精编01 语法填空15篇(江苏专用) -2025年高考英语冲刺之语法填空题(各地真题精编)

2024-12-24
| 2份
| 35页
| 3309人阅读
| 163人下载
Easy English初高中英语精品
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集-试题汇编
知识点 -
使用场景 高考复习
学年 2025-2026
地区(省份) 江苏省
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 185 KB
发布时间 2024-12-24
更新时间 2025-06-03
作者 Easy English初高中英语精品
品牌系列 -
审核时间 2024-12-24
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/49537220.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

2025年高考英语冲刺之语法填空题(各地真题精编) 精编01 江苏真题15篇 (24-25高三上·江苏无锡·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 On August 20, a major event in the Chinese gaming world caught the attention of players globally. The first “3A” game made in China, called Black Myth: Wukong, 1 (release) officially. This game took seven years to develop and is inspired by the Chinese book Journey to the West. In the game, players go on an exciting journey to uncover 2 (hide) truths. The game Black Myth: Wukong is special because it was made using the world-famous Unreal Engine 5, 3 helps create amazing visuals and realistic gameplay. But 4 makes the game stand out even more is how it 5 (highlight) Chinese culture. The game’s design team worked hard to show off the beauty of China’s ancient architecture and history. Yang Qi, the art 6 (direct) of the game, led a team that traveled across China to study ancient temples and historical objects. They created a digital library of these sites and artifacts to make the game look as realistic as possible. This 7 (devote) to detail lets players around the world experience a piece of China’s rich culture while playing. Experts believe that Black Myth: Wukong is opening a new door for Chinese culture 8 (share) globally. This game’s success is not just 9 win for China’s gaming industry but also a step forward in spreading Chinese stories and culture to the world. With more games 10 Black Myth: Wukong, people everywhere will have a better chance to learn about and appreciate Chinese culture. 【答案】 1.was released 2.hidden 3.which 4.what 5.highlights 6.director 7.devotion 8.to be shared 9.a 10.like 【导语】本文是一篇新闻报道,主要讲述了中国首款“3A”游戏《黑神话:悟空》的发布、特色、制作团队的努力以及它在传播中国文化方面的重要意义。 1.考查时态语态。句意:首款国产“3A”游戏《黑神话:悟空》正式发布。《黑神话:悟空》是被发布,由On August 20可知,句子时态是一般过去时,因此空格处用一般过去时的被动语态,主语Black Myth: Wukong是单数,因此空格处是was released。故填was released。 2.考查形容词。句意:在游戏中,玩家将踏上一段激动人心的旅程,揭开隐藏的真相。空格处用形容词作定语,修饰名词truths,hide的形容词是hidden,意为“隐藏的”,故填hidden。 3.考查定语从句。句意:《黑神话:悟空》的特别之处在于它使用了世界著名的Unreal Engine 5,这有助于创造惊人的视觉效果和逼真的游戏玩法。空格处引导的是非限制性定语从句,从句中缺少主语,先行词Unreal Engine 5是物,因此空格处用关系代词which,故填which。 4.考查主语从句。句意:但更突出的是它对中国文化的强调。“makes the game stand out even more”是主语从句,从句中缺少主语,句子表示“但更突出的是它对中国文化的强调”,空格处用what引导主语从句,故填what。 5.考查时态。句意:但更突出的是它对中国文化的强调。句子描述客观事实,时态用一般现在时,主语it是单数,因此空格处用第三人称单数,故填highlights。 6.考查名词。句意:这款游戏的艺术总监Yang Qi带领一个团队走遍中国,研究古代寺庙和历史文物。由the art和of可知,空格处用名词,Yang Qi是总监,空格处意为“总监”,是director,Yang Qi是一个人,因此空格处用单数,故填director。 7.考查名词。句意:这种对细节的专注让世界各地的玩家在玩游戏时体验到中国丰富的文化。空格处用名词作主语,devote的名词是devotion,意为“专注”,是不可数名词,故填devotion。 8.考查不定式的被动语态。句意:专家认为,《黑神话:悟空》为中国文化的全球共享打开了一扇新的大门。句中谓语是is opening,空格处用非谓语动词,文化是被分享,且表示将来的事情,因此空格处用不定式的被动语态to be shared,故填to be shared。 9.考查冠词。句意:这款游戏的成功不仅是中国游戏产业的胜利,也是向世界传播中国故事和文化的一步。win意为“胜利”,是可数名词的单数形式,表泛指,前面要加不定冠词,win是辅音音素开头,因此不定冠词用a,故填a。 10.考查介词。句意:有了更多像《黑神话:悟空》这样的游戏,世界各地的人们将有更好的机会了解和欣赏中国文化。句子表示“有了更多像《黑神话:悟空》这样的游戏,世界各地的人们将有更好的机会了解和欣赏中国文化”,空格处意为“像”,用介词like,故填like。 (24-25高三上·江苏南通·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Laba Festival is a Chinese holiday 1 (celebrate) on the eighth day of the 12th month of the lunar calendar. “La” was a ritual (宗教仪式) in ancient times. In the Shang Dynasty, people held four sacrifices for the gods of heaven and earth, among 2 the largest was the winter sacrifice, later called “La Worship”. It was not until the Southern and Northern Dynasties 3 the eighth day of the 12th lunar month was fixed as the “Laba Festival”. The Laba Festival was 4 (tradition) a time to honor their ancestors, and pray for a good harvest and good luck. However, the customs of Laba Festival 5 (simplify) greatly over time. The 6 (consume) of Laba porridge on that day is an important element of the festival. Laba porridge is made of a variety of ingredients 7 known as “Buddha porridge”, with rice, millet, corn, barley, red dates, lotus seeds, peanuts, and various beans 8 (include). Nowadays, filled with nuts and dried fruit, Laba Porridge is regarded as a 9 (nutrition) food. In some parts of northern China, eating Laba porridge is 10 universal custom, as families enjoy this special dish together, continuing a tradition that has been passed down through generations. 【答案】 1.celebrated 2.which 3.that 4.traditionally 5.have been simplified 6.consumption 7.and 8.included 9.nutritious 10.a 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国腊八节的历史、传统和现代庆祝方式。 1.考查非谓语动词。句意:腊八节是中国的一个节日,在农历12月的第8天庆祝。空处需用非谓语动词作后置定语修饰名词holiday,且holiday与celebrate之间为被动关系,需用过去分词形式。故填celebrated。 2.考查定语从句。句意:在商朝,人们为天地之神举行了四次祭祀,其中最大的一次是冬祭,后来被称为“腊祭”。空处引导非限制性定语从句,指代先行词four sacrifices,先行词在从句中作介词among的宾语,为物,需用关系代词which引导。故填which。 3.考查强调结构。句意:直到南北朝时期,农历12月的第8天才被定为“腊八节”。本句为含有not until的强调句式it is not until...that...“直到……才……”。故填that。 4.考查副词。句意:腊八节传统上是祭祖的日子,也是祈求丰收和好运的日子。空处需用副词traditionally“传统地”修饰动词was作状语。故填traditionally。 5.考查时态语态和主谓一致。句意:然而,随着时间的推移,腊八节的习俗大大简化了。根据时间状语over time可知,句子描述过去的动作对现在造成的影响,空处需用现在完成时,且主语customs与simplify之间为被动关系,需用现在完成时的被动语态,主语为复数名词,助动词需用have。故填have been simplified。 6.考查名词。句意:那天吃腊八粥是这个节日的一个重要组成部分。空处需用名词consumption“消费,消耗”作主语,为不可数名词。故填consumption。 7.考查连词。句意:腊八粥由多种原料制成,被称为“佛粥”,其中包括大米、小米、玉米、大麦、红枣、莲子、花生和各种豆类。made与known并列,需用连词and连接。故填and。 8.考查非谓语动词。句意同上。空处在with的复合结构中作宾语补足语,动词include与宾语rice, millet, corn, barley, red dates, lotus seeds, peanuts, and various beans之间为被动关系,需用过去分词形式included。故填included。 9.考查形容词。句意:如今,腊八粥充满了坚果和干果,被视为一种营养食品。空处需用形容词nutritious“有营养的”作定语修饰名词food。故填nutritious。 10.考查冠词。句意:在中国北方的一些地区,吃腊八粥是一种普遍的风俗,家人一起享用这道特别的菜肴,延续着代代相传的传统。空处需用不定冠词泛指一个,且universal为辅音音素开头的单词,需用不定冠词a。故填a。 (24-25高三上·江苏南通·期中)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The British Museum opened a Silk Road exhibition for a media preview on September 24, 2024, 1 (showcase) over 300 objects, including items from 29 national and international institutions. Spanning from around 500 to 1000 A.D., the exhibition explores 2 the journeys of people, objects and ideas along the Silk Road shaped cultures and histories across continents. Luk Yu-ping, co-curator of the exhibition, stressed the 3 (relevant) of the past to the present. “In the past, China was 4 (centre) to these vast networks, influencing economic development and cultural exchange. This is mirrored today in initiatives like the Belt and Road, where China again plays a(n) 5 (replaceable) role in the global economy,” she noted. She highlighted the connections between China’s Tang Dynasty and the world. “For instance, we put 6 (emphasize) on maritime routes linking China to West Asia, illustrated by artifacts from Tang China.” Sue, another co-curator, explained that the very links 7 connect the cultures do the trick and the Silk Road has a broad geographical scope. “We’re picturing it as 8 series of overlapping networks connecting Asia, Africa and Europe. Although Northwest Europe 9 (overlook) in Silk Road discussions, our exhibition concludes with the artifacts found in Scotland that can be 10 (basic) traced back to present-day Iran,” she said. 【答案】 1.showcasing 2.how 3.relevance 4.central 5.irreplaceable 6.emphasis 7.that 8.a 9.is overlooked 10.basically 【导语】本文是一篇新闻报道。主要介绍的是大英博物馆于2024年9月24日推出丝绸之路展览的相关情况。 1.考查现在分词。句意:大英博物馆于2024年9月24日向媒体开放了丝绸之路展,展出了300多件物品,其中包括来自29个国家和国际机构的物品。此处为非谓语动词作状语,showcase与逻辑主语The British Museum之间为主动关系,所以此处使用现在分词形式。故填showcasing。 2.考查宾语从句。句意:展览探讨了丝绸之路沿途的人、物和思想如何塑造了各大洲的文化和历史。此处为连接词引导的宾语从句作explores的宾语,从句中不缺主语和宾语,结合句意可知,此处表示“如何”,所以使用连接副词how。故填how。 3.考查名词。句意:展览的联合策展人陆玉平强调了过去与现在的相关性。此处为名词作宾语,relevant的名词为relevance意为“相关性”,且为不可数名词。故填relevance。 4.考查形容词。句意:“过去,中国是这些庞大网络的核心,影响着经济发展和文化交流。这在今天的一带一路倡议中得到了反映,中国在全球经济中再次发挥着不可替代的作用,”她指出。此处为形容词作表语,centre的形容词为central意为“主要的,最重要的”符合句意。故填central。 5.考查形容词。句意:“过去,中国是这些庞大网络的核心,影响着经济发展和文化交流。