内容正文:
主题语境:人与社会——跨文化沟通、包容与合作
单元目标速览
单元话题导入
学生用书第64页
Section Ⅰ Starting out & Understanding ideas—Reading comprehension
Step One:Pre-reading
What else do you know about Dunhuang?
Answers may vary.
Step Two:While-reading
Ⅰ.Read for the main idea
What’s the main idea of the passage?
A.Dunhuang’s glorious history.
B.The Mogao Grottoes.
C.The murals in the Mogao Grottoes.
D.An introduction of Dunhuang.
答案:D
Ⅱ.Match the main idea with each part
Part 1(Paras.1-2) A.The Belt and Road Initiative brings Dunhuang glory once again.
Part 2(Para.3) B.Murals and Apsaras.
Part 3(Para.4) C.Introduction of Dunhuang and Mogao Grottoes.
Part 4(Paras.5-7) D.The Library Cave.
答案:Parts 1-4 CBDA
Ⅲ.Read for the structure
Ⅳ.Read for details
1.What is the passage most probably from?
A.A travel brochure. B.A tour commentary.
C.A blog. D.A lecture.
2.Which type of mural is unique to Dunhuang?
A.Murals painted in bright colors.
B.Flying Immortals.
C.Murals with various subjects.
D.The subjects of murals.
3.What can be inferred from Paragraph 4?
A.Taoist priest sealed up the cave.
B.The Library Cave is the most important find in the 20th century.
C.Dunhuang was once a prosperous and great city.
D.The scroll didn’t provide detailed information.
4.Why was Dunhuang the ideal place to host the Silk Road International Cultural Expo?
A.Because the theme of the Expo had something to do with the countries along the Silk Road.
B.Because the city had a strong cultural atmosphere.
C.Because people could travel here while attending the Expo.
D.Because the environment here was attractive.
答案:1-4 BBCA
学生用书第65页
Step Three:Post-reading
Ⅰ.难句解构
1.
[尝试翻译] 如果你抬起头就可以看见壁画和其他艺术品,它们见证了丝绸之路是如何将东西方连接在一起的。
2.
[尝试翻译] 这些卷轴内容非常详细,描述了敦煌进出口的各种商品,例如陶瓷、药品、香料和水果,仅举几例。
Ⅱ.佳句仿写
教材佳句 Dunhuang’s long and glorious history represents its significance as a centre of cultural and commercial exchange.(景点介绍)
学后仿写 长春虽然是一个只有200多年历史的新兴城市,但它是中国极具影响力的区域中心城市,具有高度的开放性和先进的科教水平。
Although Changchun is a new city with only about 200 years of history,it is a very influential regional center city in China with high degree openness and advanced science and education now.
Ⅲ.品质升华
1.What makes Dunhuang unique? (Critical Thinking批判性思维)
Dunhuang is unique because of the Mogao Grottoes,its incredibly detailed,colourful murals and its location in the beautiful,remote Mingsha Mountain.
2.In your opinion,what role does Dunhuang play nowadays?(Critical Thinking批判性思维)
It can promote cultural exchange and strengthen mutual cooperation.
◎
①gateway/'ɡeɪtweɪ/ n. 通向……的门户
②oasis/əʊ'eɪsɪs/ n.(沙漠中的)绿洲
③glorious/'ɡlɔːriəs/ adj. 辉煌的
glorious history 辉煌的历史
④represent/ˌreprɪ'zent/ vt. 展示;表现
⑤significance/sɪɡ'nɪfɪkəns/ n. (尤指对将来有影响的)重要性,意义;意思
significant adj. 有重大意义的,显著的
attach significance to...认为……意义重大;重视
⑥cultural and commercial exchange 文化与商业交流
exchange/ɪks'tʃeɪndʒ/ n. (不同国家人或团体之间的)交流,互访
⑦tourist destination 旅游胜地
⑧boast/bəʊst/ v. (地方、机构等)自豪地拥有(好的事物)
⑨UNESCO-protected 受联合国教科文组织保护的
⑩heritage/'herɪtɪdʒ/ n.遗产
⑪be carved out of...用……雕刻而成的
⑫statue/'stætʃuː/ n.雕像;塑像
⑬get a better view 看得更清楚
⑭astonishing/ə'stɒnɪʃɪŋ/ adj. 令人十分惊讶的,使人大为惊奇的
⑮cover an area of...占地……
⑯vary/'veəri/ vi. 变化
vary from...to...从……到……不等
⑰depict/dɪ'pɪkt/ vt. 描绘,描画
⑱scarf/skɑːf/ n.围巾,披巾,头巾
⑲in more detail 更为详细
⑳peak/piːk/ n. 顶点,高峰
㉑find n.发现物,被发现的人(尤指有趣、有价值或有用者)
㉒sealed/siːld/ adj. 密封的
seal vt. 密封
seal sth(up)(with sth)(用某物)密封某物
㉓manuscript/'mænjuskrɪpt/ n.手稿,原稿
㉔scroll/skrəʊl/ n.纸卷,卷轴
㉕throw [熟词生义] n.投掷的距离;抛,扔
a stone’s throw 很近的距离,不远处
㉖arrive vi. 送达,寄到
㉗export/ɪk'spɔːt/ vt. & vi. 输出,出口
[反义]import vt. 进口
㉘detailed/'diːteɪld/ adj. 详细的,精细的
㉙ceramics/sə'ræmɪks/ n. 陶瓷制品
㉚perfume/'pɜːfjuːm/ n. 香料
㉛to name just a few 仅举几例
㉜reveal/rɪ'viːl/ vt. 显示,透露;揭露
㉝prosperous/'prɒspərəs/ adj. 繁荣的,兴旺的
㉞fade/feɪd/ vi. 逐渐消失 vi. & vt. 褪色
fade from ...从……逐渐消失
㉟bring...to life 使……-发生机
㊱the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议
initiative/ɪ'nɪʃətɪv/ n. 倡议
㊲crossroads/'krɒsrəʊdz/ n. 活动中心,汇集地
㊳the Silk Road International Cultural Expo 丝绸之路国际文化博览会
expo/'ekspəʊ/ n.展览会,博览会
