精编02 语法填空15篇(浙江专用) -2025年高考英语冲刺之语法填空题(各地真题精编)

2024-12-24
| 2份
| 35页
| 2931人阅读
| 121人下载
Easy English初高中英语精品
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-试题汇编
知识点 -
使用场景 高考复习
学年 2025-2026
地区(省份) 浙江省
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 191 KB
发布时间 2024-12-24
更新时间 2025-06-03
作者 Easy English初高中英语精品
品牌系列 -
审核时间 2024-12-24
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/49537221.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

2025年高考英语冲刺之语法填空题(各地真题精编) 精编02 浙江真题15篇 (23-24高三上·浙江·期中)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Tens of thousands of Chinese 1 (society) media users have backed calls from the country’s state media to have its artworks 2 (current) kept in the British Museum returned. The topic “The British Museum please return Chinese antiquities (古董)” was in response 3 a piece published by Chinese state media Global Times that called for all cultural relics in the British Museum 4 (return) free of charge. The British Museum has been under pressure after around 2,000 items were reported “missing, 5 (steal) or damaged” two weeks ago, 6 (lead) to accusations that it was failing to fulfil its duty of care. The calls follow a piece published by the Global Times 7 argued, “The world-renowned British museum 8 (fail) to take good care of ‘cultural property belonging to other countries’ up to these years.” The British Museum looks after 23,000 Chinese objects, from the Neolithic (新石器) age to the present day. It is one of the largest 9 (collection) of Chinese antiquities in the West. The collection includes 10 large range of precious items such as paintings, prints, jade and bronzes. (24-25高三上·浙江·期中)阅读下面短文,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 The Chinese idiomatic term tieqiubiao, or “putting on autumn fat”, means gaining a little weight in early autumn by eating meals rich 1 protein and fat, including stewed meats, dumplings and nuts. Since ancient times, people 2 (measure) their weight at lixia, one of the 24 solar terms that marks the beginning of summer, and compared it to their weight at liqiu, the beginning of autumn. This 3 (compare) helps them figure out how much weight they’ve lost during the hot months, hoping to gain sufficient weight 4 (weather) the upcoming cold season. This autumn, however, many are choosing to depart from tradition and instead shaking off the extra weight by eating what 5 (refer) to as qingshi, or literally, “light food.” “I think it’s 6 post-Olympic phenomenon. After you spent the summer 7 (watch) those well-shaped athletes on TV, you tend to reflect on your diet at midnight,” Li Xinwei, a college student in Beijing, told Beijing Review. Li’s words reflect a broader trend 8 (influence) by the recent Paris Olympic Games, 9 has encouraged interest in athletes’ light food diets on social media platforms. This shift highlights a growing awareness of nutrition and body image among younger generations in China. As young people 10 (active) favor lighter foods, they are also contributing to the growth of the healthy food economy. (23-24高三上·浙江·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The long-awaited moment arrived. As an epic (史诗) 1 brings back to life some of the most iconic poets from the Tang Dynasty (618-907), the highly 2 (anticipate) animated movie Chang’an held its premiere (首映) in 3 was once its namesake city, now known as Xi’an, the provincial capital of Shaanxi province on July 2. Produced by Light Chaser Animation, 4 Beijing-based animated studio known for its focus on tales inspired by traditional culture and legends, the film 5 (schedule) for a nationwide release on July 8. 6 a runtime of 168 minutes, the longest of any Chinese animated movie to date, Chang’an describes the decades-long friendship of Li Bai, arguably the country’s most beloved poet, and Gao Shi, his close friend and a noted poet as well, and also 7 (reveal) the dynasty’s transition from peak prosperity to decline due to the unrest caused by An Lushan, who was once one of Emperor Xuanzong’s most favored 8 (general). Xie Junwei, who co-directs the movie with Zou Jing, says that he made multiple trips to Xi’an in search of inspiration during the production, 9 (add) that the small statues and ancient paintings exhibited at the Shaanxi History Museum provided them with 10 (value) ideas for the film. (23-24高三上·浙江·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Shanghai, lying in the subtropical zone of monsoon (季风) climate in East Asia, 1 (enjoy) a humid weather with four 2 (remark) seasons in a year. April 1st marks the beginning of spring, lasting 65 days to end up 3 a rise in temperature in June. Summer calls on June 5th and finishes on the 22nd of September, while autumn falls every 23rd of September to wind up at the 26th day of November, totaling 65 days. Winter visits the land of Shanghai on November 27th, extending 4 period of 125 days to end on the last day of next March. So it features a shorter spring and autumn but a longer summer and winter. Though hot in summer and cooler in autumn, it is 5 (relative) cold in winter in Shanghai, but snow is rare. The continual monsoon rain, 6 comes in the middle of June, usually lasts 20 to 30 days to end in the middle of July, 7 (witness) an amount of rain of around 250 millimeters. Storms frequently occur between July and September, a season often 8 (affect) by typhoon activity. Shanghai 9 (locate) in the east coast of the mid-latitude land mass; therefore, warm and cold air-current is a frequent 10 (visit). So it features a changeable weather with drought and flood, influencing the agriculture and life of the people here. (2024·浙江嘉兴·一模)阅读下面短文, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Within the wildly varied types of Peruvian food, there’s one deserving some special attention — Peruvian Chinese food, locally 1 (call) chifa. The roots of the chifa tradition lie in the first big wave of Chinese migration (移民) to Peru. It 2 (occur) in the mid-nineteenth century. Since then, more Chinese have come to Peru. And this, in turn, creates interesting 3 (opportunity) for Chinese citizens considering opening a business in Peru. The Chinese influence in Peru not only has given rise to 4 kind of fusion (融合) cuisine, but it’s also responsible for contributing some absolutely essential ingredients (烹饪原料) 5 Peruvian cooking. Just as traditional Chinese ingredients took root in wider Peruvian cuisine, certain words of Chinese origin became commonly-used in Peru. Of course, there’s the word chifa, 6 describes Chinese-Peruvian fusion food as well as the restaurants that sell it. 7 chifa is already a fusion of two cuisines, it’s also subject to further regional variations. Recipes can easily 8 (adjust) to include ingredients only available or popular in a specific region. Another fun fact: the 9 (huge) popular late-night TV programme “Wantan Night” was actually named after the wontons used in chifa, 10 (demonstrate) just how deeply rooted Chinese cuisine is in Peru. (2024·浙江绍兴·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Honesty is the best policy. But in many situations, people do not want the truth. Whether it’s a fact of life 1 a criticism of their behavior, everyone has truths they want to ignore. These truths 2 ( call ) truth bombs. This metaphor shows truth can cause damage if not 3 ( handle ) well, so caution should be exercised when pointing out difficult truths. Sometimes we drop truth bombs out of anger. We may rationalize (合理解释) our words by saying that we need to express our 4 (emotion ) or to help change their ways. But often we use the truth as 5 weapon to make the other person feel bad and to repay them for what they did. Truth bombs rarely lead to 6 ( production ) discussions because they trigger (触发) a defensive reaction. Over time, truth bombs can increase conflict and weaken trust in relationships. Also, truth bombs often fail 7 ( represent ) the whole truth. Anger can make it difficult to see the big picture. Sometimes people do need