,其中 “including Ip Man 3, The Tale of Rose and Under the Skin 2” 是介词短语作后置定语,对 “films and TV series” 进行举例说明,具体指出了是哪些影视作品。“reportedly” 是副词,在句中作状语,修饰整个句子,表示 “据报道” 这一信息来源性质。 句子理解:整体就是在传达据报道,王星(有着在包括《叶问 3》等几部影视作品中出演配角的经历)在 12 月下旬收到了来自泰国电影摄制组的试镜邀请这一完整的消息内容,通过各种修饰成分让读者更全面地了解王星以及相关事件背景。 4. “In a statement Monday, the Chinese Embassy in Thailand said it was working closely with Thai authorities and Wang's family to locate him. ” 结构分析: · “In a statement Monday” 是一个介词短语作状语,交代了说话的背景,即在周一的一份声明中。 · 句子的主干是 “the Chinese Embassy in Thailand said...”(中国驻泰国大使馆表示……),是主谓结构,后面接一个省略了引导词 “that” 的宾语从句 “it was working closely with Thai authorities and Wang's family to locate him”,在这个宾语从句中,“it” 指代前面提到的大使馆,“was working” 是过去进行时,表明当时正在进行的动作,“closely with Thai authorities and Wang's family” 说明合作的对象,“to locate him” 是不定式短语作目的状语,说明合作的目的是找到他(王星)。 句子理解:意思是中国驻泰国大使馆在周一的一份声明中表示,他们当时正在与泰国当局以及王星的家人密切合作,目的是找到王星,清晰地传达了大使馆的行动及意图等相关信息。 学科网(北京)股份有限公司 $$ 2025.01.17 学生版 第一篇 As the Spring Festival 1 (approach), many in China may see it as 2 ideal time to propose marriage and discuss the 3 (tradition) bride price with their future in-laws. While the practice of bride price has deep historical roots, it has evolved into a significant financial burden for many, particularly in rural areas, 4 it often exceeds its symbolic value. The bride price, therefore, has become a focal point for policymakers amid the country's broader efforts to create a more newlywed-friendly society. With rural communities across the nation pushing for a "zero bride price" movement, change appears to be on the horizon. In Northwest China's Ningxia Hui autonomous region, changes are underway. In Haiyuan county, where hefty bride prices once 5 (prevail), Li Jinyun has become the first 6 (marry) without paying a bride price in Zhengqi township, thanks 7 local officials' tireless mediation efforts between the groom's and bride's families. "The in-laws didn't ask for a penny, which has 8 (true) relieved us of a huge financial burden," Li Chengxiao, Li Jinyun's father, said. "I have a daughter as well, and when it's 9 (she) turn to marry, I will also support a zero or low bride price." In China, the groom's family traditionally offers a betrothal gift, known as "caili," to the bride's family before they marry. As standards of living have risen, betrothal gifts can now cost hundreds of thousands of yuan, in addition to other 10 (accompany) gifts. 文章再次阅读 1、 重点词汇 1. propose: 2. bride price: 3. symbolic: 4. focal point: 5. newlywed: 6. prevail: 7. mediation: 8. betrothal gift: 9. accompanying gifts: 2、 单句写作——中国传统文化之婚姻 · (“三书六礼” 是中国传统婚姻礼仪的核心,其中 “三书” 指的是聘书、礼单和迎亲书,“六礼” 包括纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎。) (中国传统婚姻中的 “三书六礼” 有着深厚的文化内涵,每一项礼仪和文书都反映了古人对婚姻的重视与庄重。) 婚前礼 (在中国古代婚姻的婚前礼仪中,纳采是第一步,男方家会请媒人向女方家提亲。) (问名是婚前礼仪的重要一环,媒人在此环节询问女方的生辰八字和姓名,以便合婚。) 正婚礼 (中国传统婚礼的主要仪式是亲迎,新郎亲自前往新娘家迎娶新娘,然后将她带回自家。) (在婚礼仪式上,新婚夫妇需要行交杯酒之礼,这象征着他们的结合以及婚姻生活的开始。) 婚后礼 (婚礼过后,新婚夫妇要行拜公婆之礼,新娘向新郎的父母行礼,接受他们的祝福。) (宴请公婆也是婚后礼仪的重要部分,新婚夫妇在此宴请宾客,表达感激之情。) 服饰与物品 (中国传统婚纱礼服充满文化特色。新郎通常身着黑色或红色长袍,新娘头戴凤冠、身披霞帔,极为华丽。) (在中国传统婚礼中,花轿、火盆、马鞍等物品都有其特殊的象征意义,为婚礼增添了浓厚的文化氛围。) 文化内涵 (中国传统婚姻礼仪不仅是一套流程,还蕴含着中国古代阴阳哲学、人与自然的和谐以及家族传承的观念。) (中国传统婚姻礼仪中的各种礼仪习俗反映了中国古代的社会结构、道德观念和文化传统,具有重要的历史文化价值。) 3、 长难句分析 句子一: “As the Spring Festival approaches, many in China may see it as an ideal time to propose marriage and discuss the traditional bride price with their future in-laws.” 