内容正文:
专题04 汉译英60题(上海市高考模拟)
基础句子翻译40题
1.(2024·上海闵行·一模)这位幼儿园退休教师最近迷上了烹饪。(fond) (汉译英)
【答案】The retired kindergarten teacher has recently become fond of cooking.
【详解】考查短语和时态。“这位幼儿园退休教师”翻译为The retired kindergarten teacher,在句中作主语;“最近”用副词recently,句中用现在完成时;“迷上”用短语become fond of;“烹饪”用名词cooking。故翻译为The retired kindergarten teacher has recently become fond of cooking.
2.(2024·上海闵行·一模)健康顾问建议服用药草来促进康复。(recommend)(汉译英)
【答案】The health advisor recommends taking herbs to promote recovery.
【详解】考查短语、时态和非谓语动词。“健康顾问”翻译为The health advisor,在句中作主语;“建议做某事”用短语recommend doing sth.;“服用药草”翻译为take herbs,后接不定式作目的状语;“促进康复”翻译为promote recovery;陈述客观事实,用一般现在时。故翻译为The health advisor recommends taking herbs to promote recovery.
3.(2024·上海闵行·一模)随着一系列优惠政策落地,电动车企业对推动电池技术走向国际市场很乐观。(With)(汉译英)
【答案】With a series of favorable policies carried out, the electric vehicle company is optimistic about advancing battery technology into international markets.
【详解】考查短语、时态和with的复合结构。“随着”用介词with,“一系列优惠政策”翻译为a series of favorable policies;“落地”用短语carry out,与名词a series of favorable policies之间为被动关系,所以用过去分词作宾语补足语;“电动车企业”翻译为 electric vehicle company;“对……很乐观”用短语be optimistic about;“推动”用动词advance;“电池技术”翻译为battery technology;“国际市场”翻译为international markets。陈述客观事实,用一般现在时。故翻译为With a series of favorable policies carried out, the electric vehicle company is optimistic about advancing battery technology into international markets.
4.(2024·上海浦东新·一模)国家艺术馆收藏了大量的国内外艺术作品,人们漫步其间,探寻时光的足迹,感受历史与文化的交融。(where) (汉译英)
【答案】This national gallery has a large collection of artworks from home and abroad, where people walk around leisurely, exploring the traces of the time and feeling the integration of history and culture.
【详解】考查名词短语、时态、固定短语、定语从句和非谓语动词。根据句意以及句子的提示词可知,表示“国家艺术馆”应为名词短语This national gallery;表示“有大量的艺术品收藏”应为短语has a large collection of artworks;句子为一般现在时,陈述客观事实,表示“来自国内外”应为固定短语from home and abroad;后接关系副词where引导的非限制性定语从句,在该从句中,表示“人们悠闲地走来走去”应为短语people walk around leisurely;后接非谓语动词作伴随状语,表示“探寻时光的足迹”应为短语explore the traces of the time,和逻辑主语people为主动关系,所以为现在分词形式;表示“感受历史与文化的交融”应为短语feel the integration of history and culture,此处为and连接,同样作伴随状语。故翻译为This national gallery has a large collection of artworks from home and abroad, where people walk around leisurely, exploring the traces of the time and feeling the integration of history and culture.
5.(2024·上海浦东新·一模)任何时候都要保持冷静,而非盲目行事。(instead of)(汉译英)
【答案】Stay calm (at) any time instead of taking action blindly.
【详解】考查祈使句、介词短语和动名词。根据句意以及句子的提示短语可知,表示“任何时候都要保持冷静”应为祈使句结构Stay calm (at) any time;表示“而不是”应为介词短语instead of;表示“盲目行事”应为动名词短语taking action blindly。故翻译为:Stay calm (at) any time instead of taking action blindly.
6.(2024·上海浦东新·一模)这枚金牌不仅见证了该运动员的成长和蜕变,更体现了中国健儿的奋斗和坚守。(witness) (汉译英)
【答案】This gold medal (has) not only witnessed the growth and transformation of the athlete, but also showed the struggle and perseverance of Chinese athletes.
【详解】考查固定搭配和时态。根据所给中文句子,两个句子用not only... but also意为“不仅……而且……”连接,“这枚金牌”作主语,译为“this gold medal”,“见证了”根据题干要求,用动词witness,此处即可以理解为描述已发生的事,用一般过去时,也可以理解为一直持续的动作,用现在完成时,“该运动员的成长和蜕变”译为“the growth and transformation of the athlete”,“体现了”用动词show作并列谓语,“中国健儿的奋斗和坚守”译为“the struggle and perseverance of Chinese athletes”。故翻译为This gold medal (has) not only witnessed the growth and transformation of the athlete, but also showed the struggle and perseverance of Chinese athletes.
7.(2024·上海浦东新·一模)你能帮我去文具店买一把三角尺吗? (favour) (汉译英)
【答案】Could you do me a favour and buy a triangle ruler from/at/ in the stationery store?
【详解】考查情态动词和动词短语。根据所给中文句子,本句是表委婉的请求,用情态动词could提问,后接动词原形,“帮某人的忙”根据题干要求,使用动词短语do sb. a favour,“购买”用动词buy,两个动词是并列关系,用and连接,“三角尺”用a triangle ruler,“在文具店”可用介词from,也可用at或者in,翻译为:from/at/ in the stationery store。故翻译为Could you do me a favour and buy a triangle ruler from/ at/ in the stationery store?
8.(2024·上海宝山·一模)请记住:面对困难和挑战,恒心和耐心可以帮助我们攻坚克难,走向成功。(overcome) (汉译英)
【答案】Please remember: In the face of difficulties and challenges, perseverance and patience can help us overcome them and lead us to success.
【详解】考查祈使句,固定短语和动词。根据所给中文句子,“请记住”为祈使句句型,译为“Please remember”,“面对”为固定搭配:in the face of,“困难和挑战”译为“difficulties and challenges”,“恒心和耐心”作主语,译为“perseverance and patience”,“可以”用情态动词can,“帮助我们攻坚克难,走向成功”用固定搭配:help sb. do sth.,“攻坚克难”根据题干要求,用动词overcome,“走向成功”,用固定搭配:lead sb. to success。故译为:Please remember: In the face of difficulties and challenges, perseverance and patience can help us overcome them and lead us to success.
9.(2024·上海宝山·一模)他这几天在网上老是收到陌生人的红包。幸亏他没打开,才没有上当受骗。实际上都是陷阱啊!(avoid) (汉译英)
【答案】These days he has been frequently informed of red envelopes from strangers online. But fortunately, he didn’t click them and avoided being cheated. Actually they were all traps.
【详解】考查动词时态,副词和固定短语。本句由三句话组成,第一句中“老是”用副词frequently,“收到”用动词inform,描述一直持续的事,用现在完成时,和主语他之间是被动关系,用被动语态,“陌生人的红包”译为“red envelopes from strangers”,第二句中“幸亏”用副词fortunately,“打开”根据句意是描述网上的事,用动词click符合语境,“没有上当受骗”根据题干要求,用avoid,此处用固定搭配:avoid doing sth.,描述已发生的事,用一般过去时,译为“he didn’t click them and avoided being cheated”,第三句中“实际上”用副词actually,“都是陷阱啊”译为“they were all traps”。故译为:These days he has been frequently informed of red envelopes from strangers online. But fortunately, he didn’t click them and avoided being cheated. Actually they were all traps.
10.(2024·上海宝山·一模)你觉得我们中学生有必要那么关注网红吗?(it) (汉译英)
【答案】Do you think it necessary for us middle school students to pay so much attention to online celebrities?
【详解】考查形式宾语,疑问句型和固定搭配。根据所给中文句子,本句是一般疑问句,描述客观状态,用一般现在时,“你”作主语,译为“you”,“觉得”作谓语,用think,“我们中学生有必要那么关注网红”需用it,此处可用“动词+it+形容词+for sb.+to do sth.”,“有必要”用形容词necessary,“中学生”译为“middle school students”,“关注”用固定搭配:pay attention to,“网红”译为“online celebrities”。故译为:Do you think it necessary for us middle school students to pay so much attention to online celebrities?