to hear hard truths. Pretending that problems do not exist can weaken trust just as much as 8 ( drop ) truth bombs can. And failing to address problems in relationships can lead to resentment (怨恨) , which may eventually boil over into conflict. By presenting truth and addressing problems 9 a constructive way, you can strengthen relationships and avoid the emotional damage that comes from using 10 ( over ) blunt (直言的) words. (2024·浙江绍兴·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 If you’ve ever spent time in China during the summer, you probably recall seeing people on the streets 1 (wave) their handheld fans in an attempt to beat the heat. But the traditional Chinese folding fan is not just a tool for cooling down. It’s an important part of the Chinese culture 2 has over 3, 000 years of history from the Shang Dynasty. The fan-making industry in China 3 (primary) consisted of family-run businesses that produced their designs in small 4 (quantity) and sold them from the front of their workshops. The city of Hangzhou was the center of the industry during the Southern Song dynasty. Composed of panels and ribs, folding fans 5 (design) to spin around the rivet (铆钉) at the head. Panels, as the main surface of the fan, provided a canvas for craftspeople and artists 6 (add) calligraphy and painted scenes. Fans decorated with paintings and calligraphy became known 7 “scholars’ fans” and often reflected a person’s status. Artwork featuring birds and flowers symbolized beauty and gracefulness, making them 8 popular subject among young women. Mythical creatures were also popular choices — dragons were painted frequently onto 9 (man) fans while ladies typically preferred phoenixes. From its beginning during the Shang Dynasty to having over 500 kinds of fans in China today, folding fans 10 (stand) the test of time and are still widely popular — not only in China but around the world. (24-25高三上·浙江·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 When international travelers began arriving in China in early 2023 following a three-year hiatus (停滞), many may have found that routine daily tasks 1 (pose) challenges. More at ease with cash and credit cards and unfamiliar with Chinese apps, they experienced difficulties 2 (perform) tasks such as paying with QR codes and booking tickets online. But China is making efforts to address the 3 (convenience) many international visitors may face during their stay. New initiatives are making travel around China 4 (easy) in comparison to previous period. Alipay and Wexin Pay, China’s digital payment services, now allow users to link international credit cards and make mobile payments in a way similar 5 locals. Meanwhile, China is varying its means of payment to provide services 6 (design) for foreign visitors. An increasing number of businesses upgrade their payment systems 7 begin accepting international credit cards. While the major ride-hailing app Didi Chuxing boasts 8 user-friendly English interface (界面), museums and other attractions have been called on to develop websites 9 provide multilingual booking services and maintain in-person ticketing services. Since the introduction of a trial visa-free policy for visitors from certain countries, more countries 10 (add) to the list. With continued efforts from the government as well as business and cultural sectors, travel experience in China will only become more enjoyable. (2024·浙江绍兴·模拟预测)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 According to legend, the Chinese abacus (算盘) 1 (invent) by the Yellow Emperor, the father of Chinese civilization. The earliest known written document of the Chinese abacus dates back 2 the 2nd century BC. According to UNESCO: “Zhusuan is widely used in Chinese life and 3 important symbol of traditional culture, 4 (provide) a strong sense of cultural identity. It has been handed down through generations by two traditional 5 (approach) of oral teaching and self-learning. Training in abacus-based mental arithmetic is thought 6 (improve) a child’s attention span, memory and mental capability (ability).” In 1946, a competition was staged between an abacus expert 7 the most advanced electric adding machine of the time. The expert won — the abacus was 8 (fast) in all cases, except for multiplication (乘法) of large numbers. Today, it contributes to the advancement of calculating technique, cognitive schemas (认知图式), educational psychology and intellectual 9 (develop). It also has a far-reaching influence on 10 (variety) fields of cultural creativity, including folk customs, language, literature, sculpture and architecture. (24-25高三上·浙江·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 The Winter Solstice, also known as the winter festival, is one of the 24 solar terms in China which falls on December 22, or one day before or after it. On that day, the sun is directly on the Tropic of Capricorn, which means the day in the northern hemisphere is the 1 (short) day and the night longest. As the Winter Solstice is the first term 2 (establish), it is often regarded as the starting point of China’s 24 solar terms. Since this day 3 (mark) a major change in climate, the ancient people attached great importance to it, 4 (view) it as significant as the Spring Festival. The Winter Solstice, a festival with 5 history of more than 2,000 years originated from the Han Dynasty and reached its peak in glory in the Tang and Song Dynasties. In the Tang Dynasty, to celebrate the festival, the emperor and his ministers offered sacrifices 6 heaven and held court meetings, while the common people held celebration 7 (ceremony) to welcome the upcoming year. Basically, the celebration of Winter Solstice nowadays 8 (reflect) in different eating customs in different parts of China. In the north, people tend to eat dumplings, 9 shape looks like ears, in order to prevent people from frostbite (冻疮) on ears, 10 people in southern China prefer sweet dumplings, rice balls and long noodles to express their good wishes. (2024·浙江湖州·一模)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 It is considered one of the most extraordinary documentary film 1 (project) ever made, a film shot in every country of the world 2 the same day, involving 3,000 hours of footage in 70 languages from 19,000 volunteer filmmakers around the world. The 104-minute film, One Day on Earth, is a visual poem 3 (star) everyone on the planet. It’s about you and me, the times we live in, and our place in 4 puzzle of humanity. Director Kyle Ruddick and executive producer Brandon Litman 5 (be) the two young forces behind One Day on Earth. They met at the University of Southern California, where Ruddick studied film 6 Litman majored in business. Although both had worked on short-length 7 (commerce) and broadcast projects, they had never attempted anything like One Day on Earth, their first feature-length film, and neither had anyone else. Ruddick and Litman came up with the idea for the film in 2008 at a world music festival, 8 they heard musicians who had never met before play together for the first time. After a few awkward attempts, the musicians soon discovered a way 9 (create) a beautiful fusion of music. In a similar way, “the editorial process was a process of discovery,” said Ruddick. “You couldn’t make this sort of film without being 10 (complete) open to what you receive.” (2024·浙江宁波·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The “Italian Contemporary Art and Artists on the Silk Road” exhibition, 1 (hold) at the Grand Tang Mall in Xi’an, drew over 60,000 visitors during its 37-day run. Described by art 2 (enthusiastic) Zhang Yin, this unique event displayed the integration of Chinese tradition with Western modernity, offering an 3 (appeal) journey transcending time and space. The exhibition’s route began in Italy and spanned countries along the Silk Road, ending in Xi’an, 4 route’s origin. Pasquale Terracciano, from Italy’s Ministry of Foreign Affairs, viewed the exhibition 5 a symbol of renewal and dialogue, highlighting the role of art in bridging cultural divides. 