㊴strengthen/'streŋθ(ə)n/ v. 加强
㊵mutual/'mjuːtʃuəl/ adj. 相互的,共同的
㊶move on (to sth) 开始做(别的事);换话题
◎
WELCOME TO DUNHUANG!
1 Welcome to Dunhuang!On the old Silk Road,this city was the gateway①to and from Ancient China,a place where East met West【1】,and a green island in the middle of the desert.You can only imagine how travellers felt when they saw the oasis②of Dunhuang ahead of them.【2】
【1】where引导定语从句,修饰先行词a place,where在该从句中作地点状语。
【2】本句是主从复合句。how引导宾语从句,该从句中when引导时间状语从句。
2 Dunhuang’s long and glorious③history represents④its significance⑤as a centre of cultural and commercial exchange⑥.Today,Dunhuang is a
学生用书第66页
world-class tourist destination⑦boasting⑧sites with UNESCO-protected⑨heritage⑩ status.【3】Now,we are going to enter some of the city’s famous caves,of which there are more than 700.【4】Known as the Mogao Grottoes,【5】these ancient caves were carved out of⑪the rock over a period of 1,000 years.If you look up,you can see the paintings and other artworks that are testimony to how the Silk Road brought East and West together.【6】Look at these statues⑫!You can see elements from Ancient Greece,India and Iran.Now look around the walls of the cave.Come a little bit closer so that you can get a better view⑬.【7】Look at them!The murals cover an astonishing⑭area of⑮45,000 square metres.
【3】动词-ing形式短语作后置定语。此处world-class tourist destination与boast之间存在逻辑上的主谓关系,所以用动词-ing形式。
【4】“介词(of)+关系代词(which)”引导的非限制性定语从句,which指代caves。
【5】过去分词短语作状语,be known as...意为“作为……而出名”。
【6】that引导定语从句,修饰先行词the paintings and other artworks,在从句中作主语;介词to后是how引导的宾语从句。
【7】so that引导目的状语从句,主句是一个祈使句。
3 The subjects of the Dunhuang murals vary⑯from religious stories to scenes of everyday life.But one type of mural that is unique to Dunhuang【8】 shows the Apsaras,or “Flying Immortals”.Representations of these heavenly musicians,singers and dancers decorate the walls of many caves.Take a look at this mural.The Apsaras are depicted⑰sailing in the bright blue sky,with their scarves⑱flying,as if they are about to fly down to meet us.【9】And here is another one.Move over here where you can see it in more detail⑲.The Apsaras are holding lotuses,playing musical instruments,dancing and throwing flowers.The painting of Apsaras reached a peak⑳during the Tang Dynasty;these images are full of life,reflecting the confidence and optimism of people from that time.【10】
学生用书第67页
【8】that引导定语从句,修饰先行词one type of mural,that在该从句中作主语。
【9】本句是主从复合句。“with their scarves flying”是“with+宾语+动词-ing形式”结构;as if引导方式状语从句。
【10】动词-ing形式短语作状语。
4 Now,something really extraordinary happened in 1900,when a Taoist priest made one of the most important finds㉑of the 20th century.In a sealed㉒cave,now known as the famous Library Cave,were hidden thousands of manuscripts㉓,paintings and scrolls㉔,as well as silk embroideries.【11】We’ll have a chance to see some of them shortly—the Library Cave is only a stone’s throw㉕from here.Dating from 405 AD to 1002 AD,these hidden treasures give us a picture of Dunhuang when it was at the very centre of the Silk Road trade.【12】Thanks to this ancient library,we now know that goods arrived㉖in Dunhuang from as far away as North-east Europe,and that goods were also exported㉗from Dunhuang across Asia and Europe.The scrolls are so detailed㉘ that they describe the vast range of goods that were imported and exported from Dunhuang,【13】such as ceramics㉙,medicine,perfumes㉚and fruit,to name just a few㉛.The scrolls also reveal㉜how many different communities lived side-by-side within this great city.However,the reason why the Library Cave was sealed up all those years ago remains a mystery.【14】
【11】本句为地点介词短语“In a sealed cave”置于句首引起的全部倒装句。
【12】本句是主从复合句。“Dating from...1002 AD”是动词-ing形式短语作状语。
【13】本句含有“so...that”结构。第一个that引导结果状语从句,这个状语从句中包含一个that引导的定语从句,修饰先行词goods。
【14】本句是主从复合句。why引导定语从句,修饰先行词the reason,并在从句中作原因状语。
5 In the Ming Dynasty,trade routes changed and Dunhuang was not as prosperous㉝as it used to be.【15】Gradually,it faded㉞from memory,even though it was once such a great city.