这在今天的一带一路倡议中得到了反映,中国在全球经济中再次发挥着不可替代的作用,”她指出。此处为形容词作定语修饰名词role,结合句意,此处表示的是“不可替代的”应为replaceable的反义词irreplaceable。故填irreplaceable。 6.考查名词。句意:例如,我们把重点放在连接中国和西亚的海上航线上,用中国唐代的文物来说明。此处为名词作宾语,emphasize的名词为emphasis意为“重点”,put emphasis on意为“强调”符合句意。故填emphasis。 7.考查定语从句。句意:另一位联合策展人苏解释说,正是这些文化之间的联系发挥了作用,丝绸之路的地理范围很广。此处为关系词引导的定语从句,从句中缺少主语,所以此处使用关系代词,先行词links指的是事物,且被the very修饰,所以此处只能使用关系代词that。故填that。 8.考查冠词。句意:她说,“我们把它想象成一系列连接亚洲、非洲和欧洲的重叠网络。虽然在丝绸之路的讨论中,西北欧被忽视了,但我们的展览以在苏格兰发现的文物结束,这些文物基本上可以追溯到今天的伊朗。”此处为固定短语a series of意为“一系列的”符合句意,所以此处使用不定冠词a。故填a。 9.考查谓语动词。句意:她说,“我们把它想象成一系列连接亚洲、非洲和欧洲的重叠网络。虽然在丝绸之路的讨论中,西北欧被忽视了,但我们的展览以在苏格兰发现的文物结束,这些文物基本上可以追溯到今天的伊朗。”此处为although引导的状语从句的谓语动词,结合句意以及主句的谓语动词concludes可知,此处使用一般现在时,主语Northwest Europe与overlook之间为被动关系,所以此处使用一般现在时的被动语态,且主语为第三人称单数。故填is overlooked。 10.考查副词。句意:她说,“我们把它想象成一系列连接亚洲、非洲和欧洲的重叠网络。虽然在丝绸之路的讨论中,西北欧被忽视了,但我们的展览以在苏格兰发现的文物结束,这些文物基本上可以追溯到今天的伊朗。”此处为副词作状语修饰谓语动词,basic的副词为basically意为“基本上,大体上”符合句意。故填basically。 (24-25高三上·江苏南通·期中)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As a Chinese-German student at Tsinghua University, I thought I had a good grasp of both Chinese culture and modernization. Yet, Suzhou showed me 1 tradition and modernity coexist harmoniously in this city. One of the destinations of the “Go Jiangsu” program was the Yao Jianping Embroidery (刺绣) Art Gallery. Before this encounter, my interaction with Suzhou embroidery 2 (limit) to online images, which is why, at the art gallery, I felt amazed at the unbelievable 3 (precise) that I had assumed was machine-made. 4 (realistic), I preferred the night view of Suzhou. It was a different kind of magic. Walking down the Pingjiang Road, 5 ancient buildings meet modern lighting. I felt the unique charm of Suzhou. It dawned on me that modernization doesn’t have to mean 6 (abandon) tradition; they can exist side by side. The visit to the Caoxieshan Archaeological Site Park was even 7 (striking). Standing amid ancient relics, I tried 8 (picture) the lives of those who dwelt here thousands of years ago. This direct touch with history deepened my respect for our ancestors and 9 (they) legacy (遗产). Suzhou truly lives up to its reputation 10 “the city of museums, the city of parks, and the city of theater”. This journey was an enriching experience for the soul. 【答案】 1.how/that 2.was limited 3.precision 4.Realistically 5.where 6.abandoning 7.more striking 8.to picture 9.their 10.as 【导语】这是一篇记叙文。文章叙述了作者通过“走进江苏”项目深入了解苏州这座城市中传统与现代的和谐共存,并分享了参观刺绣画廊、考古遗址公园等经历。 1.考查连接词。句意:苏州向我展示了传统和现代(如何)在这座城市里和谐共存。根据句意理解,此空需要连接词,引导宾语从句且在从句中作方式状语。所以用how引导的该从句,也可以表示“苏州向我展示了传统和现代在这座城市里和谐共存”句意和句子结构完整,连接词为that。故填how/that。 2.考查时态和语态。句意:在这次邂逅之前,我与苏绣的互动仅限于网上的图片,这就是为什么在艺术画廊里,我对我认为是机器制作的令人难以置信的精确度感到惊讶。这里需要一个谓语动词,主语my interaction with Suzhou embroidery与动词limit是被动关系,描述过去的事情,故用一般过去时的被动语态。故填was limited。 3.考查名词。句意:在这次邂逅之前,我与苏绣的互动仅限于网上的图片,这就是为什么在艺术画廊里,我对我认为是机器制作的令人难以置信的精确度感到惊讶。名词precision作宾语,填precision。 4.考查副词。句意:实际上,我更喜欢苏州的夜景。此处修饰整个句子,应用副词,首字母大写。故填Realistically。 5.考查定语从句。句意:走在古建筑与现代灯光交汇的平江路上,我感受到了苏州独特的魅力。分析句子成分可知,这里引导非限制性定语从句,修饰先行词Pingjiang Road,在定语从句中作地点状语,关系副词为where,故填where。 6.考查动名词。句意:我突然意识到现代化不一定意味着放弃传统;它们可以并存。mean后接动名词形式作宾语,mean doing sth意味着做某事,故填abandoning。 7.考查比较级。句意:参观草鞋山考古遗址公园甚至更加引人注目。根据句意以及even可知,本句有比较意味,应用比较级more striking作表语。故填more striking。 8.考查非谓语动词。句意:站在古代遗迹中,我试图想象千年前居住在这里的人们的生活。try to do表示“试图做某事”。故填to picture。 9.考查代词。句意:这种与历史的直接接触加深了我对祖先及其遗产的尊重。形容词性物主代词修饰名词作定语。故填their。 10.考查介词。句意:苏州真正名副其实——“博物馆之城,公园之城,戏剧之城”。根据固定短语“reputation as”表示“作为……的名声”。故填as。 (24-25高三上·江苏镇江·期中)阅读下面短文, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Elegant pieces of glassware (玻璃器皿) from the Palace Museum’s collection, 1 (represent) the creativity born of cooperation between workmen from the East and the West in the 17th century, go on display in Beijing. Among the numerous European missionaries (传教士) 2 served Emperor Kangxi of the Qing Dynasty, Bernard-Kilian Stumpf stood 3 because of his wide knowledge in mathematics, astronomy, and machinery manufacturing. However, 4 Kangxi admired most about Stumpf was his talent in mastering glass-making techniques. Therefore, he appointed Stumpf as head of a glass workshop near the Forbidden City. With Emperor Kangxi’s full support, Stumpf made remarkable achievements, 5 (true) enhancing the artistic level of imperial glassware to new heights. Meanwhile, he helped train Chinese glass workmen who, after his death, 6 (continue) to develop new methods in the field and create beautiful objects. Today, these glass containers are now on show at the Beijing Guardian Art Center, which offers the public 7 unique opportunity to admire these treasures up close. The ongoing exhibition, 8 (title) “Crystal and Splendor,” displays over 120 glass pieces from the 17th to the 20th century, fully demonstrating the 9 (diverse) and innovation in glassmaking between China and Europe. These great glass artworks work as a bridge connecting Chinese and Western cultures. Not only do they bear witness to the great contributions missionaries have made to the growth of Chinese glass art, 10 they show the artistic charm born from the mixture of Chinese and Western cultures. 【答案】 1.representing 2.who/that 3.out 4.what 5.truly 6.continued 7.a 8.titled 9.diversity 10.but 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了故宫博物院收藏的清代玻璃艺术品及其背后东西方文化交流的故事。 1.考查非谓语动词。句意:来自故宫博物院的精美玻璃器皿将在北京展出,它们代表了17世纪东西方工匠合作所产生的创造力。本句谓语为go on display,此处为非谓语动词,且Elegant pieces of glassware与represent“代表”为主动关系,应用现在分词,作状语。故填representing。 2.考查定语从句。句意:在为数众多的为清朝康熙皇帝服务的欧洲传教士中,Bernard-Kilian Stumpf因其在数学、天文学和机械制造方面的广博知识而脱颖而出。本空引导限制性定语从句,先行词是European missionaries,指人,关系词代替先行词在从句中作主语,应用关系代词who/that引导。故填who/that。 3.考查固定短语。句意:在为数众多的为清朝康熙皇帝服务的欧洲传教士中,Bernard-Kilian Stumpf因其在数学、天文学和机械制造方面的广博知识而脱颖而出。stand out“脱颖而出”,为固定短语。故填out。 4.考查主语从句。句意:然而,康熙最欣赏Stumpf的是他掌握玻璃制作技术的才能。本空引导主语从句,从句中缺少admired的宾语,且指物,用what引导。故填what。 5.考查副词。句意:在康熙皇帝的大力支持下,Stumpf取得了显著成就,真正将皇家玻璃器皿的艺术水平提升到了新的高度。本空用副词truly“真正地”,修饰enhancing,作状语。故填truly。 6.考查时态。句意:同时,他帮助培养了中国玻璃工匠,这些工匠在他去世后,继续在这个领域开发新方法,创造出美丽的物品。根据时间状语after his death可知,本句描述过去的动作,故时态用一般过去时,谓语用continue“继续”的过去式。故填continued。 7.考查冠词。句意:如今,这些玻璃容器正在北京华熙艺术中心展出,为公众提供了一个近距离欣赏这些珍宝的独特机会。此处泛指“一个独特的机会”,且unique以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。 8.考查非谓语动词。句意:正在进行的展览题为“水晶与辉煌”,展示了从17世纪到20世纪的120多件玻璃制品,充分展示了中欧玻璃制作的多样性和创新性。本句谓语为displays,此处为非谓语动词,且exhibition与title“加标题,定题目”为被动关系,应用过去分词,作后置定语,修饰名词exhibition。故填titled。 9.考查名词。句意:正在进行的展览题为“水晶与辉煌”,展示了从17世纪到20世纪的120多件玻璃制品,充分展示了中欧玻璃制作的多样性和创新性。本空用名词diversity“多样性”,与后面的名词innovation并列,作demonstrating的宾语。故填diversity。 10.考查连词。句意:这些伟大的玻璃艺术品不仅是连接中西文化的桥梁,而且见证了传教士对中国玻璃艺术发展的巨大贡献,展示了中西文化融合产生的艺术魅力。此处为not only...but...意为“不仅……而且……”,连接两个并列的分句。故填but。 (24-25高三上·江苏南通·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The Chinese pork-and-flatbread sandwich, known as Rougamo, has been called “the world’s oldest hamburger”. It is a street food that 1 (carry) an atmosphere of ancient dynasties, the Silk Road and far-off desert frontiers. And it is closely associated 2 the city of Xi’an, the easter terminal of the Silk Road. Every family has its own Rougamo recipe, but there are some constants, among 3 the lazhi or stock is a critical ingredient. The most legendary examples of the “aged” stock 4 (claim) to have been lovingly tended to and bubbling away for decades, if not centuries. Once the stock is made, thick slices of pork belly take 5 (they) turn in the pot, simmering (炖) for hours. The meat is later chopped and stuffed into the flatbread, 6 (serve) with a little gravy (肉汁) from the stock. The flatbread used for Rcugamo is called “Bai Ji Mo”, which is made from wheat flour first 7   (toast) on a flat pan and then baked in a clay 8 mud oven. Rougamo is still much-loved in China and its enduring 9 (popular) has given rise to numerous nationwide chains. Even in busy cities like Shenzhen, it’s often possible to find 10 Rougamo vendor (小贩) somewhere deep within the local food courts. 【答案】 1.carries 2.with 3.which 4.are claimed 5.their 6.served 7.toasted 8.or 9.popularity 10.a 【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了肉夹馍的历史以及制作方式。 1.考查时态。句意:这是一种带有古代王朝、丝绸之路和遥远沙漠边境气息的街头小吃。