6 (historic), the Silk Road promoted cultural exchange between China and Italy, which 7 (evidence) by Marco Polo’s travels and the spread of Chinese culture to Italy. The Xi’an Art Museum, together with Italian peers, preserves this legacy, having previously hosted the “Beyond the Wall: Xi’an Contemporary Art Exhibition” in Florence. 8 (feature) 31 pieces from 33 Italian artists, the exhibition presented a diverse range of creative expressions, reflecting Italy’s artistic evolution from the 1960s to today. Notable was “What holds it all together,” a chinoiserie-inspired piece made of porcelain and organic glass, 9 exemplified the enduring cultural bond between the two nations. Though the exhibition closed its doors in Xi’an, the echo of its profound impact on the cultural landscape 10 (continue) to resonate, fostering a new era of creative harmony between China and Italy. (2024·浙江金华·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Traveling to China as a foreigner isn’t the simplest affair. Visa applications can be complicated, and navigating (穿梭) this highly automated society with 1 (it) own digital ecosystem can be frightening. But things may be changing. China has been making efforts to attract international travelers by introducing more 2 (welcome) policies. The country now offers visa exemptions (免签) for dozens of nationalities, as well as 3 144-hour visa-free transit (运输) policy at a growing number of ports of entry. Meanwhile, mobile wallet giants like Alipay and WeChat have made their apps and online 4 (pay) more foreigner-friendly by simplifying their lengthy set-up processes 5 accepting international credit cards. Hotels and attractions are also being asked to accept international credit cards, 6 are not popular among traders in China. Some cities like Beijing have launched all-in-one 7 (pass) that allow travelers to pay for things like attraction admissions and public transit 8 (electronic). These measures seem to be working. China welcomed about 14 million foreign visitors in the first half of 2024, a 152.7% increase from 2023. The number is still a long way off from 2019 figures, but some in the industry feel 9 (encourage). “Thanks to the new 15-day visa-free policy for some countries, we 10 (see) an increase of tourists from those countries over the past few months,” says Denny Tian, a travel specialist and manager at The China Guide. (2024·浙江绍兴·一模)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 The Zenghouyi Chimes are an enormous musical instrument dating from China’s Warring States Period. This set of chimes is 1 (particular) large. Its frame is 7. 48 metres long and 2. 65 metres high with 65 bells 2 (suspend) from it. One characteristic that sets these chimes apart from others is that they can play not only the five-tone scale, but also the seven-tone scale. Their unique oval design 3 (mean) that each bell can produce two different tones 4 (depend) on where it is struck. This was a groundbreaking 5 (discover) for the study of ancient Chinese music because before the appearance of this instrument, people thought that Greece was 6 the seven-tone scale first appeared. The Zenghouyi Chimes have been played three times 7 the set was unearthed. The first time was in Wuhan, the year it was discovered. The second was at the National Museum of China in Beijing in 1979 to commemorate the 30th anniversary of the founding of our country. The third 8 (record) in 1997, which was then edited into a performance of symphonic music 9 (mark) the return of Hong Kong to China. The Zenghouyi Chimes are 10 genuine miracle not only because they inform us about the rituals and music of ancient China, but also because they demonstrate the highest level of bronze casting techniques. (24-25高三上·浙江·阶段练习)阅读下面材料, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 “Journey to the West”, a classic Chinese novel, has been adapted over the centuries, 1 (appeal) to audiences with its rich narrative and characters. It is the most famous novel in Chinese literature and 2 the country’s most successful cultural exports. But “Black Myth: Wukong”, released on August 20th, is special. The video game is the first blockbuster release from a Chinese studio. “Black Myth” is a “AAA” game — 3 label that indicates big budgets and high production values. Many Chinese complained their country’s 4 (ability) to produce a video game as thrilling as “Grand Theft Auto” or “World of Warcraft”, which 5 (originate) in Scotland and America 6 (respective). Now they are hoping “Black Myth” marks the arrival of a new player in the AAA arena. GameScience, the 7 (make) of “Black Myth”, is trying to achieve this goal. The company studied the best titles and historical material to create a game world 8 would feel true to “Journey to the West”. The process took six years, but the determination has paid off. Xinhua, an official news service, says “Black Myth” has succeeded in “telling China’s story with world-class quality”. A spokesperson for China’s foreign ministry, 9 (delight) at a positive news story about China, has argued that the game’s approval overseas “ 10 (reflect) the appeal of Chinese culture”. 原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!6 学科网(北京)股份有限公司 $$ 2025年高考英语冲刺之语法填空题(各地真题精编) 精编02 浙江真题15篇 (23-24高三上·浙江·期中)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 Tens of thousands of Chinese 1 (society) media users have backed calls from the country’s state media to have its artworks 2 (current) kept in the British Museum returned. The topic “The British Museum please return Chinese antiquities (古董)” was in response 3 a piece published by Chinese state media Global Times that called for all cultural relics in the British Museum 4 (return) free of charge. The British Museum has been under pressure after around 2,000 items were reported “missing, 5 (steal) or damaged” two weeks ago, 6 (lead) to accusations that it was failing to fulfil its duty of care. The calls follow a piece published by the Global Times 7 argued, “The world-renowned British museum 8 (fail) to take good care of ‘cultural property belonging to other countries’ up to these years.” The British Museum looks after 23,000 Chinese objects, from the Neolithic (新石器) age to the present day. It is one of the largest 9 (collection) of Chinese antiquities in the West. The collection includes 10 large range of precious items such as paintings, prints, jade and bronzes. 【答案】 1.social 2.currently 3.to 4.to be returned 5.stolen 6.leading 7.that/which 8.has failed 9.collections 10.a 【导语】本文是一篇新闻报道。文章报道了《环球时报》发文称大英博物馆多年来未能妥善保管“属于其他国家的文化财产”,要求其归还目前保存的中国艺术品,大量社交媒体用户对此表示支持。 1.考查形容词。句意:数万名中国社交媒体用户支持中国官方媒体的呼吁,要求归还目前保存在大英博物馆的中国艺术品。分析句子可知,空处是修饰media的定语,应用society的形容词形式social,意为“社交的”,social media意为“社交媒体”。故填social。 2.考查副词。句意:数万名中国社交媒体用户支持中国官方媒体的呼吁,要求归还目前保存在大英博物馆的中国艺术品。分析句子可知,空处是修饰kept的状语,应用current的副词形式currently,意为“当前,目前”。故填currently。 3.考查介词。句意:“大英博物馆请归还中国文物”这个话题是对中国官方媒体《环球时报》发表的一篇呼吁免费归还大英博物馆所有文物的文章的回应。根据“in response”和“a piece”可推知,此处用固定短语in response to,意为“对……的回应”,因此空处应用介词to。故填to。 4.考查非谓语动词。句意:“大英博物馆请归还中国文物”这个话题是对中国官方媒体《环球时报》发表的一篇呼吁免费归还大英博物馆所有文物的文章的回应。根据“called for”可推知,此处用固定短语call for… to do sth.,意为“呼吁……做某事”,且all cultural relics和return“归还”逻辑上是被动的关系,因此空处应用return的不定式被动语态。故填to be returned。 5.考查非谓语动词。句意:两周前,约有2000件藏品被报道“丢失、被盗或损坏”,导致有人指责它未能履行其保护义务,大英博物馆面临压力。分析句子可知,空处和missing、damaged并列作补足语,为非谓语动词,steal“偷窃”和around 2,000 items逻辑上是被动的关系,因此应用steal的过去分词形式。故填stolen。 6.考查非谓语动词。句意:两周前,约有2000件藏品被报道“丢失、被盗或损坏”,导致有人指责它未能履行其保护义务,大英博物馆面临压力。分析句子可知,句子主干成分完整,空处表示随着报道自然发生的结果,作结果状语,因此应用lead的现在分词形式。故填leading。 7.考查定语从句。句意:这些呼吁是在《环球时报》发表的一篇文章之后发出的,该文章称“世界知名的大英博物馆多年来未能妥善保管‘属于其他国家的文化财产’。”分析句子可知,空处引导限制性定语从句,修饰先行词a piece,先行词指物,在从句中作主语,应用关系代词that或which作引导词。故填that/which。 8.考查时态和主谓一致。句意:这些呼吁是在《环球时报》发表的一篇文章之后发出的,该文章称“世界知名的大英博物馆多年来未能妥善保管‘属于其他国家的文化财产’。”分析句子可知,空处作句子的谓语,结合时间状语up to these years可知,时态应用现在完成时,强调动作对现在的影响,主语The world-renowned British museum为单数,助动词应用has。故填has failed。 9.考查名词的数。句意:它是西方最大的中国文物收藏之一。