【15】本句是主从复合句。句中含有“as...as...”结构,第二个as引导比较状语从句。
学生用书第68页
6 This century is bringing the Silk Road to life㉟once more through the Belt and Road Initiative㊱.Dunhuang has once again become a global crossroads㊲since it hosted hundreds of representatives from 51 countries for the Silk Road International Cultural Expo㊳in 2017.Given that the theme of the Expo was to promote cultural exchange and strengthen㊴mutual㊵cooperation between the countries along the Silk Road,Dunhuang was the ideal place.【16】
【16】本句是主从复合句。句中Given that引导原因状语从句。7 Now let’s move on㊶to the next cave...
◎
欢迎来到敦煌!
1 欢迎来到敦煌!这座城市坐落在古丝绸之路上,曾经是古代中国的门户、东西方交汇的地方,也是沙海中的绿岛。你可以想象,当旅行者们看到敦煌绿洲就在眼前时,他们的感受将会是怎样的。
2 敦煌悠久而辉煌的历史展现了它作为文化和商业往来中心的重要性。敦煌现在是世界级旅游胜地,拥有受联合国教科文组织保护的文化遗产。敦煌有七百多个洞窟,现在我们将要参观其中几个著名的洞窟。这些古老的洞窟被称为莫高窟,是一千多年前在岩石上雕刻而成的。如果你抬起头就可以看见壁画和其他艺术品,它们见证了丝绸之路是如何将东西方连接在一起的。看看这些塑像!你可以从中发现古希腊、古印度和古伊朗的元素。现在我们来看看洞窟四周的墙壁。请靠近点,这样你就可以看得更清楚。看看这些壁画!它们的面积有45 000平方米,非常惊人。
3 敦煌壁画的主题多样,从宗教故事到日常生活,场景各不相同。但是,有一种壁画是敦煌独有的,画的是飞天,也就是“飞仙”。很多洞窟的墙壁上都画着天上的乐师、歌者和舞者。我们看这幅壁画,上面画的是飞天在蔚蓝的天空中飞行,他们帔巾飘飘,好像要飞下来迎接我们。再看这幅,请走到这里,你可以看到更多细节。你可以看到飞天手捧莲花、演奏乐器、跳舞、抛花。飞天壁画在唐朝达到了顶峰;这些图案栩栩如生,反映了当时人们的自信、乐观。
4 1900年发生了一件非同寻常的事,一位道士的发现,成了二十世纪最重大的发现之一。在一个封闭的洞窟,也就是现在著名的藏经洞中,藏了成千上万的手稿、绘画、卷轴以及丝绸刺绣。藏经洞离这里很近,我们很快将有机会观看其中的一些展品。这些隐藏的宝藏可追溯到公元405年至公元1002年间,为我们展现了敦煌作为丝绸之路贸易中心时的画面。多亏这个古老的图书馆,我们才得以了解当时的情况:货物从遥远的欧洲东北部抵达敦煌,也从敦煌出口到亚洲和欧洲各地。这些卷轴内容非常详细,描述了敦煌进出口的各种商品,例如陶瓷、药品、香料和水果,仅举几例。这些卷轴还展示了许多不同的群体是如何共同生活在这座名城中的。然而,藏经洞为什么在多年以前被密封起来,这至今仍是个谜。
5 明代,贸易路线发生了变化,敦煌也不像以前那样繁华。尽管敦煌曾经是一个如此繁华的大城市,但它还是渐渐淡出了人们的记忆。
6 21世纪,“一带一路”倡议为丝绸之路带来新生。2017年,51个国家的数百名代表齐聚此地,参加丝绸之路国际文化博览会,敦煌再次成为世界的活动中心。博览会的主题是促进文化交流,加强丝绸之路沿线国家的相互合作。因此敦煌正是理想的会址。
7 现在让我们去参观下一个洞窟……
学生用书第69页
学科网(北京)股份有限公司
$$