内容正文:
2025.01.02 时文语填
第一篇
Miao Youxian, 1 retired teacher, 2 (volunteer) to be a mediator in the people's court of Xiaogang village, solving disputes through online meetings.
In Xiaogang village, the local people's court is making its services more 3 (access). With only eight legal staff members, the court serves 260,000 4 (residents) across 910 square kilometers.
5 (alleviate) travel and financial burdens for people, the court holds online trials for civil cases where in-person attendance would disrupt participants' life and work.
Judge Wang Shili said that online trials, comprising about 30 percent of civil cases, save time 6 improve efficiency.
This approach has enabled the court to focus more on mediation and preventive measures, which are key 7 their work. Local mediators, 8 (include) Party secretaries of towns, use video conferences and field visits to resolve disputes and promote law awareness.
Through these moves, Anhui is making significant strides in promoting law 9 (aware), leveraging technologies to meet the diverse needs of 10 urban and rural communities.
文章再次阅读
一、重点词汇
1. volunteer
2. alleviate
3. improve
4. include
5. leverage
6. resident
7. access
8. aware
二、单句写作训练
1. (我愿意志愿帮助组织当地的社区服务。)
2. (学校应该采取措施减轻学生的学习压力。)
3. (有必要改善师生之间的交流。)
4. (这个计划应该包括各种各样的活动来丰富学生的校园生活。)
5. (我们应该利用现代技术来提高教学效率。)
6. (当地居民希望政府能建设更多的公共设施。)
7. (每个人都应该有机会接受优质教育。)
8. (应该让学生意识到环境保护的重要性。)
9. (建议学校改善其体育设施,包括新建一个体育馆。)
10. (社区应该鼓励更多居民志愿参与老年护理服务。)
11. (应该建议学生利用网络资源来提高他们的学习效率。)
11. (当地政府应该采取措施缓解交通拥堵,比如改善公共交通。)
12 (学校应该组织更多活动让学生意识到环境保护。)
13. (通过增加交流机会来改善师生关系是很重要的。)
14. (我们应该确保贫困地区的学生能够获得优
第二篇
In a move to showcase Beijing's 1 (culture) allure, travel platform Ctrip introduced a free "Beijing Half-Day Tour" for international passengers in transit at the Beijing Capital International Airport, 2 (offer) them a chance to explore the city during their layover.
The Beijing Capital International Airport achieved a milestone by reaching 100 million annual passenger trips 3 Dec 28, 2018. 4 (mark) the achievement, the airport began hosting the annual travel festival on Dec 28, 2023. Following a historic 5 (grow) trajectory, the airport's traffic recovery has accelerated this year, with the number of peak daily passenger trips approaching 230,000 — the 6 (high) in four years. The airport expects to handle 7 total of 430,000 flights and over 67 million passenger trips by the end of this year.
The airport's network now connects to 217 destinations across 54 countries, with 90 international and regional destinations, including 48 intercontinental destinations. New and expanded international routes to cities like Seattle, Toronto and Riyadh have been introduced this year to offer travelers more options.
This year's festival not only celebrates the airport's achievements but also 8 (signal) China's warm and open embrace of international travelers. With a growing number of global connections, enhanced services 9 a welcoming atmosphere, China opens its arms to the world, inviting tourists to explore 10 (it) rich culture, vibrant cities and picturesque landscapes.
文章再次阅读
一、重点词汇
1. showcase:
2. cultural allure:
3. travel platform:
4. in transit:
5. milestone:
6. annual:
7. passenger trips:
8. host:
9. traffic recovery:
10. accelerate:
11. peak:
12. handle:
13. network:
14. destination:
15. international route:
16. embrace:
17. vibrant:
18. picturesque:
二、单句写作
介绍信:
1.
(我们著名的旅游平台,[平台名称],与携程类似,一直积极推出独家优惠,例如为中转旅客设计的 “城市亮点之旅”,旨在展示我们城市独特的文化魅力。)
2.
([目的地名称] 机场在客流量增长方面取得了显著的里程碑,现在提供各种升级服务。例如,它增加了专属值机柜台的数量,以提升旅客的旅行体验。)
3.
(凭借连接全球众多目的地的完善网络,我们的机场已成为一个重要的枢纽。它最近开通了新的国际航线,例如直飞 [新目的地] 的航班,为旅客提供了更多的旅行选择。)
4.