根据“one of the largest”可推知,此处用固定结构“one of the+形容词最高级+可数名词复数”,意为“最……的之一”,因此空处应用collection的复数形式。故填collections。 10.考查固定短语。句意:收藏品包括绘画、版画、玉器和青铜器等大量珍贵物品。根据“large range of precious items”可知,此处用固定短语a large range of,意为“大规模的,大量的”,因此空处应用a。故填a。 (24-25高三上·浙江·期中)阅读下面短文,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 The Chinese idiomatic term tieqiubiao, or “putting on autumn fat”, means gaining a little weight in early autumn by eating meals rich 1 protein and fat, including stewed meats, dumplings and nuts. Since ancient times, people 2 (measure) their weight at lixia, one of the 24 solar terms that marks the beginning of summer, and compared it to their weight at liqiu, the beginning of autumn. This 3 (compare) helps them figure out how much weight they’ve lost during the hot months, hoping to gain sufficient weight 4 (weather) the upcoming cold season. This autumn, however, many are choosing to depart from tradition and instead shaking off the extra weight by eating what 5 (refer) to as qingshi, or literally, “light food.” “I think it’s 6 post-Olympic phenomenon. After you spent the summer 7 (watch) those well-shaped athletes on TV, you tend to reflect on your diet at midnight,” Li Xinwei, a college student in Beijing, told Beijing Review. Li’s words reflect a broader trend 8 (influence) by the recent Paris Olympic Games, 9 has encouraged interest in athletes’ light food diets on social media platforms. This shift highlights a growing awareness of nutrition and body image among younger generations in China. As young people 10 (active) favor lighter foods, they are also contributing to the growth of the healthy food economy. 【答案】 1.in 2.have measured 3.comparison 4.to weather 5.is referred 6.a 7.watching 8.influenced 9.which 10.actively 【导语】本文是篇说明文。文章主要讲述了当前中国的年轻人受到近期巴黎奥运会的影响,在进入秋季后开始采用运动员们的“轻食”来保持理想体重,凸显了中国年轻一代对营养和身体的意识日益增强。 1.考查介词。句意:中国成语“贴秋膘”是指在初秋通过吃富含蛋白质和脂肪的食物,包括炖肉、饺子和坚果,来增加一点体重。空处应用介词,后接宾语“protein and fat”;固定短语rich in表示“富含”。故填in。 2.考查动词时态和主谓一致。句意:自古以来,人们就会在立夏(标志着夏天开始的24节气之一)测量体重,并将其与立秋(秋天开始)的体重进行比较。空处为谓语动词,由“Since ancient times”可知,该句为现在完成时,动词measure表示“测量、衡量”,与主语“people”之间为主动关系,表示“人们测量体重”,谓语为复数形式。故填have measured。 3.考查名词。句意:这种比较可以帮助他们计算出他们在炎热的月份减掉了多少体重,希望增加足够的体重来平安度过即将到来的寒冷季节。空处应为名词,作主语;comparison为名词,表示“对比、比较”,符合句意。故填comparison。 4.考查动词不定式。句意:这种比较可以帮助他们计算出他们在炎热的月份减掉了多少体重,希望增加足够的体重来平安度过即将到来的寒冷季节。weather可作动词,表示“平安度过(困境)”,由句中谓语动词“helps”可知,空处应用非谓语动词形式,作目的状语,表示获得足够的体重是为了平安度过即将到来的寒冷季节,故应用动词不定式。故填to weather。 5.考查动词时态、语态和主谓一致。句意:然而,今年秋天,许多人选择打破传统,通过吃所谓的轻食,或字面意思就是“清淡食物”来甩掉多余的体重。空处为宾语从句的谓语动词,根据主句中的“are choosing”和句意可知,从句为一般现在时,表示客观事实;动词短语refer to...as...表示“把……称作”,与主语“what”之间应为被动关系,表示“被称作轻食的东西”,谓语为单数。故填is referred。 6.考查冠词。句意:我认为这是一种后奥运时代的现象。空处应用冠词,修饰名词短语post-Olympic phenomenon,表示“一种后奥运时代现象”,故应用不定冠词,post以辅音音素开始发音,不定冠词用a,表示泛指。故填a。 7.考查动名词。句意:在你整个夏天都在电视上看那些身材匀称的运动员之后,你往往会在午夜反思你的饮食。动词短语spend time (in) doing sth表示“花费时间做某事”。故填watching。 8.考查过去分词。句意:李的言论反映了最近巴黎奥运会影响的更广泛的趋势,这激发了社交媒体平台上对运动员清淡饮食的兴趣。根据句中谓语动词“reflect”可知,空处应用动词influence的非谓语动词形式,与“trend”之间为被动关系,表示“被影响的趋势”,故应用过去分词,作后置定语。故填influenced。 9.考查定语从句。句意:李的言论反映了最近巴黎奥运会影响的更广泛的趋势,这激发了社交媒体平台上对运动员清淡饮食的兴趣。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词“trend”,在从句中作主语,故应用关系代词which。故填which。 10.考查副词。句意:由于年轻人积极地喜欢更清淡的食物,他们也为健康食品经济的增长做出了贡献。空处应用副词,修饰动词“favor”,作状语;actively为副词,表示“积极地、主动地”。故填actively。 (23-24高三上·浙江·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The long-awaited moment arrived. As an epic (史诗) 1 brings back to life some of the most iconic poets from the Tang Dynasty (618-907), the highly 2 (anticipate) animated movie Chang’an held its premiere (首映) in 3 was once its namesake city, now known as Xi’an, the provincial capital of Shaanxi province on July 2. Produced by Light Chaser Animation, 4 Beijing-based animated studio known for its focus on tales inspired by traditional culture and legends, the film 5 (schedule) for a nationwide release on July 8. 6 a runtime of 168 minutes, the longest of any Chinese animated movie to date, Chang’an describes the decades-long friendship of Li Bai, arguably the country’s most beloved poet, and Gao Shi, his close friend and a noted poet as well, and also 7 (reveal) the dynasty’s transition from peak prosperity to decline due to the unrest caused by An Lushan, who was once one of Emperor Xuanzong’s most favored 8 (general). Xie Junwei, who co-directs the movie with Zou Jing, says that he made multiple trips to Xi’an in search of inspiration during the production, 9 (add) that the small statues and ancient paintings exhibited at the Shaanxi History Museum provided them with 10 (value) ideas for the film. 【答案】 1.which/that 2.anticipated 3.what 4.a 5.was scheduled 6.With 7.reveals 8.generals 9.adding 10.valuable 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍的是一部动画电影《长安》的相关信息。 1.考查定语从句。句意:7月2日,万众期待的动画电影《长安》在曾经与《长安》同名的城市,现在的陕西省省会西安举行了首映式,《长安》是一部将唐代(618-907)一些最具代表性的诗人带回现实的史诗。分析句子结构可知,此处为关系词引导的定语从句,从句中缺少主语,此处使用关系代词,先行词an epic指的是事物,所以此处使用which或者that。故填which/that。 2.考查过去分词。句意:7月2日,万众期待的动画电影《长安》在曾经与《长安》同名的城市,现在的陕西省省会西安举行了首映式,《长安》是一部将唐代(618-907)一些最具代表性的诗人带回现实的史诗。分析句子结构可知,此处为非谓语动词作定语,anticipate与所修饰词movie之间为被动关系,所以此处应使用过去分词形式。故填anticipated。 3.考查宾语从句。句意:7月2日,万众期待的动画电影《长安》在曾经与《长安》同名的城市,现在的陕西省省会西安举行了首映式,《长安》是一部将唐代(618-907)一些最具代表性的诗人带回现实的史诗。分析句子结构可知,此处为连接词引导的宾语从句作介词in的宾语,从句中缺少主语,所以此处应使用连接代词,结合句意可知,此处表示的是事物。故填what。 4.考查冠词。句意:这部电影由总部位于北京的动画工作室追光动画制作,该工作室以关注受传统文化和传说启发的故事而闻名,该电影计划于7月8日在全国上映。分析句子结构可知,studio为可数名词单数,空前无限定词,所以此处应使用不定冠词,结合句意可知,此处应是对上文中的名词Light Chaser Animation解释说明,表示“一个工作室”为泛指,且Beijing-based的首个音素为辅音。故填a。 5.考查谓语动词。句意:这部电影由总部位于北京的动画工作室追光动画制作,该工作室以关注受传统文化和传说启发的故事而闻名,该电影计划于7月8日在全国上映。分析句子结构可知,此处为谓语动词,根据语境以及时间状语on July 8可知,此处应使用一般过去时,根据be scheduled for意为“计划安排在……”可知,且schedule与句子主语the film之间为被动关系,且句子主语为第三人称单数。故填was scheduled。 6.考查介词。句意:《长安》全长168分钟,是迄今为止最长的中国动画电影,它描述了李白(可以说是中国最受欢迎的诗人)和他的密友、著名诗人高石长达数十年的友谊,也揭示了由于安禄山(曾是唐玄宗最喜欢的将军之一)引发的动乱,唐朝从鼎盛到衰落的转变。分析句子结构可知,此处为介词与空后内容构成介宾短语作状语,结合句意可知,此处表示“有”应为介词with,且位于句首,所以首字母需大写。故填With。 7.考查谓语动词。句意:《长安》全长168分钟,是迄今为止最长的中国动画电影,它描述了李白(可以说是中国最受欢迎的诗人)和他的密友、著名诗人高石长达数十年的友谊,也揭示了由于安禄山(曾是唐玄宗最喜欢的将军之一)引发的动乱,唐朝从鼎盛到衰落的转变。分析句子结构可知,此处为谓语动词,与谓语动词describes为并列关系,所以此处应使用一般现在时,且与句子主语Chang’an之间为主动关系,且主语为第三人称单数。故填reveals。 8.考查名词。句意:《长安》全长168分钟,是迄今为止最长的中国动画电影,它描述了李白(可以说是中国最受欢迎的诗人)和他的密友、著名诗人高石长达数十年的友谊,也揭示了由于安禄山(曾是唐玄宗最喜欢的将军之一)引发的动乱,唐朝从鼎盛到衰落的转变。分析句子结构可知,此处为名词作宾语,根据“one of+名词复数”意为“……之一”可知,此处应使用名词复数。故填generals。 9.考查现在分词。句意:与邹静共同执导这部电影的谢君伟表示,在制作期间,他多次前往西安寻找灵感,并补充说,陕西历史博物馆展出的小雕像和古画为他们提供了宝贵的灵感。分析句子结构可知,此处为非谓语动词作状语,add与逻辑主语Xie Junwei之间为主动关系,所以此处使用现在分词形式。故填adding。 10.考查形容词。句意:与邹静共同执导这部电影的谢君伟表示,在制作期间,他多次前往西安寻找灵感,并补充说,陕西历史博物馆展出的小雕像和古画为他们提供了宝贵的灵感。分析句子结构可知,此处为形容词作定语修饰名词ideas,value的形容词为valuable意为“宝贵的”符合句意。故填valuable。 (23-24高三上·浙江·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Shanghai, lying in the subtropical zone of monsoon (季风) climate in East Asia, 1 (enjoy) a humid weather with four 2 (remark) seasons in a year. April 1st marks the beginning of spring, lasting 65 days to end up 3 a rise in temperature in June. Summer calls on June 5th and finishes on the 22nd of September, while autumn falls every 23rd of September to wind up at the 26th day of November, totaling 65 days. Winter visits the land of Shanghai on November 27th, extending 4 period of 125 days to end on the last day of next March. So it features a shorter spring and autumn but a longer summer and winter. Though hot in summer and cooler in autumn, it is 5 (relative) cold in winter in Shanghai, but snow is rare. The continual monsoon rain, 6 comes in the middle of June, usually lasts 20 to 30 days to end in the middle of July, 7 (witness) an amount of rain of around 250 millimeters. Storms frequently occur between July and September, a season often 8 (affect) by typhoon activity. Shanghai 9 (locate) in the east coast of the mid-latitude land mass; therefore, warm and cold air-current is a frequent 10 (visit). So it features a changeable weather with drought and flood, influencing the agriculture and life of the people here. 【答案】 1.enjoys 2.remarkable 3.with 4.a 5.relatively 6.which 7.witnessing 8.affected 9.is located 10.visitor 【导语】本文是一篇说明文,主要介绍了上海的气候特点。 1.考查时态。