11.(2024·上海崇明·一模)这位老人虽无儿无女,但侄女一直在精心照料着他的起居。(care) (汉译英)
【答案】The old man has no children, but his niece has been taking good care of his daily life.
【详解】考查动词短语、时态和并列句。“这位老人虽无儿无女”是分句,其中主语“这位老人”翻译为The old man,谓语“无”表示否定,可翻译为一般现在时的has no,宾语“儿女”翻译为复数名词children;“但侄女一直在精心照料着他的起居”是并列分句,表转折关系,用连词but连接,主语“侄女”翻译为his niece,谓语“一直在精心照料着”表示从过去某一时间开始一直持续到现在的动作,并可能继续持续下去,用现在完成进行时has been taking good care of,宾语“他的起居”翻译为his daily life。综上,全句译为:The old man has no children, but his niece has been taking good care of his daily life.
12.(2024·上海崇明·一模)他们知道这个机会来之不易,因此,他们通力合作,创新思路,决心把家乡建设成以智慧农业为核心的示范村。(resolve) (汉译英)
【答案】They know that this opportunity doesn’t come easy, so they work together, innovate and resolve to build their hometown into a model village with intelligent agriculture at its core.
【详解】考查短语和宾语从句。主语为they;表示“知道”用动词know,引导宾语从句,从句不缺少成分,句意完整,故用只起连接作用、无实意的that引导;从句主语“这个机会”为this opportunity;表示“来之不易”为not come easy;so表示因果关系;主语为they;表示“通力合作”为work together;表示“创新思路”为innovate;表示“决心”为resolve to do sth.;表示“把家乡建设成以智慧农业为核心的示范村”翻译为build their hometown into a model village with intelligent agriculture at its core。句子陈述目前事实,应用一般现在时。故翻译为They know that this opportunity doesn’t come easy, so they work together, innovate and resolve to build their hometown into a model village with intelligent agriculture at its core.
13.(2024·上海崇明·一模)对于失业者来说,重要的是保持积极的心态,不断学习,提升自己在就业市场上的竞争力。(matter) (汉译英)
【答案】For the unemployed, what matters is to keep a positive attitude and keep learning to improve their competitiveness in the job market.
【详解】考查主语从句和短语。句子陈述事实为一般现在时。此处“对于失业者来说”应用for the unemployed,为the+形容词表示一类人;“重要的”可以表述为主语从句,从句缺少主语,指物应用what,表示“重要”用动词matter,即what matters;主语从句作主语,be动词用单数,即is;说明主语的内容,用不定式作表语;表示“保持积极的心态”为keep a positive attitude;表示“不断学习”为keep learning,用and连接两个并列的短语;表示“提升自己在就业市场上的竞争力”应用不定式短语,作目的状语,翻译为to improve their competitiveness in the job market。故翻译为For the unemployed, what matters is to keep a positive attitude and keep learning to improve their competitiveness in the job market.
14.(2024·上海宝山·一模)此时此刻,每个人的决定都很关键,因为时间已经不多了。(critical) (汉译英)
【答案】Right now, everybody’s decision is critical because of limited time.
【详解】考查形容词、固定短语。表示“此时此刻”用固定短语right now,作时间状语,所以句子时态用一般现在时,句首单词,首字母大写。表示“每个人的决定”用everybody’s decision,作主语;系动词用is。表示“关键的”用形容词critical,作表语。表示“因为”用固定短语because of。表示“时间”用time,作because of的宾语。表示“有限的”用limited,作前置定语,修饰名词time。故翻译为Right now, everybody’s decision is critical because of limited time.
15.(24-25高三上·上海杨浦·期末)面对不公,他毫不犹豫地挺身而出,捍卫正义。(hesitate)(汉译英)
【答案】Facing injustice, he didn’t hesitate to step forward and defend justice.
【详解】考查非谓语动词和固定搭配。根据所给中文句子,“他”作主语,译为“he”,“毫不犹豫”根据题干用hesitate,应是固定搭配:don’t hesitate to do意为“毫不犹豫做某事”,描述已发生的事,用一般过去时,“挺身而出”译为“step forward”,“捍卫正义”意为“defend justice”,“面对不公”译为“face injustice”,和逻辑主语he之间是主动关系,用现在分词作状语。故译为:Facing injustice, he didn’t hesitate to step forward and defend justice.
16.(24-25高三上·上海杨浦·期末)设计师将可持续理念融入历史建筑的修缮,既确保了该建筑符合环保要求,又保留其文化底蕴。(integrate) (汉译英)
【答案】The designer integrated sustainable ideas into the restoration of historical buildings, ensuring that the building not only meets environmental requirements but also retains its cultural heritage.
【详解】考查短语和时态。主语为单数名词designer;表示“将……融入……”短语为integrate sth. into…;表示“可持续理念”为sustainable ideas;表示“历史建筑的修缮”为the restoration of historical buildings;表示“确保”用动词ensure,与designer构成主动关系,故用现在分词作状语,后跟that引导宾语从句;主语为the building;表示“不仅……而且……”句型为not only…but also…;表示“符合环保要求”翻译为meet environmental requirements;表示“保留其文化底蕴”为retains its cultural heritage。主句为一般过去时,描述过去的事情;宾语从句为一般现在时,表示性质。故翻译为The designer integrated sustainable ideas into the restoration of historical buildings, ensuring that the building not only meets environmental requirements but also retains its cultural heritage.
17.(24-25高三上·上海杨浦·期末)在90年代,这种疾病因其复杂性,曾被误诊为流感类疾病,如今人们已经认识到它是一种罕见的精神障碍。(whose) (汉译英)
【答案】In the 1990s, this disease, whose complexity once led to its misdiagnosis as a flu-like illness, is now recognized as a rare mental disorder.
【详解】考查定语从句和时态。句中“因其复杂性”根据题干要求,用定语从句表达,其中“其复杂性”翻译为“whose complexity”;“曾被误诊为流感类疾病”用“once led to misdiagnosis as a flu-like illness”表示,使用一般过去时;“如今人们已经认识到”用“is now recognized as”表示,使用现在时态,表述一种现状;“在90年代”翻译为“In the 1990s”;“一种罕见的精神障碍”用“a rare mental disorder”表达。故译为:In the 1990s, this disease, whose complexity once led to its misdiagnosis as a flu-like illness, is now recognized as a rare mental disorder.
18.(24-25高三上·上海杨浦·期末)她极有绘画天赋,不知接下来会有何等佳作面世。(no telling) (汉译英)
【答案】She has a great talent for painting, and there is no telling what masterpieces will come next.
【详解】考查时态及宾语从句。句子描述了客观事实,主句应用一般现在时态。主语“她”应用She;表示“极有绘画天赋”短语为has a great talent for painting;并列句用连词and连接;“不知”可以翻译为“there is no telling”;后面为what引导的宾语从句,主语“何等佳作”可翻译为what masterpieces;根据句意,宾语从句时态为一般将来时,情态动词用will;“面世”可翻译为will come next。故整句翻译为She has a great talent for painting, and there is no telling what masterpieces will come next。
19.(24-25高三上·上海松江·期末)这位工匠在筷子制作方面的贡献无人能及,这项荣誉非他莫属。 (deserve) (汉译英)
【答案】The craftsman has made a far greater contribution to chopstick making than others, and nobody but he deserves the honor.
【详解】考查固定搭配、比较级、动词和名词。“工匠”可表示为craftsman;“在……方面的贡献无人能及”表达的是“在……上做出了比别人更高的贡献”,应用比较级结构,make a contribution to...意为“对……做出贡献”,表示比较时应在contribution前加greater,用表示程度的far修饰greater,用than引出比较对象others,这里表示过去的动作对现在的影响,应用现在完成时;“筷子制作”可表示为chopstick making;“这项荣誉非他莫属”可表示为nobody but he deserves the honor,陈述的是现实,应用一般现在时。前后句之间表示并列,应用and连接并列句。故本句可翻译为:The craftsman has made a far greater contribution to chopstick making than others, and nobody but he deserves the honor.
