内容正文:
2025.01.13 时文阅读之语法填空
第一篇
China will address gaps in pediatric 1 mental health services from 2025 to 2027, said health authorities. The supply of pediatric services will be improved 2 (achieve) "broad coverage" during this period, the National Health Commission (NHC) revealed on Tuesday in a statement on its website.
3 (Notable), the country will ensure that more than 90 percent of these services will be accessible at primary-level healthcare facilities, 4 include community health stations, township-level health centers, village clinics and outpatient 5 (department). In a breakdown of the resolution in a separate statement released the same day, the NHC said such services should 6 (made) available at all general hospitals at secondary and tertiary levels in 2025.
Parents have long complained about overcrowding at major hospitals, particularly 7 winter when respiratory diseases affect children. 8 (regarding) mental health, the NHC said the country will establish more state and 9 (region) centers for mental disorders and actively develop key clinical specialties in this field.
Efforts will be made to ensure that outpatient services for mental and sleep disorders are available at 10 minimum of at least one hospital in each prefecture and city nationwide by 2025.
文章再次阅读
一、重点词汇
1. address:
2. gaps:
3. pediatric:
4. revealed:
5. notably:
6. accessible:
7. primary-level:
8. breakdown: )
9. resolution:
10. complained:
11. overcrowding:
12. respiratory:
13. establish:
14. regional:
15. clinical:
16. specialties:
17. efforts:
18. outpatient:
2、 单句写作——投诉信
1. 产品质量差距投诉:
(我写信是为了反映我从贵店购买的产品存在的严重质量差距。产品做工有明显瑕疵,这远不能令人满意,让我对你们的质量管控措施产生质疑。)
2. 信息透明度投诉:
(我必须投诉你们产品细节缺乏透明度。产品所使用材料的明细以及制造过程从未向像我这样的消费者透露,让我们一头雾水,无法做出明智的决策。)
3. 门店拥挤体验差投诉:The overcrowding in your physical store, especially during weekends, has become an unbearable problem. It's so difficult to move around and get the assistance we need, which seriously affects our shopping experience.
(贵实体店,尤其是周末的过度拥挤已经成为一个难以忍受的问题。店内人挤人,很难四处走动并获得所需帮助,严重影响了我们的购物体验。)
4. 基层服务不到位投诉:
(贵店基层服务,比如一线员工的服务实在令人失望。他们似乎缺乏基本的产品知识和解决问题的能力,使得顾客在遇到问题时难以得到有效帮助。)
5. 特色服务缺失投诉:
(我强烈建议你们设立更多地区性和个性化的特色服务。在当今竞争激烈的市场中,缺乏诸如儿童友好购物区(如果与你们业务相关)或专属售后服务等独特服务,使得你们店铺的吸引力大打折扣。)
6. 售后可达性投诉:
(包括我在内的许多顾客发现很难获得合适的售后服务。尽管可能已经做出努力,但在我们最需要的时候,仍感觉你们那种类似门诊式(即时解决问题)的支持遥不可及,这迫切需要改进。)
7. 业务发展不均投诉:
(我注意到贵公司不同产品线或服务板块发展不均衡。尤其明显的是,一些热门领域似乎得到了所有关注和资源,而其他领域,比如某些小众的儿科或健康相关产品(如果适用)则被忽视,这对有不同需求的顾客不公平。)
8. 环境问题投诉:
(关于贵店的购物环境,我对通风不良和过度拥挤感到失望。这不仅让顾客感到不舒服,还可能带来风险,尤其是对那些有呼吸系统问题的顾客。这个问题迫切需要解决。)
9. 承诺未兑现投诉:
(你们之前下定决心要改善整体购物体验,但到目前为止,几乎没有什么成效。像我这样期待改变的顾客感到失望,因为承诺的改进措施既未透露也未落实。)
10. 价格不透明投诉:
(我必须反映贵店不透明的定价策略问题。价格制定和解释方式似乎存在漏洞,让顾客感到困惑,觉得自己可能被多收费了。)
三、长难句写作
长难句一
“China will address gaps in pediatric and mental health services from 2025 to 2027, said health authorities.”
· 句子结构梳理:
· 这是一个 句,正常语序应为 “ ”。原句为了强调说话的内容,将 “ ” 后置。
· 句子的主干部分是 “China will address gaps”,其中 “ ” 是主语,表示实施动作的主体;“ ” 是谓语,体现将来时态,表达 “将会处理、解决” 的意思;“gaps” 是 语,指存在的差距、问题等。
· “in pediatric and mental health services” 是介词短语作 语,修饰 “gaps”,明确是在儿科和心理健康服务方面的差距;“from 2025 to 2027” 是 语,限定了解决问题的时间范围。
· 句子成分详细分析:
· 在主干中,“China” 作为陈述对象,担当 语角色,发起 “address” 这一动作;“will address” 由 动词 “will”(表将来)和 动词 “address” 组成,表明即将进行的动作是设法解决相关问题;“gaps” 作为 “address” 的对象,是 语,明确动作作用的目标。
· 语 “in pediatric and mental health services” 进一步细化 “gaps” 的范畴,说明是在特定的医疗服务领域存在的差距; 语 “from 2025 to 2027” 则从时间维度限制了整个事件发生的区间。
· 整句翻译:
长难句二
“The supply of pediatric services will be improved to achieve "broad coverage" during this period, the National Health Commission (NHC) revealed on Tuesday in a statement on its website.”
句子结构梳理:
· 这是一个 句,正常语序是 “ ”。倒装的目的也是突出所传达的信息内容。
· 句子的主干为 “The National Health Commission (NHC) revealed...”,是 “主语 + 谓语” 的结构,“The National Health Commission (NHC)” 是 语,指消息的发布主体,“revealed” 是 语动词,意为 “透露、揭示”。
· “that the supply of pediatric services will be improved to achieve "broad coverage" during this period” 是一个 从句,作 “revealed” 的宾语,在这个宾语从句里,“the supply of pediatric services” 是 语,表示被改善的对象;“will be improved” 是 语,是 时的 语态,表明将会被改进;“to achieve "broad coverage"” 是动词不定式短语作 语,说明改进的目的是实现 “广泛覆盖”;“during this period” 是 语,限定改进动作发生的时间段。
· “on Tuesday” 和 “in a statement on its website” 都是 语,分别说明了发布消息的时间以及消息发布的途径、载体。
· 句子成分详细分析:
· “The National Health Commission” 作为动作的执行者,充当 语,“revealed” 明确了传达信息这一行为,是 语。
· 在 语从句中,“the supply of pediatric services” 作为描述的核心对象,是 语,其结构中 “of pediatric services” 修饰 “the supply”,表明是儿科服务方面的供给;“will be improved” 体现了被动语态下的将来动作,即将会被提升、改进;“to achieve "broad coverage"” 表明改进的意图和目标方向;“during this period” 从时间角度对整个改进动作加以限制;“on Tuesday” 和 “in a statement on its website” 则进一步从时间和发布形式等方面补充说明消息发布的相关情况。
· 整句翻译:
长难句三
“Notably, the country will ensure that more than 90 percent of these services will be accessible at primary-level healthcare facilities, which include community health stations, township-level health centers, village clinics and outpatient departments.”