(由我们当地机场举办的年度旅行节取得了巨大成功。在节日期间,会组织各种活动来庆祝机场的成就,并为旅客提供体验当地文化的机会,就像城市对每一位旅行者的热情拥抱。)
5.
(我们的机场今年客流量显著恢复。为了应对不断增加的旅客数量,它加快了设施和服务的改进。例如,它优化了自助值机服务终端,以减少等待时间。)
邀请信:
1.
(亲爱的朋友们,我们很高兴邀请你们与我们一起庆祝我们当地机场的成功,它在旅客吞吐量方面达到了新的里程碑。这是一个充满活力的地方,展示了我们地区最好的一面,我们迫不及待地想与你们分享这一体验。)
2.
(我们诚挚地邀请您来参观我们的城市,通过连接良好的机场可以很方便地到达这里。随着其国际航线网络的不断发展,包括直飞许多热门目的地的航班,您可以在这里开始您激动人心的旅程,探索如画的风景和丰富的文化。)
3.
(我们非常荣幸地邀请您参加我们机场的年度旅行节。这个节日不仅是对机场成就的庆祝,也是展示我们城市文化魅力的平台。您将有机会享受各种活动,并结识来自世界各地的人,感受我们社区的热情欢迎。)
4.
(随着我们的城市成为一个热门的旅游目的地,我们想邀请您亲自来体验。这里的机场一直在不断改进其服务,例如为贵宾提供专属值机柜台,并加快旅客流量的处理。我们相信您会有一次愉快的旅行。)
5.
(尊敬的先生 / 女士,我们向您发出诚挚的邀请,来探索我们的城市。机场地理位置便利,设施优良。随着新服务的推出和网络的扩展,您到达这里变得更加容易。快来享受我们城市充满活力的生活和独特的魅力吧。)
三、长难句分析:
1. “In a move to showcase Beijing's cultural allure, travel platform Ctrip introduced a free "Beijing Half-Day Tour" for international passengers in transit at the Beijing Capital International Airport, offering them a chance to explore the city during their layover.”
句子主干:
· “In a move to showcase...” 是介词短语作 语,“to showcase...” 是动词不定式作 语修饰 “move”,表示 “为了展示北京文化魅力的举措”。
· “for international passengers...” 是介词短语作 语,修饰 “Beijing Half-Day Tour”,说明是 “为在北京首都国际机场中转的国际旅客” 提供的。
· “offering them a chance...” 是现在分词短语作 语,其中 “them” 指代 “international passengers”,表示 “为他们提供在转机期间探索城市的机会”。
2. “The Beijing Capital International Airport achieved a milestone by reaching 100 million annual passenger trips on Dec 28, 2018. To mark the achievement, the airport began hosting the annual travel festival on Dec 28, 2023.”
· 第一句主干:“The... Airport achieved a milestone”,即 “北京首都国际机场实现了一个里程碑”,“by reaching...” 是介词短语作 语,说明实现里程碑的方式是 “在 2018 年 12 月 28 日年旅客吞吐量达到 1 亿人次”。
· 第二句中 “To mark the achievement” 是动词不定式作 语,“ .” 是句子主干,“began hosting” 是 “begin doing sth.” 的结构,表示 “开始举办年度旅行节”。
3. “Following a historic growth trajectory, the airport's traffic recovery has accelerated this year, with the number of peak daily passenger trips approaching 230,000 — the highest in four years.”
· 句子主干:“ ”。
· “Following a historic growth trajectory” 是现在分词短语作 语,说明 “沿着历史性的增长轨迹” 这一情况。
· “with the number of... 230,000” 是 结构作伴随状语,“ ” 是 with 的宾语,“approaching 230,000” 是现在分词短语作 语,“— the highest in four years” 是对 “230,000” 的补充说明,作 语。
学科网(北京)股份有限公司
$$
2025.01.02时文语填
第一篇
Miao Youxian, 1 retired teacher, 2 (volunteer) to be a mediator in the people's court of Xiaogang village, solving disputes through online meetings.
In Xiaogang village, the local people's court is making its services more 3 (access). With only eight legal staff members, the court serves 260,000 4 (residents) across 910 square kilometers.
5 (alleviate) travel and financial burdens for people, the court holds online trials for civil cases where in-person attendance would disrupt participants' life and work.
Judge Wang Shili said that online trials, comprising about 30 percent of civil cases, save time 6 improve efficiency.
This approach has enabled the court to focus more on mediation and preventive measures, which are key 7 their work. Local mediators, 8 (include) Party secretaries of towns, use video conferences and field visits to resolve disputes and promote law awareness.
