内容正文:
考点三 概括分析题
信息概括分析题是比较传统的考查题型,筛选的信息包括材料涉及的重要内容,比如特点、原因、影响、作用、措施等。
[解题技法]
信息概括分析题解题“三步骤”
第一步:审读题目,明确要求,定区间
审清题干,明确答题要求,即概括的是哪一部分(是某段,还是全文)的内容要点,或是哪一部分(是某段,还是全文)的中心意思。只有这样,才能准确锁定相关信息的所在区间,为准确答题作好准备。
第二步:通读全文,找对应点,别遗漏
①无论是全文还是局部,都要胸有全文,要总观全文,理清思路,结合主旨,归纳出要点;②要善于抓住揭示观点的关键句,如文眼句、中心句及其他讲道理的句子;③要弄懂句与句之间的关系,段与层、层与层之间的关系,抓住各部分最主要、最本质的信息。
第三步:整合信息,分条梳理,规范答
①在第二步的基础上,把获取的信息要点用自己的语言归纳概括出来;②一定要重组句子,不要照抄原文,要会用摘取法、合取法、舍取法等;③有多个要点时力求概括的角度(对象)准而全,句式尽量相近、一致。
[链接高考]
(2022·新高考Ⅱ卷)请根据材料,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。
材料:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。
(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益
的翻译思想刍议》)
__①杨宪益主张“临摹”式翻译,将忠实原作作为其全部艺术追求。②霍克思主张大多时候忠于原著,但出于译本艺术性考量,可以进行文字的删减。__
解析:本题考查学生对文章信息的整合和对内容的理解、概括能力。
由“从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候‘忠实不渝’、间或背信弃‘意’的态度”“为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将‘忠实’的对象定位于篇章层面”可知,霍克思主张大多时候忠于原著,但出于译本艺术性考量,可以进行文字的删减。
由“杨宪益的翻译可以称之为‘临摹式翻译’。‘临摹’是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求”可知,杨宪益主张“临摹”式翻译,将忠实原作作为其全部艺术追求。
学科网(北京)股份有限公司
$$