· 句子结构梳理:
· 这是一个 句,句子的主干是 “the country will ensure...”,属于 “主语 + 谓语 + 宾语从句” 的结构,“the country” 是 语,代表实施确保动作的主体,“will ensure” 是 语,表达将会确保的意思,后面接一个宾语从句作其宾语。
· “Notably” 是副词,在句中作 语,用于强调、突出接下来所陈述内容的重要性或特殊性。
· “that more than 90 percent of these services will be accessible at primary-level healthcare facilities” 是 语从句,在这个从句里,“more than 90 percent of these services” 是 语,表示涉及的服务范围及比例;“will be accessible” 是 语,是系表结构的一种将来时态表达形式,意为 “将会是可获取的、可获得的”;“at primary-level healthcare facilities” 是 语,说明获取服务的地点;“which include community health stations, township-level health centers, village clinics and outpatient departments” 是一个非限定性定语从句,对先行词 “primary-level healthcare facilities” 进行补充说明,列举出这些基层医疗卫生机构具体包含哪些类型。
· 句子成分详细分析:
· 在主句中,“the country” 作为动作的发起者,是 语,“will ensure” 表明即将实施确保这一行为动作,是 语。
· 在宾语从句中,“more than 90 percent of these services” 明确了服务的数量比例及所指对象,是 语;“will be accessible” 体现了一种状态,即未来可获取的情况,是 语;“at primary-level healthcare facilities” 从地点角度对获取服务的场景进行限定,是 语;非限定性定语从句 “which include...” 则是对前面提到的基层医疗卫生机构进行详细举例说明,让读者更清楚其涵盖范围。
· 整句翻译:
长难句四
“In a breakdown of the resolution in a separate statement released the same day, the NHC said such services should be made available at all general hospitals at secondary and tertiary levels in 2025.”
· 句子结构梳理:
· 这是一个 句,句子的主干为 “the NHC said...”,是 “主语 + 谓语 + 宾语从句” 的结构,“the NHC” 是 语,指消息的发布主体,“said” 是谓语动词,意为 “说、表示”,引出后面所陈述的内容,其宾语是一个 从句。
· “In a breakdown of the resolution in a separate statement released the same day” 是一个较长的介词短语作 语,在这个短语中,“In a breakdown of the resolution” 表示 “在对决议的细分(说明)中”,“in a separate statement” 说明是在另外一份声明中,“released the same day” 是过去分词短语作 语,修饰 “a separate statement”,表示这份声明是在同一天发布的,整体这个状语描述了消息发布所依据的相关背景情况。
· “such services should be made available at all general hospitals at secondary and tertiary levels in 2025” 是 从句,在这个从句里,“such services” 是
语,指前面提到的相关服务;“should be made available” 是含有情态动词的 语态,意思是 “应该被提供”;“at all general hospitals at secondary and tertiary levels” 是 语,说明提供服务的地点是所有二级和三级综合医院;“in 2025” 是 语,限定了服务应该被提供的时间。
· 句子成分详细分析:
· 在主句中,“the NHC” 作为传达话语的主体,担当 语,“said” 明确了说话这一动作,是 语。
· 在状语部分,“In a breakdown of the resolution in a separate statement released the same day” 通过不同层次的修饰,从多个角度描述了背景信息,先是说明在对决议的细分情况里,接着指出是在另外一份声明中,最后强调这份声明的发布时间,共同为句子主干所传达的内容营造背景语境。
· 在宾语从句中,“such services” 作为核心描述对象,是 语,“should be made available” 体现了一种责任、要求下的被动动作,即应该被提供的状态,“at all general hospitals at secondary and tertiary levels” 和 “in 2025” 分别从地点和时间维度对服务提供的相关要素进行限定。
· 整句翻译:
长难句五
“Parents have long complained about overcrowding at major hospitals, particularly in winter when respiratory diseases affect children.”
· 句子结构梳理:
· 这是一个 句,句子的主干是 “Parents have long complained about overcrowding at major hospitals”,是 “主语 + 谓语 + 宾语” 的结构,“Parents” 是主语,指实施抱怨行为的 体,“have long complained about” 是现在完成时态的 语,表达从过去持续到现在一直在抱怨的意思,“overcrowding at major hospitals” 是 语,说明抱怨的对象是大医院的过度拥挤情况。
· “particularly in winter when respiratory diseases affect children” 是一个 从句,对前面提到的情况进行进一步的补充说明,其中 “particularly in winter” 是时间 语,强调尤其是在冬季这个时间段;“when respiratory diseases affect children” 是一个 从句,修饰先行词 “winter”,说明在冬季这个时间段里,存在呼吸系统疾病影响儿童的情况。
· 句子成分详细分析:
· 在主干中,“Parents”是 语,发起 “have long complained about” 这一持续的行为动作,“have long complained about” 中 “have” 是 词,构成现在完成时态,“complained about” 是实义动词短语,表示抱怨的具体行为,“overcrowding at major hospitals” 作为抱怨的内容,是 语,“at major hospitals” 又进一步限定了过度拥挤发生的地点是在大医院。
· 在 从句部分,“particularly in winter” 从时间角度突出强调特定时间段,“when respiratory diseases affect children” 则通过定语从句的形式,详细描述了冬季这个时间段的特殊情况,即存在呼吸系统疾病影响儿童的现象,进一步丰富了句子所表达的背景信息。
· 整句翻译:
长难句六
“Regarding mental health, the NHC said the country will establish more state and regional centers for mental disorders and actively develop key clinical specialties in this field.”