Through these moves, Anhui is making significant strides in promoting law 9 (aware), leveraging technologies to meet the diverse needs of 10 urban and rural communities.
全文翻译:
苗有贤(音)是一名退休教师,他志愿在肖岗村(音)人民法庭担任调解员,通过在线会议解决纠纷。
在肖岗村,当地人民法庭正在让其服务更容易获得。法庭仅有8名法律工作人员,却要为910平方公里内的26万居民提供服务。
为了减轻人们的出行和经济负担,法庭对民事案件进行在线审判,因为现场出庭会扰乱参与者的生活和工作。
王石基(音)法官表示,在线审判涵盖了约30%的民事案件,节省了时间并提高了效率。
这种方式使法庭能够更加专注于调解和预防措施,这对他们的工作至关重要。当地调解员,包括乡镇党委书记,利用视频会议和实地走访来解决纠纷并提高法律意识。
通过这些举措,安徽在提升法律意识方面取得了重大进展,利用技术来满足城乡社区的多样化需求。
答案:
1. a
2. volunteers
3. accessible
4. residents
5. To alleviate
6. and
7. to
8. including
9. awareness
10. both
解析
1. “a”
解析:“a retired teacher”表示“一名退休教师”,这里需要不定冠词“a”来修饰“retired teacher”这个名词短语,表示身份。
2. “volunteers”
解析:主语“Miao Youxian”是第三人称单数,但这里“volunteer”作动词,表示“志愿做……”,且根据语境是习惯性的动作,主语后应使用动词的第三人称单数形式“volunteers”。
3. “accessible”
解析:“make + 宾语 + 形容词”是一个常见结构,表示“使……怎么样”,这里需要用形容词“accessible”(可获取的;易接近的),“making its services more accessible”意思是“使它的服务更容易获取”。
4. “residents”
解析:根据语境“the court serves...”(法院服务……),这里需要表示服务对象的名词,“residents”(居民)符合语境,指法院为居民服务。
5. “To alleviate”
解析:这里需要一个目的状语,表示“为了减轻……”,动词不定式“To alleviate”可以作目的状语,符合句子逻辑。
6. “and”
解析:“save time”(节省时间)和“improve efficiency”(提高效率)是并列关系,所以用并列连词“and”连接。
7. “to”
解析:“the key to...”是一个固定搭配,表示“……的关键”,这里“to”是介词,后接名词或动名词,所以填“to”。
8. “including”
解析:这里需要一个介词来表示“包括……”,“including”是介词,符合语境,“including Party secretaries of towns”意思是“包括乡镇党委书记”。
9. “awareness”
解析:“promote”(促进;提升)后需要一个名词作宾语,“awareness”(意识)符合语境,“promoting law awareness”意思是“提升法律意识”。
10. “both”
解析:“both...and...”是一个固定搭配,表示“既……又……;……和……都”,这里“both urban and rural communities”意思是“城乡社区都”。
文章再次阅读
一、重点词汇
1. volunteer - 志愿者
2. alleviate - 减轻;缓解
3. improve - 改善;提高
4. include - 包括;包含
5. leverage - 杠杆作用;影响力
6. resident - 居民;住户
7. access - 进入;使用权;通路
8. aware - 意识到;知道
二、单句写作训练
1.I would like to volunteer to help organize the local community service.(我愿意志愿帮助组织当地的社区服务。)
2. The school should take measures to alleviate the students' study pressure.(学校应该采取措施减轻学生的学习压力。)
3.It is necessary to improve the communication between teachers and students.(有必要改善师生之间的交流。)
4. The plan should include various activities to enrich students' campus life.(这个计划应该包括各种各样的活动来丰富学生的校园生活。)
5. We should leverage modern technology to enhance teaching efficiency.(我们应该利用现代技术来提高教学效率。)
6. The local residents hope that the government will build more public facilities.(当地居民希望政府能建设更多的公共设施。)
7. Everyone should have access to quality education.(每个人都应该有机会接受优质教育。)
8. Students should be made aware of the importance of environmental protection.(应该让学生意识到环境保护的重要性。)
9. It is suggested that the school improve its sports facilities to include a new gymnasium.(建议学校改善其体育设施,包括新建一个体育馆。)
10.The community should encourage more residents to volunteer for elderly care services.(社区应该鼓励更多居民志愿参与老年护理服务。)
11.Students should be advised to leverage online resources to improve their learning efficiency.(应该建议学生利用网络资源来提高他们的学习效率。)
11.The local government should take measures to alleviate traffic congestion, such as improving public transportation.(当地政府应该采取措施缓解交通拥堵,比如改善公共交通。)
12.The school should organize more activities to make students aware of environmental protection.(学校应该组织更多活动让学生意识到环境保护。)
13.It is important to improve the relationship between teachers and students by increasing communication opportunities.(通过增加交流机会来改善师生关系是很重要的。)
14.We should ensure that students in poor areas have access to high - quality educational resources.(我们应该确保贫困地区的学生能够获得优
第二篇
In a move to showcase Beijing's 1 (culture) allure, travel platform Ctrip introduced a free "Beijing Half-Day Tour" for international passengers in transit at the Beijing Capital International Airport, 2 (offer) them a chance to explore the city during their layover.