定语从句描述客观性质,可知为一般现在时,从句谓语与先行词a street food保持一致,用第三人称单数形式。故填carries。 2.考查介词。句意:它与丝绸之路的东端西安市有着密切的联系。短语be associated with表示“和……有联系”。故填with。 3.考查定语从句。句意:每家每户都有自己的肉夹馍食谱,但有一些不变的东西,其中腊汁或高汤是一种关键成分。此处为介词+关系代词结构非限制性定语从句,修饰先行词constants,作介词的宾语,指物。故填which。 4.考查时态语态。句意:据称,最具传奇色彩的“陈年”高汤已经被精心熬制了几十年,甚至几个世纪。主语The most legendary examples与谓语构成被动关系,陈述事实用一般现在时的被动语态,谓语用复数。故填are claimed。 5.考查代词。句意:高汤做好后,厚片五花肉依次放入锅中,用文火炖上几个小时。短语take one’s turn表示“轮流”。空处用形容词性物主代词。故填their。 6.考查非谓语动词。句意:然后把肉切碎,塞进面饼里,配上一点汤汁。此处serve与meat构成被动关系,故用过去分词作状语。故填served。 7.考查非谓语动词。句意:肉夹馍用的面饼叫“白吉馍”,它是由小麦面粉制成的,首先在平底锅上烤,然后在粘土或泥炉中烘。此处toast与wheat flour构成被动关系,故用过去分词作定语。故填toasted。 8.考查连词。句意:肉夹馍用的面饼叫“白吉馍”,它是由小麦面粉制成的,首先在平底锅上烤,然后在粘土或泥炉中烘。此处为选择关系,应用or。故填or。 9.考查名词。句意:肉夹馍在中国仍然深受喜爱,它经久不衰的人气催生了许多全国性的连锁店。作主语,应用名词popularity,不可数。故填popularity。 10.考查冠词。句意:即使在深圳这样繁忙的城市,你也经常可以在当地美食广场的某个角落找到一个肉夹馍摊贩。此处vendor为泛指,且Rougamo是发音以辅音音素开头的单词。故填a。 (24-25高三上·江苏南京·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The Zhejiang Xiaobaihua Yueju Opera Troupe (班子), a dynamic cultural and arts performance team based at the Xicheng District Cultural Center in Beijing, 1 (found) in 1997 and has continued to grow in influence and capability since it opened. 2 (compose) of over 40 members from diverse backgrounds — including teachers, engineers, and retirees — this amateur troupe has a 3 (share) passion for preserving and promoting the traditional art form of Yueju Opera. Throughout the years, they have staged numerous 4 (adapt) of classic stories, attracting audiences with their creativity. Under the leadership of Chen Hong, the troupe has fostered an environment 5 members feel a profound sense of achievement after each performance, a proof of their commitment 6 the craft. Traditionally, Yue opera appealed 7 (primary) to middle-aged and older audiences, 8 due to their efforts, it has drawn significant interest from young Chinese. Additionally, Chen expressed 9 vision for the future, hoping that the operatic arts can evolve by integrating with other 10 (artist) forms, creating a cultural landscape full of vitality. The Zhejiang Xiaobaihua Yueju Opera Troupe serves as an inspiring model of dedication in their pursuit of excellence, showcasing the significance of traditional arts in modern society. 【答案】 1.was founded 2.Composed 3.shared 4.adaptations/adaptions 5.where 6.to 7.primarily 8.but/yet 9.a 10.artistic 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了浙江小百花越剧团的历史、成员构成、演出活动以及其对越剧艺术传承和创新的贡献,展现了传统艺术在现代社会中的活力和意义。 1.考查时态语态和主谓一致。句意:浙江小百花越剧团是一个充满活力的文化艺术表演团队,驻扎在北京西城区文化中心,成立于1997年,自开业以来影响力和能力持续增长。found(建立)是谓语动词,与主语The Zhejiang Xiaobaihua Yueju Opera Troupe之间是被动关系,结合时间状语“in 1997”可知,讲述过去发生的事情,应用一般过去时的被动语态,主语是单数名词,谓语动词用单数形式;综上,谓语动词用一般过去时的被动语态,单数形式。故填was founded。 2.考查非谓语动词。句意:这个由来自不同背景的40多名成员组成的业余剧团,包括教师、工程师和退休人员,对保护和传承越剧这一传统艺术形式有着共同的热情。“(compose) of over 40 members from diverse backgrounds”作状语,compose(组成,构成)是非谓语动词,与逻辑主语this amateur troupe之间是被动关系,用过去分词表被动;句首单词首字母大写。故填Composed。 3.考查非谓语动词。句意:这个由来自不同背景的40多名成员组成的业余剧团,包括教师、工程师和退休人员,对保护和传承越剧这一传统艺术形式有着共同的热情。动词share(共同拥有)修饰名词passion作定语,是非谓语动词,与逻辑主语passion之间是被动关系,用过去分词表被动。故填shared。 4.考查名词。句意:多年来,他们上演了许多经典故事的改编,以其创造力吸引了观众。提示词adapt作宾语,用名词形式adaptation或者adaption,意为“改编”, 是可数名词,由numerous(众多的,许多的)修饰,用复数形式。故填adaptations/adaptions。 5.考查定语从句。句意:在陈宏的带领下,剧团营造了一种氛围,让成员们在每次演出后都感受到深深的成就感,这是他们致力于这门艺术的证明。“_____ members feel a profound sense of achievement after each performance”为限制性定语从句,修饰先行词an environment,关系词在定语从句中作地点状语,表示“在这种氛围中”,应用关系副词where引导。故填where。 6.考查介词。句意:在陈宏的带领下,剧团营造了一种氛围,让成员们在每次演出后都感受到深深的成就感,这是他们致力于这门艺术的证明。commitment to...是固定短语,意为“对……的承诺/献身”,to是介词。故填to。 7.考查副词。句意:传统上,越剧主要吸引中老年观众,但由于他们的努力,它引起了中国年轻人的极大兴趣。修饰动词appealed,用副词primarily作状语,意为“主要地”。故填primarily。 8.考查连词。句意:传统上,越剧主要吸引中老年观众,但由于他们的努力,它引起了中国年轻人的极大兴趣。前后两句之间构成转折关系,应用转折连词but或yet连接。故填but/yet。 9.考查冠词。句意:此外,陈还表达了他对未来的一个愿景,希望戏曲艺术能够与其他艺术形式相融合,创造出充满活力的文化景观。可数名词vision在句中表示“一个愿景/想象”,泛指,且vision是发音以辅音音素开头的单词,应用不定冠词a修饰。故填a。 10.考查形容词。句意:此外,陈还表达了他对未来的愿景,希望戏曲艺术能够与其他艺术形式相融合,创造出充满活力的文化景观。提示词修饰名词forms,用形容词artistic作定语,意为“艺术的”。故填artistic。 (24-25高三上·江苏扬州·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China, a land of ancient traditions and modern wonders, offers 1 unique experience through its diverse landscapes and rich cultural heritage. Among the numerous destinations, China’s villages are becoming one of the 2 (essential) on the must-go list. These rural retreats are not only scenic, but also 3 (live) museums that preserve age-old customs, architecture, and ways of life. One such village is Hongcun in Anhui Province, known for its ancient waterways and traditional Hui-style architecture. The village is a UNESCO World Heritage site, 4 (celebrate) for its well-preserved ancient buildings and the picturesque reflection of the houses in the village pond, which has inspired 5 (count) artists and photographers. In contrast, Dali Ancient Town in Yunnan Province offers an insight 6 the Bai ethnic culture. Visitors can explore the old town, visit the Three Pagodas, or take part in a traditional tea ceremony, experiencing the slow pace of life that 7 (remain) unchanged for centuries. Village traveling in China is more than a tourist activity; it’s an opportunity to connect with the very way of life 8 is deeply rooted in nature and community. It’s a chance to appreciate the simple pleasures, learn about sustainable living practices, and gain a deeper understanding of 9 makes China truly unique. Whether you’re a history buff, a nature lover, or simply someone looking for a peaceful escape, China’s villages have something 10 (offer) everyone. 【答案】 1.a 2.essentials 3.living 4.celebrated 5.countless 6.into 7.has remained/remains 8.that 9.what 10.to offer 【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了在众多旅游目的地中,中国的乡村正成为必去之地之一。这些乡村度假胜地不仅风景优美,而且还是保存着古老习俗、建筑和生活方式的活博物馆。 1.考查冠词。句意:中国是一个拥有古老传统和现代奇迹的国度,以其多样的景观和丰富的文化遗产为您提供独特的体验。此处experience意为“体验”,结合句意,此处表示“一种独特的体验”为泛指,且unique是发音以辅音音素开头的单词。故填a。 2.考查名词的数。句意:在众多旅游目的地中,中国的乡村正成为必去之地之一。essential为可数名词,此处为one of+复数名词。故填essentials。 3.考查形容词。句意:这些乡村度假胜地不仅风景优美,而且还是保存着古老习俗、建筑和生活方式的活博物馆。修饰名词museums应用形容词,live的形容词living意为“活着的”符合句意。故填living。 4.考查非谓语动词。句意:这个村庄被联合国教科文组织列为世界遗产,以其保存完好的古建筑和村庄池塘中如画的房屋倒影而闻名,这激发了无数艺术家和摄影师的灵感。此处village与celebrate构成被动关系,用过去分词作定语。故填celebrated。 5.考查形容词。句意:这个村庄被联合国教科文组织列为世界遗产,以其保存完好的古建筑和村庄池塘中如画的房屋倒影而闻名,这激发了无数艺术家和摄影师的灵感。修饰名词应用形容词countless。故填countless。 6.考查介词。句意:相比之下,云南大理古镇提供了对白族文化的深入了解。短语offer an insight into表示“提供……深入了解”。故填into。 7.考查时态。句意:游客可以探索老城区,参观三塔,或参加传统的茶道,体验几个世纪以来保持不变的慢节奏生活。此处作谓语,可表示过去的动作对现在产生影响用现在完成时;或陈述事实用一般现在时,定语从句修饰先行词life,在从句作主语,谓语用三单形式。故填has remained/ remains。 8.考查定语从句。句意:在中国,乡村旅游不仅仅是一种旅游活动;这是一个与深深植根于自然和社区的生活方式联系在一起的机会。定语从句修饰先行词way of life,在从句作主语,且由the very修饰,只能用that引导。故填that。 9.考查宾语从句。句意:这是一个欣赏简单快乐、学习可持续生活方式、深入了解中国独特之处的机会。引导宾语从句,从句缺少主语,指事,故用what。故填what。 10.考查非谓语动词。句意:无论你是一个历史爱好者,一个自然爱好者,或者只是一个想要平静逃离的人,中国的村庄都能为每个人提供一些东西。结合句意,此处表示将要发生的动作,且该动作与句子主语为主动关系,所以不定代词something后跟不定式作后置定语。故填to offer。 (24-25高三上·江苏南通·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Throughout centuries of history, the Grand Canal has nurtured abundant towns and villages along its path. Many an ancient town, preserved through the ages thanks to their close relationship with the canal, 1 (stand) as the finest witnesses of civilization. The 2 (influence) man-made river runs through the heart of Jiaxing, Zhejiang province, stretching more than 110 kilometers. Eighteen canal towns in the province, such as Wuzhen, Xitang and Puyuan, 3 fame has been well-known nationally and internationally, have flourished (繁荣) alongside the water. Some traditional customs such as silk weaving and stone carving couldn’t have thrived 4 the presence of water. 5 its small size, Wuzhen serves as a bridge between history and the future, China and the world due to its authentic water town scenery and rich cultural heritage. The 2024 World Internet Conference Wuzhen Summit 6 (hold) from Nov 19 to 22 will allow it to become a focus of the world again. About 50 km from Wuzhen lies Xitang, 7 birthplace of Wuyue culture, famous for countless timeworn bridges, alleys and corridors. Puyuan 8 (refer) to as  the country’s “knitwear fashion capital” is not far from Xitang. Over years of 9 (preserve) and development, the fashionable ancient town of Puyuan has opened to the public. Since last year, Jiaxing has focused on the core ancient towns of Wuzhen, Xitang and Puyuan, 10 (string) together all 18 ancient towns in the area through comprehensive efforts in conservation, restoration, and innovative development. 