内容正文:
任务二 把握文章内容与观点
1.熟悉、深度把握文本内容两类题型。
2.了解推断观点三角度,并能熟练应用。
授课提示:对应学生用书第10页
把握文本的内容
2022年新高考全国Ⅱ卷客观题增加了对文本内容的考查,第2题要求对文本内容概括分析,第3题则要求对文本内容评价分析。这两类题目出发点均为文本内容,而考查的视角却是概括与分析评价能力。解答这类题,可以从以下方向进行思考:
1.理清思路,把握材料内容
文本或给出两个材料,或给出三个材料,读文时每则材料都要理清作者思路,逐段概括内容大意,并尽可能完备地整合出作者的观点思路,这是解答此类题的一把钥匙。
2.概括分析,明确设误角度
对文本内容的概括分析,命题者往往有自己的设误角度,考生要认真体会,在与原文的比对中,找出设误角度,抓住“概括点”,锁定与原文不同的信息,从而确定正确答案。
3.分析评价,树立整体意识
对文本内容的分析评价,往往要涉及所给材料的全部内容,因此,解答此类题,要有整体意识;如若用到比较阅读的情况,还要抓住比较点,通过比较、权衡,最终确定答案。
1.(2022·新高考全国Ⅱ卷,T2)下面选项是对文本内容的概括分析,请结合原文分析其正误。
(1)选项:中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这样增强构建中国话语体系的能力。
原文:我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
分析:曲解文意。“增强构建中国话语体系的能力”的前提是“深入了解中国典籍的外译事实……让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华”,而不是“增加典籍翻译的数量”。
(2)选项:学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与翻译策略的差异性问题上。
原文:我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。
分析:张冠李戴。文中是说“这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题”是说“我”感兴趣的,而不是“学界”。
(3)选项:近年来中国文化“走出去”所遇到的障碍,让本土的翻译经验与西方翻译理论孰优孰劣成为一个学者们竞相讨论的问题。
原文:这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。
分析:于文无据。原文是说“三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮”,是说人们对两种译本的对比研究,并没有对优劣问题分析。
2.(2022·新高考全国Ⅱ卷,T3)下面选项是对文本内容的分析评价,请结合原文分析其正误。
(1)选项:材料一分析了杨译本的长处和不足,指出应当客观公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距。
原文:(材料一)在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
分析:偷换概念。原文是“我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足”,这里是“两种译本的优长与不足”,而不只是“分析了杨译本的长处和不足”。
(2)选项:材料二使用“临摹”的概念,意在强调杨译本对于《红楼梦》的绝对忠实,这与霍译本的间或背信弃“意”形成了对比。
原文:(材料二)为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面……临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。
分析:曲解文意。杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解不同,但二者在忠实原著上是一致的,没有对比。
(3)选项:材料三认为只有完成两种异质文化观念转换生成的翻译者,才有可能创造性、补充性与生成性地重构《石头记》。
原文:(材料三)他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成。
分析:条件关系错置。从原文看,两者应是因果关系,而选项“只有……才……”变成了条件关系。
推断文本的观点
观点态度题的选项重在对全篇的考查,主要根据对段意、主旨的把握推断相关的结论,其本质考查的依然是信息的推断。解答这类题,要明确选项命制的三个角度。
角度一 推断前提是否有据
推断就是由已