20.(2024·上海闵行·一模)社区志愿者在共享单车的把手上安装了防风手套,好贴心呀! (It)(汉译英)
【答案】It is so thoughtful that community volunteers have installed windproof gloves on the handles of shared bicycles.
【详解】考查it作形式主语和时态。“社区志愿者”community volunteer,名词使用复数形式表示泛指,表示“安装”应用动词install,因句子表示的是过去发生的动作对现在的影响,因此使用现在完成时have installed;“防风手套”翻译为windproof gloves,名词使用复数形式表示泛指;“在共享单车的把手上”翻译为on the handles of shared bicycles;使用that引导从句作真正的主语,将it置于句首作形式主语,be动词使用is,表语“好贴心”so thoughtful!。故翻译为It is so thoughtful that community volunteers have installed windproof gloves on the handles of shared bicycles.
21.(24-25高三上·上海松江·期末)天气不好,孩子们心心念念的露天音乐会只能推迟两周举行。 (Due to...) (汉译英)
【答案】Due to the bad weather, the outdoor concert that/which the children have been looking forward to has been postponed for two weeks.
【详解】考查固定短语、定语从句、动词语态。表示“由于”用due to,句首单词首字母大写。表示“恶劣的天气”用the bad weather,作Due to的宾语。表示“露天音乐会”用the outdoor concert,作主语。表示“推迟”用postpone,与主语为被动关系,且事情已经发生,且对现在有影响,句子用现在完成时的被动语态。表示“两周”用two weeks,用for two weeks作时间状语。表示“孩子们心心念念的”用定语从句,从句中:表示“孩子们”用the children,作主语;表示“期待”用look forward to,这一动作开始于过去,持续到现在,并将继续持续下去,句子应用现在完成进行时,又因主语是复数,所以助动词用have;本空引导非限制性定语从句,先行词是the outdoor concert,指物,关系词代替先行词在从句中作宾语,应用关系代词that/which引导。故翻译为Due to the bad weather, the outdoor concert that/which the children have been looking forward to has been postponed for two weeks.
22.(24-25高三上·上海松江·期末)这种布料用棉线编织而成,很有民族特色。 (rich) (汉译英)
【答案】This fabric, woven from cotton threads, is rich in ethnic characteristics.
【详解】考查非谓语动词和短语。主语为this fabric,位于句首,首字母需大写;表示“用棉线编织而成”应用过去分词短语woven from cotton threads,与fabric构成被动关系作后置定语;表示“很有民族特色”理解为“富含有名族特色”可用短语be rich in,翻译为be rich in ethnic characteristics,结合句意,此处秒的是客观事实,所以使用一般现在时,主语为第三人称单数,谓语动词为is。故翻译为This fabric, woven from cotton threads, is rich in ethnic characteristics.
23.(24-25高三上·上海松江·期末)不如我们带上新买的望远镜去赏月吧!(enjoy) (汉译英)
【答案】Let’s take our newly-bought telescope to enjoy the moon.
【详解】考查固定句型、动词(短语)、形容词和名词。“不如我们做某事”是建议一起做某事,可用固定句型let’s do sth.表示,“带上某物去做某事”可用动词短语take sth. to do sth.,“(我们)新买的望远镜”可用名词短语our newly-bought telescope,“赏月”可用动词短语enjoy the moon。故可译为:Let’s take our newly-bought telescope to enjoy the moon.
24.(24-25高三上·上海静安·期末)与其他国家消费者相比,很多中国人并不习惯信用卡支付,移动支付能在中国迅速崛起,一定程度上也得益于此。(benefit)(汉译英)
【答案】Compared to consumers in other countries, many Chinese don’t get accustomed to paying by credit card, which to some extent has benefited the rapid rise of mobile payment in China.
【详解】考查固定短语和定语从句。表示“与……相比”短语为compared to,此处过去分词作状语;表示“其他国家消费者”翻译为consumers in other countries作宾语;表示“很多中国人”作主语主语为many Chinese;表示“习惯于”短语为get accustomed to doing sth.,此处为否定陈述句,且陈述事实用一般现在时;表示“信用卡支付”用动名词短语paying by credit card;后跟which 引导的非限制性定语从句;表示“一定程度上”短语为to some extent;表示“使……受益”应用动词benefit,此处“移动支付能在中国迅速崛起,一定程度上也得益于此”理解为“有利于中国移动支付的快速崛起”翻译为benefit the rapid rise of mobile payment in China,为现在完成时。故翻译为Compared to consumers in other countries, many Chinese don’t get accustomed to paying by credit card, which to some extent has benefited the rapid rise of mobile payment in China.
25.(24-25高三上·上海静安·期末)如果准新娘们认为婚纱是重中之重,那只能削减其它项的开支以防婚礼预算超支。(cut)(汉译英)
【答案】If brides-to-be think that wedding dresses are the top priority, they can only cut back on other expenses to prevent the wedding budget from overspending.
【详解】考查从句和动词短语。本句是一个条件状语从句,从句为一般现在时,主句用情态动词+动词原形。连词使用if导,表示“如果”。“brides-to-be”表示“准新娘”,“think”后接宾语从句,连接词为that;表达“婚纱是最重要的事情”用the wedding dresses are the top priority;“削减其它项的开支”为cut back on other expenses ;“以防婚礼预算超支”为prevent the wedding budget from overspending,用不定式作目的状语。故翻译为:If brides-to-be think that wedding dresses are the top priority, they can only cut back on other expenses to prevent the wedding budget from overspending.
26.(24-25高三上·上海金山·阶段练习)越来越多的人在购物时考虑环保因素,包括产品的可持续性。(factor)(汉译英)
【答案】More and more people are considering environmental factors when shopping, including the sustainability of products.
【详解】考查名词、时态以及时间状语从句中的省略。“越来越多的人”表达为more and more people,作主语;“考虑”用动词consider,“越来越多的人在购物时考虑环保因素”陈述了现阶段人们购物的倾向,用现在进行时;“环保因素”译为名词短语environmental factors,作宾语;“购物时”可以用when引导的时间状语从句,从句主语与主句主语一致,从句可省略为“when shopping,“包括”用介词including,“产品的可持续性”译为the sustainability of products作including宾语,故翻译为:More and more people are considering environmental factors when shopping, including the sustainability of products.
27.(2024·上海长宁·一模)众所周知,远东各国的努力不仅保护了当地的环境,也为全球减少对这种危险元素的依赖做出了贡献。(reliance)(汉译英)
【答案】It is well known that the efforts of various countries in the Far East not only have protected the local environment but also have contributed to reducing global reliance on this dangerous element.
【详解】考查it作形式主语和时态。表示“众所周知”用固定句型it is well known that...,其中it为形式主语,位于句首,首字母大写,that引导的主语从句作真正的主语。主语从句中:表示“远东各国的努力”用the efforts of various countries in the Far East,作主语;表示“保护”用protect,表示“当地的环境”用the local environment;表示“为做某事做出贡献”用contribute to doing sth.,表示“全球减少对这种危险元素的依赖”用reduce global reliance on this dangerous element,用动名词形式作介词to的宾语,其中名词reliance“依赖”作reducing的宾语。protect和contribute to两个动作开始于过去,持续到现在,所以从句时态应用现在完成时,又因主语是复数,所以助动词用have;表示“不仅……而且……”用not only... but also...,连接并列的have protected the local environment和 have contributed to reducing global reliance on this dangerous element。故翻译为It is well known that the efforts of various countries in the Far East not only have protected the local environment but also have contributed to reducing global reliance on this dangerous element.
28.(24-25高三上·上海金山·阶段练习)火箭不断成功发射与更新换代,这些都是我国国力日益强盛、科技实力日新月异的象征。(which) (汉译英)
【答案】Rockets are successfully launched and updated constantly, which symbolizes the increasingly strong national strength and rapid technological advancement of our country.