· 句子结构梳理:
· 这是一个 句,句子的主干为 “the NHC said...”,是 “主语 + 谓语 + 宾语从句” 的结构,“the NHC” 是 语,指消息的发布主体,“said” 是谓语动词,意为 “说、表示”,引出后面的 语从句内容。
· “Regarding mental health” 是介词短语作 语,表明话题所涉及的范围是心理健康方面,起到引出话题的作用。
· “the country will establish more state and regional centers for mental disorders and actively develop key clinical specialties in this field” 是 从句,在这个从句里,“the country” 是 语,代表实施动作的主体,“will establish... and actively develop...” 是并列的 语部分,由并列连词 “and” 连接,分别表示 “将会建立……” 以及 “积极发展……” 这两个动作,“more state and regional centers for mental disorders” 是 “establish” 的 语,说明要建立的对象是更多国家级和地区级的精神障碍诊疗中心,“key clinical specialties in this field” 是 “develop” 的 语,指要发展的是该领域的重点临床专科。
· 句子成分详细分析:
· 在主句中,“the NHC” 作为传达话语的源头,充当 语,“said” 明确了传递信息的动作,是 语。
· 在状语部分,“Regarding mental health” 通过介词短语的形式限定了话题范畴,为后面的内容铺垫背景。
· 在宾语从句中,“the country” 作为行为的执行者,是 语,“will establish... and actively develop...” 体现了两个并列且将要实施的动作,清晰地阐述了在心理健康领域的相关举措,两个动作对应的宾语分别详细说明了具体的建设和发展对象。
· 整句翻译:
长难句七
“Efforts will be made to ensure that outpatient services for mental and sleep disorders are available at a minimum of at least one hospital in each prefecture and city nationwide by 2025.”
· 句子结构梳理:
· 这是一个含有被动语态和 从句的句子,句子的主干是 “Efforts will be made”,是一般将来时的被动语态,意思是 “将会做出努力”,“Efforts” 是 语,表示做出的努力这一抽象概念,“will be made” 是 语部分,体现动作的被动和将来时态。
· “to ensure that outpatient services for mental and sleep disorders are available at a minimum of at least one hospital in each prefecture and city nationwide by 2025” 是动词不定式短语作 语,说明做出努力的目的。在这个目的状语中,“that outpatient services for mental and sleep disorders are available at a minimum of at least one hospital in each prefecture and city nationwide by 2025” 是一个宾语从句,作 “ensure” 的 语,在这个宾语从句里,“outpatient services for mental and sleep disorders” 是 语,指精神及睡眠障碍门诊服务;“are available” 是谓语,意为 “是可获得的、可提供的”;“at a minimum of at least one hospital in each prefecture and city nationwide” 是 语,说明可获得服务的地点范围是全国每个地级市至少一家医院;“by 2025” 是 语,限定了服务可获得的时间节点。
· 句子成分详细分析:
在主干中,“Efforts”是 语,它是一种抽象的事物,代表为达成某种目标所付出的精力等;“will be made” 表明这种努力将会被实施,是 语部分,通过被动语态体现出动作的执行者并非重点强调的对象,重点在于努力这个行为本身以及其将来要发生的情况。
· 整句翻译:
学科网(北京)股份有限公司
$$
2025.01.13 时文阅读之语法填空
第一篇
China will address gaps in pediatric 1 mental health services from 2025 to 2027, said health authorities. The supply of pediatric services will be improved 2 (achieve) "broad coverage" during this period, the National Health Commission (NHC) revealed on Tuesday in a statement on its website.
3 (Notable), the country will ensure that more than 90 percent of these services will be accessible at primary-level healthcare facilities, 4 include community health stations, township-level health centers, village clinics and outpatient 5 (department). In a breakdown of the resolution in a separate statement released the same day, the NHC said such services should 6 (made) available at all general hospitals at secondary and tertiary levels in 2025.
Parents have long complained about overcrowding at major hospitals, particularly 7 winter when respiratory diseases affect children. 8 (regarding) mental health, the NHC said the country will establish more state and 9 (region) centers for mental disorders and actively develop key clinical specialties in this field.
Efforts will be made to ensure that outpatient services for mental and sleep disorders are available at 10 minimum of at least one hospital in each prefecture and city nationwide by 2025.
全文翻译:
卫生部门表示,中国将在 2025 年至 2027 年解决儿科和心理健康服务方面存在的差距问题。国家卫生健康委周二在其官网发布的一份声明中透露,在此期间,儿科服务的供给将得到改善,以实现 “广泛覆盖”。
值得注意的是,我国将确保超过 90% 的此类服务能在基层医疗卫生机构获取,这些基层医疗卫生机构包括社区卫生服务站、乡镇卫生院、村卫生室以及门诊部。在同日发布的另一份声明中,对相关决议进行细分说明时,国家卫生健康委表示,到 2025 年,所有二级和三级综合医院都应提供此类服务。
长期以来,家长们一直抱怨大医院人满为患,尤其是在呼吸道疾病影响儿童的冬季。在心理健康方面,国家卫生健康委表示,我国将建立更多国家级和地区级精神障碍诊疗中心,并积极发展该领域的重点临床专科。
到 2025 年,将努力确保全国每个地级市至少有一家医院提供精神及睡眠障碍门诊服务。
答案:
1.and
2.to achieve
3.Notably
4.which
5.departments
6.be made
7.in
8.Regarding
9.regional
10.a
解析:
1. 答案:and
解析:此处连接两个并列的名词短语 “pediatric”(儿科的)和 “mental health”(心理健康),表示并列关系,共同作 “services” 的定语,意为 “儿科和心理健康服务”,所以填 “and”。
2. 答案:to achieve
解析:这里是动词不定式作目的状语,“be improved” 是谓语动词,“to achieve "broad coverage"” 表明改善儿科服务供给的目的是实现 “广泛覆盖”,故填 “to achieve”。
3. 答案:Notably
解析:修饰整个句子,作状语,用副词形式,“notably” 意为 “尤其;特别”,相当于 “especially”,用来强调后面所陈述内容的重要性,所以填 “Notably”。
4. 答案:which
解析:引导非限定性定语从句,先行词是 “primary-level healthcare facilities”(基层医疗卫生机构),在从句中作主语,指物,所以用关系代词 “which”。
5. 答案:departments
解析:根据前面列举的多个基层医疗卫生机构,这里 “outpatient department”(门诊部)也应用复数形式,与前面的名词复数形式保持一致,故填 “departments”。
6. 答案:be made
解析:“should” 是情态动词,其后接动词原形,且 “services” 与 “make” 之间是被动关系,即 “服务被提供”,所以用被动语态 “be made”。
7. 答案:in
解析:“in winter” 是固定搭配,意为 “在冬天”,这里表示在冬季这个特定时间段,所以填 “in”。
8. 答案:Regarding
解析:这里是介词短语作状语,“regarding” 是介词,意为 “关于;至于”,“Regarding mental health” 引出关于心理健康方面的话题,故填 “Regarding”。
9. 答案:regional
解析:修饰名词 “centers”,作定语,要用形容词形式,“regional” 意为 “地区的;区域的”,与 “state”(国家级的)并列,所以填 “regional”。
10. 答案:a