【答案】 1.stands 2.influential 3.whose 4.without 5.Despite 6.to be held 7.the 8.referred 9.preservation 10.stringing 【导语】本文是一篇说明文。本文简要介绍了浙江省嘉兴市的大运河及其沿线的乌镇、西塘和濮院等古镇,以及它们因运河而繁荣、拥有丰富文化遗产和独特景致的情况。 1.考查动词时态和主谓一致。句意:由于与运河的密切关系,许多古老的城镇被保存了下来,成为文明的最好见证。此句主语为Many an ancient town,many a/an后接单数名词,但在此结构中,谓语动词需用单数形式。句子表述的是客观事实,故用一般现在时。故填stands。 2.考查形容词。句意:这条颇具影响力的人工河流流经浙江省嘉兴市中心,全长110多公里。设空处使用形容词来修饰名词river,表示“有影响力的”作定语。故填influential。 3.考查定语从句。句意:乌镇、西塘、濮院等18个蜚声海内外的运河镇,在水边繁荣发展。设空处引导的是定语从句,引导词在从句中作定语,表示所属关系。故填whose。 4.考查介词。句意:一些传统习俗,如丝织和石雕,如果没有水的存在就不可能繁荣起来。根据语境,表示“没有水的存在,一些传统习俗如丝绸编织和石雕就无法繁荣”。此处表示否定条件使用介词without,构成介词短语。故填without。 5.考查介词。句意:乌镇虽然面积不大,但以其原生态的水乡风光和丰富的文化遗产,成为历史与未来、中国与世界的桥梁。此处表示“尽管乌镇规模小,但它……”。需要用介词来表示让步关系,故用despite,同时该空置于句首,开头单词首字母大写。故填Despite。 6.考查非谓语动词。句意:将于11月19日至22日举行的2024世界互联网大会乌镇峰会将使其再次成为世界关注的焦点。句中will allow为谓语动词,设空处使用非谓语动词,此处表示将来要发生的动作,且The 2024 World Internet Conference Wuzhen Summit与hold之间是被动关系,故用不定式的被动结构。故填to be held。 7.考查冠词。句意:距乌镇约50公里的西塘是吴越文化的发源地,以无数古老的桥梁、小巷和走廊而闻名。句中birthplace为名词,设空处使用冠词限定,由句意可知此处表示特指。故填the。 8.考查非谓语动词。句意:被称为全国“针织时尚之都”的濮院离西塘不远。句中is为谓语动词,设空处使用非谓语动词,此处Puyuan与refer之间是被动关系,故使用过去分词作后置定语。故填referred。 9.考查名词。句意:经过多年的保护和发展,时尚的古镇濮院已经向公众开放。设空处使用preserve的名词preservation作宾语,意为“保存、保护”,为不可数名词,故填preservation。 10.考查非谓语动词。句意:去年以来,嘉兴以乌镇、西塘、濮院等核心古镇为重点,通过综合保护、修复和创新发展,将全区18个古镇连成一体。句中has focused为谓语动词,设空处使用非谓语动词, Jiaxing与string之间是逻辑上的主谓关系,用现在分词作伴随状语。故填stringing。 (24-25高三上·江苏连云港·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Traditional Chinese Medicine (TCM) and night markets, two 1 (seem) unrelated things, have recently become a trending combination 2 (chase) after by young people in China. Instead of taking place in hospitals or clinics during office hours, consultations, prescriptions, acupuncture, and dietary advice offered by certified TCM doctors in the busy atmosphere of night markets 3 (attract) a significant number of young people so far. Young people may not have time to visit hospitals during the day due to work 4 (commit), so this trend has quickly caught their attention. In today’s fast-paced lifestyle, young people’s awareness of health and wellness is gradually increasing 5 this form of night markets caters to their health needs. Besides, the night market environment is 6 (relax) than hospitals, and the attitude of health care providers is more approachable, 7 (improve) the overall health care experience and increasing patient engagement. Visitors used to experience a region’s culture through night markets, 8 they can find a variety of goods, 9 clothing and groceries to local handicrafts, souvenirs and street food. Now TCM gives them one more reason to go. TCM has long been a part of Chinese people’s daily life; its increasing accessibility and integration are now giving this ancient tradition more 10 (strong) and vitality. 【答案】 1.seemingly 2.chased 3.have attracted 4.commitment/commitments 5.and 6.more relaxing 7.improving 8.where 9.from 10.strength 【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了中医夜市在中国年轻人中兴起的现象及其原因。 1.考查副词。句意:传统中医(TCM)和夜市,这两个看似无关的事物,最近在中国年轻人中成为了追逐的趋势。本空用副词seemingly“表面上地,看似”,作状语,修饰unrelated。故填seemingly。 2.考查非谓语动词。句意:传统中医(TCM)和夜市,这两个看似无关的事物,最近在中国年轻人中成为了追逐的趋势。本句谓语为have become ,此处为非谓语动词,且a trending combination 与chase“追逐”为被动关系,应用过去分词,作后置定语。故填chased。 3.考查动词时态。句意:中医咨询、开处方、针灸和饮食建议不再是在上班时间在医院或诊所进行,而是在热闹的夜市氛围中由有资质的中医医生提供,迄今为止吸引了相当多的年轻人。根据句中so far可知,attract“吸引”这一动作开始于过去,持续到现在,句子时态应用现在完成时,又因主语是consultations, prescriptions, acupuncture, and dietary advice,所以助动词用have。故填have attracted。 4.考查名词。句意:由于工作投入,年轻人白天可能没有时间去医院,所以这一趋势迅速引起了他们的注意。本空用名词commitment“奉献,投入,不得不做的事”,作介词to的宾语。表示工作上的整体投入,用单数形式;或者强调的是具体的工作投入,用复数形式。故填commitment或commitments。 5.考查连词。句意:在当今快节奏的生活方式中,年轻人的健康和养生意识逐渐增强,这种形式的夜市迎合了他们的健康需求。本空用连词and“并且”,连接两个并列的句子。故填and。 6.考查形容词比较级。句意:此外,夜市的环境比医院更放松,医护人员的态度更平易近人,改善了整体的医疗体验,提高了患者的参与度。根据空后的than可知,本空用比较级more relaxing“更放松”。故填more relaxing。 7.考查非谓语动词。句意:此外,夜市的环境比医院更放松,医护人员的态度更平易近人,改善了整体的医疗体验,提高了患者的参与度。and后的句子谓语为is,此处为非谓语动词,本空用现在分词improving“改善,提高”,作结果状语,表示自然而然的结果。故填improving。 8.考查定语从句。句意:游客过去常常通过夜市体验一个地区的文化,在那里他们可以找到各种商品,从服装和杂货到当地手工艺品、纪念品和街头食品。本空引导非限制性定语从句,先行词是night markets,关系词代替先行词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。故填where。 9.考查介词。句意:游客过去常常通过夜市体验一个地区的文化,在那里他们可以找到各种商品,从服装和杂货到当地手工艺品、纪念品和街头食品。本空用from,from...to...“从……到……”。故填from。 10.考查名词。句意:中医早已成为中国人日常生活的一部分;如今,它的通达性和融合性日益增强,赋予了这一古老传统更多的力量和活力。本空用名词strength“力量”,与后面的vitality“活力”并列,共同作are giving的宾语。故填strength。 (24-25高三上·江苏盐城·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Chinese folding fan, a symbol of elegance, has established itself deep in the national spirit. Generally, a folding fan is shaped like part of a circle 1 made of a thin material such as paper. Its ribs (扇骨) are often made of bamboo. One thing fan-makers always look for is the 2 (nature) layer (层) of white substance that coats the plant. The substance protects the plant 3 pests, giving it a smooth quality long admired by fan-makers. Artists from ancient China often painted wind-swept bamboo plants, 4 (inspire) by their unbreakability and 5 (flexible). By the time the folding fan became popular in the country in the 14th century, bamboo 6 (enter) the Chinese visual and literary images. Literati (文人) culture had a major influence on Chinese art-making. Only with an understanding of that can one begin to see the Chinese folding fan not just as something   7 (drive) away the summer heat, but 8 real work of art which could show the standing of its carriers. Fan ribs are essential parts of a fan. For many years in the 20th century, they had been thrown away by antique dealers 9 would only keep the painted fan surface. That situation has 10 (complete) changed over the past decades. 【答案】 1.and 2.natural 3.from/against 4.inspired 5.flexibility 6.had entered 7.to drive 8.a 9.who/that 10.completely 【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国折扇的历史、制作工艺、文化意义以及扇骨的重要性等方面的内容,旨在向读者传递关于中国折扇的知识和信息。 1.考查连词。句意:通常,折扇的形状类似于圆的一部分,由纸张等薄型材料制成。空前“shaped like part of a circle”和空后“made of a thin material such as paper”之间为并列关系,用并列连词and连接。故填and。 2.考查形容词。句意:扇骨则常用竹子制成。制扇者一直在寻找的是竹子表面自然覆盖的一层白色物质。修饰空后的名词,用形容词形式。故填natural。 3.考查固定短语。句意:这种物质能够保护植物免受害虫侵袭,其光滑的特性长期以来一直受到制扇者的赞赏。固定短语:protect…from/against…,意为“保护……免受……”,符合句意。故填from/against。 4.考查非谓语动词。句意:受竹子坚韧不拔和柔韧性的启发,中国古代的艺术家们常常绘制风吹竹动的画面。非谓语动词担当状语,主语“artists”和动词“inspire”之间为被动关系,用过去分词形式。故填inspired。 5.考查名词。句意:受竹子坚韧不拔和柔韧性的启发,中国古代的艺术家们常常绘制风吹竹动的画面。根据并列连词and前名词unbreakability可知,这里用名词形式担当宾语。故填flexibility。 6.考查谓语动词。句意:到14世纪折扇在中国流行起来时,竹子已经进入了中国的视觉和文学形象之中。这里为主句谓语动词;根据“by the time”引导的从句的时态为一般过去时可知,主句时态为过去完成时。故填had entered。 7.考查非谓语动词。句意:只有理解了这一点,人们才能开始将中国折扇不仅仅视为驱暑纳凉的工具,而是一件真正的艺术品,能够彰显其持有者的身份地位。非谓语动词担当后置定语,被修饰词“something”和动词“drive”之间为主动关系,用动词不定式形式。故填to drive。 8.考查冠词。句意:只有理解了这一点,人们才能开始将中国折扇不仅仅视为驱暑纳凉的工具,而是一件真正的艺术品,能够彰显其持有者的身份地位。修饰可数名词单数,表示泛指,用不定冠词a。故填a。 9.考查定语从句。句意:在20世纪的许多年里,古董商们只保留扇面的绘画,而将扇骨丢弃。这里为定语从句的关系词;先行词为“antique dealers”,在定语从句中担当主语,用关系代词who或者that引导。故填who/that。 10.考查副词。句意:然而,在过去几十年里,这种情况已彻底改变。修饰动词“change”用副词形式。故填completely。 (24-25高三上·江苏苏州·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Visiting a museum or going on a study tour is a fast developing social trend, which has significantly increased footfalls (客流) at major, popular museums. Such has been the rush of visitors that many museums have extended 1 (they) opening hours. What’s more, the visitors comprise not only history lovers, but also 2 increasing number of ordinary people. All this suggests the cultural tourism sector 3 (show) strong recovery at present, which in turn has accelerated culture-tourism integration. However, the 4 (rapid) rising footfalls have presented new challenges for the museums, as they have to cater to the visitors’ demand for special cultural services, and take measures to better facilitate academic research. The experience of the Suzhou Museum in Jiangsu province may give readers an idea about 5 the museums should do to deal with the onrush of visitors. First, the museums should consider 6 (extend) their role beyond the traditional field of education and research, and integrate into the local tourism sector. They could, for example, conduct surveys 7 (determine) what sort of cultural services they should provide to meet the needs of the visitors. Second, the 8 (apply) of digital technology can promote reform in the cultural relic and artwork field. Third, cross-border integration of cultural and 9 (education) resources has become a new trend at a time when China is promoting long-term learning and education. And fourth, museums should develop services for elderly people too, given the fact that elderly people account 10 more than 20 percent of China’s total population. 【答案】 1.their 2.an 3.is showing/shows 4.rapidly 5.what 6.extending 7.to determine 8.application 9.educational 10.for 【导语】本文是一篇说明文。文章指出参观博物馆或进行游学是一种快速发展的社会趋势,增加了博物馆的客流量,但也为博物馆带来了一些挑战,并结合苏州博物馆的经验给出了四点应对游客涌入的建议。 1.考查代词。句意:由于游客蜂拥而来,许多博物馆都延长了开放时间。空处作opening hours的定语,应用形容词性物主代词their。故填their。 2.考查冠词。句意:更重要的是,游客不仅包括历史爱好者,也包括越来越多的普通人。固定表达a number of意为“大量的”,increasing的发音以元音音素开头,应用an。故填an。 3.考查动词时态和主谓一致。句意:这些都表明,目前文化旅游行业呈现出强劲的复苏态势,这反过来又加速了文化与旅游的融合。空处作宾语从句的谓语,suggests意为“表明”,从句不需要用虚拟语气,根据“at present”可知,时态可用现在进行时表示动作正在进行中,或用一般现在时描述当前的情况,主语the cultural tourism sector是单数,谓语动词应用第三人称单数形式。故填is showing/shows。 4.考查副词。句意:然而,快速增长的客流量给博物馆带来了新的挑战,因为他们必须满足游客对特殊文化服务的需求,并采取措施更好地促进学术研究。空处修饰形容词rising,应用rapid的副词形式rapidly,意为“快速地”。故填rapidly。 5.考查宾语从句。句意:江苏省苏州博物馆的经验可以给读者提供一些关于博物馆应该如何应对游客涌入的想法。空处引导名词性从句作about的宾语,宾语从句中do缺少宾语,结合句意可知,宾语指物,应用连接代词what作引导词。故填what。 6.考查非谓语动词。句意:首先,博物馆应考虑将其作用扩展到传统的教育和研究领域之外,并融入当地的旅游业。短语consider doing意为“考虑做某事”,空处应用extend“拓展”的动名词形式,作宾语。故填extending。 7.考查非谓语动词。句意:例如,他们可以进行调查,以确定他们应该提供什么样的文化服务来满足游客的需要。句子已有谓语,空处是非谓语,作目的状语,表示“为了……”,应用determine“确定”的不定式形式。故填to determine。 8.考查名词。句意:第二,数字技术的应用可以促进文物艺术领域的改革。空前有冠词the,空处作主语,结合“of digital technology”可知,apply的名词形式application符合题意,意为“应用”。故填application。 9.考查形容词。句意:第三,在中国提倡长期学习和教育的背景下,文化和教育资源的跨界整合已成为一种新趋势。空处是修饰resources的定语,应用education的形容词形式educational,意为“教育的”。故填educational。 10.考查介词。句意:第四,鉴于老年人占中国总人口的20%以上,博物馆也应该为老年人提供服务。短语account for意为“占比,占据”。故填for。 (24-25高三上·江苏连云港·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Students of a senior high school in Nanjing brought joy to the elderly and brightened up their day by 1 (volunteer) at a local nursing home last weekend. The nursing home, 2 (locate) on a housing estate, has more than 150 senior citizens, some of 3 are over 90 years old. 4 it was the first time many of the students had taken part in a volunteer programme like this, they were eager to share 5 (vary) interesting topics with the residents, such a show to use mobile phones and go online on the computer. After lunch the residents and the young volunteers amused 6 (they) with art activities which included Chinese painting and calligraphy. They enjoyed 7 (accompany) each other so much that Su Ming, aged 16, said he hoped to return to the nursing home regularly 8 (spend) time with the seniors that he made friends with. Wang Hong, the programme 9 (organize), said, “I was concerned that the students and the senior residents wouldn’t get along 10 (easy), but it turned out to be the exact opposite. I can say that today’s activities have made a big difference to the lives of the residents as well as the students.” 【答案】 1.volunteering 2.located 3.whom 4.Though/Although/While 5.various/varied 6.themselves 7.accompanying 8.to spend 9.organizer 10.easily 【导语】本文是一篇记叙文。讲述了南京一所高中的学生在上周末去当地养老院做志愿者的活动。 1.考查动名词。句意:上周末,南京市一所高中的学生在当地一家疗养院做志愿者,为老年人带来了欢乐,让他们的生活充满活力。by是介词,其后接动名词作宾语,故填volunteering。 2.考查过去分词。句意:这家疗养院位于一个住宅区,有150多名老年人,其中一些人已经90多岁了。The nursing home与locate之间是被动关系,用过去分词作后置定语,be located on表示“位于”,这里省略be动词,故填located。 3.考查定语从句。句意:句意:这家疗养院位于一个住宅区,有150多名老年人,其中一些人已经90多岁了。此处是一个非限制性定语从句,先行词是more than 150 senior citizens,指人,且在从句中作介词of的宾语,故填whom。 4.考查让步状语从句。句意:虽然很多学生都是第一次参加这样的志愿者活动,但他们还是很想和住客们分享各种有趣的话题,比如用手机上网的节目。从句it was the first time many of the students had taken part in a volunteer programme like this与主句之间构成让步关系,句首单词首字母大写,故填Though /Although /While。 5.考查形容词。句意:虽然很多学生都是第一次参加这样的志愿者活动,但他们还是很想和住客们分享各种有趣的话题,比如用手机上网的节目。修饰名词topics要用形容词,vary的形容词形式是various或varied,意为“各种各样的”,故填various/varied。 6.考查反身代词。句意:午饭后,居民和年轻的志愿者们进行了包括中国画和书法在内的艺术活动。amuse oneself表示“自娱自乐”,这里指居民和年轻志愿者们自己进行艺术活动取乐,主语是复数,故填themselves。 7.考查动名词。句意:他们非常喜欢陪伴彼此,以至于16岁的苏明说,他希望能定期回到养老院,与他交朋友的老年人共度时光。enjoy doing sth.是固定搭配,意为“喜欢做某事”,故填accompanying。 8.考查不定式。句意:他们非常喜欢陪伴彼此,以至于16岁的苏明说,他希望能定期回到养老院,与他交朋友的老年人共度时光。此处用动词不定式作目的状语,故填to spend。 9.考查名词。句意:项目组织者王宏说:“我担心学生和老年住客相处不融洽,但结果恰恰相反。”根据句子结构,这里需要一个名词作Wang Hong的同位语,指王红是这个项目的组织者,organize的名词形式是organizer,故填organizer。 10.考查副词。句意:项目组织者王宏说:“我担心学生和老年住客相处不融洽,但结果恰恰相反。”修饰动词短语get along要用副词,easy的副词形式是 easily,意为“容易地”,故填easily。 (24-25高三上·江苏苏州·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Visiting a museum or going on a study tour is a fast developing social trend, which has significantly increased footfalls (客流) at major, popular museums. Such has been the rush of visitors that many museums have extended 1 (they) opening hours. What’s more, the visitors comprise not only history lovers, but also 2 increasing number of ordinary people. All this suggests the cultural tourism sector 3 (show) strong recovery at present, which in turn has accelerated culture-tourism integration. However, the 4 (rapid) rising footfalls have presented new challenges for the museums, as they have to cater to the visitors’ demand for special cultural services, and take measures to better facilitate academic research. The experience of the Suzhou Museum in Jiangsu province may give readers an idea about 5 the museums should do to deal with the onrush of visitors. First, the museums should consider 6 (extend) their role beyond the traditional field of education and research, and integrate into the local 7 (determine) what sort of cultural tourism sector. They could, for example, conduct surveys services they should provide to meet the needs of the visitors. Second, the 8 (apply) of digital technology can promote reform in the cultural relic and artwork field. Third, cross-border integration of cultural and 9 (education) resources has become a new trend at a time when China is promoting long-term learning and education. And fourth, museums should develop services for elderly people too, given the fact that elderly people account 10 more than 20 percent of China’s total population. 【答案】 1.their 2.an 3.is showing/shows 4.rapidly 5.what 6.extending 7.to determine 8.application 9.educational 10.for 【导语】本文是一篇说明文,主要讲的是参观博物馆或进行研学旅行这一社会趋势的快速发展,以及这一趋势给博物馆带来的机遇与挑战。 1.考查物主代词。句意:由于游客蜂拥而来,许多博物馆都延长了开放时间。根据语境可知,句子表示“许多博物馆都延长了他们的开放时间”,空格处意为“他们的”,用形容词性物主代词their修饰opening hours。故填their。 2.考查冠词。句意:更重要的是,游客不仅包括历史爱好者,也包括越来越多的普通人。an increasing number of是固定短语,意为“越来越多的……”,因此空格处用冠词an,故填an。 3.考查时态和主谓一致。句意:这些都表明,目前文化旅游行业呈现出强劲的复苏态势,这反过来又加速了文化与旅游的融合。由at present可知,句子时态用现在进行时或一般现在时,主语the cultural tourism sector是单数,因此空格处用is showing或第三人称单数shows。故填is showing/shows。 4.考查副词。句意:然而,快速增长的客流量给博物馆带来了新的挑战,因为他们必须满足游客对特殊文化服务的需求,并采取措施更好地促进学术研究。空格处用副词rapidly修饰形容词rising,rapidly意为“快速地”。故填rapidly。 5.考查宾语从句。句意:江苏省苏州博物馆的经验可以给读者提供一些关于博物馆应该如何应对游客涌入的想法。空格处引导的是宾语从句,从句中缺少主语,句子表示“江苏省苏州博物馆的经验可以给读者提供一些关于博物馆应该如何应对游客涌入的想法”,因此空格处用what引导宾语从句,故填what。 6.考查动名词。句意:首先,博物馆应该考虑将自己的角色延伸到传统的教育和研究领域之外,并融入当地确定什么样的文化旅游部门。consider doing sth.是固定短语,意为“考虑做某事”,因此空格处用动名词extending作宾语。故填extending。 7.考查不定式。句意:首先,博物馆应该考虑将自己的角色延伸到传统的教育和研究领域之外,并融入当地确定什么样的文化旅游部门。根据语境可知,句子表示“博物馆应该考虑将自己的角色延伸到传统的教育和研究领域之外,并融入当地确定什么样的文化旅游部门”,因此空格处用不定式表目的,故填to determine。 8.考查名词。句意:第二,数字技术的应用可以促进文物艺术领域的改革。由the和of可知,空格处用名词做主语,此处表示“数字技术的应用”,空格处意为“应用”,名词是application,是不可数名词,故填application。 9.考查形容词。句意:第三,在中国提倡长期学习和教育的背景下,文化和教育资源的跨界整合已成为一种新趋势。空格处用形容词作定语,修饰名词resources,education的形容词是educational,意为“教育的”。故填educational。 10.考查介词。句意:第四,鉴于老年人占中国总人口的20%以上,博物馆也应该为老年人提供服务。account for是固定短语,意为“占……比例”,因此空格处用介词for,故填for。 (24-25高三上·江苏南京·期中)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The animated movie Chang’an turned out to be 1 great hit in the summer season in 2023. 2 (name) after the ancient name for Xi’an in Shaanxi Province, which 3 (serve) as the capital of the Tang Dynasty for over 280 years, the movie brings 4 life some of the most iconic figures in Chinese literary history. Despite Li Bai and Du Fu featured in a lot of movies and TV shows in past decades, the movie employs a(an) 5 (conventional) perspective to attract viewers’ attention from the start. It begins with the memories of Gao Shi, also a renowned poet, 6 name alone can evoke (引起,唤起) legends. In the movie, Li and Gao became lifelong friends, who witnessed the Tang Dynasty fall into decline caused by a war led by An Lushan, who was once one of Emperor Xuanzong’s most trusted generals from a 7 (prosper) age. 8 Li and Gao, the movie also features some of the most famous poets and artists of the era, including Wang Changling, known for his military-themed poems, calligrapher Zhang Xu and palace 9 (music) Li Guinian. As the movie has also been scheduled 10 (release) overseas, director Zou Jing expressed his hope of attracting more foreign audiences. 【答案】 1.a 2.Named 3.served 4.to 5.unconventional 6.whose 7.prosperous 8.Besides 9.musician 10.to be released 【导语】这是一篇说明文。短文介绍了动画电影《长安》在2023年暑期档大获成功。还介绍了该电影的一些情节。 1.考查冠词。句意:动画电影《长安》在2023年暑期档大获成功。泛指“一次成功的事”,用不定冠词,且great首字母的发音为辅音音素。故填a。 2.考查非谓语。句意:这部电影以陕西省西安市的古名命名,西安市作为唐朝的首都有280多年的历史,这部电影将中国文学史上一些最具代表性的人物栩栩如生地呈现出来。空处为非谓语动词,the movie与name after为被动关系,用过去分词作状语。首字母大写。故填Named。 3.考查动词。句意:这部电影以陕西省西安市的古名命名,西安市作为唐朝的首都有280多年的历史,这部电影将中国文学史上一些最具代表性的人物栩栩如生地呈现出来。陈述过去的动作,用一般过去时。故填served。 4.考查介词。句意:这部电影以陕西省西安市的古名命名,西安市作为唐朝的首都有280多年的历史,这部电影将中国文学史上一些最具代表性的人物栩栩如生地呈现出来。bring…to life栩栩如生,为固定短语。故填to。 5.考查形容词。句意:尽管李白和杜甫在过去的几十年里出演了很多电影和电视剧,但这部电影从一开始就采用了一种非常规的视角来吸引观众的注意力。根据句意,用其反义的形容词unconventional作定语修饰名词。 故填unconventional。 6.考查定语从句。句意:它从对高适的回忆开始,高适也是一位著名的诗人,他的名字本身就能唤起传说。先行词为poet,在定语从句中作定语,关系代词为whose。故填whose。 7.考查形容词。句意:在电影中,李和高成为了一生的朋友,他们见证了唐朝因安禄山的战争而衰落,安禄山曾经是唐玄宗最信任的将军之一。形容词prosperous作定语修饰名词。故填prosperous。 8.考查介词。句意:除了李和高,这部电影还邀请了一些当时最著名的诗人和艺术家,包括以军事主题诗歌闻名的王昌龄、书法家张旭和宫廷音乐家李龟年。表示“除……之外还”,用besides,首字母大写。故填Besides。 9.考查名词。句意:除了李和高,这部电影还邀请了一些当时最著名的诗人和艺术家,包括以军事主题诗歌闻名的王昌龄、书法家张旭和宫廷音乐家李龟年。名词musician作宾语,根据后文 Li Guinian,用单数。故填musician。 10.考查非谓语。句意:由于这部电影也计划在海外上映,导演邹静表示希望吸引更多的外国观众。be scheduled to do sth计划做某事,且the movie与release为被动关系。故填to be released。 原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!6 学科网(北京)股份有限公司 $$ 2025年高考英语冲刺之语法填空题(各地真题精编) 精编01 江苏真题15篇 (24-25高三上·江苏无锡·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 On August 20, a major event in the Chinese gaming world caught the attention of players globally. The first “3A” game made in China, called Black Myth: Wukong, 1 (release) officially. This game took seven years to develop and is inspired by the Chinese book Journey to the West. In the game, players go on an exciting journey to uncover 2 (hide) truths. The game Black Myth: Wukong is special because it was made using the world-famous Unreal Engine 5, 3 helps create amazing visuals and realistic gameplay. But 4 makes the game stand out even more is how it 5 (highlight) Chinese culture. The game’s design team worked hard to show off the beauty of China’s ancient architecture and history. Yang Qi, the art 6 (direct) of the game, led a team that traveled across China to study ancient temples and historical objects. They created a digital library of these sites and artifacts to make the game look as realistic as possible. This 7 (devote) to detail lets players around the world experience a piece of China’s rich culture while playing. Experts believe that Black Myth: Wukong is opening a new door for Chinese culture 8 (share) globally. This game’s success is not just 9 win for China’s gaming industry but also a step forward in spreading Chinese stories and culture to the world. With more games 10 Black Myth: Wukong, people everywhere will have a better chance to learn about and appreciate Chinese culture. (24-25高三上·江苏南通·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Laba Festival is a Chinese holiday 1 (celebrate) on the eighth day of the 12th month of the lunar calendar. “La” was a ritual (宗教仪式) in ancient times. In the Shang Dynasty, people held four sacrifices for the gods of heaven and earth, among 2 the largest was the winter sacrifice, later called “La Worship”. It was not until the Southern and Northern Dynasties 3 the eighth day of the 12th lunar month was fixed as the “Laba Festival”. The Laba Festival was 4 (tradition) a time to honor their ancestors, and pray for a good harvest and good luck. However, the customs of Laba Festival 5 (simplify) greatly over time. The 6 (consume) of Laba porridge on that day is an important element of the festival. Laba porridge is made of a variety of ingredients 7 known as “Buddha porridge”, with rice, millet, corn, barley, red dates, lotus seeds, peanuts, and various beans 8 (include). Nowadays, filled with nuts and dried fruit, Laba Porridge is regarded as a 9 (nutrition) food. In some parts of northern China, eating Laba porridge is 10 universal custom, as families enjoy this special dish together, continuing a tradition that has been passed down through generations. (24-25高三上·江苏南通·期中)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The British Museum opened a Silk Road exhibition for a media preview on September 24, 2024, 1 (showcase) over 300 objects, including items from 29 national and international institutions. Spanning from around 500 to 1000 A.D., the exhibition explores 2 the journeys of people, objects and ideas along the Silk Road shaped cultures and histories across continents. Luk Yu-ping, co-curator of the exhibition, stressed the 3 (relevant) of the past to the present. “In the past, China was 4 (centre) to these vast networks, influencing economic development and cultural exchange. This is mirrored today in initiatives like the Belt and Road, where China again plays a(n) 5 (replaceable) role in the global economy,” she noted. She highlighted the connections between China’s Tang Dynasty and the world. “For instance, we put 6 (emphasize) on maritime routes linking China to West Asia, illustrated by artifacts from Tang China.” Sue, another co-curator, explained that the very links 7 connect the cultures do the trick and the Silk Road has a broad geographical scope. “We’re picturing it as 8 series of overlapping networks connecting Asia, Africa and Europe. Although Northwest Europe 9 (overlook) in Silk Road discussions, our exhibition concludes with the artifacts found in Scotland that can be 10 (basic) traced back to present-day Iran,” she said. (24-25高三上·江苏南通·期中)阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。 As a Chinese-German student at Tsinghua University, I thought I had a good grasp of both Chinese culture and modernization. Yet, Suzhou showed me 1 tradition and modernity coexist harmoniously in this city. One of the destinations of the “Go Jiangsu” program was the Yao Jianping Embroidery (刺绣) Art Gallery. Before this encounter, my interaction with Suzhou embroidery 2 (limit) to online images, which is why, at the art gallery, I felt amazed at the unbelievable 3 (precise) that I had assumed was machine-made. 4 (realistic), I preferred the night view of Suzhou. It was a different kind of magic. Walking down the Pingjiang Road, 5 ancient buildings meet modern lighting. I felt the unique charm of Suzhou. It dawned on me that modernization doesn’t have to mean 6 (abandon) tradition; they can exist side by side. The visit to the Caoxieshan Archaeological Site Park was even 7 (striking). Standing amid ancient relics, I tried 8 (picture) the lives of those who dwelt here thousands of years ago. This direct touch with history deepened my respect for our ancestors and 9 (they) legacy (遗产). Suzhou truly lives up to its reputation 10 “the city of museums, the city of parks, and the city of theater”. This journey was an enriching experience for the