【详解】考查时态语态和定语从句。句子描述客观事实,用一般现在时,“火箭”译为rocket,使用复数形式作句子主语,“发射和更新换代”译为launch and update,“成功”使用副词successfully作状语,“不断”使用副词constantly作状语;launch and update和主语rockets之间是被动关系,用被动语态,即Rockets are successfully launched and updated constantly,“这些”指代前边的整个句子,可使用which引导非限制性定语从句,并在从句中作主语,“象征”译为symbolize,which指代句子作主语,从句谓语使用第三人称单数形式,后接宾语“国力日益强壮”译为the increasingly strong national strength,“科技实力日新月异”译为rapid technological advancement,“我国”译为our country,即which symbolizes the increasingly strong national strength and rapid technological advancement of our country。故整句翻译为Rockets are successfully launched and updated constantly, which symbolizes the increasingly strong national strength and rapid technological advancement of our country.
29.(24-25高三上·上海静安·期末)记得修水管,否则厨房很快就会水漫金山。(or)(汉译英)
【答案】Remember to fix the pipe, or the kitchen will soon be flooded.
【详解】考查祈使句和连词。“记得修水管”用祈使句表示,翻译为remember to fix the pipe,位于句首,首字母需大写;“否则”用连词or;“厨房很快就会水漫金山”可译为the kitchen will soon be flooded。故翻译为Remember to fix the pipe, or the kitchen will soon be flooded.
30.(2024·上海长宁·一模)这个被晨雾、悦耳的鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的边陲小镇,慢慢地从酣睡中苏醒了。(envelop)(汉译英)
【答案】The frontier/border town, enveloped in (the early) morning mist, tuneful bird calls and distant dog barks/faint barking of dogs, is slowly/gradually/ waking up from a sound sleep.
【详解】考查时态和非谓语动词。陈述现在正在进行的动作,用现在进行时。“这个边陲小镇”为The frontier/border town,“被晨雾、悦耳的鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的”处理成非谓语动词作定语,envelop与town之间为被动关系,所以此处使用过去分词形式作定语,翻译为enveloped in (the early) morning mist, tuneful bird calls and distant dog barks/faint barking of dogs;表示“慢慢地”为slowly/gradually,作状语;“从酣睡中苏醒”为wake up from a sound sleep。故翻译为The frontier/border town, enveloped in (the early) morning mist, tuneful bird calls and distant dog barks/faint barking of dogs, is slowly/gradually/ waking up from a sound sleep.
31.(2024·上海长宁·一模)无论你下月是否离职,做好手头的工作非常重要,这是你人品的体现。(essential)(汉译英)
【答案】Whether you (will) quit/resign next month or not, it's essential to do well in the work at hand, as it reflects your character.
【详解】考查从句和时态。“无论……是否”为Whethe ...or not,引导让步状语从句。从句用一般将来时,也可用一般现在时表示将来。“离职”为 quit/resign 。“做…….非常重要”为 it's essential to do sth,“做好手头的工作”为do well in the work at hand;“这是你人品的体现”处理成as引导的原因状语从句。陈述客观事实,为一般现在时。所以翻译为:as it reflects your character。故翻译为:Whether you (will) quit/resign next month or not, it's essential to do well in the work at hand, as it reflects your character.
32.(24-25高三上·上海金山·阶段练习)针对出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡的问题,现已推出无人机唤醒服务。(introduce) (汉译英)
【答案】To deal with the problem that drivers may fall asleep halfway in traffic jams during peak travel hours, wake-up call services from drones have been introduced.
【详解】考查不定式,同位语从句和时态。前半句可以用不定式作目的状语从句,针对……的为题译为“to deal with the problem”,后面说的是问题的内容,处理成同位语从句用that连接,“出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡”译为“drivers may fall asleep halfway in traffic jams during peak travel hours”,“无人机唤醒服务”译为“wake-up call services from drones”,是本句的主语,谓语“推出”用动词introduce,根据句意应用现在完成时,和主语之间是被动关系,所以后半句译为“wake-up call services from drones have been introduced”,故翻译为To deal with the problem that drivers may fall asleep halfway in traffic jams during peak travel hours, wake-up call services from drones have been introduced.
33.(2024·上海长宁·一模)北京烤鸭烤好时,香味让所有外国食客都垂涎三尺了。(by the time)(汉译英)
【答案】By the time the Peking duck was roasted/done/ready, the smell had made all the foreign diners’ mouths water.
【详解】考查从句和时态。本句是时间状语从句,使用了“by the time”结构,表示“到了……时候”。从句为一般过去时,主句为过去完成时。“北京烤鸭烤好时”翻译成一般过去时被动语态。“北京烤鸭”为the Peking duck ,为主语。“烤好”为翻译为:was roasted/done/ready。“香味”为the smell,“所有外国食客”为all the foreign diners。make one’s mouth water是固定搭配,表示“让某人垂涎欲滴”。故翻译为:By the time the Peking duck was roasted/done/ready, the smell had made all the foreign diners’ mouths water.
34.(2024·上海虹口·一模)你下了那么大功夫,准能在学术竞赛中脱颖而出。(bound)(汉译英)
【答案】You’ve put in so much effort that you’re bound to stand out in the academic competition.
【详解】考查形容词以及固定句型。表示“你”用you,作主语,位于句首,首字母大写。表示“如此……以致……”用固定句型so... that...。表示“下了那么大功夫”用动词短语put in so much effort,此处表示动作已经完成或对现在产生很大影响,时态用现在完成时。that引导的结果状语从句中:用you作主语,表示“准能做某事”用be bound to do sth.,主语为you, be动词用are,形容词bound“一定会”作表语;表示“脱颖而出”用stand out,位于不定式符号to后,动词用原形;表示“在这个学术竞赛中”用in the academic competition。故答案为:You’ve put in so much effort that you’re bound to stand out in the academic competition.。
35.(2024·上海徐汇·一模)这场演唱会的舞台设计以创新和高科技元素而闻名,给观众带来无与伦比的视听感受。(experience) (汉译英)
【答案】The stage design of the concert is known for its innovation and high-tech elements, bringing the audience unparalleled/unmatched/incomparable/unique audio-visual experience.
【详解】考查名词(短语)、动词短语、形容词和非谓语动词。句子可看作介绍当前的情况,时态宜用一般现在时;主语“这场演唱会的舞台设计”可用名词短语the stage design of the concert,为单数,“以……而闻名”可用动词短语be known for,be动词应用is,宾语“创新和高科技元素”可用名词短语its innovation and high-tech elements;“给观众带来无与伦比的视听感受”可看作是随谓语行为自然发生的结果,处理为现在分词作结果状语,“给……带来……”可用动词短语bring sb. sth.,“观众”可用名词the audience,“视听感受”可用名词短语audio-visual experience,“无与伦比的”可用形容词unparalleled、unmatched、incomparable或unique。故可译为:The stage design of the concert is known for its innovation and high-tech elements, bringing the audience unparalleled/unmatched/incomparable/unique audio-visual experience.
36.(2024·上海崇明·一模)无论在人生的哪个阶段,能为所追求的目标努力奋斗就是件幸福的事情。(stage) (汉译英)
【答案】Whatever stage of life you are at, it is a happy thing to be able to work hard for the goal you pursue.
【详解】考查状语从句、定语从句、动词短语和形容词。分析句子可知,本句描述客观事实,用一般现在时;表示“无论在人生的哪个阶段”应用whatever stage of life you are at,这里whatever引导让步状语从句,stage“阶段”为名词,of life为介词短语作定语修饰stage;表示“能为所追求的目标努力奋斗就是件幸福的事情”应用it is a happy thing to be able to work hard for the goal you pursue,其中it是形式主语,真正的主语是动词不定式to be able to work hard for the goal you pursue,happy“幸福的”是形容词作thing的前置定语,work hard for the goal you pursue“为所追求的目标努力奋斗”是动词短语,其中you pursue为省略关系代词的定语从句,pursue意为“追求”,goal“目标”为名词,作宾语。故翻译为Whatever stage of life you are at, it is a happy thing to be able to work hard for the goal you pursue.
37.(2024·上海虹口·一模)近年来,许多高校纷纷建立金融实验室,学生们在那里收集和分析数据,从而对数据背后的意义有更深刻的理解。(where)(汉译英)
【答案】In recent years, many universities have established financial laboratories, where students collect and analyze data, deepening their understanding of the significance behind the data.