结构分析: 这是一个主从复合句,“As the Spring Festival approaches” 是 从句,其中 “As” 引导从句,表示 “ ”,“the Spring Festival” 是从句 语,“approaches” 是 语,使用一般现在时表将来,说明春节临近这一情况。 主句是 “many in China may see it as an ideal time to propose marriage and discuss the traditional bride price with their future in-laws”,“many in China” 为 语,指中国的许多人,“may see” 是 语,“it” 在这里作形式宾语,指代真正的宾语 “to propose marriage and discuss the traditional bride price with their future in-laws”,“as an ideal time” 是宾语补足语,把 “it” 所指代的内容描述为一个理想的时间,即求婚以及与未来公婆商讨彩礼的理想时间。 句子二: “While the practice of bride price has deep historical roots, it has evolved into a significant financial burden for many, particularly in rural areas, where it often exceeds its symbolic value.” 结构分析: 这是一个主从 从句,“While” 引导 从句,表示 “ ”,“ ” 是从句主语,指彩礼这一习俗,“has deep historical roots” 是 语和 语,表明有深厚的历史根源。 主句是 “it has evolved into a significant financial burden for many, particularly in rural areas, where it often exceeds its symbolic value”,“it” 指代前面的 “the practice of bride price”,“ ” 是谓语,“a significant financial burden” 是 语,说明彩礼已经演变成一种沉重的经济负担,“particularly in rural areas” 是地点状语,强调尤其是在农村地区,“where it often exceeds its symbolic value” 是 从句,修饰 “rural areas”,“where” 在定语从句中作 语,说明在农村地区彩礼常常超出其象征意义。 句子三: “In Northwest China's Ningxia Hui autonomous region, changes are underway. In Haiyuan county, where hefty bride prices once prevailed, Li Jinyun has become the first to marry without paying a bride price in Zhengqi township, thanks to local officials' tireless mediation efforts between the groom's and bride's families.” 结构分析: 整个句子由两个部分组成,第一部分 “In Northwest China's Ningxia Hui autonomous region, changes are underway” 是一个简单的主系表结构,“In Northwest China's Ningxia Hui autonomous region” 是 语,“changes” 是 语,“are underway” 是 结构,表示正在发生变化。 第二部分是一个复杂句,“In Haiyuan county, where hefty bride prices once prevailed” 是 语,其中 “where hefty bride prices once prevailed” 是 从句,修饰 “Haiyuan county”,说明海原县曾经盛行高额彩礼的情况,“Li Jinyun has become the first to marry without paying a bride price in Zhengqi township, thanks to local officials' tireless mediation efforts between the groom's and bride's families” 是主句,“Li Jinyun” 是主语,“has become” 是 语,“the first to marry without paying a bride price” 是 语,“in Zhengqi township” 是 语,“thanks to local officials' tireless mediation efforts between the groom's and bride's families” 是 语,说明李金云成为零彩礼结婚第一人的原因是当地官员的调解努力。 第二篇 The Chinese Embassy in Thailand said Monday it is trying to locate a Chinese actor reported missing near the Thailand-Myanmar border. The actor, 1 (identify) as Wang Xing, lost contact with his family on Friday, according to a social media post by a user 2 (claim) to be his girlfriend. The post on Sina Weibo, 3 Chinese social media platform, urged authorities and the public for assistance. "Urgent! Actor Wang Xing lost communication near the Thailand-Myanmar border 4 noon on Jan 3 after joining a film crew in Thailand," the post read. In a statement Monday, the Chinese Embassy in Thailand said it was working closely with Thai authorities and Wang's family to locate him. The Chinese Consulate-General in Chiang Mai is also involved in the efforts. "We are 5 (active) providing necessary assistance and making every effort to locate the individual," the embassy said. The Chinese Embassy in Myanmar also said it was monitoring the situation. Wang, 6 has appeared in supporting roles in several 7 (film) and TV series, including Ip Man 3, The Tale of Roseand Under the Skin 2, reportedly received a casting 8 (invite) from a Thailand-based film crew in late December. According to 9 (he) girlfriend's post, Wang departed Shanghai on Jan 2. He arrived in Bangkok the following morning and 10 (board) on a car that arranged by the film crew. 