句意:上海位于东亚季风气候的亚热带,四季明显,气候湿润。分析句子结构可知,空处作谓语动词,描述客观事实用一般现在时,主语是“Shanghai”,故谓语动词用第三人称单数。故填enjoys。 2.考查形容词。句意:上海位于东亚季风气候的亚热带,四季明显,气候湿润。根据“seasons”可知,空处需填形容词作定语,remarkable作形容词,表示“显著的”,符合句意。故填remarkable。 3.考查介词。句意:4月1日标志着春天的开始,持续65天,直到6月气温回升。end up with表示“以……结束”,符合句意。故填with。 4.考查冠词。句意:冬季将于11月27日抵达上海大地,为期125天,于次年3月的最后一天结束。a period of表示“一段时间”,用不定冠词表示泛指。故填a。 5.考查副词。句意:虽然夏天很热,秋天比较凉爽,但是冬天比较冷。根据“cold”可知,空处需填副词作状语修饰形容词。故填relatively。 6.考查定语从句。句意:持续的季风雨,6月中旬开始,通常持续20至30天,到7月中旬结束,降雨量在250毫米左右。分析句子结构可知,“__6___ comes in the middle of June, usually lasts 20 to 30 days to end in the middle of July”是非限制性定语从句,从句缺主语,先行词是“monsoon rain”,应用which引导定语从句。故填which。 7.考查非谓语动词。句意:持续的季风雨,6月中旬开始,通常持续20至30天,到7月中旬结束,降雨量在250毫米左右。分析句子结构可知,句中已有谓语动词“lasts”,故空处需填非谓语动词,主语“The continual monsoon rain”和“witness”之间是主动关系,故用现在分词作状语。故填witnessing。 8.考查非谓语动词。句意:风暴经常发生在七月到九月之间,这个季节经常受到台风活动的影响。分析句子结构可知,句中已有谓语动词“occur”,故空处需填非谓语动词,“a season”和“affect”之间是被动关系,故用过去分词作后置定语。故填affected。 9.考查时态语态。句意:上海位于东岸中纬度陆块。分析句子结构可知,空处需填谓语动词,描述客观事实用一般现在时,be located in表示“位于,坐落于”,主语是“Shanghai”,故填is located。 10.考查名词。句意:暖流和冷空气是频繁的访客。根据“a frequent”可知,空处需填单数名词,visitor作名词,表示“访客”,符合句意。故填visitor。 (2024·浙江嘉兴·一模)阅读下面短文, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Within the wildly varied types of Peruvian food, there’s one deserving some special attention — Peruvian Chinese food, locally 1 (call) chifa. The roots of the chifa tradition lie in the first big wave of Chinese migration (移民) to Peru. It 2 (occur) in the mid-nineteenth century. Since then, more Chinese have come to Peru. And this, in turn, creates interesting 3 (opportunity) for Chinese citizens considering opening a business in Peru. The Chinese influence in Peru not only has given rise to 4 kind of fusion (融合) cuisine, but it’s also responsible for contributing some absolutely essential ingredients (烹饪原料) 5 Peruvian cooking. Just as traditional Chinese ingredients took root in wider Peruvian cuisine, certain words of Chinese origin became commonly-used in Peru. Of course, there’s the word chifa, 6 describes Chinese-Peruvian fusion food as well as the restaurants that sell it. 7 chifa is already a fusion of two cuisines, it’s also subject to further regional variations. Recipes can easily 8 (adjust) to include ingredients only available or popular in a specific region. Another fun fact: the 9 (huge) popular late-night TV programme “Wantan Night” was actually named after the wontons used in chifa, 10 (demonstrate) just how deeply rooted Chinese cuisine is in Peru. 【答案】 1.called 2.occurred 3.opportunities 4.a 5.to 6.which 7.Though/Although/While 8.be adjusted 9.hugely 10.demonstrating 【导语】本文是一篇说明文。主要讲的是秘鲁的中餐文化(Peruvian Chinese food),也被称为“chifa”。 1.考查非谓语动词。句意:在种类繁多的秘鲁食物中,有一种值得特别关注——秘鲁中餐,当地人称之为chifa。句中谓语是is,空格处用非谓语动词,Peruvian Chinese food和call之间是逻辑动宾关系,因此空格处用过去分词形式。故填called。 2.考查动词时态。句意:它发生在19世纪中期。由时间状语“in the mid-nineteenth century”可知,句子时态用一般过去时,空格处用过去式occurred。故填occurred。 3.考查名词的复数。句意:这反过来又为考虑在秘鲁开展业务的中国公民创造了有趣的机会。opportunity是可数名词,空前无限定词,所以使用名词复数形式表示泛指意义。故填opportunities。 4.考查冠词。句意:中国对秘鲁的影响不仅产生了一种融合的烹饪方式,而且还为秘鲁烹饪提供了一些绝对必要的食材。kind是可数名词的单数形式,表泛指,前面要加不定冠词,kind是辅音音素开头,因此不定冠词用a。故填a。 5.考查介词。句意:中国对秘鲁的影响不仅产生了一种融合的烹饪方式,而且还为秘鲁烹饪提供了一些绝对必要的食材。contribute...to...是固定短语,意为“把……捐献给……”,因此空格处用介词to。故填to。 6.考查定语从句。句意:当然,还有“chifa”这个词,用来形容中国和秘鲁的融合食物,以及卖这种食物的餐馆。空格处引导的是非限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词chifa是物,因此空格处用which。故填which。 7.考查让步状语从句。句意:虽然chifa已经是两种菜系的融合,但它也受到更多地区差异的影响。根据语境可知,句子表示“虽然chifa已经是两种菜系的融合,但它也受到更多地区差异的影响”,空格处意为“虽然”,用though/although/while,引导让步状语从句,位于句首的单词首字母大写。故填Though/Although/While。 8.考查被动语态。句意:食谱可以很容易地调整,包括只在特定地区可用或受欢迎的成分。adjust与主语Recipes 之间为被动关系,,空前有情态动词can,因此空格处是be adjusted。故填be adjusted。 9.考查副词。句意:另一个有趣的事实是:非常受欢迎的深夜电视节目“Wantan Night”实际上是以chifa中使用的馄饨命名的,这表明中国菜在秘鲁有多么根深蒂固。空格处用副词修饰形容词popular,huge的副词为hugely意为“非常,极度”符合句意。故填hugely。 10.考查非谓语动词。句意:另一个有趣的事实是:非常受欢迎的深夜电视节目“Wantan Night”实际上是以chifa中使用的馄饨命名的,这表明中国菜在秘鲁有多么根深蒂固。句中谓语是was actually named,空格处用非谓语动词,programme “Wantan Night”和demonstrate之间是主动关系,因此空格处用现在分词形式作状语。故填demonstrating。 (2024·浙江绍兴·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Honesty is the best policy. But in many situations, people do not want the truth. Whether it’s a fact of life 1 a criticism of their behavior, everyone has truths they want to ignore. These truths 2 ( call ) truth bombs. This metaphor shows truth can cause damage if not 3 ( handle ) well, so caution should be exercised when pointing out difficult truths. Sometimes we drop truth bombs out of anger. We may rationalize (合理解释) our words by saying that we need to express our 4 (emotion ) or to help change their ways. But often we use the truth as 5 weapon to make the other person feel bad and to repay them for what they did. Truth bombs rarely lead to 6 ( production ) discussions because they trigger (触发) a defensive reaction. Over time, truth bombs can increase conflict and weaken trust in relationships. Also, truth bombs often fail 7 ( represent ) the whole truth. Anger can make it difficult to see the big picture. Sometimes people do need to hear hard truths. Pretending that problems do not exist can weaken trust just as much as 8 ( drop ) truth bombs can. And failing to address problems in relationships can lead to resentment (怨恨) , which may eventually boil over into conflict. By presenting truth and addressing problems 9 a constructive way, you can strengthen relationships and avoid the emotional damage that comes from using 10 ( over ) blunt (直言的) words. 【答案】 1.or 2.are called 3.handled 4.emotions 5.a 6.productive 7.to represent 8.dropping 9.in 10.overly 【导语】这是一篇议论文。主要讨论了诚实为上策。但在很多情况下,人们并不想要真相。无论是生活中的事实还是对自己行为的批评,每个人都有自己想要忽略的事实。这些真相被称为真相炸弹。这个比喻表明,如果处理不好,真相会造成伤害,所以在指出难以理解的真相时要谨慎。 1.考查连词。句意:无论是生活中的事实还是对自己行为的批评,每个人都有自己想要忽略的事实。分析句子可知,此处为固定句型Whether…or…“无论……还是……”,所以此处为连词or的填入。故填or。 2.考查动词时态和语态。句意:这些真相被称为真相炸弹。此处为谓语动词的填入,结合上下文时态可知,此处为一般现在时,主语These truths为复数名词和call为被动关系,所以为一般现在时的被动语态结构。故填are called。 3.考查状语从句的省略用法。句意:这个比喻表明,如果处理不好,真相会造成伤害,所以在指出难以理解的真相时要谨慎。分析句子可知,此处为if引导条件状语从句的省略用法,当主从句一致时,可省略从句的的主语和be动词,此处为省略主语truth和be动词is,truth和handle为被动关系,所以为过去分词形式。故填handled。 4.考查名词复数形式。句意:我们可能会通过说我们需要表达我们的情绪或帮助改变他们的方式来合理化我们的话。emotion“情绪”为可数名词,结合句意可知,此处为名词复数形式。故填emotions。 5.考查冠词。句意:但我们经常用真相作为武器,让别人感觉不好,并回报他们所做的。根据句意以及空后weapon为单数名词可知,此处为表示泛指“一种武器”,结合weapon为首音节辅音单词,所以为不定冠词a的填入。故填a。 6.考查形容词。句意:真相炸弹很少能引发富有成效的讨论,因为它们会引发防御反应。由空后discussions为名词可知,此处为形容词productive“富有成效的”作定语修饰该名词。故填productive。 7.考查动词不定式。句意:此外,真相炸弹往往不能代表全部真相。此处为固定短语fail to do“未能做某事”,所以此处为动词不定式形式。故填to represent。 8.考查动名词。句意:假装问题不存在会像投掷真相炸弹一样削弱信任。由空前as为介词以及提示词为动词可知,此处为动名词形式,和前面的Pretending保持并列结构。故填dropping。 9.考查介词。句意:通过以建设性的方式呈现真相和解决问题,你可以加强人际关系,避免因过于直言不讳而造成的情感伤害。此处为固定短语in a way“以某种方式”,所以此处介词in的填入。故填in。 10.考查副词。句意:通过以建设性的方式呈现真相和解决问题,你可以加强人际关系,避免因过于直言不讳而造成的情感伤害。由副词修饰形容词可知,此处为副词overly作状语修饰形容词blunt,满足句意要求。故填overly。 (2024·浙江绍兴·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 If you’ve ever spent time in China during the summer, you probably recall seeing people on the streets 1 (wave) their handheld fans in an attempt to beat the heat. But the traditional Chinese folding fan is not just a tool for cooling down. It’s an important part of the Chinese culture 2 has over 3, 000 years of history from the Shang Dynasty. The fan-making industry in China 3 (primary) consisted of family-run businesses that produced their designs in small 4 (quantity) and sold them from the front of their workshops. The city of Hangzhou was the center of the industry during the Southern Song dynasty. Composed of panels and ribs, folding fans 5 (design) to spin around the rivet (铆钉) at the head. Panels, as the main surface of the fan, provided a canvas for craftspeople and artists 6 (add) calligraphy and painted scenes. Fans decorated with paintings and calligraphy became known 7 “scholars’ fans” and often reflected a person’s status. Artwork featuring birds and flowers symbolized beauty and gracefulness, making them 8 popular subject among young women. Mythical creatures were also popular choices — dragons were painted frequently onto 9 (man) fans while ladies typically preferred phoenixes. From its beginning during the Shang Dynasty to having over 500 kinds of fans in China today, folding fans 10 (stand) the test of time and are still widely popular — not only in China but around the world. 