【详解】考查动词时态,定语从句和非谓语动词。“近年来”译为“in recent years”,“许多高校”作主语,译为“many universities”,“纷纷建立”用动词establish,根据时间状语in recent years可知,用现在完成时,译为“have established”,“金融实验室”作宾语,译为“financial laboratories”,“学生们在那里收集和分析数据”用非限制性定语从句,修饰financial laboratories,在从句中作地点状语,用where引导,描述客观事实,用一般现在时,译为“where students collect and analyze data”,“加深……的理解”用deepen their understanding of,和逻辑主语students之间是主动关系,用现在分词形式,“数据背后的意义”译为“the significance behind the data”。故译为In recent years, many universities have established financial laboratories, where students collect and analyze data, deepening their understanding of the significance behind the data.
38.(2024·上海虹口·一模)不少艺人走上街头传播多种艺术形式的同时,也传递正能量,为城市增添了浓厚的人文气息。(atmosphere)(汉译英)
【答案】Many artists went onto the streets to spread various art forms and convey positive energy, adding a rich cultural atmosphere to the city.
【详解】考查非谓语动词和时态。根据所给中文句子,“不少艺人”作主语,译为“many artists”,“走上街头”可用短语:go onto the streets,描述已发生的事,用一般过去时,“传播多种艺术形式的同时,也传递正能量”,表目的,用不定式作目的状语,译为“to spread various art forms and convey positive energy”,“为城市增添了浓厚的人文气息”为结果状语,“增添”用动词add,和逻辑主语前文提到的事之间是主动关系,用现在分词形式,“浓厚的人文气息”根据提干要求用atmosphere,译为“a rich cultural atmosphere”,add…to…意思为:将……添加到……中。故译为Many artists went onto the streets to spread various art forms and convey positive energy, adding a rich cultural atmosphere to the city.
39.(2024·上海嘉定·一模)她将中国深厚的传统文化与西方古典音乐的作曲与演奏技法融为一体,赋予音乐全新的生命和表现力。 (combine) (汉译英)
【答案】She combined China’s profound traditional culture with Western classical music composition and performance techniques, giving music a new life and expressiveness.
【详解】考查固定短语和时态。主语为she;表示“将……结合”短语为combine…with…;表示“中国深厚的传统文化”为China’s profound traditional culture;表示“西方古典音乐的作曲与演奏技法”翻译为Western classical music composition and performance techniques;表示“赋予”应用动词give,“赋予音乐全新的生命和表现力”是上文产生的意料之中结果,give用现在分词形式作结果状语,表示“赋予音乐全新的生命和表现力”翻译为giving music a new life and expressiveness。事情已发生,为一般过去时。故翻译为She combined China’s profound traditional culture with Western classical music composition and performance techniques, giving music a new life and expressiveness.
40.(2024·上海嘉定·一模)随着技术革新,人人都能拍一段视频上传到平台。 (With) (汉译英)
【答案】With technological innovation, everyone can shoot a video and upload it to the platform.
【详解】考查固定短语。句子是描述一个事实,使用一般现在时;表示“随着技术革新”为With technological innovation;主语为everyone;“能”使用情态动词can,后接动词原形;表示“拍一段视频”为shoot a video;表示“上传到平台”为upload it to the platform。故翻译为With technological innovation, everyone can shoot a video and upload it to the platform.
难句翻译20题
41.(2024·上海嘉定·一模)在当前乃至未来很长一段时间,人工智能并非无所不能。 (far from) (汉译英)
【答案】Artificial intelligence is far from being equal to anything at present and for a long time to come.
【详解】考查时态、非谓语动词和固定短语。表示“人工智能”用artificial intelligence,作主语,表示“远不是”用be far from,句子描述一般事实,时态用一般现在时,主语Artificial intelligence为单数,be动词用is,表示“无所不能”用be equal to anything,用动名词形式,作介词from的宾语,表示“在当前乃至未来很长一段时间”用固定短语at present and for a long time to come,作时间状语。故翻译为Artificial intelligence is far from being equal to anything at present and for a long time to come.
42.(2024·上海虹口·一模)从旧环境过渡到新环境可能很有挑战性,但耐心会让这个过程变得顺利起来。(transition)(汉译英)
【答案】Transitioning from an old environment to a new one can be quite challenging, but patience will make the process go smoothly.
【详解】考查动词、名词和形容词。分析句子可知,表示“从旧环境过渡到新环境可能很有挑战性”应用transitioning from an old environment to a new one can be quite challenging,为主系表结构,其中transitioning from an old environment to a new one (从旧环境过渡到新环境) 为动名词短语作主语,challenging (有挑战性的) 为形容词作表语;表示“但耐心会让这个过程变得顺利起来”应用but patience will make the process go smoothly,时态用一般将来时表将来情况,其中go smoothly (变得顺利起来),在本句中作宾补。故翻译为Transitioning from an old environment to a new one can be quite challenging, but patience will make the process go smoothly.
43.(24-25高三上·上海静安·期末)我们不妨送她一个带遥控功能的空气净化器作为乔迁礼物。(might as well)(汉译英)
【答案】We might as well give her an air purifier with remote control as a housewarming gift.
【详解】考查动词和名词。分析句子可知,表示“我们”应用we,在本句中作主语;表示“不妨”应用 might as well,为固定搭配,该短语由情态动词may和副词as well组成,并且常跟原形动词连用;表示“送某人某东西”应用give sb sth,为固定搭配,表示“一个带遥控功能的空气净化器”应用an air purifier with remote control,在本句中作直接宾语,其中with remote control(带遥控功能的)为介词短语作后置定语;表示“为乔迁礼物”应用 as a housewarming gift,为介词短语作状语。故翻译为We might as well give her an air purifier with remote control as a housewarming gift.
44.(2024·上海黄浦·一模)下了一周雨后,天气变得阳光明媚,这真令人感到愉悦。(which)(汉译英)
【答案】After a week of rain, the weather turned sunny and bright, which was truly delightful.
【详解】考查短语、定语从句和时态。“下了一周雨后”翻译为After a week of rain;“天气”翻译为the weather;“变得”用动词turn,为系动词,后接形容词作表语;“阳光明媚”翻译为sunny and bright;指代前面一件事,用关系代词which引导非限定性定语从句;“这真令人感到愉悦”翻译为truly delightful。陈述过去事情,用一般过去时。故翻译为After a week of rain, the weather turned sunny and bright, which was truly delightful.
45.(2024·上海黄浦·一模)这款饮料由水果和蔬菜汁混合而成,味道很好。(combination)(汉译英)
【答案】This drink, which is a combination of fruit and vegetable juices, tastes great.
【详解】考查短语、定语从句和时态。“这款饮料”翻译为This drink,“由水果和蔬菜汁混合而成”为定语成分,修饰名词drink;先行词drink在非限定性定语从句中作主语,所以用关系代词which引导;“由水果和蔬菜汁混合而成”翻译为 a combination of fruit and vegctable juices;“味道很好”翻译为 taste great。陈述客观事实,用一般现在时。主语是This drink,谓语动词用第三人称单数形式。故翻译为This drink, which is a combination of fruit and vegetable juices, tastes great.
46.(2024·上海奉贤·一模)虽然这部经典老片在1998年首映,但当它本月重新上映时,依然在影迷中引起了极大的反响。(release) (汉译英)
【答案】Although this classic film was first released in 1998, it still generated/aroused/caused a huge response/feedback among fans when it was re-released this month.
【详解】考查时态,让步状语从句,时间状语从句和动词。整句描述过去的事情,用一般过去时,“虽然这部经典老片在1998年首映”用Although引导的让步状语从句,“这部经典老片”译为this classic film,“上映”用动词release,和主语之间是被动关系,用被动语态,所以前半句译为Although this classic filmwas first released in 1998,“但当它本月重新上映时”用when引导的时间状语从句,“重新上映”用动词re-release,所以时间状语从句译为when it was re-released this month,“引起极大的反响”译为generate/arouse/cause a huge response/feedback,“在影迷中”译为among fans,所以主句译为it still generated/aroused/caused a huge response/feedback among fans。故整句翻译为Although this classic filmwas first released in 1998, it still generated/aroused/caused a huge response/feedback among fans when it was re-released this month.