文章再次阅读 一、重点词汇 1. Embassy 2. locate 3. identify 4. contact 5. urge 6. statement 7. involve 8. reportedly 9. invitation 10. depart 二、单句写作——校园活动邀请信 1. (我们学生会正在校园里组织一场激动人心的知识竞赛活动,急切敦促所有知识爱好者参与,因为这不仅能检验你们的学习成果,还涉及激烈的脑力挑战。) 2. (我们学校的美术社团下周即将举办一场盛大的画展,我们诚挚地邀请你来欣赏同学们创作的精美画作,在那里你可以识别各种绘画风格,感受校园里充满活力的艺术氛围。) 3. (学校体育部正在发起一场别具一格的团队建设运动日活动,它将脱离传统形式,包含一系列创新游戏。我们真诚希望你能加入我们,在挥洒汗水的同时结交新朋友。) 4. (一场引人入胜的科技创新展即将在我们校园举行,在那里你可以识别同学们的最新发明和创意想法。我们强烈推荐你参加,投身到令人兴奋的科技探索中。) 5. (校园读书周即将拉开帷幕,我们邀请你加入我们阅读经典书籍,识别其中蕴含的智慧,接触不同的文学世界。这肯定会是一次有益的经历。) 三、长难句解析 1. “The actor, identified as Wang Xing, lost contact with his family on Friday, according to a social media post by a user claiming to be his girlfriend.” 结构分析: · 句子的主干是 “The actor lost contact with his family on Friday”(这名演员在周五与家人失去联系),这是一个 结构,表明了核心事件。 · “identified as Wang Xing” 是过去分词短语作 语,用于修饰 “The actor”,说明这名演员被确认为王星,起到补充说明演员身份的作用。 · “according to a social media post by a user claiming to be his girlfriend” 是一个介词短语作 语,在句中引出信息的来源依据,其中 “by a user” 修饰 “post”,说明帖子是由某位用户所发,“claiming to be his girlfriend” 是现在分词短语作 语,修饰 “user”,进一步说明该用户自称是这名演员的女友。 句子理解: 2. “The post on Sina Weibo, a Chinese social media platform, urged authorities and the public for assistance. ” 结构分析: · 句子的主干是 “The post urged authorities and the public for assistance”(帖子呼吁当局和公众提供帮助),是 结构,“urged... for...” 表示 “向…… 呼吁……”,表明帖子发出的呼吁动作及呼吁对象和内容。 · “on Sina Weibo” 是介词短语作 语,说明帖子所在的平台,“a Chinese social media platform” 是 语,对 “Sina Weibo” 进行进一步解释说明,表明它是一个中国的社交媒体平台。 句子理解: 3. “Wang, who has appeared in supporting roles in several films and TV series, including Ip Man 3, The Tale of Rose and Under the Skin 2, reportedly received a casting invitation from a Thailand-based film crew in late December.” 结构分析: · 句子的主干是 “Wang received a casting invitation from a Thailand-based film crew in late December”(王星在 12 月下旬收到了一个泰国电影摄制组的试镜邀请),这是一个 结构,清晰地阐述了核心事件及时间、邀请来源等关键信息。 · “who has appeared in supporting roles in several films and TV series, including Ip Man 3, The Tale of Rose and Under the Skin 2” 是一个 从句,用于对先行词 “Wang”(王星)进行补充说明,介绍他在演艺方面的经历,即曾经在几部电影和电视剧中出演配角,其中 “including Ip Man 3, The Tale of Rose and Under the Skin 2” 是介词短语作 语,对 “films and TV series” 进行举例说明,具体指出了是哪些影视作品。“reportedly” 是 词,在句中作 语,修饰 ,表示 “据报道” 这一信息来源性质。 句子理解: 4. “In a statement Monday, the Chinese Embassy in Thailand said it was working closely with Thai authorities and Wang's family to locate him. ” 结构分析: · “In a statement Monday” 是一个介词短语作 语,交代了说话的背景,即在周一的一份声明中。 · 句子的主干是 “the Chinese Embassy in Thailand said...”(中国驻泰国大使馆表示……),是 结构,后面接一个省略了“ ” 的宾语从句 “it was working closely with Thai authorities and Wang's family to locate him”,在这个宾语从句中,“it” 指代前面提到的大使馆,“was working” 是 时,表明当时正在进行的动作,“closely with Thai authorities and Wang's family” 说明合作的对象,“to locate him” 是不定式短语作 语,说明合作的目的是找到他(王星)。 句子理解: 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

2025.01.17 时文语法填空(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘) -2025届高三英语二轮复习专项
1
2025.01.17 时文语法填空(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘) -2025届高三英语二轮复习专项
2
2025.01.17 时文语法填空(全文翻译+答案解析+文章二次挖掘) -2025届高三英语二轮复习专项
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。