解析:“at a minimum” 是固定短语,意为 “至少”,这里表示全国每个地级市至少有一家医院,所以填 “a”。
文章再次阅读
一、重点词汇
1. address:动词,意为 “设法解决;处理;应对”,例句:We need to address the environmental problems urgently.(我们迫切需要解决环境问题。)
2. gaps:名词 “gap” 的复数形式,意思是 “差距;缺口;空白”,例如:There are still some gaps in our knowledge of this subject.(我们在对这个学科的了解上仍存在一些空白。)
3. pediatric:形容词,“儿科的;儿科学的”,常用来修饰与儿童医疗相关的事物,如 “pediatric medicine(儿科医学)”。
4. revealed:动词 “reveal” 的过去式及过去分词形式,“reveal” 表示 “透露;揭示;显示”,例如:The report revealed some important information.(这份报告透露了一些重要信息。)
5. notably:副词,“尤其;特别;显著地”,用于强调某个事物或情况比较突出,例如:Many students like sports, notably basketball and football.(许多学生喜欢运动,尤其是篮球和足球。)
6. accessible:形容词,“可获得的;可进入的;易接近的”,常用搭配 “be accessible to/at(在…… 可获取 / 可进入)”,比如:The library is accessible to all the students.(所有学生都可以进入这个图书馆。)
7. primary-level:复合形容词,“基层的;初级水平的”,用于描述处于基础层级的相关事物,像 “primary-level education(基础教育)”。
8. breakdown:名词,“细分;分解;详情”,例如:The breakdown of the project plan shows the specific tasks of each stage.(项目计划的细分展示了每个阶段的具体任务。)
9. resolution:名词,“决议;决定;决心”,如:The committee passed a resolution to improve the working conditions.(委员会通过了一项改善工作条件的决议。)
10. complained:动词 “complain” 的过去式及过去分词形式,“complain” 表示 “抱怨;投诉;诉苦”,常用搭配 “complain about(抱怨……)”,例如:She complained about the noise from the street.(她抱怨街上的噪音。)
11. overcrowding:名词,“过度拥挤;人满为患”,例如:The overcrowding in the subway makes people feel uncomfortable.(地铁里的过度拥挤让人感觉不舒服。)
12. respiratory:形容词,“呼吸的;呼吸系统的”,常与表示疾病、器官等相关的词搭配,如 “respiratory diseases(呼吸系统疾病)”。
13. establish:动词,“建立;设立;创办”,例如:They plan to establish a new company next year.(他们计划明年创办一家新公司。)
14. regional:形容词,“地区的;区域的;地方的”,用于修饰与某个地区相关的事物,比如 “regional economy(区域经济)”。
15. clinical:形容词,“临床的;诊所的;临诊的”,常出现在医学相关语境中,像 “clinical trials(临床试验)”。
16. specialties:名词 “specialty” 的复数形式,“specialty” 有 “专业;专长;特色专科” 等意思,例如:The hospital has many famous clinical specialties.(这家医院有许多著名的临床特色专科。)
17. efforts:名词 “effort” 的复数形式,“effort” 表示 “努力;尽力;费力的事”,常用搭配 “make efforts(做出努力)”,例如:We should make efforts to protect the environment.(我们应该努力保护环境。)
18. outpatient:名词,“门诊病人;门诊部”,也可作形容词表示 “门诊的”,例如:The outpatient department is on the first floor.(门诊部在一楼。)
二、单句写作
1. 产品质量差距投诉:I am writing to address the significant gaps in the quality of the products I purchased from your store. There were obvious flaws in the workmanship, which is far from satisfactory and makes me question your quality control measures.
(我写信是为了反映我从贵店购买的产品存在的严重质量差距。产品做工有明显瑕疵,这远不能令人满意,让我对你们的质量管控措施产生质疑。)
2. 信息透明度投诉:I must complain about the lack of transparency regarding your product details. The breakdown of the materials used and the manufacturing process was never revealed to consumers like me, leaving us in the dark and unable to make informed decisions.
(我必须投诉你们产品细节缺乏透明度。产品所使用材料的明细以及制造过程从未向像我这样的消费者透露,让我们一头雾水,无法做出明智的决策。)
3. 门店拥挤体验差投诉:The overcrowding in your physical store, especially during weekends, has become an unbearable problem. It's so difficult to move around and get the assistance we need, which seriously affects our shopping experience.
(贵实体店,尤其是周末的过度拥挤已经成为一个难以忍受的问题。店内人挤人,很难四处走动并获得所需帮助,严重影响了我们的购物体验。)
4. 基层服务不到位投诉:Your customer service at the primary-level, like the front-line staff, is really disappointing. They seem to lack basic product knowledge and problem-solving skills, making it hard for customers to get effective help when facing issues.
(贵店基层服务,比如一线员工的服务实在令人失望。他们似乎缺乏基本的产品知识和解决问题的能力,使得顾客在遇到问题时难以得到有效帮助。)
5. 特色服务缺失投诉:I strongly suggest that you establish more regional and personalized specialty services. In today's competitive market, the lack of unique offerings like pediatric-friendly shopping areas (if relevant to your business) or exclusive after-sales support makes your store less appealing.
(我强烈建议你们设立更多地区性和个性化的特色服务。在当今竞争激烈的市场中,缺乏诸如儿童友好购物区(如果与你们业务相关)或专属售后服务等独特服务,使得你们店铺的吸引力大打折扣。)
6. 售后可达性投诉:Many customers, including myself, find it extremely difficult to access proper after-sales service. Although efforts might have been made, it still feels like your outpatient-style (quick-fix) support is not accessible when we need it most, which urgently needs improvement.
(包括我在内的许多顾客发现很难获得合适的售后服务。尽管可能已经做出努力,但在我们最需要的时候,仍感觉你们那种类似门诊式(即时解决问题)的支持遥不可及,这迫切需要改进。)
7. 业务发展不均投诉:I've noticed an unbalanced development among different product lines or service sectors in your business. Notably, some popular areas seem to get all the attention and resources while others, perhaps more niche ones like certain pediatric or health-related items (if applicable), are neglected, which is unfair to customers with diverse needs.
(我注意到贵公司不同产品线或服务板块发展不均衡。尤其明显的是,一些热门领域似乎得到了所有关注和资源,而其他领域,比如某些小众的儿科或健康相关产品(如果适用)则被忽视,这对有不同需求的顾客不公平。)
8. 环境问题投诉:Regarding the shopping environment in your store, I am disappointed with the poor ventilation and overcrowding. It not only makes customers uncomfortable but may also pose risks, especially for those with respiratory problems. This issue needs to be resolved urgently.