soul. (24-25高三上·江苏镇江·期中)阅读下面短文, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Elegant pieces of glassware (玻璃器皿) from the Palace Museum’s collection, 1 (represent) the creativity born of cooperation between workmen from the East and the West in the 17th century, go on display in Beijing. Among the numerous European missionaries (传教士) 2 served Emperor Kangxi of the Qing Dynasty, Bernard-Kilian Stumpf stood 3 because of his wide knowledge in mathematics, astronomy, and machinery manufacturing. However, 4 Kangxi admired most about Stumpf was his talent in mastering glass-making techniques. Therefore, he appointed Stumpf as head of a glass workshop near the Forbidden City. With Emperor Kangxi’s full support, Stumpf made remarkable achievements, 5 (true) enhancing the artistic level of imperial glassware to new heights. Meanwhile, he helped train Chinese glass workmen who, after his death, 6 (continue) to develop new methods in the field and create beautiful objects. Today, these glass containers are now on show at the Beijing Guardian Art Center, which offers the public 7 unique opportunity to admire these treasures up close. The ongoing exhibition, 8 (title) “Crystal and Splendor,” displays over 120 glass pieces from the 17th to the 20th century, fully demonstrating the 9 (diverse) and innovation in glassmaking between China and Europe. These great glass artworks work as a bridge connecting Chinese and Western cultures. Not only do they bear witness to the great contributions missionaries have made to the growth of Chinese glass art, 10 they show the artistic charm born from the mixture of Chinese and Western cultures. (24-25高三上·江苏南通·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The Chinese pork-and-flatbread sandwich, known as Rougamo, has been called “the world’s oldest hamburger”. It is a street food that 1 (carry) an atmosphere of ancient dynasties, the Silk Road and far-off desert frontiers. And it is closely associated 2 the city of Xi’an, the easter terminal of the Silk Road. Every family has its own Rougamo recipe, but there are some constants, among 3 the lazhi or stock is a critical ingredient. The most legendary examples of the “aged” stock 4 (claim) to have been lovingly tended to and bubbling away for decades, if not centuries. Once the stock is made, thick slices of pork belly take 5 (they) turn in the pot, simmering (炖) for hours. The meat is later chopped and stuffed into the flatbread, 6 (serve) with a little gravy (肉汁) from the stock. The flatbread used for Rcugamo is called “Bai Ji Mo”, which is made from wheat flour first 7   (toast) on a flat pan and then baked in a clay 8 mud oven. Rougamo is still much-loved in China and its enduring 9 (popular) has given rise to numerous nationwide chains. Even in busy cities like Shenzhen, it’s often possible to find 10 Rougamo vendor (小贩) somewhere deep within the local food courts. (24-25高三上·江苏南京·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The Zhejiang Xiaobaihua Yueju Opera Troupe (班子), a dynamic cultural and arts performance team based at the Xicheng District Cultural Center in Beijing, 1 (found) in 1997 and has continued to grow in influence and capability since it opened. 2 (compose) of over 40 members from diverse backgrounds — including teachers, engineers, and retirees — this amateur troupe has a 3 (share) passion for preserving and promoting the traditional art form of Yueju Opera. Throughout the years, they have staged numerous 4 (adapt) of classic stories, attracting audiences with their creativity. Under the leadership of Chen Hong, the troupe has fostered an environment 5 members feel a profound sense of achievement after each performance, a proof of their commitment 6 the craft. Traditionally, Yue opera appealed 7 (primary) to middle-aged and older audiences, 8 due to their efforts, it has drawn significant interest from young Chinese. Additionally, Chen expressed 9 vision for the future, hoping that the operatic arts can evolve by integrating with other 10 (artist) forms, creating a cultural landscape full of vitality. The Zhejiang Xiaobaihua Yueju Opera Troupe serves as an inspiring model of dedication in their pursuit of excellence, showcasing the significance of traditional arts in modern society. (24-25高三上·江苏扬州·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 China, a land of ancient traditions and modern wonders, offers 1 unique experience through its diverse landscapes and rich cultural heritage. Among the numerous destinations, China’s villages are becoming one of the 2 (essential) on the must-go list. These rural retreats are not only scenic, but also 3 (live) museums that preserve age-old customs, architecture, and ways of life. One such village is Hongcun in Anhui Province, known for its ancient waterways and traditional Hui-style architecture. The village is a UNESCO World Heritage site, 4 (celebrate) for its well-preserved ancient buildings and the picturesque reflection of the houses in the village pond, which has inspired 5 (count) artists and photographers. In contrast, Dali Ancient Town in Yunnan Province offers an insight 6 the Bai ethnic culture. Visitors can explore the old town, visit the Three Pagodas, or take part in a traditional tea ceremony, experiencing the slow pace of life that 7 (remain) unchanged for centuries. Village traveling in China is more than a tourist activity; it’s an opportunity to connect with the very way of life 8 is deeply rooted in nature and community. It’s a chance to appreciate the simple pleasures, learn about sustainable living practices, and gain a deeper understanding of 9 makes China truly unique. Whether you’re a history buff, a nature lover, or simply someone looking for a peaceful escape, China’s villages have something 10 (offer) everyone. (24-25高三上·江苏南通·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Throughout centuries of history, the Grand Canal has nurtured abundant towns and villages along its path. Many an ancient town, preserved through the ages thanks to their close relationship with the canal, 1 (stand) as the finest witnesses of civilization. The 2 (influence) man-made river runs through the heart of Jiaxing, Zhejiang province, stretching more than 110 kilometers. Eighteen canal towns in the province, such as Wuzhen, Xitang and Puyuan, 3 fame has been well-known nationally and internationally, have flourished (繁荣) alongside the water. Some traditional customs such as silk weaving and stone carving couldn’t have thrived 4 the presence of water. 5 its small size, Wuzhen serves as a bridge between history and the future, China and the world due to its authentic water town scenery and rich cultural heritage. The 2024 World Internet Conference Wuzhen Summit 6 (hold) from Nov 19 to 22 will allow it to become a focus of the world again. About 50 km from Wuzhen lies Xitang, 7 birthplace of Wuyue culture, famous for countless timeworn bridges, alleys and corridors. Puyuan 8 (refer) to as  the country’s “knitwear fashion capital” is not far from Xitang. Over years of 9 (preserve) and development, the fashionable ancient town of Puyuan has opened to the public. Since last year, Jiaxing has focused on the core ancient towns of Wuzhen, Xitang and Puyuan, 10 (string) together all 18 ancient towns in the area through comprehensive efforts in conservation, restoration, and innovative development. (24-25高三上·江苏连云港·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Traditional Chinese Medicine (TCM) and night markets, two 1 (seem) unrelated things, have recently become a trending combination 2 (chase) after by young people in China. Instead of taking place in hospitals or clinics during office hours, consultations, prescriptions, acupuncture, and dietary advice offered by certified TCM doctors in the busy atmosphere of night markets 3 (attract) a significant number of young people so far. Young people may not have time to visit hospitals during the day due to work 4 (commit), so this trend has quickly caught their attention. In today’s fast-paced lifestyle, young people’s