The Beijing Capital International Airport achieved a milestone by reaching 100 million annual passenger trips 3 Dec 28, 2018. 4 (mark) the achievement, the airport began hosting the annual travel festival on Dec 28, 2023. Following a historic 5 (grow) trajectory, the airport's traffic recovery has accelerated this year, with the number of peak daily passenger trips approaching 230,000 — the 6 (high) in four years. The airport expects to handle 7 total of 430,000 flights and over 67 million passenger trips by the end of this year.
The airport's network now connects to 217 destinations across 54 countries, with 90 international and regional destinations, including 48 intercontinental destinations. New and expanded international routes to cities like Seattle, Toronto and Riyadh have been introduced this year to offer travelers more options.
This year's festival not only celebrates the airport's achievements but also 8 (signal) China's warm and open embrace of international travelers. With a growing number of global connections, enhanced services 9 a welcoming atmosphere, China opens its arms to the world, inviting tourists to explore 10 (it) rich culture, vibrant cities and picturesque landscapes.
全文翻译:
为了展示北京的文化魅力,旅游平台携程为在北京首都国际机场中转的国际旅客推出了免费的 “北京半日游” 活动,让他们在转机期间有机会游览这座城市。
北京首都国际机场在 2018 年 12 月 28 日迎来了一个里程碑,年旅客吞吐量达到 1 亿人次。为了纪念这一成就,机场于 2023 年 12 月 28 日开始举办年度旅行节。沿着历史性的增长轨迹,今年机场的客流量恢复有所加快,日旅客高峰量接近 23 万,为四年来最高。预计到今年年底,机场将运营总计 43 万架次航班,接待超过 6700 万人次旅客。
机场的航线网络如今连接着 54 个国家的 217 个目的地,其中包括 90 个国际和地区目的地,以及 48 个洲际目的地。今年还开通并拓展了前往西雅图、多伦多和利雅得等城市的国际航线,为旅客提供更多选择。
今年的旅行节不仅是对机场成就的庆祝,也标志着中国对国际旅客热情而开放的欢迎姿态。随着全球连接不断增多、服务不断提升以及友好氛围的营造,中国向世界张开怀抱,邀请游客来探索其丰富的文化、充满活力的城市和如画的风景。
答案:
1.cultural
2.offering
3.on
4.To mark
5.growth
6.highest
7.a
8.signals
9.and
10.its
解析:
1. cultural:此处需用形容词修饰名词 “allure”,“culture” 的形容词形式为 “cultural”,表示 “文化的”,“cultural allure” 即 “文化魅力”。
2. offering:这里是现在分词作伴随状语,“travel platform Ctrip” 与 “offer” 之间是主动关系,所以用 “offering”,表示 “携程为…… 提供了……,同时也给了他们…… 的机会”。
3. on:在具体的日期 “Dec 28, 2018” 前要用介词 “on”,这是时间介词的固定用法。
4. To mark:此处是动词不定式作目的状语,“To mark the achievement” 表示 “为了纪念这一成就”,说明机场举办年度旅行节的目的。
5. growth:形容词 “historic” 后需接名词,“grow” 的名词形式是 “growth”,“growth trajectory” 意为 “增长轨迹”。
6. highest:根据前面的 “the” 以及 “in four years” 可知,这里要用形容词的最高级形式,“high” 的最高级是 “highest”,表示 “四年中最高的”。
7. a:“a total of...” 是固定短语,意为 “总共……”,所以此处填 “a”。
8. signals:句子的主语是 “This year's festival”,是单数形式,根据主谓一致原则,谓语动词要用第三人称单数形式 “signals”,表示 “标志着”。
9. and:“a growing number of global connections”“enhanced services” 以及 “a welcoming atmosphere” 是并列关系,共同作介词 “with” 的宾语,所以用并列连词 “and” 连接。
10. its:这里需要用形容词性物主代词修饰后面的名词 “rich culture...”,“it” 的形容词性物主代词是 “its”,指代 “China's”,表示 “中国的丰富文化……”。
文章再次阅读
一、重点词汇
1. showcase:展示,呈现(常作及物动词,如 showcase sth.)
