专题11:文言文翻译-备战2024年高考语文一轮复习考点帮(天津专用)

2024-02-01
| 2份
| 38页
| 1328人阅读
| 25人下载
精品
墨羽教辅
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 语文
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 教案-讲义
知识点 文言文阅读
使用场景 高考复习-一轮复习
学年 2024-2025
地区(省份) 天津市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 1.14 MB
发布时间 2024-02-01
更新时间 2024-02-01
作者 墨羽教辅
品牌系列 上好课·一轮讲练测
审核时间 2024-02-01
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/43218825.html
价格 4.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专题11 文言文翻译 【考点解读】 文言翻译要做到“信”,即准确地表达原文意思;力争“达”,即文通字顺,句意畅达;而“雅”,则是更高一级的要求,即做到用语得体,简明优雅。所以翻译时要先直译,确保字字落实;直译不畅再意译。翻译时,注意运用“6字诀”。对于实词的理解,虚词意义和用法的把握,是准确理解句子的前提。同时需要学生能够正确理解几种与现代汉语不同的特殊的文言句式。 【考点分析】 【备考建议】 文言文的翻译试题,命题者在选材时,青睐的对象之一,就是与现代汉语不同的特殊句式。答题时要做的就是把文言文的特殊句式变换成现代汉语的规范表达。由于题干只是笼统要求“翻译成现代汉语”,所以,首先还得敏锐地发现“特殊句式”。 (1)抓“标志” 如:判断句,其标志有“……者,……也”“乃”“皆”“非”等;被动句有“为……所”“见”“于”等;倒装句有介词结构、否定副词、“之”“是”等。 (2)重语感 有些没有标志的特殊句式,我们可以边读原文边试着翻译一遍,如果感觉语意不顺,或者不合情理就要特别留意。如:感觉主语不是施事者,就要考虑是不是被动句了。 (3)析结构 有时,进行语法结构分析也是必要的。省略句尤其要重视此法。如:缺主语、缺宾语甚至缺谓语的情形是常见的,就要补译出对应的词。“以”作介词时,不少情况下省略“之”等,地名前往往省略“于”,通过结构分析可以发现。 具有了发现特殊句式的能力,就可以按照相应的翻译方法准确答题了。 【技巧点拨】 一、留: 即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:①朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,一般保留不译。②在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,可以保留不译,如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译。 二、换: 所谓“换”,就是用现代汉语中的词语替换文言词语。 1.将古代汉语词换成相对应的现代汉语词,如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”;等等。 2.将古代汉语的单音节词换成相对应的现代汉语的双音节词。 如,师者,所以传道受业解惑也。(《师说》) 画线部分应译成:传授道理(即“传道”)、教授学业(即“受业”)、解释疑惑(即“解惑”)。 3.将古今异义词换成相应的现代词语。如“沛公居山东时”(《鸿门宴》),译为“沛公居住在崤山以东时”,“山东”是古今异义词,翻译时就换成了“崤山以东”。 4.通假字要换成本字,译成本字的意思。例如:“距关,毋内诸侯”(《鸿门宴》),译为“把守住函谷关,不要让诸侯进来”。其中“距”译成了本字“拒”的意思“把守”,“内”通“纳”,接纳,译为“使……进来”。 5.将词类活用的词换成活用后的词。例如,“渔樵于江渚之上”(《赤壁赋》),译为“在江边捕鱼砍柴”,“渔樵”是名词活用为动词,译为“打鱼砍柴”。 6.被动句,看清关键词,翻译成“被”,如“吾属今为之虏矣”(《鸿门宴》),译为“我们这些人马上会被他俘虏”,“为”是被动标志词。 三、调: 所谓“调”,就是把文言文中的特殊句式按现代汉语的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的情况主要有以下几种: 1.主谓倒装句。例如:“甚矣,汝之不惠”(《愚公移山》)应译为“你不聪明,到了极点。” 2.宾语前置句。例如:“大王来何操”(《鸿门宴》)可译为“大王来时带了什么礼物”。 3.定语后置句。例如:“村中少年好事者”(《促织》)可译为“村中有个好事的少年”。 4.状语后置句。例如:“青,取之于蓝,而青于蓝”(《劝学》)可译为“靛青,是从蓼蓝中提取的,但比蓼蓝颜色更深”。 四、删: 所谓“删”,就是略去不译。文言文中有些词,如句首语气词“盖”“夫”,音节助词“之”,用于特殊场合的连词“而”,等等。白话中没有相对应的译意,而删去之后又不影响句子的准确、通顺,便可删略不译。文言实词中有些重文和互文,有时也可略去不译,有的则可以合并译出。 例如:“登轼而望之”(《曹刿论战》),其中“而”连接两个动作,在时间方面前后相承,不必勉强译为“而且”。 又如:“因利乘便,宰割天下”(《过秦论》),其中的“因利乘便”互文,可以合译为“(秦人)趁着十分有利的形势”。 再如:“山有小口,仿佛若有光”(《桃花源记》),“仿佛”“若”只译其中的一个即可。 “师道之不传也久矣”(《师说》),“之”为助词,取消句子独立性,不译;“也”为助词,表提顿,不译。 “昼夜勤作息”(《孔雀东南飞》),“作息”为偏义复词,其中的“息”无实义,不译。 五、补: 所谓“补”,就是补充上省略了的成分。以下几种情况可以使用增补法。 1.省略了的主语、谓语、宾语要补上。例如:“度我至军中,公乃入”(《鸿门宴》)是“(公)度我

资源预览图

专题11:文言文翻译-备战2024年高考语文一轮复习考点帮(天津专用)
1
专题11:文言文翻译-备战2024年高考语文一轮复习考点帮(天津专用)
2
专题11:文言文翻译-备战2024年高考语文一轮复习考点帮(天津专用)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。