(关于贵店的购物环境,我对通风不良和过度拥挤感到失望。这不仅让顾客感到不舒服,还可能带来风险,尤其是对那些有呼吸系统问题的顾客。这个问题迫切需要解决。)
9. 承诺未兑现投诉:You previously made a resolution to improve the overall shopping experience, but so far, little has been achieved. Customers like me who were looking forward to the changes feel let down as the promised enhancements have not been revealed or implemented.
(你们之前下定决心要改善整体购物体验,但到目前为止,几乎没有什么成效。像我这样期待改变的顾客感到失望,因为承诺的改进措施既未透露也未落实。)
10. 价格不透明投诉:I have to address the issue of the opaque pricing strategy in your store. There seem to be gaps in the way prices are set and explained, leaving customers confused and feeling like they might be overcharged.
(我必须反映贵店不透明的定价策略问题。价格制定和解释方式似乎存在漏洞,让顾客感到困惑,觉得自己可能被多收费了。)
三、长难句写作
长难句一
“China will address gaps in pediatric and mental health services from 2025 to 2027, said health authorities.”
· 句子结构梳理:
· 这是一个倒装句,正常语序应为 “Health authorities said (that) China will address gaps in pediatric and mental health services from 2025 to 2027.”。原句为了强调说话的内容,将 “said health authorities” 后置。
· 句子的主干部分是 “China will address gaps”,属于 “主语 + 谓语 + 宾语” 的结构,其中 “China” 是主语,表示实施动作的主体;“will address” 是谓语,体现将来时态,表达 “将会处理、解决” 的意思;“gaps” 是宾语,指存在的差距、问题等。
· “in pediatric and mental health services” 是介词短语作后置定语,修饰 “gaps”,明确是在儿科和心理健康服务方面的差距;“from 2025 to 2027” 是时间状语,限定了解决问题的时间范围。
· 句子成分详细分析:
· 在主干中,“China” 作为陈述对象,担当主语角色,发起 “address” 这一动作;“will address” 由助动词 “will”(表将来)和实义动词 “address” 组成,表明即将进行的动作是设法解决相关问题;“gaps” 作为 “address” 的对象,是宾语,明确动作作用的目标。
· 后置定语 “in pediatric and mental health services” 进一步细化 “gaps” 的范畴,说明是在特定的医疗服务领域存在的差距;时间状语 “from 2025 to 2027” 则从时间维度限制了整个事件发生的区间。
· 整句翻译:卫生部门表示,中国将在 2025 年至 2027 年解决儿科和心理健康服务方面存在的差距问题。
长难句二
“The supply of pediatric services will be improved to achieve "broad coverage" during this period, the National Health Commission (NHC) revealed on Tuesday in a statement on its website.”
句子结构梳理:
· 这同样是一个倒装句,正常语序是 “The National Health Commission (NHC) revealed (that) the supply of pediatric services will be improved to achieve "broad coverage" during this period on Tuesday in a statement on its website.”。倒装的目的也是突出所传达的信息内容。
· 句子的主干为 “The National Health Commission (NHC) revealed...”,是 “主语 + 谓语” 的结构,“The National Health Commission (NHC)” 是主语,指消息的发布主体,“revealed” 是谓语动词,意为 “透露、揭示”。
· “that the supply of pediatric services will be improved to achieve "broad coverage" during this period” 是一个宾语从句,作 “revealed” 的宾语,在这个宾语从句里,“the supply of pediatric services” 是主语,表示被改善的对象;“will be improved” 是谓语,是一般将来时的被动语态,表明将会被改进;“to achieve "broad coverage"” 是动词不定式短语作目的状语,说明改进的目的是实现 “广泛覆盖”;“during this period” 是时间状语,限定改进动作发生的时间段。
· “on Tuesday” 和 “in a statement on its website” 都是状语,分别说明了发布消息的时间以及消息发布的途径、载体。
· 句子成分详细分析:
· 在主句中,“The National Health Commission (NHC)” 作为动作的执行者,充当主语,“revealed” 明确了传达信息这一行为,是谓语。
· 在宾语从句中,“the supply of pediatric services” 作为描述的核心对象,是主语,其结构中 “of pediatric services” 修饰 “the supply”,表明是儿科服务方面的供给;“will be improved” 体现了被动语态下的将来动作,即将会被提升、改进;“to achieve "broad coverage"” 表明改进的意图和目标方向;“during this period” 从时间角度对整个改进动作加以限制;“on Tuesday” 和 “in a statement on its website” 则进一步从时间和发布形式等方面补充说明消息发布的相关情况。
· 整句翻译:国家卫生健康委周二在其官网发布的一份声明中透露,在此期间,儿科服务的供给将得到改善,以实现 “广泛覆盖”。
长难句三
“Notably, the country will ensure that more than 90 percent of these services will be accessible at primary-level healthcare facilities, which include community health stations, township-level health centers, village clinics and outpatient departments.”
· 句子结构梳理:
· 这是一个主从复合句,句子的主干是 “the country will ensure...”,属于 “主语 + 谓语 + 宾语从句” 的结构,“the country” 是主语,代表实施确保动作的主体,“will ensure” 是谓语,表达将会确保的意思,后面接一个宾语从句作其宾语。
· “Notably” 是副词,在句中作状语,用于强调、突出接下来所陈述内容的重要性或特殊性。
· “that more than 90 percent of these services will be accessible at primary-level healthcare facilities” 是宾语从句,在这个从句里,“more than 90 percent of these services” 是主语,表示涉及的服务范围及比例;“will be accessible” 是谓语,是系表结构的一种将来时态表达形式,意为 “将会是可获取的、可获得的”;“at primary-level healthcare facilities” 是地点状语,说明获取服务的地点;“which include community health stations, township-level health centers, village clinics and outpatient departments” 是一个非限定性定语从句,对先行词 “primary-level healthcare facilities” 进行补充说明,列举出这些基层医疗卫生机构具体包含哪些类型。
· 句子成分详细分析:
· 在主句中,“the country” 作为动作的发起者,是主语,“will ensure” 表明即将实施确保这一行为动作,是谓语。
· 在宾语从句中,“more than 90 percent of these services” 明确了服务的数量比例及所指对象,是主语;“will be accessible” 体现了一种状态,即未来可获取的情况,是谓语;“at primary-level healthcare facilities” 从地点角度对获取服务的场景进行限定,是地点状语;非限定性定语从句 “which include...” 则是对前面提到的基层医疗卫生机构进行详细举例说明,让读者更清楚其涵盖范围。
· 整句翻译:值得注意的是,我国将确保超过 90% 的此类服务能在基层医疗卫生机构获取,这些基层医疗卫生机构包括社区卫生服务站、乡镇卫生院、村卫生室以及门诊部。
长难句四
“In a breakdown of the resolution in a separate statement released the same day, the NHC said such services should be made available at all general hospitals at secondary and tertiary levels in 2025.”