2. cultural allure:文化魅力(“cultural” 为形容词 “文化的”,“allure” 为名词 “魅力”)
3. travel platform:旅游平台
4. in transit:在途中,在运输中(常作后置定语或状语,如 passengers in transit)
5. milestone:里程碑(常作可数名词,如 reach a milestone)
6. annual:每年的,年度的(形容词,如 annual report)
7. passenger trips:旅客出行人次(“passenger” 为 “旅客”,“trip” 这里指 “出行”)
8. host:举办,主办(及物动词,如 host an event)
9. traffic recovery:客流量恢复(“traffic” 指 “交通流量”,这里指机场客流量,“recovery” 为名词 “恢复”)
10. accelerate:加速(动词,如 accelerate the process)
11. peak:高峰,峰值(形容词或名词,如 peak season 旺季;reach a peak 达到峰值)
12. handle:处理,应对(及物动词,如 handle the situation)
13. network:网络(常指交通、通讯等网络,如 flight network 航线网络)
14. destination:目的地(可数名词,如 travel destination)
15. international route:国际航线(“international” 为 “国际的”,“route” 为 “路线”)
16. embrace:拥抱;欣然接受;包含(这里作名词 “拥抱”,也可作动词,如 embrace new ideas)
17. vibrant:充满活力的(形容词,如 vibrant city)
18. picturesque:如画的,风景优美的(形容词,如 picturesque scenery)
二、单句写作
介绍信:
1. Our renowned travel platform, [platform name], similar to Ctrip, has been actively engaged in introducing exclusive offers, like the specially designed "City Highlights Tour" for transit passengers, aiming to showcase the unique cultural allure of our city.
(我们著名的旅游平台,[平台名称],与携程类似,一直积极推出独家优惠,例如为中转旅客设计的 “城市亮点之旅”,旨在展示我们城市独特的文化魅力。)
2. The [destination name] Airport, which has achieved remarkable milestones in passenger traffic growth, now offers a variety of upgraded services. For instance, it has increased the number of exclusive check-in counters to enhance the travel experience for passengers.
([目的地名称] 机场在客流量增长方面取得了显著的里程碑,现在提供各种升级服务。例如,它增加了专属值机柜台的数量,以提升旅客的旅行体验。)
3. With a well-connected network that extends to numerous destinations across the globe, our airport has become a vital hub. It has recently introduced new international routes, such as direct flights to [new destination], providing more travel options for passengers.
(凭借连接全球众多目的地的完善网络,我们的机场已成为一个重要的枢纽。它最近开通了新的国际航线,例如直飞 [新目的地] 的航班,为旅客提供了更多的旅行选择。)
4. The annual travel festival hosted by our local airport has been a great success. During the festival, various activities are organized to celebrate the achievements of the airport and to offer passengers a chance to experience the local culture, just like the warm embrace of the city to every traveler.
(由我们当地机场举办的年度旅行节取得了巨大成功。在节日期间,会组织各种活动来庆祝机场的成就,并为旅客提供体验当地文化的机会,就像城市对每一位旅行者的热情拥抱。)
5. Our airport has witnessed a significant traffic recovery this year. To handle the increasing number of passengers, it has accelerated the improvement of facilities and services. For example, it has optimized the self-service check-in kiosks to reduce wait times.
(我们的机场今年客流量显著恢复。为了应对不断增加的旅客数量,它加快了设施和服务的改进。例如,它优化了自助值机服务终端,以减少等待时间。)
邀请信:
1. Dear friends, we are excited to invite you to join us in celebrating the success of our local airport, which has reached new milestones in passenger trips. It is a vibrant place that showcases the best of our region, and we can't wait to share this experience with you.