awareness of health and wellness is gradually increasing 5 this form of night markets caters to their health needs. Besides, the night market environment is 6 (relax) than hospitals, and the attitude of health care providers is more approachable, 7 (improve) the overall health care experience and increasing patient engagement. Visitors used to experience a region’s culture through night markets, 8 they can find a variety of goods, 9 clothing and groceries to local handicrafts, souvenirs and street food. Now TCM gives them one more reason to go. TCM has long been a part of Chinese people’s daily life; its increasing accessibility and integration are now giving this ancient tradition more 10 (strong) and vitality. (24-25高三上·江苏盐城·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Chinese folding fan, a symbol of elegance, has established itself deep in the national spirit. Generally, a folding fan is shaped like part of a circle 1 made of a thin material such as paper. Its ribs (扇骨) are often made of bamboo. One thing fan-makers always look for is the 2 (nature) layer (层) of white substance that coats the plant. The substance protects the plant 3 pests, giving it a smooth quality long admired by fan-makers. Artists from ancient China often painted wind-swept bamboo plants, 4 (inspire) by their unbreakability and 5 (flexible). By the time the folding fan became popular in the country in the 14th century, bamboo 6 (enter) the Chinese visual and literary images. Literati (文人) culture had a major influence on Chinese art-making. Only with an understanding of that can one begin to see the Chinese folding fan not just as something   7 (drive) away the summer heat, but 8 real work of art which could show the standing of its carriers. Fan ribs are essential parts of a fan. For many years in the 20th century, they had been thrown away by antique dealers 9 would only keep the painted fan surface. That situation has 10 (complete) changed over the past decades. (24-25高三上·江苏苏州·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Visiting a museum or going on a study tour is a fast developing social trend, which has significantly increased footfalls (客流) at major, popular museums. Such has been the rush of visitors that many museums have extended 1 (they) opening hours. What’s more, the visitors comprise not only history lovers, but also 2 increasing number of ordinary people. All this suggests the cultural tourism sector 3 (show) strong recovery at present, which in turn has accelerated culture-tourism integration. However, the 4 (rapid) rising footfalls have presented new challenges for the museums, as they have to cater to the visitors’ demand for special cultural services, and take measures to better facilitate academic research. The experience of the Suzhou Museum in Jiangsu province may give readers an idea about 5 the museums should do to deal with the onrush of visitors. First, the museums should consider 6 (extend) their role beyond the traditional field of education and research, and integrate into the local tourism sector. They could, for example, conduct surveys 7 (determine) what sort of cultural services they should provide to meet the needs of the visitors. Second, the 8 (apply) of digital technology can promote reform in the cultural relic and artwork field. Third, cross-border integration of cultural and 9 (education) resources has become a new trend at a time when China is promoting long-term learning and education. And fourth, museums should develop services for elderly people too, given the fact that elderly people account 10 more than 20 percent of China’s total population. (24-25高三上·江苏连云港·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Students of a senior high school in Nanjing brought joy to the elderly and brightened up their day by 1 (volunteer) at a local nursing home last weekend. The nursing home, 2 (locate) on a housing estate, has more than 150 senior citizens, some of 3 are over 90 years old. 4 it was the first time many of the students had taken part in a volunteer programme like this, they were eager to share 5 (vary) interesting topics with the residents, such a show to use mobile phones and go online on the computer. After lunch the residents and the young volunteers amused 6 (they) with art activities which included Chinese painting and calligraphy. They enjoyed 7 (accompany) each other so much that Su Ming, aged 16, said he hoped to return to the nursing home regularly 8 (spend) time with the seniors that he made friends with. Wang Hong, the programme 9 (organize), said, “I was concerned that the students and the senior residents wouldn’t get along 10 (easy), but it turned out to be the exact opposite. I can say that today’s activities have made a big difference to the lives of the residents as well as the students.” (24-25高三上·江苏苏州·期中)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 Visiting a museum or going on a study tour is a fast developing social trend, which has significantly increased footfalls (客流) at major, popular museums. Such has been the rush of visitors that many museums have extended 1 (they) opening hours. What’s more, the visitors comprise not only history lovers, but also 2 increasing number of ordinary people. All this suggests the cultural tourism sector 3 (show) strong recovery at present, which in turn has accelerated culture-tourism integration. However, the 4 (rapid) rising footfalls have presented new challenges for the museums, as they have to cater to the visitors’ demand for special cultural services, and take measures to better facilitate academic research. The experience of the Suzhou Museum in Jiangsu province may give readers an idea about 5 the museums should do to deal with the onrush of visitors. First, the museums should consider 6 (extend) their role beyond the traditional field of education and research, and integrate into the local 7 (determine) what sort of cultural tourism sector. They could, for example, conduct surveys services they should provide to meet the needs of the visitors. Second, the 8 (apply) of digital technology can promote reform in the cultural relic and artwork field. Third, cross-border integration of cultural and 9 (education) resources has become a new trend at a time when China is promoting long-term learning and education. And fourth, museums should develop services for elderly people too, given the fact that elderly people account 10 more than 20 percent of China’s total population. (24-25高三上·江苏南京·期中)阅读下面材料,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。 The animated movie Chang’an turned out to be 1 great hit in the summer season in 2023. 2 (name) after the ancient name for Xi’an in Shaanxi Province, which 3 (serve) as the capital of the Tang Dynasty for over 280 years, the movie brings 4 life some of the most iconic figures in Chinese literary history. Despite Li Bai and Du Fu featured in a lot of movies and TV shows in past decades, the movie employs a(an) 5 (conventional) perspective to attract viewers’ attention from the start. It begins with the memories of Gao Shi, also a renowned poet, 6 name alone can evoke (引起,唤起) legends. In the movie, Li and Gao became lifelong friends, who witnessed the Tang Dynasty fall into decline caused by a war led by An Lushan, who was once one of Emperor Xuanzong’s most trusted generals from a 7 (prosper) age. 8 Li and Gao, the movie also features some of the most famous poets and artists of the era, including Wang Changling, known for his military-themed poems, calligrapher Zhang Xu and palace 9 (music) Li Guinian. As the movie has also been scheduled 10 (release) overseas, director Zou Jing expressed his hope of attracting more foreign audiences. 原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!6 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

精编01 语法填空15篇(江苏专用) -2025年高考英语冲刺之语法填空题(各地真题精编)
1
精编01 语法填空15篇(江苏专用) -2025年高考英语冲刺之语法填空题(各地真题精编)
2
精编01 语法填空15篇(江苏专用) -2025年高考英语冲刺之语法填空题(各地真题精编)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。