【答案】 1.waving 2.that/which 3.primarily 4.quantities 5.were designed 6.to add 7.as 8.a 9.men’s 10.have stood 【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了中国传统折扇的历史、制作工艺、文化内涵及在现代的流行情况。折扇不仅是中国人消暑的工具,更是中国文化的重要组成部分,具有深厚的历史底蕴和丰富的艺术价值。 1.考查非谓语动词。句意:如果你在中国夏天待过,你可能会看到人们在街上挥动手持扇子来降温。句中see sb doing为固定短语,空处需填非谓语动词作宾补,people与wave之间为主动且进行的关系,需用现在分词形式。故填waving。 2.考查定语从句。句意:它是中国文化的重要组成部分,从商朝开始已有3000多年的历史。设空处引导限制性定语从句,先行词为the Chinese culture,在从句中作主语,需用关系代词that或which引导。故填that/which。 3.考查副词。句意:中国的制扇业最初主要由家庭经营的企业组成,这些企业生产小批量的设计,并在他们车间的前面出售。设空处需填副词修饰动词consisted,primary的副词为primarily,意为“主要地,首要地”。故填primarily。 4.考查名词复数。句意:同上。in small quantities为固定搭配,意为“小批量地”,此处使用名词作宾语。故填quantities。 5.考查动词时态和语态。句意:折扇由面板和扇骨组成,设计成可以在扇头的铆钉周围旋转。设空处为谓语动词,根据后文的provided以及句意可知,此处为一般过去时的被动语态,主语为folding fans,为复数形式,be动词需用were。故填were designed。 6.考查非谓语动词。句意:面板作为扇子的主要表面,为工匠和艺术家提供了添加书法和绘画场景的画布。句中provided为谓语动词,此处构成provide sth for sb to do sth的固定结构,意为“为某人做某事提供”,故使用不定式结构。故填to add。 7.考查介词。句意:装饰有书画的扇子被称为“文人扇”,往往反映了一个人的地位。be known as为固定搭配,意为“被称为”。故填as。 8.考查冠词。句意:以花鸟为主题的艺术作品象征着美丽和优雅,使它们成为年轻女性中的一个热门主题。subject为可数名词,此处表示泛指,需用不定冠词修饰,且popular发音以辅音音素开头,需用不定冠词a。故填a。 9.考查名词所有格。句意:神话生物也是热门的选择——龙经常被画在男士扇子上,而女士通常更喜欢凤凰。此处特指“男士的扇子”,需用名词所有格men’s。故填men’s。 10.考查动词时态。句意:从商朝开始到现在中国有500多种扇子,折扇经受住了时间的考验,仍然广受欢迎——不仅在中国,而且在世界各地。设空处为谓语动词,结合时间状语“From its beginning during the Shang Dynasty to having over 500 kinds of fans in China today”可知,此处表示动作发生在过去对现在有影响,故使用现在完成时,主语为folding fans,为复数形式,助动词需用have。故填have stood。 (24-25高三上·浙江·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 When international travelers began arriving in China in early 2023 following a three-year hiatus (停滞), many may have found that routine daily tasks 1 (pose) challenges. More at ease with cash and credit cards and unfamiliar with Chinese apps, they experienced difficulties 2 (perform) tasks such as paying with QR codes and booking tickets online. But China is making efforts to address the 3 (convenience) many international visitors may face during their stay. New initiatives are making travel around China 4 (easy) in comparison to previous period. Alipay and Wexin Pay, China’s digital payment services, now allow users to link international credit cards and make mobile payments in a way similar 5 locals. Meanwhile, China is varying its means of payment to provide services 6 (design) for foreign visitors. An increasing number of businesses upgrade their payment systems 7 begin accepting international credit cards. While the major ride-hailing app Didi Chuxing boasts 8 user-friendly English interface (界面), museums and other attractions have been called on to develop websites 9 provide multilingual booking services and maintain in-person ticketing services. Since the introduction of a trial visa-free policy for visitors from certain countries, more countries 10 (add) to the list. With continued efforts from the government as well as business and cultural sectors, travel experience in China will only become more enjoyable. 【答案】 1.posed 2.performing 3.inconvenience 4.easier 5.to 6.designed 7.and 8.a 9.which/that 10.have been added 【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了 2023 年初国际旅行者在经历三年停滞后来到中国时,在日常事务如电子支付、线上订票等方面遇到诸多挑战,中国采取诸多措施和不断努力,为外国游客提供更愉快的体验。 1.考查时态。句意:在停滞了三年之后,2023年初,当国际游客开始抵达中国时,许多人可能发现日常工作带来了挑战。设空处为谓语,根据时间状语“in early 2023”可知描述的是过去发生的动作,所以用一般过去时,故填posed。 2.考查动名词。句意:他们更方便使用现金和信用卡,不熟悉中文应用程序,因此在使用二维码支付和在线订票等任务时遇到了困难。短语“experience difficulties (in) doing sth”意为“做某事有困难”,应用动名词,故填performing。 3.考查名词。句意:但中国正在努力解决许多国际游客在逗留期间可能面临的不便。设空处为宾语,应用名词,表示“不便”,故填inconvenience。 4.考查形容词比较级。句意:与前一时期相比,新的举措使在中国旅行变得更加容易。设空处为形容词做补语,根据下文“in comparison to previous period”可知应是比较级形式,故填easier。 5.考查固定短语。句意:中国的数字支付服务支付宝(Alipay)和微信支付(Wexin Pay)现在允许用户连接国际信用卡,并以类似于本地的方式进行移动支付。短语similar to,意为“和……相似”,符合句意,故填to。 6.考查过去分词。句意:与此同时,中国正在改变支付方式,为外国游客提供服务。设空处为非谓语动词,修饰名词services,和名词之间是被动关系,应用过去分词作定语,故填designed。 7.考查连词。句意:越来越多的企业升级了他们的支付系统,开始接受国际信用卡。设空处前后两部分表并列关系,应用and连接,故填and。 8.考查冠词。句意:虽然主要的叫车应用滴滴出行拥有用户友好的英文界面,但博物馆和其他景点已被要求开发提供多语种预订服务的网站,并维护现场购票服务。设空处修饰名词English interface 表泛指,应用冠词,并且空后user-friendly 以辅音音素开头,故填a。 9.考查定语从句。句意:同上。设空处引导限制性定语从句,修饰先行词websites,关系词指代先行词在从句中作主语,故填which/ that。 10.考查时态语态和主谓一致。句意:自从对某些国家的游客试行免签证政策以来,更多的国家被列入名单。设空处为谓语,根据Since短语,可知,应用现在完成时,主语more countries和谓语之间是被动关系,应用被动语态,并且主语是复数,谓语也要用复数形式,故填have been added。 (2024·浙江绍兴·模拟预测)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 According to legend, the Chinese abacus (算盘) 1 (invent) by the Yellow Emperor, the father of Chinese civilization. The earliest known written document of the Chinese abacus dates back 2 the 2nd century BC. According to UNESCO: “Zhusuan is widely used in Chinese life and 3 important symbol of traditional culture, 4 (provide) a strong sense of cultural identity. It has been handed down through generations by two traditional 5 (approach) of oral teaching and self-learning. Training in abacus-based mental arithmetic is thought 6 (improve) a child’s attention span, memory and mental capability (ability).” In 1946, a competition was staged between an abacus expert 7 the most advanced electric adding machine of the time. The expert won — the abacus was 8 (fast) in all cases, except for multiplication (乘法) of large numbers. Today, it contributes to the advancement of calculating technique, cognitive schemas (认知图式), educational psychology and intellectual 9 (develop). It also has a far-reaching influence on 10 (variety) fields of cultural creativity, including folk customs, language, literature, sculpture and architecture. 【答案】 1.was invented 2.to 3.an 4.providing 5.approaches 6.to improve 7.and 8.the fastest 9.development 10.various 【导语】本文是说明文。文章主要介绍了中国的发明——算盘。 1.考查动词时态和主谓一致。句意:根据传说,中国的算盘是由中华文明之父黄帝发明的。根据According to legend可知,此处使用一般过去时,主语算盘和谓语是被动关系,主语为单数名词,谓语动词使用第三人称单数形式。故填was invented。 2.考查介词。句意:已知最早的关于中国算盘的书面文献可以追溯到公元前2世纪。此处为固定短语“追溯到”是date back to,所以为介词to的填入。故填to。 3.考查冠词。句意:据联合国教科文组织介绍:珠算在中国人的生活中广泛使用,是传统文化的重要象征,提供一种强烈的文化认同感。根据句意可知,表示“一种象征”用不定冠词表示泛指,important发音以辅音音素开头,需用不定冠词an修饰。故填an。 4.考查非谓语动词。句意:据联合国教科文组织介绍:珠算在中国人的生活中广泛使用,是传统文化的重要象征,提供一种强烈的文化认同感。前面有谓语动词“is used”,表示“提供”的provide和谓语之间没有连词,用非谓语形式,provide和逻辑主语前面整句话为主动关系,所以为现在分词形式。故填providing。 5.考查名词。句意:它是通过口头教学和自学两种传统方法代代相传的。根据two可知,表示“两种方法”用名词复数。故填approaches。 6.考查非谓语动词。句意:以算盘为基础的珠算训练被认为可以提高孩子的注意力、记忆力和智力。分析句子可知,“被认为做”可以用 be thought to do 表示,所以此处为动词不定式形式。故填to improve。 7.考查连词。句意:1946年,一名当时最先进的电子加法机和算盘专家进行了一场比赛。 此处为固定句型,between .. and…表示“在两者之间”。故填and。 8.考查形容词最高级。句意:专家赢了——算盘在所有情况下都是最快的,除了大数的乘法。根据句意以及空后in all cases可知,此处为形容词最高级形式the fastest“最快的”,满足句意要求。故填fastest。 9.考查名词。句意:今天,它促进了计算技术、认知图式、教育心理学和智力发展的进步。形容词intellectual后用名词。“发展”的名词是development。故填development。 10.考查形容词。句意:它还对民俗、语言、文学、雕塑和建筑等各个文化创意领域产生了深远的影响。形容词修饰名词,“各种各样的”various修饰空后的名词fields“领域”。故填various。 (24-25高三上·浙江·阶段练习)阅读下面短文,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 The Winter Solstice, also known as the winter festival, is one of the 24 solar terms in China which falls on December 22, or one day before or after it. On that day, the sun is directly on the Tropic of Capricorn, which means the day in the northern hemisphere is the 1 (short) day and the night longest. As the Winter Solstice is the first term 2 (establish), it is often regarded as the starting point of China’s 24 solar terms. Since this day 3 (mark) a major change in climate, the ancient people attached great importance to it, 4 (view) it as significant as the Spring Festival. The Winter Solstice, a festival with 5 history of more than 2,000 years originated from the Han Dynasty and reached its peak in glory in the Tang and Song Dynasties. In the Tang Dynasty, to celebrate the festival, the emperor and his ministers offered sacrifices 6 heaven and held court meetings, while the common people held celebration 7 (ceremony) to welcome the upcoming year. Basically, the celebration of Winter Solstice nowadays 8 (reflect) in different eating customs in different parts of China. In the north, people tend to eat dumplings, 9 shape looks like ears, in order to prevent people from frostbite (冻疮) on ears, 10 people in southern China prefer sweet dumplings, rice balls and long noodles to express their good wishes. 