(亲爱的朋友们,我们很高兴邀请你们与我们一起庆祝我们当地机场的成功,它在旅客吞吐量方面达到了新的里程碑。这是一个充满活力的地方,展示了我们地区最好的一面,我们迫不及待地想与你们分享这一体验。)
2. We cordially invite you to visit our city, which is easily accessible via the well-connected airport. With its growing network of international routes, including direct flights to many popular destinations, you can start your exciting journey here and explore the picturesque scenery and rich culture.
(我们诚挚地邀请您来参观我们的城市,通过连接良好的机场可以很方便地到达这里。随着其国际航线网络的不断发展,包括直飞许多热门目的地的航班,您可以在这里开始您激动人心的旅程,探索如画的风景和丰富的文化。)
3. It is our great pleasure to invite you to attend the annual travel festival at our airport. This festival is not only a celebration of the airport's achievements but also a platform to showcase the cultural allure of our city. You will have the opportunity to enjoy various activities and meet people from all over the world, feeling the warm embrace of our community.
(我们非常荣幸地邀请您参加我们机场的年度旅行节。这个节日不仅是对机场成就的庆祝,也是展示我们城市文化魅力的平台。您将有机会享受各种活动,并结识来自世界各地的人,感受我们社区的热情欢迎。)
4. As our city is becoming a popular travel destination, we would like to invite you to experience it for yourself. The airport here has been constantly improving its services, such as providing exclusive check-in counters for VIP guests and accelerating the handling of passenger traffic. We believe you will have a wonderful trip.
(随着我们的城市成为一个热门的旅游目的地,我们想邀请您亲自来体验。这里的机场一直在不断改进其服务,例如为贵宾提供专属值机柜台,并加快旅客流量的处理。我们相信您会有一次愉快的旅行。)
5. Dear Sir/Madam, we extend our sincere invitation to you to explore our city. The airport has a convenient location and excellent facilities. With the introduction of new services and the expansion of its network, it has become easier for you to reach here. Come and enjoy the vibrant life and unique charm of our city.
(尊敬的先生 / 女士,我们向您发出诚挚的邀请,来探索我们的城市。机场地理位置便利,设施优良。随着新服务的推出和网络的扩展,您到达这里变得更加容易。快来享受我们城市充满活力的生活和独特的魅力吧。)
三、长难句分析:
1. “In a move to showcase Beijing's cultural allure, travel platform Ctrip introduced a free "Beijing Half-Day Tour" for international passengers in transit at the Beijing Capital International Airport, offering them a chance to explore the city during their layover.”
· 句子主干:“travel platform Ctrip introduced a free... Tour”,即 “旅游平台携程推出了免费的…… 半日游”。
· “In a move to showcase...” 是介词短语作目的状语,“to showcase...” 是动词不定式作后置定语修饰 “move”,表示 “为了展示北京文化魅力的举措”。
· “for international passengers...” 是介词短语作后置定语,修饰 “Beijing Half-Day Tour”,说明是 “为在北京首都国际机场中转的国际旅客” 提供的。
· “offering them a chance...” 是现在分词短语作伴随状语,其中 “them” 指代 “international passengers”,表示 “为他们提供在转机期间探索城市的机会”。
2. “The Beijing Capital International Airport achieved a milestone by reaching 100 million annual passenger trips on Dec 28, 2018. To mark the achievement, the airport began hosting the annual travel festival on Dec 28, 2023.”
· 第一句主干:“The... Airport achieved a milestone”,即 “北京首都国际机场实现了一个里程碑”,“by reaching...” 是介词短语作方式状语,说明实现里程碑的方式是 “在 2018 年 12 月 28 日年旅客吞吐量达到 1 亿人次”。
· 第二句中 “To mark the achievement” 是动词不定式作目的状语,“the airport began hosting...” 是句子主干,“began hosting” 是 “begin doing sth.” 的结构,表示 “开始举办年度旅行节”。
3. “Following a historic growth trajectory, the airport's traffic recovery has accelerated this year, with the number of peak daily passenger trips approaching 230,000 — the highest in four years.”
· 句子主干:“the airport's traffic recovery has accelerated”,即 “机场的客流量恢复已经加快”。
· “Following a historic growth trajectory” 是现在分词短语作伴随状语,说明 “沿着历史性的增长轨迹” 这一情况。
· “with the number of... 230,000” 是 with 复合结构作伴随状语,“the number of peak daily passenger trips” 是 with 的宾语,“approaching 230,000” 是现在分词短语作宾语补足语,“— the highest in four years” 是对 “230,000” 的补充说明,作同位语。
学科网(北京)股份有限公司
$$