· 句子结构梳理:
· 这是一个主从复合句,句子的主干为 “the NHC said...”,是 “主语 + 谓语 + 宾语从句” 的结构,“the NHC” 是主语,指消息的发布主体,“said” 是谓语动词,意为 “说、表示”,引出后面所陈述的内容,其宾语是一个宾语从句。
· “In a breakdown of the resolution in a separate statement released the same day” 是一个较长的介词短语作状语,在这个短语中,“In a breakdown of the resolution” 表示 “在对决议的细分(说明)中”,“in a separate statement” 说明是在另外一份声明中,“released the same day” 是过去分词短语作后置定语,修饰 “a separate statement”,表示这份声明是在同一天发布的,整体这个状语描述了消息发布所依据的相关背景情况。
· “such services should be made available at all general hospitals at secondary and tertiary levels in 2025” 是宾语从句,在这个从句里,“such services” 是主语,指前面提到的相关服务;“should be made available” 是含有情态动词的被动语态,意思是 “应该被提供”;“at all general hospitals at secondary and tertiary levels” 是地点状语,说明提供服务的地点是所有二级和三级综合医院;“in 2025” 是时间状语,限定了服务应该被提供的时间。
· 句子成分详细分析:
· 在主句中,“the NHC” 作为传达话语的主体,担当主语,“said” 明确了说话这一动作,是谓语。
· 在状语部分,“In a breakdown of the resolution in a separate statement released the same day” 通过不同层次的修饰,从多个角度描述了背景信息,先是说明在对决议的细分情况里,接着指出是在另外一份声明中,最后强调这份声明的发布时间,共同为句子主干所传达的内容营造背景语境。
· 在宾语从句中,“such services” 作为核心描述对象,是主语,“should be made available” 体现了一种责任、要求下的被动动作,即应该被提供的状态,“at all general hospitals at secondary and tertiary levels” 和 “in 2025” 分别从地点和时间维度对服务提供的相关要素进行限定。
· 整句翻译:在同日发布的另一份声明中,对相关决议进行细分说明时,国家卫生健康委表示,到 2025 年,所有二级和三级综合医院都应提供此类服务。
长难句五
“Parents have long complained about overcrowding at major hospitals, particularly in winter when respiratory diseases affect children.”
· 句子结构梳理:
· 这是一个主从复合句,句子的主干是 “Parents have long complained about overcrowding at major hospitals”,是 “主语 + 谓语 + 宾语” 的结构,“Parents” 是主语,指实施抱怨行为的主体,“have long complained about” 是现在完成时态的谓语短语,表达从过去持续到现在一直在抱怨的意思,“overcrowding at major hospitals” 是宾语,说明抱怨的对象是大医院的过度拥挤情况。
· “particularly in winter when respiratory diseases affect children” 是一个状语从句,对前面提到的情况进行进一步的补充说明,其中 “particularly in winter” 是时间状语,强调尤其是在冬季这个时间段;“when respiratory diseases affect children” 是一个定语从句,修饰先行词 “winter”,说明在冬季这个时间段里,存在呼吸系统疾病影响儿童的情况。
· 句子成分详细分析:
· 在主干中,“Parents” 作为陈述主体,是主语,发起 “have long complained about” 这一持续的行为动作,“have long complained about” 中 “have” 是助动词,构成现在完成时态,“complained about” 是实义动词短语,表示抱怨的具体行为,“overcrowding at major hospitals” 作为抱怨的内容,是宾语,“at major hospitals” 又进一步限定了过度拥挤发生的地点是在大医院。
· 在状语从句部分,“particularly in winter” 从时间角度突出强调特定时间段,“when respiratory diseases affect children” 则通过定语从句的形式,详细描述了冬季这个时间段的特殊情况,即存在呼吸系统疾病影响儿童的现象,进一步丰富了句子所表达的背景信息。
· 整句翻译:长期以来,家长们一直抱怨大医院人满为患,尤其是在呼吸道疾病影响儿童的冬季。
长难句六
“Regarding mental health, the NHC said the country will establish more state and regional centers for mental disorders and actively develop key clinical specialties in this field.”
· 句子结构梳理:
· 这是一个主从复合句,句子的主干为 “the NHC said...”,是 “主语 + 谓语 + 宾语从句” 的结构,“the NHC” 是主语,指消息的发布主体,“said” 是谓语动词,意为 “说、表示”,引出后面的宾语从句内容。
· “Regarding mental health” 是介词短语作状语,表明话题所涉及的范围是心理健康方面,起到引出话题的作用。
· “the country will establish more state and regional centers for mental disorders and actively develop key clinical specialties in this field” 是宾语从句,在这个从句里,“the country” 是主语,代表实施动作的主体,“will establish... and actively develop...” 是并列的谓语部分,由并列连词 “and” 连接,分别表示 “将会建立……” 以及 “积极发展……” 这两个动作,“more state and regional centers for mental disorders” 是 “establish” 的宾语,说明要建立的对象是更多国家级和地区级的精神障碍诊疗中心,“key clinical specialties in this field” 是 “develop” 的宾语,指要发展的是该领域的重点临床专科。
· 句子成分详细分析:
· 在主句中,“the NHC” 作为传达话语的源头,充当主语,“said” 明确了传递信息的动作,是谓语。
· 在状语部分,“Regarding mental health” 通过介词短语的形式限定了话题范畴,为后面的内容铺垫背景。
· 在宾语从句中,“the country” 作为行为的执行者,是主语,“will establish... and actively develop...” 体现了两个并列且将要实施的动作,清晰地阐述了在心理健康领域的相关举措,两个动作对应的宾语分别详细说明了具体的建设和发展对象。
· 整句翻译:在心理健康方面,国家卫生健康委表示,我国将建立更多国家级和地区级精神障碍诊疗中心,并积极发展该领域的重点临床专科。
长难句七
“Efforts will be made to ensure that outpatient services for mental and sleep disorders are available at a minimum of at least one hospital in each prefecture and city nationwide by 2025.”