47.(2024·上海黄浦·一模)无论从哪个方面看,写作都是一个有百利无一害,且适用于每个普通人的技能。(apply)(汉译英)
【答案】From any perspective, writing is a skill that offers nothing but benefits and applies to every ordinary person.
【详解】考查短语、定语从句和时态。“无论从哪个方面看”用短语from any perspective;“写作”翻译为writing;“技能”用名词 skill,后接定语从句,先行词skill在定语从句中作主语,所以用关系代词which或that引导;“有百利无一害”翻译为offer nothing but benefits;“适用于”用短语apply to;“每个普通人”翻译为every ordinary person。陈述现在事实,用一般现在时。故翻译为From any perspective, writing is a skill that offers nothing but benefits and applies to every ordinary person.
48.(2024·上海黄浦·一模)包括新手小白和高级玩家在内的多位受访者表示,他们热衷于攀岩是因为这项运动需要他们富有创造性地解决问题。(range)(汉译英)
【答案】 A dozen interviewees, ranging from beginners to professionals, said they were enthusiastic about rock climbing because it required them to solve problems creatively.
【详解】考查短语、时态、非谓语动词、宾语从句和原因状语从句。陈述过去事情,用一般过去时;“多位”翻译为a dozen,后接可数名词的复数形式;“受访者”用名词interviewee;“包括”用短语range from...to,在句中作定语,与interviewees之间为主动关系,所以用现在分词形式;“新手小白”用名词beginner;“高级玩家”用名词professional;“表示”用动词say,后接宾语从句;“热衷于”用短语be enthusiastic about;“攀岩”翻译为rock climbing;“因为”用连词because,引导原因状语从句;“需要某人做某事”用短语require sb. to do sth.;“解决问题”翻译为solve problems ;“创造性地”用副词creatively,故宾语从句译为they were enthusiastic about rock climbing because it required them to solve problems creatively,结构、意义完整,使用that引导,that可省略。故翻译为:A dozen interviewees, ranging from beginners to professionals, said they were enthusiastic about rock climbing because it required them to solve problems creatively.
49.(2024·上海奉贤·一模)农忙季节,这个偏远的小村子显得空荡荡的。(desert) (汉译英)
【答案】In busy farming seasons, the small remote village looks/appears/seems deserted.
【详解】考查时态和形容词。描述一般事实,用一般现在时;“农忙季节”译为in busy farming seasons,介词短语作状语;主语“这个偏远的小村子”译为the small remote village;“显得”用系动词look,appear或者seem,用第三人称单数;表语“空荡荡的”应用形容词deserted,故翻译为In busy farming seasons, the small remote village looks/appears/seems deserted.
50.(2024·上海奉贤·一模)上海博物馆的埃及展太火爆了,根本抢不到票。(impossible) (汉译英)
【答案】The Egyptian exhibition at the Shanghai Museum was so popular that it was almost impossible to get/buy tickets.
【详解】考查时态,形容词和结果状语从句。描述过去的事情,用一般过去时,主语“上海博物馆的埃及展”译为the Egyptian exhibition at the Shanghai Museum;be动词使用was;“太火爆了,根本抢不到票”用so...that...连接结果状语从句;“太火爆了”译为so popular,从句中用it作形式主语,be动词使用was;“不可能”译为“impossible”,动词不定式作真正的主语,“买票”译为“get/buy tickets”,再结合其他汉语意思,故翻译为The Egyptian exhibition at the Shanghai Museum was so popular that it was almost impossible to get/buy tickets.
51.(2024·上海奉贤·一模)这位原本深耕于科研领域的女学者,凭借自己坚持不懈的努力,历经极度严苛的训练,最终成为了一名宇航员。(engage) (汉译英)
【答案】With her own unremitting efforts and extremely rigorous training, the female scholar, who was originally deep in the field of scientific research eventually became an astronaut.
【详解】考查介词短语、副词、形容词、定语从句和动词时态。“凭借自己坚持不懈的努力,历经极度严苛的训练”可以用with+宾语结构,表示为with her own unremitting efforts and extremely rigorous training,其中副词“极其”extremely,修饰形容词rigorous“严苛的”作状语;主语是 the female scholars表示“女学者”,“这位原本深耕于科研领域的”可以表达为非限制性定语从句,修饰先行词scholar,且在定语从句中作主语,用who引导,“原本地”是originally,作状语,“深耕于科研领域”表示为be deep in the field of scientific research,结合句子陈述过去的事实,用一般过去时,be动词用was,即主语部分为the female scholar, who was originally deep in the field of scientific research;谓语“成为”become,系动词,过去式为became,an astronaut表示“一名宇航员”,作表语。故翻译为With her own unremitting efforts and extremely rigorous training, the female scholar, who was originally deep in the field of scientific research eventually became an astronaut.
52.(24-25高三上·上海金山·阶段练习)国产品牌正在不遗余力地争取更大的市场份额。(share)(汉译英)
【答案】Domestic brands are sparing no efforts to gain a larger market share.
【详解】考查名词短语、动词短语和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“国产品牌”应为名词短语Domestic brands;表示“不遗余力做某事”应为动词短语spare no efforts to do;表示“争取更大的市场份额”应为动词短语gain a larger market share;结合句意可知,该句应为陈述正在发生的事情,为现在进行时。故翻译为:Domestic brands are sparing no efforts to gain a larger market share.
53.(24-25高三上·上海·阶段练习)作为一种锻炼和自卫形式,太极拳源于传统中国哲学,适合各个年龄段的人练习,已在全球范围内受到广泛欢迎。(accessible)(汉译英)
【答案】As a form of exercise and self-defense rooted in traditional Chinese philosophy, Tai Chi is accessible to people of all ages and has gained widespread popularity worldwide.
【详解】考查动词时态和非谓语动词。表示“作为一种锻炼和自卫形式”应用as a form of exercise and self-defense;表示“源于”应用be rooted in,此处为过去分词短语作后置定语;表示“传统中国哲学”应用traditional Chinese philosophy;表示“太极”应用Tai Chi ;表示“适合各个年龄段的人练习”应用be accessible to people of all ages,陈述客观事实,使用一般现在时,主语为单数名词,be动词用is;表示“在全球范围内受到广泛欢迎”应用gain widespread popularity worldwide,此处使用现在完成时,表示过去发生的事情对现在产生影响,助动词用has。故翻译成:As a form of exercise and self-defense rooted in traditional Chinese philosophy, Tai Chi is accessible to people of all ages and has gained widespread popularity worldwide.
54.(24-25高三上·上海·阶段练习)为了让该场面更具吸引力,制作团队融合了中国武术和传统戏曲的多种元素。(integrate) (汉译英)
【答案】The production team integrated various elements of Chinese martial arts and traditional opera to make the scene more attractive.
【详解】考查名词、动词、时态和非谓语动词。主语“制作团队”翻译为the production team,谓语“融合”翻译为integrate,描述过去发生的事情,谓语用一般过去时态integrated,宾语“中国武术和传统戏曲的多种元素”翻译为various elements of Chinese martial arts and traditional opera;“为了让该场面更具吸引力”作目的状语,译为动词不定式短语to make the scene more attractive,其中形容词attractive作宾语补足语,意为“吸引人的,有吸引力的”。综上,全句译为:The production team integrated various elements of Chinese martial arts and traditional opera to make the scene more attractive.
55.(24-25高三上·上海·阶段练习)一般来说,机票订的越早越便宜。(book)(汉译英)
【答案】Generally speaking, the earlier you book plane tickets, the cheaper they will be.
【详解】考查短语和时态。“一般来说”用短语generally speaking;“越……越……”用“the+比较级,the+比较级”结构,所以“越早”翻译为the earlier;前半句主语为you;“定机票”翻译为 book plane tickets,前半句陈述事实用一般现在时,故前半句翻译为:the earlier you book plane tickets;“越便宜”翻译为the cheaper;主语为they,指代前文的机票,后半句常用一般将来时。故翻译为Generally speaking, the earlier you book plane tickets, the cheaper they will be.
56.(2024·上海嘉定·一模)这位外国记者说,作为一个曾长期在沪居住的外国人,回到上海就有到家的感觉。 (feel) (汉译英)
【答案】The foreign reporter said that as a foreigner who has lived in Shanghai for a long time, returning to Shanghai gives him a feeling of being at home.