【答案】 1.shortest 2.to be established 3.marks 4.viewing 5.a 6.to 7.ceremonies 8.is reflected 9.whose 10.while 【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了冬至的历史、习俗以及庆祝方式。 1.考查形容词最高级。句意:在那天,太阳直射南回归线,这意味着北半球白天最短,夜晚最长。根据空前的the以及空后的longest可知,此处应用形容词最高级shortest作定语,修饰名词day,表示“白天最短”。故填shortest。 2.考查非谓语动词。句意:由于冬至是第一个确立的节气,因此它通常被视为中国24个节气的起点。根据term前的first可知,空处需要动词不定式作定语。此处表示“第一个被确立的节气”,所以需要动词不定式的被动形式。故填to be established。 3.考查时态和语态。句意:由于这一天标志着气候的重大变化,古人非常重视它,认为它与春节一样重要。设空处为从句的谓语,句子陈述一般事实,应用一般现在时,主语为第三人称单数形式。故填marks。 4.考查非谓语动词。句意:由于这一天标志着气候的重大变化,古人非常重视它,认为它与春节一样重要。view在句中应用非谓语动词形式作状语,该动词与逻辑主语the ancient people构成主动关系,所以用现在分词作状语。故填viewing。 5.考查冠词。句意:冬至是一个有着2000多年历史的节日,起源于汉代,在唐宋时期达到了辉煌的顶峰。a history of…“一段……历史”。故填a。 6.考查介词。句意:在唐朝,为了庆祝这个节日,皇帝和他的大臣们向天献祭,举行朝会,而老百姓则举行庆祝仪式迎接新的一年。短语offer sacrifices to“向……献祭”。故填to。 7.考查名词复数。句意:在唐朝,为了庆祝这个节日,皇帝和他的大臣们向天献祭,举行朝会,而老百姓则举行庆祝仪式迎接新的一年。ceremony为可数名词“仪式”,此处需要该名词的复数形式表示泛指。故填ceremonies。 8.考查时态和语态。句意:基本上,如今冬至的庆祝活动体现在中国不同地区的不同饮食习俗上。设空处为句子的谓语,根据nowadays可知,句子应用一般现在时,且主语the celebration of Winter Solstice与reflect构成被动关系,故用一般现在时的被动语态。故填is reflected。 9.考查定语从句。句意:在北方,人们倾向于吃饺子,饺子的形状像耳朵,以防止人们耳朵冻伤,而南方人则喜欢吃甜汤圆、汤圆和长寿面来表达他们的美好愿望。此处为非限制性定语从句,修饰先行词dumplings,且先行词在从句中作定语,所以用关系代词whose引导该从句。故填whose。 10.考查连词。句意:在北方,人们倾向于吃饺子,饺子的形状像耳朵,以防止人们耳朵冻伤,而南方人则喜欢吃甜汤圆、汤圆和长寿面来表达他们的美好愿望。结合前后语境可知,此处表示对比关系,应用连词while“然而”。故填while。 (2024·浙江湖州·一模)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 It is considered one of the most extraordinary documentary film 1 (project) ever made, a film shot in every country of the world 2 the same day, involving 3,000 hours of footage in 70 languages from 19,000 volunteer filmmakers around the world. The 104-minute film, One Day on Earth, is a visual poem 3 (star) everyone on the planet. It’s about you and me, the times we live in, and our place in 4 puzzle of humanity. Director Kyle Ruddick and executive producer Brandon Litman 5 (be) the two young forces behind One Day on Earth. They met at the University of Southern California, where Ruddick studied film 6 Litman majored in business. Although both had worked on short-length 7 (commerce) and broadcast projects, they had never attempted anything like One Day on Earth, their first feature-length film, and neither had anyone else. Ruddick and Litman came up with the idea for the film in 2008 at a world music festival, 8 they heard musicians who had never met before play together for the first time. After a few awkward attempts, the musicians soon discovered a way 9 (create) a beautiful fusion of music. In a similar way, “the editorial process was a process of discovery,” said Ruddick. “You couldn’t make this sort of film without being 10 (complete) open to what you receive.” 【答案】 1.projects 2.on 3.starring 4.the 5.are 6.while 7.commercial 8.where 9.to create 10.completely 【导语】本文是一篇说明文。主要讲述了纪录片《地球的一天》的制作背景、团队、灵感来源及制作过程,展现了全球各地人们生活的多样性。 1.考查名词的数。句意:它被认为是迄今为止制作的最非凡的纪录片项目之一,这是一部在同一天在世界各国拍摄的电影,涉及来自世界各地19000名志愿者电影制片人用70种语言拍摄的3000小时素材。根据前面的one of the most extraordinary documentary film可知,本空用可数名词project“项目”的复数形式,表示“多个纪录片项目”。故填projects。 2.考查介词。句意同上。具体某一天前用介词on。故填on。 3.考查非谓语动词。句意:这部104分钟的电影《地球上的一天》是一首由地球上每个人主演的视觉诗。本句谓语为is,此处为非谓语动词,且star“使主演”与逻辑主语a visual poem构成主动关系,故用现在分词,作后置定语。故填starring。 4.考查冠词。句意:它关于你和我,我们所生活的时代,以及我们在人类谜题中的位置。此处特指puzzle“谜题”,应用定冠词the。故填the。 5.考查动词时态。句意:导演凯尔·拉德迪克和执行制片人布兰登·利特曼是《地球的一天》背后的两位年轻力量。本句描述一般事实,句子时态用一般现在时,主语Director Kyle Ruddick and executive producer Brandon Litman 为复数,be动词用are。故填are。 6.考查连词。句意:他们在南加州大学相识,拉德迪克在那里学习电影,而利特曼主修商业。根据句意可知,前后为对比转折关系,应用连词while“然而”连接。故填while。 7.考查名词。句意:尽管两人都曾参与过商业和广播项目的短片制作,但他们从未尝试过像《地球的一天》这样的电影,这是他们的第一部故事片,其他人也没有尝试过。commerce“商业”为不可数名词,此处应用其形容词形式commercial“商业的”,作定语,修饰后面的名词projects。故填commercial。 8.考查定语从句。句意:拉德迪克和利特曼在2008年的一个世界音乐节上想出了这个电影的想法,在那里他们听到了从未见过的音乐家们第一次一起演奏。本空引导非限制性定语从句,先行词是a world music festival,关系词代替先行词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。故填where。 9.考查非谓语动词。句意:经过几次尴尬的尝试后,音乐家们很快发现了一种创造美妙音乐融合的方法。本句谓语为discovered,此处为非谓语动词,a way to do sth.“做某事的方法”,本空应用create“创造”的不定式,作定语。故填to create。 10.考查副词。句意:如果你不完全接受你所收到的,你就无法制作这种类型的电影。此处应用副词completely“完全地”,修饰形容词open,作状语。故填completely。 (2024·浙江宁波·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The “Italian Contemporary Art and Artists on the Silk Road” exhibition, 1 (hold) at the Grand Tang Mall in Xi’an, drew over 60,000 visitors during its 37-day run. Described by art 2 (enthusiastic) Zhang Yin, this unique event displayed the integration of Chinese tradition with Western modernity, offering an 3 (appeal) journey transcending time and space. The exhibition’s route began in Italy and spanned countries along the Silk Road, ending in Xi’an, 4 route’s origin. Pasquale Terracciano, from Italy’s Ministry of Foreign Affairs, viewed the exhibition 5 a symbol of renewal and dialogue, highlighting the role of art in bridging cultural divides. 6 (historic), the Silk Road promoted cultural exchange between China and Italy, which 7 (evidence) by Marco Polo’s travels and the spread of Chinese culture to Italy. The Xi’an Art Museum, together with Italian peers, preserves this legacy, having previously hosted the “Beyond the Wall: Xi’an Contemporary Art Exhibition” in Florence. 8 (feature) 31 pieces from 33 Italian artists, the exhibition presented a diverse range of creative expressions, reflecting Italy’s artistic evolution from the 1960s to today. Notable was “What holds it all together,” a chinoiserie-inspired piece made of porcelain and organic glass, 9 exemplified the enduring cultural bond between the two nations. Though the exhibition closed its doors in Xi’an, the echo of its profound impact on the cultural landscape 10 (continue) to resonate, fostering a new era of creative harmony between China and Italy. 【答案】 1.held 2.enthusiast 3.appealing 4.the 5.as 6.Historically 7.was evidenced 8.Featuring 9.which 10.continues/will continue 【导语】这是一篇新闻报道。“意大利当代艺术丝路行”展览在西安大唐购物中心举行,在为期37天的展览中吸引了6万多名参观者。 1.考查非谓语动词。句意:“意大利当代艺术丝路行”展览在西安大唐购物中心举行,在为期37天的展览中吸引了6万多名参观者。此处hold与exhibition构成被动关系,故用过去分词。故填held。 2.考查名词。句意:根据艺术爱好者张茵的描述,这一独特的活动展示了中国传统与西方现代的融合,提供了一场超越时空的迷人之旅。表示“爱好者”应用名词enthusiast,此处指Zhang Yin应用单数。故填enthusiast。 3.考查形容词。句意:根据艺术爱好者张茵的描述,这一独特的活动展示了中国传统与西方现代的融合,提供了一场超越时空的迷人之旅。修饰名词journey应用形容词appealing作定语。故填appealing。 4.考查冠词。句意:展览的路线从意大利开始,横跨丝绸之路沿线国家,最终在丝绸之路的起源地西安结束。此处特指西安为起源地,应用定冠词。故填the。 5.考查介词。句意:来自意大利外交部的Pasquale Terracciano认为这次展览是更新和对话的象征,强调了艺术在弥合文化鸿沟方面的作用。短语view…as…表示“把……看作……”。故填as。 6.考查副词。句意:历史上,丝绸之路促进了中国和意大利之间的文化交流,马可·波罗的旅行和中国文化的传播就是证明。修饰后文句子应用副词historically作状语,首字母大写。故填Historically。 7.考查时态语态。句意:历史上,丝绸之路促进了中国和意大利之间的文化交流,马可波罗的旅行和中国文化的传播就是证明。此处非限制性定语从句修饰上文句子,从句缺少主语,与谓语构成被动关系,根据上文promoted可知为一般过去时的被动语态,谓语用单数。故填was evidenced。 8.考查非谓语动词。句意:此次展览展出了来自33位意大利艺术家的31件作品,展示了意大利从20世纪60年代到今天的艺术演变。此处feature与exhibition构成主动关系,故用现在分词作状语,首字母大写。故填Featuring。 9.考查定语从句。句意:值得注意的是“是什么把它连在一起”,这是一件中国风格的作品,由瓷器和有机玻璃制成,体现了两国之间持久的文化纽带。非限制性定语从句修饰先行词piece,在从句作主语,指物。故填which。 10.考查时态。句意:虽然此次展览在西安闭馆,但其对文化景观的深远影响仍将继续回响,推动中意两国创造和谐的新时代。此处可理解为陈述事实用一般现在时,或理解为发生在将来,用一般将来时,主语为echo,谓语用三单形式。故填continues/will continue。 (2024·浙江金华·一模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Traveling to China as a foreigner isn’t the simplest affair. Visa applications can be complicated, and navigating (穿梭) this highly automated society with 1 (it) own digital ecosystem can be frightening. But things may be changing. China has been making efforts to attract international travelers by introducing more 2 (welcome) policies. The country now offers visa exemptions (免签) for dozens of nationalities, as well as 3 144-hour visa-free transit (运输) policy at a growing number of ports of entry. Meanwhile, mobile wallet giants like Alipay and WeChat have made their apps and online 4 (pay) more foreigner-friendly by simplifying their lengthy set-up processes 5 accepting international credit cards. Hotels and attractions are also being asked to accept international credit cards, 6 are not popular among traders in China. Some cities like Beijing have launched all-in-one 7 (pass) that allow travelers to pay for things like attraction admissions and public transit 8 (electronic). These measures seem to be working. China welcomed about 14 million foreign visitors in the first half of 2024, a 152.7% increase from 2023. The number is still a long way off from 2019 figures, but some in the industry feel 9 (encourage). “Thanks to the new 15-day visa-free policy for some countries, we 10 (see) an increase of tourists from those countries over the past few months,” says Denny Tian, a travel specialist and manager at The China Guide. 