· 句子结构梳理:
· 这是一个含有被动语态和宾语从句的句子,句子的主干是 “Efforts will be made”,是一般将来时的被动语态,意思是 “将会做出努力”,“Efforts” 是主语,表示做出的努力这一抽象概念,“will be made” 是谓语部分,体现动作的被动和将来时态。
· “to ensure that outpatient services for mental and sleep disorders are available at a minimum of at least one hospital in each prefecture and city nationwide by 2025” 是动词不定式短语作目的状语,说明做出努力的目的。在这个目的状语中,“that outpatient services for mental and sleep disorders are available at a minimum of at least one hospital in each prefecture and city nationwide by 2025” 是一个宾语从句,作 “ensure” 的宾语,在这个宾语从句里,“outpatient services for mental and sleep disorders” 是主语,指精神及睡眠障碍门诊服务;“are available” 是谓语,意为 “是可获得的、可提供的”;“at a minimum of at least one hospital in each prefecture and city nationwide” 是地点状语,说明可获得服务的地点范围是全国每个地级市至少一家医院;“by 2025” 是时间状语,限定了服务可获得的时间节点。
· 句子成分详细分析:
· 在主干中,“Efforts” 作为被描述的核心对象,是主语,它是一种抽象的事物,代表为达成某种目标所付出的精力等;“will be made” 表明这种努力将会被实施,是谓语部分,通过被动语态体现出动作的执行者并非重点强调的对象,重点在于努力这个行为本身以及其将来要发生的情况。
· 在目的状语及其包含的宾语从句中,“to ensure...” 表明努力的目标方向,“that outpatient services for mental and sleep disorders are available at a minimum of at least one hospital in each prefecture and city nationwide by 2025” 整个宾语从句详细阐述了要确保实现的具体内容,其中主语明确了服务类型,谓语体现服务的可获取状态,地点状语和时间状语分别从空间和时间上对服务可获取的情况进行限定。
· 整句翻译:到 2025 年,将努力确保全国每个地级市至少有一家医院提供精神及睡眠障碍门诊服务。
第二篇
Against the ink black backdrop of the night sky, thousands of hovering 1 (drone)set off fireworks resembling falling teardrops at a recent show in Liuyang, Hunan province.
Videos of the fireworks display 2 (quick) amassed interest online, with more than 700 million views 3 social media. The inspiration for the show, 4 (called) Tears from the Door of Heaven, came from Huang Jiayi, 5 high school student in Liuyang. Her grandfather, Huang Weide, is the founder of Qingtai Fireworks, a local fireworks company. Huang Weide's mother, Huang Jiayi's great grandmother, died at an early age, 6 (leave) behind no photographs.
7 (recognize) this sadness, Huang Jiayi came up with the idea of making a fireworks display that resembled tears, making 8 (they) drop through a halo made of drones 9 (express) the deep feeling of missing lost family members.
The show lasted about 15 minutes. In the finale, artificial intelligence was used to create an image of Huang Weide's mother walking toward a picture of him 10 giving him a hug.
全文翻译:
在湖南省浏阳市近期的一场演出中,数千架悬停的无人机在漆黑如墨的夜空背景下燃放烟花,那烟花宛如坠落的泪珠。
这场烟花表演的视频迅速在网上引发关注,在社交媒体上的浏览量超过了 7 亿次。这场名为 “天堂之门的眼泪” 的演出灵感来自浏阳的一名高中生黄佳怡。她的爷爷黄蔚德是当地一家烟花公司 —— 庆泰烟花的创始人。 黄蔚德的母亲,也就是黄佳怡的曾祖母,早年离世,甚至都没留下照片。
为了铭记这份悲伤,黄佳怡想出了打造一场形似泪珠的烟花表演的主意,让烟花穿过由无人机组成的光环落下,以此来表达对逝去亲人深深的思念之情。
这场演出持续了约 15 分钟。在结尾部分,还利用人工智能创造出了黄蔚德的母亲走向他的照片并给他一个拥抱的画面。
答案:
1.drones
2.quickly
3.on
4.called
5.a
6.leaving
7.To recognize)
8.them
9.to express
10.and
解析:
1. 答案:drones
解析:根据前面的 “thousands of(数千的)” 可知,其后要接可数名词的复数形式,drone 是可数名词,所以这里用 drones。
2. 答案:quickly
解析:此处修饰动词 “amassed(积累,积聚)”,要用副词形式,quick 是形容词,其副词形式为 quickly,所以填 quickly,表示 “迅速地在网上引起了关注”。
3. 答案:on
解析:“on social media” 是固定搭配,意为 “在社交媒体上”,符合语境,表示在社交媒体这个平台上有超过 7 亿的浏览量。
4. 答案:called
解析:这里考查非谓语动词,“called Tears from the Door of Heaven” 是过去分词短语作后置定语,修饰 “The inspiration for the show”,相当于一个定语从句 which was called Tears from the Door of Heaven,表明这个演出被叫做 “天堂之门的眼泪”,所以用 called。
5. 答案:a
解析:此处表示 “一名浏阳的高中生”,“high school student” 是可数名词单数,且这里是泛指,所以用不定冠词 a。
6. 答案:leaving
解析:句子的主语是 “Huang Weide's mother”,谓语是 “died”,“leave behind no photographs” 在句中作伴随状语,与主语之间是主动关系,所以用现在分词形式 leaving,表示伴随 “去世” 这个动作同时发生的结果。
7. 答案:To recognize
解析:此处用动词不定式作目的状语,意思是 “为了铭记这份悲伤”,强调黄佳怡想出这个主意的目的,所以填 To recognize。
8. 答案:them
解析:这里作动词 “making” 的宾语,要用宾格形式,they 是主格,其宾格形式为 them,指代前面的 “fireworks”,让烟花穿过光环落下。
9. 答案:to express
解析:此处用动词不定式作目的状语,说明让烟花穿过光环落下的目的是表达对逝去亲人深深的思念之情,所以填 to express。
10. 答案:and
解析:“walking toward a picture of him(走向他的照片)” 和 “giving him a hug(给他一个拥抱)” 是并列的动作,所以用并列连词 and 连接。
文章再次阅读
一、重点词汇
1. backdrop:名词,意为 “背景幕布;(事件等的)背景”,例如:The mountains provided a beautiful backdrop for the village.(群山为村庄提供了美丽的背景。)
2. hovering:动词 “hover” 的现在分词形式,“hover” 意为 “盘旋;翱翔;徘徊”,常见搭配如 “The helicopter was hovering over the building.(直升机在大楼上空盘旋。)”
3. resemble:动词,意思是 “类似;像”,例如:She resembles her mother very much.(她长得很像她母亲。)
4. inspiration:名词,“灵感;鼓舞人心的人(或事物)”,比如:His speech gave me a lot of inspiration.(他的演讲给了我很多灵感。)
5. display:名词兼动词,作名词时表示 “展示;展览;表演”,作动词表示 “展示;陈列;显示”,例如:The museum has a wonderful display of ancient art.(这家博物馆有一场很棒的古代艺术展览。);They displayed their new products at the exhibition.(他们在展览会上展示了他们的新产品。)
6. amass:动词,意为 “积累;积聚(尤指财富、信息等)”,如:He has amassed a large fortune over the years.(多年来他积累了一大笔财富。)