【详解】考查动词、名词和时态。“这位外国记者说”翻译为The foreign reporter said,动词said后很that引导的宾语从句;“作为一个曾长期在沪居住的外国人”翻译为as a foreigner who has lived in Shanghai for a long time;“回到上海”翻译为returning to Shanghai,作主语用动名词形式;“就有到家的感觉”翻译为give him a feeling of being at home,主语是动名词形式,谓语动词give用三单形式。故整句翻译为The foreign reporter said that as a foreigner who has lived in Shanghai for a long time, returning to Shanghai gives him a feeling of being at home.
57.(2024·上海徐汇·一模)与人相处时,我们应该学会换位思考并体谅他人的难处。(considerate)(汉译英)
【答案】When we get along with others, we should learn to put ourselves in others’ shoes and be considerate of the difficulties of others.
【详解】考查状语从句、固定搭配。“与人相处时”可以用when引导的时间状语从句表示,翻译为when we get along with others;“我们”是we;“应该”是should;“学会换位思考”翻译为learn to put ourselves in others’ shoes;“并体谅他人的难处”翻译为and be considerate of the difficulties of others。故整句翻译为When we get along with others, we should learn to put ourselves in others’ shoes and be considerate of the difficulties of others.
58.(24-25高三上·上海·期中)当下,网络上催人奋进的人和事被网友们贴上了“正能量”的标签,它们描述了普通人在逆境中不屈不挠的奋斗,激励着更多人书写属于自己的辉煌篇章。(label)(汉译英)
【答案】
Currently, the inspiring stories and individuals on the Internet have been labeled (as) “positive energy” by netizens, describing the unyielding struggles of ordinary people in adversity and inspiring more people to write their own splendid chapters.
【详解】考查被动语态和非谓语动词。分析原句可知,可将“网络上催人奋进的人和事被网友们贴上了“正能量”的标签”视为主句,后面两句动作的主语都是“人和事”,可用非谓语动词来表达。主句部分,“当下”是时间状语,可译为currently,句子可按主干结构缩写为“人和事被贴上了标签”,故主语“人和事”为复数概念,可译为stories and individuals,其前“催人奋进的”为定语,可译为inspiring,“网络上”写成介词短语作后置定语,可译为on the Internet,谓语“被贴上标签”参考题目给出的label一词,这里表达动作发生在过去并对现在有影响,符合现在完成时下的被动语态,结构为have/has been done,在表复数概念的主语后助动词应用have,“贴上“正能量”的标签”可结合label的用法“label sb./sth.(as)sth.”,其中“正能量”可译为positive energy,“被网友们”可译为by netizens,故主句部分可翻译为Currently, the inspiring stories and individuals on the Internet have been labeled (as) “positive energy” by netizens;状语部分,两个句子的非谓语动词“描述describe”和“激励inspire”和主句主语之间都是主动关系,应用现在分词形式,对于第一句,按主干结构缩写为“描述了奋斗”,故describe的宾语中心词为struggles,其前“不屈不挠的”为定语,可译为unyielding,“在逆境中”写成介词短语作后置定语,可译为in adversity,“普通人(的)”可按of所有格处理,译为of ordinary people,对于第二句,按主干结构缩写为“激励人书写篇章”,符合inspire的用法inspire sb. to do sth.,“更多人”可译为more people,“篇章”可译为chapters,其前“辉煌”为定语,可译为splendid,“属于(他们)自己的”可译为their own,两个非谓语动词可用并列连词and连接,故状语部分可翻译为describing the unyielding struggles of ordinary people in adversity and inspiring more people to write their own splendid chapters。故翻译为Currently, the inspiring stories and individuals on the Internet have been labeled (as) “positive energy” by netizens, describing the unyielding struggles of ordinary people in adversity and inspiring more people to write their own splendid chapters.
59.(24-25高三上·上海·期中)中国文化的独特魅力,无论是古老的建筑艺术还是博大精深的中医理论,都吸引了来自世界各地的人们。(appeal)(汉译英)
【答案】The unique charm of Chinese culture, whether it is ancient architectural art or the profound theory of traditional Chinese medicine, has appealed to people from around the world./The unique charm of Chinese culture, whether it is ancient architectural art or the profound theory of traditional Chinese medicine, has held appeal for people from around the world.
【详解】考查现在完成时和让步状语从句。“中国文化的独特魅力”应译为the unique charm of Chinese culture,作主语,为单数,“无论……还是……”用whether…or...引导的让步状语从句,“古老的建筑艺术”译为ancient architectural art,“博大精深的中医理论”译为the profound theory of traditional Chinese medicine,“吸引”为固定短语appeal to或hold appeal for,“吸引了”译为has appealed to或has held appeal for,为现在完成时态,强调从过去某个时间开始一直到现在这种吸引力的持续性和已经产生的影响,“来自世界各地的人们”译为people from around the world,作状语。故翻译为:The unique charm of Chinese culture, whether it is ancient architectural art or the profound theory of traditional Chinese medicine, has appealed to/ has held appeal for people from around the world.
60.(24-25高三上·上海·期中)古代人并不知道季节变化会影响农作物的收成;相反,他们将丰收归功于祖先的庇护。(credit) (汉译英)
【答案】Ancient people did not know that seasonal changes affected/ affect farming outcomes/ harvest/ yield/ production of crops/ grains/ produce. Instead/ On the contrary/ Conversely, they credited successful harvests to the protection/ blessing of ancestors.
【详解】考查一般过去时,宾语从句,短语和名词。表示“古代人”使用名词ancient people,谓语动词的时态使用过去时,“不知道”使用did not know, 其后使用宾语从句,从句的主语“季节变化”使用seasonal changes,从句谓语动词的时态可以使用过去时表示过去的动作也可以使用一般现在时表示一种客观事实,可使用affected/ affect, 表示“农作物的收成”有多种表达,可使用farming outcomes/ harvest/ yield/ production of crops/ grains/ produce。表示“相反”使用短语instead/ on the contrary/ conversely, 表示“将......归功于”使用credit...to,表示“丰收”使用successful harvests,表示“祖先的庇护”使用the protection/ blessing of ancestors。故翻译为Ancient people did not know that seasonal changes affected/ affect farming outcomes/ harvest/ yield/ production of crops/ grains/ produce. Instead/ On the contrary/ Conversely, they credited successful harvests to the protection/ blessing of ancestors.