【答案】 1.its 2.welcoming 3.a 4.payment 5.and 6.which 7.passes 8.electronically 9.encouraged 10.have seen 【导语】这是一篇新闻报道。文章主要说明了中国推出144小时过境免签政策,吸引了外国游客来旅游。 1.考查代词。句意:签证申请可能很复杂,在这个拥有自己数字生态系统的高度自动化社会中穿行可能会令人恐惧。修饰名词ecosystem应用形容词性物主代词its。故填its。 2.考查形容词。句意:中国一直在努力通过推出更多的欢迎政策来吸引国际游客。修饰名词policies应用形容词welcoming。故填welcoming。 3.考查冠词。句意:该国现在为数十个国家提供签证豁免,并在越来越多的入境口岸实行144小时过境免签政策。此处policy为泛指,且144-hour是发音以辅音音素开头的单词。故填a。 4.考查名词。句意:与此同时,支付宝和微信等移动钱包巨头通过简化冗长的设置流程和接受国际信用卡,使其应用程序和在线支付对外国人更加友好。作宾语,应用名词payment,不可数。故填payment。 5.考查连词。句意:与此同时,支付宝和微信等移动钱包巨头通过简化冗长的设置流程和接受国际信用卡,使其应用程序和在线支付对外国人更加友好。结合前后文语境可知为并列关系,应用连词and。故填and。 6.考查定语从句。句意:酒店和景点也被要求接受国际信用卡,这在中国的贸易商中并不受欢迎。非限制性定语从句修饰上文句子,从句缺少主语,故填which。 7.考查名词的数。句意:北京等一些城市推出了“一卡通”,游客可以通过电子方式支付景点门票和公共交通等费用。根据后文从句谓语allow为原形,可知先行词pass为复数。故填passes。 8.考查副词。句意:北京等一些城市推出了“一卡通”,游客可以通过电子方式支付景点门票和公共交通等费用。修饰动词pay用副词electronically。故填electronically。 9.考查非谓语动词。句意:与2019年的数字相比,这一数字还有很长的路要走,但一些业内人士感到鼓舞。作表语,表示“受鼓舞的”应用过去分词形式。故填encouraged。 10.考查时态。句意:“得益于一些国家新的15天免签政策,过去几个月来,我们看到来自这些国家的游客有所增加,”《中国指南》的旅游专家兼经理Denny Tian表示。根据后文over the past few months可知为现在完成时,主语为we,助动词用have。故填have seen。 (2024·浙江绍兴·一模)阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。 The Zenghouyi Chimes are an enormous musical instrument dating from China’s Warring States Period. This set of chimes is 1 (particular) large. Its frame is 7. 48 metres long and 2. 65 metres high with 65 bells 2 (suspend) from it. One characteristic that sets these chimes apart from others is that they can play not only the five-tone scale, but also the seven-tone scale. Their unique oval design 3 (mean) that each bell can produce two different tones 4 (depend) on where it is struck. This was a groundbreaking 5 (discover) for the study of ancient Chinese music because before the appearance of this instrument, people thought that Greece was 6 the seven-tone scale first appeared. The Zenghouyi Chimes have been played three times 7 the set was unearthed. The first time was in Wuhan, the year it was discovered. The second was at the National Museum of China in Beijing in 1979 to commemorate the 30th anniversary of the founding of our country. The third 8 (record) in 1997, which was then edited into a performance of symphonic music 9 (mark) the return of Hong Kong to China. The Zenghouyi Chimes are 10 genuine miracle not only because they inform us about the rituals and music of ancient China, but also because they demonstrate the highest level of bronze casting techniques. 【答案】 1.particularly 2.suspended 3.means 4.depending 5.discovery 6.where 7.since 8.was recorded 9.to mark 10.a 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了曾侯乙编钟这一中国战国时期的大型乐器,包括其尺寸、特点、演奏历史以及它在研究中国古代音乐方面的重要性。 1.考查副词。句意:这套编钟特别大。提示词修饰形容词large,用副词particularly作状语,意为“特别,尤其”。故填particularly。 2.考查非谓语动词。句意:它的框架长7.48米,高2.65米,有65个铃铛悬挂在上面。“with 65 bells (suspend) from it”是with复合结构作状语,suspend(悬挂)是非谓语动词,与其逻辑主语bells之间是被动关系,应用过去分词表被动,作后置定语。故填suspended。 3.考查时态和主谓一致。句意:它们独特的椭圆形设计意味着每个铃铛可以根据敲击的位置发出两种不同的音调。提示词mean(意味着)是谓语动词,与主语之间是主动关系,结合句意,本句陈述的是客观事实,应用一般现在时的主动语态,主语design是单数名词,谓语动词也应用第三人称单数形式。故填means。 4.考查非谓语动词。句意:它们独特的椭圆形设计意味着每个铃铛可以根据敲击的位置发出两种不同的音调。“(depend) on where it is struck”作状语,depend on(取决于)是非谓语动词,与其逻辑主语each bell之间是主动关系,应用现在分词表主动,作状语。故填depending。 5.考查名词。句意:这对于研究中国古代音乐来说是一项开创性的发现,因为在这件乐器出现之前,人们认为希腊是七音阶首先出现的地方。提示词作表语,用名词discovery,意为“发现”,且前文有不定冠词a修饰,应用单数形式。故填discovery。 6.考查表语从句。句意:这对于研究中国古代音乐来说是一项开创性的发现,因为在这件乐器出现之前,人们认为希腊是七音阶首先出现的地方。分析句子结构可知,“_____ the seven-tone scale first appeared”为表语从句,结合句意,表示“希腊在这个地方出现”,从句中缺少地点状语,应用连接副词where引导该从句,并作地点状语。故填where。 7.考查状语从句和连词。句意:自出土以来,曾侯乙编钟已经被演奏过三次。分析句子结构可知,此处应用连词连接两个句子,结合句意可知,此处表示“自从……以来”,应用since引导时间状语从句。故填since。 8.考查时态和语态。句意:第三次是在1997年录制的,后来被编辑成一场交响乐表演,以纪念香港回归中国。record(录制)是主句谓语动词,与主语The third之前是被动关系,根据时间状语in 1997可知,应用一般过去时的被动语态,主语为单数名词,谓语动词也应用单数形式。故填was recorded。 9.考查非谓语动词。句意:第三次是在1997年录制的,后来被编辑成一场交响乐表演,以纪念香港回归中国。根据句意,“(mark) the return of Hong Kong to China”是“was then edited into a performance of symphonic music”的目的,用不定式作目的状语。故填to mark。 10.考查冠词。句意:曾侯乙编钟是一个真正的奇迹,不仅因为它们让我们了解了古代中国的仪式和音乐,还因为它们展示了最高水平的青铜铸造技术。可数名词miracle在句中表示“一个奇迹”,泛指,且genuine是发音以辅音音素开头的单词,应用不定冠词a修饰。故填a。 (24-25高三上·浙江·阶段练习)阅读下面材料, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 “Journey to the West”, a classic Chinese novel, has been adapted over the centuries, 1 (appeal) to audiences with its rich narrative and characters. It is the most famous novel in Chinese literature and 2 the country’s most successful cultural exports. But “Black Myth: Wukong”, released on August 20th, is special. The video game is the first blockbuster release from a Chinese studio. “Black Myth” is a “AAA” game — 3 label that indicates big budgets and high production values. Many Chinese complained their country’s 4 (ability) to produce a video game as thrilling as “Grand Theft Auto” or “World of Warcraft”, which 5 (originate) in Scotland and America 6 (respective). Now they are hoping “Black Myth” marks the arrival of a new player in the AAA arena. GameScience, the 7 (make) of “Black Myth”, is trying to achieve this goal. The company studied the best titles and historical material to create a game world 8 would feel true to “Journey to the West”. The process took six years, but the determination has paid off. Xinhua, an official news service, says “Black Myth” has succeeded in “telling China’s story with world-class quality”. A spokesperson for China’s foreign ministry, 9 (delight) at a positive news story about China, has argued that the game’s approval overseas “ 10 (reflect) the appeal of Chinese culture”. 【答案】 1. appealing 2.among 3.a 4.inability 5.originated 6.respectively 7.maker 8.that/which 9.delighted 10.reflects 【导语】本文是一篇新闻报道,主要讲的是一款以《西游记》为背景的AAA级游戏“黑神话:悟空”的成功与意义。 1.考查非谓语动词。句意:《西游记》是一部经典的中国小说,几个世纪以来一直被改编,以其丰富的叙事和人物形象吸引着观众。句中谓语是has been adapted ,空格处用非谓语动词, “Journey to the West”和appeal之间是主谓关系,因此空格处用现在分词形式表主动,作状语。故填appealing。 2.考查介词。句意:它是中国文学中最著名的小说,也是中国最成功的文化输出之一。根据语境可知,句子表示“它是中国文学中最著名的小说,也是中国最成功的文化输出之一”,空格处意为“在……之中”,用介词among。故填among。 3.考查冠词。句意:《黑色神话》是一款“AAA”游戏——这一标签意味着高预算和高制作价值。label是可数名词的单数形式,表泛指,前面要加不定冠词,label是辅音音素开头,因此不定冠词用a,故填a。 4.考查名词。句意:许多中国人抱怨自己的国家无法制作出像《侠盗猎车手》和《魔兽世界》那样刺激的电子游戏,这两款游戏分别起源于苏格兰和美国。country’s后跟名词,句子表示“许多中国人抱怨自己的国家无法制作出像《侠盗猎车手》和《魔兽世界》那样刺激的电子游戏”,空格处意为“无能”,名词是inability,是不可数名词,故填inability。 5.考查时态。句意:许多中国人抱怨自己的国家无法制作出像《侠盗猎车手》和《魔兽世界》那样刺激的电子游戏,这两款游戏分别起源于苏格兰和美国。空格处是谓语,句子描述过去的事情,时态用一般过去时,空格处用过去式,故填originated。 6.考查副词。句意:许多中国人抱怨自己的国家无法制作出像《侠盗猎车手》和《魔兽世界》那样刺激的电子游戏,这两款游戏分别起源于苏格兰和美国。空格处用副词respectively修饰动词originated,作状语,respectively意为“分别”。故填respectively。 7.考查名词。句意:“黑色神话”的制造者GameScience正在努力实现这一目标。由the和of可知,空格处用名词作同位语,GameScience是游戏的制造者,空格处意为“制造者”,是maker,且这是一家制造者,空格处用单数,故填maker。 8.考查定语从句。句意:该公司研究了最好的游戏和历史材料,以创造一个真实的“西游记”游戏世界。空格处引导的是限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词game world是游戏世界,指物,因此空格处用关系代词that/which。故填that/which。 9.考查形容词。句意:中国外交部一名发言人对有关中国的正面消息感到高兴,称这个游戏在海外获得称许“反映了中国文化的吸引力”。空格处用形容词作状语,修饰主语spokesperson用说明人心里状况的-ed结尾的形容词delighted,意为“高兴的”,故填delighted。 10.考查时态和主谓一致。句意:中国外交部一名发言人对有关中国的正面消息感到高兴,称这个游戏在海外获得称许“反映了中国文化的吸引力”。空格处是谓语,句子描述客观事实,时态用一般现在时,主语approval是不可数名词,因此空格处用第三人称单数,故填reflects。 原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!6 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

精编02 语法填空15篇(浙江专用) -2025年高考英语冲刺之语法填空题(各地真题精编)
1
精编02 语法填空15篇(浙江专用) -2025年高考英语冲刺之语法填空题(各地真题精编)
2
精编02 语法填空15篇(浙江专用) -2025年高考英语冲刺之语法填空题(各地真题精编)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。