7. recognition:名词,“认出;识别;承认;认可”,例如:His hard work finally gained recognition.(他的辛勤工作最终得到了认可。)
8. finale:名词,“结局;终曲;最后一场(或一幕等)”,比如:The finale of the concert was really exciting.(音乐会的最后一场非常令人激动。)
9. artificial intelligence:固定短语,“人工智能”,是如今热门且常考的话题相关词汇,例如:Artificial intelligence is changing our lives in many ways.(人工智能正在很多方面改变着我们的生活。)
二、单句写作——邀请信
1. Our school is going to hold a series of activities to relieve the pre-college entrance examination stress, and I'm writing to cordially invite you to participate.(我们学校即将举办一系列缓解高考压力的活动,我写信诚挚地邀请您参加。)
2. With the college entrance examination just around the corner, we've planned a motivational lecture, and I sincerely hope you can come and share your valuable experiences.(高考即将来临,我们策划了一场励志讲座,真诚希望您能前来分享宝贵经验。)
3. In anticipation of the approaching college entrance examination, we are organizing a study methods exchange meeting, and I'm honored to invite you to be our special guest.(鉴于高考日益临近,我们正在组织一场学习方法交流会,很荣幸邀请您作为特别嘉宾。)
4. Given your profound knowledge and rich experience in education, we firmly believe that your presence will surely add luster to this event.(鉴于您在教育领域渊博的知识和丰富的经验,我们坚信您的出席定会为这场活动增光添彩。)
5. We have long admired your outstanding achievements in the field of academics, and we are all looking forward with great eagerness to hearing your insights.(我们一直钦佩您在学术领域的杰出成就,大家都迫不及待地想听您的见解。)
6. Knowing your unique perspective on test-taking strategies, we anticipate that your joining us will offer our fellow students a brand-new vista of learning.(了解到您对考试策略有着独特见解,我们期待您的加入能为同学们开启全新的学习视野。)
7. The event is scheduled to take place at 2 pm on Saturday, May 15th, in the school auditorium. We'll be expecting you there.(活动定于 5 月 15 日星期六下午 2 点,在学校礼堂举行。期待您届时到场。)
8. It will be held in Classroom 301 of the teaching building from 7 to 9 pm this Friday. Please make sure to arrive on time.(本周五晚上 7 点到 9 点在教学楼 301 教室举行,请务必准时到达。)
9. The venue for this activity is the school library, starting at 10 am next Monday. We hope you can spare the time to come.(这场活动的场地是学校图书馆,下周一上午 10 点开始。希望您能抽空前来。)
三、长难句分析
长难句一
“Against the ink black backdrop of the night sky, thousands of hovering drones set off fireworks resembling falling teardrops at a recent show in Liuyang, Hunan province.”
句子结构梳理:
· 这是一个简单句,句子主干为 “thousands of hovering drones set off fireworks”,是 “主语 + 谓语 + 宾语” 的结构。
· “Against the ink black backdrop of the night sky” 是介词短语作状语,描述事件发生的背景环境,说明是在夜空漆黑如墨的背景下。
· “resembling falling teardrops” 是现在分词短语作后置定语,修饰 “fireworks”,进一步说明烟花的样子像下落的泪珠。
· “at a recent show in Liuyang, Hunan province” 同样是介词短语作状语,点明事件发生的地点和场合,即在湖南省浏阳市的一场近期演出上。
句子成分详细分析:
· “thousands of hovering drones” 整体作为主语,其中 “thousands of” 表示数量修饰 “drones”,“hovering” 是现在分词作定语修饰 “drones”,说明无人机的状态是正在盘旋、悬停的。
· “set off” 是谓语动词短语,意为 “燃放;使爆炸”,在这里表示无人机燃放烟花这一动作。
· “fireworks” 是宾语,是 “set off” 这个动作的对象。
整句翻译:在湖南省浏阳市的一场近期演出上,数千架悬停的无人机在夜空漆黑如墨的背景下燃放了形似下落泪珠的烟花。
长难句二
“Videos of the fireworks display quickly amassed interest online, with more than 700 million views on social media.”
句子结构梳理:
· 这是一个简单句,句子主干为 “Videos amassed interest”,是 “主语 + 谓语 + 宾语” 的结构。
· “of the fireworks display” 是介词短语作后置定语,修饰 “Videos”,说明视频的内容是关于烟花表演的。
· “quickly” 是副词,修饰谓语动词 “amassed”,说明积攒兴趣的速度很快。
· “online” 是副词作状语,表明是在网络上积攒兴趣。
· “with more than 700 million views on social media” 是 “with + 宾语 + 介词短语” 结构作伴随状语,补充说明烟花表演视频在网上受欢迎的程度,即社交媒体上有超过 7 亿的浏览量。
句子成分详细分析:
· “Videos” 是主语,指视频。
· “amassed” 是谓语动词,意思是 “积累;积聚(尤指兴趣、财富等)”。
· “interest” 是宾语,在这里表示人们的兴趣。
整句翻译:这场烟花表演的视频在网上迅速积聚了人们的兴趣,在社交媒体上的浏览量超过了 7 亿次。
长难句三
“To recognize this sadness, Huang Jiayi came up with the idea of making a fireworks display that resembled tears, making them drop through a halo made of drones to express the deep feeling of missing lost family members.”
句子结构梳理:
· 整个句子的主体结构是 “Huang Jiayi came up with the idea”,是 “主语 + 谓语 + 宾语” 的结构。
· “To recognize this sadness” 是动词不定式短语作目的状语,表明黄佳怡想出某个主意的目的是为了铭记这份悲伤。
· “of making a fireworks display that resembled tears” 是介词短语作后置定语,修饰 “the idea”,说明想法的具体内容是打造一场形似泪珠的烟花表演,其中 “that resembled tears” 是定语从句,修饰 “a fireworks display”,进一步说明烟花表演的样子像眼泪。
· “making them drop through a halo made of drones to express the deep feeling of missing lost family members” 是现在分词短语作伴随状语,描述在进行烟花表演时伴随发生的动作及目的,“made of drones” 是过去分词短语作后置定语修饰 “halo”,说明光环是由无人机组成的,“to express the deep feeling of missing lost family members” 是动词不定式短语作目的状语,说明让烟花穿过光环落下的目的是表达对逝去亲人深深的思念之情。
句子成分详细分析:
· “Huang Jiayi” 是主语,指提出想法的人。
· “came up with” 是谓语动词短语,意为 “想出;提出”。
· “the idea” 是宾语,是 “came up with” 的对象。
整句翻译:为了铭记这份悲伤,黄佳怡想出了打造一场形似泪珠的烟花表演的主意,让烟花穿过由无人机组成的光环落下,以此来表达对逝去亲人深深的思念之情。
学科网(北京)股份有限公司
$$