试卷第1页,共3页
试卷第1页,共3页
学科网(北京)股份有限公司
$$
专题04 汉译英60题(上海市高考模拟)
基础句子翻译40题
1.(2024·上海闵行·一模)这位幼儿园退休教师最近迷上了烹饪。(fond) (汉译英)
2.(2024·上海闵行·一模)健康顾问建议服用药草来促进康复。(recommend)(汉译英)
3.(2024·上海闵行·一模)随着一系列优惠政策落地,电动车企业对推动电池技术走向国际市场很乐观。(With)(汉译英)
4.(2024·上海浦东新·一模)国家艺术馆收藏了大量的国内外艺术作品,人们漫步其间,探寻时光的足迹,感受历史与文化的交融。(where) (汉译英)
5.(2024·上海浦东新·一模)任何时候都要保持冷静,而非盲目行事。(instead of)(汉译英)
6.(2024·上海浦东新·一模)这枚金牌不仅见证了该运动员的成长和蜕变,更体现了中国健儿的奋斗和坚守。(witness) (汉译英)
7.(2024·上海浦东新·一模)你能帮我去文具店买一把三角尺吗? (favour) (汉译英)
8.(2024·上海宝山·一模)请记住:面对困难和挑战,恒心和耐心可以帮助我们攻坚克难,走向成功。(overcome) (汉译英)
9.(2024·上海宝山·一模)他这几天在网上老是收到陌生人的红包。幸亏他没打开,才没有上当受骗。实际上都是陷阱啊!(avoid) (汉译英)
10.(2024·上海宝山·一模)你觉得我们中学生有必要那么关注网红吗?(it) (汉译英)
11.(2024·上海崇明·一模)这位老人虽无儿无女,但侄女一直在精心照料着他的起居。(care) (汉译英)
12.(2024·上海崇明·一模)他们知道这个机会来之不易,因此,他们通力合作,创新思路,决心把家乡建设成以智慧农业为核心的示范村。(resolve) (汉译英)
13.(2024·上海崇明·一模)对于失业者来说,重要的是保持积极的心态,不断学习,提升自己在就业市场上的竞争力。(matter) (汉译英)
14.(2024·上海宝山·一模)此时此刻,每个人的决定都很关键,因为时间已经不多了。(critical) (汉译英)
15.(24-25高三上·上海杨浦·期末)面对不公,他毫不犹豫地挺身而出,捍卫正义。(hesitate)(汉译英)
16.(24-25高三上·上海杨浦·期末)设计师将可持续理念融入历史建筑的修缮,既确保了该建筑符合环保要求,又保留其文化底蕴。(integrate) (汉译英)
17.(24-25高三上·上海杨浦·期末)在90年代,这种疾病因其复杂性,曾被误诊为流感类疾病,如今人们已经认识到它是一种罕见的精神障碍。(whose) (汉译英)
18.(24-25高三上·上海杨浦·期末)她极有绘画天赋,不知接下来会有何等佳作面世。(no telling) (汉译英)
19.(24-25高三上·上海松江·期末)这位工匠在筷子制作方面的贡献无人能及,这项荣誉非他莫属。 (deserve) (汉译英)
20.(2024·上海闵行·一模)社区志愿者在共享单车的把手上安装了防风手套,好贴心呀! (It)(汉译英)
21.(24-25高三上·上海松江·期末)天气不好,孩子们心心念念的露天音乐会只能推迟两周举行。 (Due to...) (汉译英)
22.(24-25高三上·上海松江·期末)这种布料用棉线编织而成,很有民族特色。 (rich) (汉译英)
23.(24-25高三上·上海松江·期末)不如我们带上新买的望远镜去赏月吧!(enjoy) (汉译英)
24.(24-25高三上·上海静安·期末)与其他国家消费者相比,很多中国人并不习惯信用卡支付,移动支付能在中国迅速崛起,一定程度上也得益于此。(benefit)(汉译英)
25.(24-25高三上·上海静安·期末)如果准新娘们认为婚纱是重中之重,那只能削减其它项的开支以防婚礼预算超支。(cut)(汉译英)
26.(24-25高三上·上海金山·阶段练习)越来越多的人在购物时考虑环保因素,包括产品的可持续性。(factor)(汉译英)
27.(2024·上海长宁·一模)众所周知,远东各国的努力不仅保护了当地的环境,也为全球减少对这种危险元素的依赖做出了贡献。(reliance)(汉译英)
28.(24-25高三上·上海金山·阶段练习)火箭不断成功发射与更新换代,这些都是我国国力日益强盛、科技实力日新月异的象征。(which) (汉译英)
29.(24-25高三上·上海静安·期末)记得修水管,否则厨房很快就会水漫金山。(or)(汉译英)
30.(2024·上海长宁·一模)这个被晨雾、悦耳的鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的边陲小镇,慢慢地从酣睡中苏醒了。(envelop)(汉译英)
31.(2024·上海长宁·一模)无论你下月是否离职,做好手头的工作非常重要,这是你人品的体现。(essential)(汉译英)
32.(24-25高三上·上海金山·阶段练习)针对出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡的问题,现已推出无人机唤醒服务。(introduce) (汉译英)
33.(2024·上海长宁·一模)北京烤鸭烤好时,香味让所有外国食客都垂涎三尺了。(by the time)(汉译英)
34.(2024·上海虹口·一模)你下了那么大功夫,准能在学术竞赛中脱颖而出。(bound)(汉译英)
35.(2024·上海徐汇·一模)这场演唱会的舞台设计以创新和高科技元素而闻名,给观众带来无与伦比的视听感受。(experience) (汉译英)
36.(2024·上海崇明·一模)无论在人生的哪个阶段,能为所追求的目标努力奋斗就是件幸福的事情。(stage) (汉译英)
37.(2024·上海虹口·一模)近年来,许多高校纷纷建立金融实验室,学生们在那里收集和分析数据,从而对数据背后的意义有更深刻的理解。(where)(汉译英)
38.(2024·上海虹口·一模)不少艺人走上街头传播多种艺术形式的同时,也传递正能量,为城市增添了浓厚的人文气息。(atmosphere)(汉译英)
39.(2024·上海嘉定·一模)她将中国深厚的传统文化与西方古典音乐的作曲与演奏技法融为一体,赋予音乐全新的生命和表现力。 (combine) (汉译英)
40.(2024·上海嘉定·一模)随着技术革新,人人都能拍一段视频上传到平台。 (With) (汉译英)
难句翻译20题
41.(2024·上海嘉定·一模)在当前乃至未来很长一段时间,人工智能并非无所不能。 (far from) (汉译英)
42.(2024·上海虹口·一模)从旧环境过渡到新环境可能很有挑战性,但耐心会让这个过程变得顺利起来。(transition)(汉译英)
43.(24-25高三上·上海静安·期末)我们不妨送她一个带遥控功能的空气净化器作为乔迁礼物。(might as well)(汉译英)
44.(2024·上海黄浦·一模)下了一周雨后,天气变得阳光明媚,这真令人感到愉悦。(which)(汉译英)
45.(2024·上海黄浦·一模)这款饮料由水果和蔬菜汁混合而成,味道很好。(combination)(汉译英)
46.(2024·上海奉贤·一模)虽然这部经典老片在1998年首映,但当它本月重新上映时,依然在影迷中引起了极大的反响。(release) (汉译英)
47.(2024·上海黄浦·一模)无论从哪个方面看,写作都是一个有百利无一害,且适用于每个普通人的技能。(apply)(汉译英)
48.(2024·上海黄浦·一模)包括新手小白和高级玩家在内的多位受访者表示,他们热衷于攀岩是因为这项运动需要他们富有创造性地解决问题。(range)(汉译英)
49.(2024·上海奉贤·一模)农忙季节,这个偏远的小村子显得空荡荡的。(desert) (汉译英)
50.(2024·上海奉贤·一模)上海博物馆的埃及展太火爆了,根本抢不到票。(impossible) (汉译英)
51.(2024·上海奉贤·一模)这位原本深耕于科研领域的女学者,凭借自己坚持不懈的努力,历经极度严苛的训练,最终成为了一名宇航员。(engage) (汉译英)
52.(24-25高三上·上海金山·阶段练习)国产品牌正在不遗余力地争取更大的市场份额。(share)(汉译英)
53.(24-25高三上·上海·阶段练习)作为一种锻炼和自卫形式,太极拳源于传统中国哲学,适合各个年龄段的人练习,已在全球范围内受到广泛欢迎。(accessible)(汉译英)
54.(24-25高三上·上海·阶段练习)为了让该场面更具吸引力,制作团队融合了中国武术和传统戏曲的多种元素。(integrate) (汉译英)
55.(24-25高三上·上海·阶段练习)一般来说,机票订的越早越便宜。(book)(汉译英)
56.(2024·上海嘉定·一模)这位外国记者说,作为一个曾长期在沪居住的外国人,回到上海就有到家的感觉。 (feel) (汉译英)
57.(2024·上海徐汇·一模)与人相处时,我们应该学会换位思考并体谅他人的难处。(considerate)(汉译英)
58.(24-25高三上·上海·期中)当下,网络上催人奋进的人和事被网友们贴上了“正能量”的标签,它们描述了普通人在逆境中不屈不挠的奋斗,激励着更多人书写属于自己的辉煌篇章。(label)(汉译英)
59.(24-25高三上·上海·期中)中国文化的独特魅力,无论是古老的建筑艺术还是博大精深的中医理论,都吸引了来自世界各地的人们。(appeal)(汉译英)
60.(24-25高三上·上海·期中)古代人并不知道季节变化会影响农作物的收成;相反,他们将丰收归功于祖先的庇护。(credit) (汉译英)
试卷第1页,共3页
试卷第1页,共3页
学科网(北京)股份有限公司
$$