古诗文对比阅读之字句翻译-备战2024年中考语文一轮复习知识点全覆盖(上海专用)

2023-09-07
| 2份
| 89页
| 1274人阅读
| 36人下载
乐葳语文素养文化驿站
进店逛逛

资源信息

学段 初中
学科 语文
教材版本 -
年级 九年级
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 诗歌鉴赏
使用场景 中考复习-一轮复习
学年 2023-2024
地区(省份) 上海市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 2.83 MB
发布时间 2023-09-07
更新时间 2023-09-07
作者 乐葳语文素养文化驿站
品牌系列 -
审核时间 2023-09-07
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/40656017.html
价格 5.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

2024中考一轮复习知识点全覆盖(上海专用) 考点解析+思路分析+模板格式+真题解析+复习闯关 古诗文对比阅读之字句翻译(原卷版) 考点解析 对古诗文的考查,是各省市中考语文试卷餐桌上一道必不可少的大餐。《语文课程标准》79年级对古诗文阅读的教学要求是:诵读古代诗词,有意识地在积累、感悟和运用中,提高自己的欣赏品位和审美情趣;阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。背诵优秀诗文80篇。 评价要求是:评价学生阅读古代诗词和浅易文言文,重点在于考察学生记诵积累的过程,考察他们能否凭借注释和工具书理解诗文大意,而不应考察对词法、句法等知识的掌握程度。课标中的有关精神,将影响着中考古诗文考查的试题设计的理念与考点的设置,因而应予以关注。 思路分析 在初中阅读古诗文的学习中,翻译是理解和鉴赏诗文的重要手段之一。以下是古诗文对比阅读中进行句子翻译的思路与考点: 1. 选择具有代表性的句子:在对比阅读两首古诗文时,要选择其中一些具有代表性的句子进行翻译。这些句子应该能够代表整首诗的主题思想或艺术特征。翻译具有代表性的句子更有利于理解诗文的精髓。 2. 理解句子的意境:在翻译前,要先理解句子所表达的意境。意境是指句子在表达主题的同时所呈现出的气质和景色。理解句子的意境有利于在翻译中找寻与之相应的表达方式。 3. 理解句子的结构:还要理解句子的结构,包括句式、排比、动宾关系等。理解句子的结构可以帮助明确其中的主谓宾等成分,为翻译提供必要的依据。 4. 对比两种语言的表达:在理解原句的基础上,要对比原语言(古汉语)和翻译语言(现代汉语)在词汇、句式等方面的差异。这种对比可以帮助找到最为贴近原句的翻译方式。 5. 尽量保持原句的特色:在翻译中要尽量保持原句的特色,如原句的词汇、修辞手法、节奏等。保持原句的特色可以最大限度地传递原句的意境和风格。 6. 避免意译:在翻译句子时,要避免过度意译。过度意译会使翻译结果偏离原句的表达,无法忠实呈现原句的特征。应该在保持原句主题和意境的基础上,力求形式上的对应。 7. 对照原句进行检查:翻译完成后,要对照原句检查翻译结果的准确性和恰当性。检查可以发现翻译中的遗漏、偏差等问题,有利于提高翻译的质量和效果。 8. 对比两种翻译:如果可能,可以对两首诗文中相同或相近的句子进行两种不同的翻译。通过对比,可以找到翻译效果更好的版本,获得对原句理解和翻译技巧的提高。 以上就是初中古诗文对比阅读中进行句子翻译的思路与考点。学生需要熟练掌握这些思路与考点,在具体的翻译实践中运用它们,以增强自己的古诗文理解与翻译能力。 格式模板 留、换、调、删、补、变。 1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。 包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。 2、“换”: ①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。 3、“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。 翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:①介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。 4、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。 文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。 5、“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整。 6、“变”指根据语境,灵活变通地翻译。 这往往是上述五种方法都用上了,还难以准确翻译时的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译。如:①对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。如《过秦论》中“金城千里”,可译为“辽阔的国土,坚固的城池环绕,牢固可靠”。 真题解析 (2023·上海杨浦·统考三模)阅读下面两文,完成下面小题。 (甲) 陈太丘与友期行 陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。

资源预览图

古诗文对比阅读之字句翻译-备战2024年中考语文一轮复习知识点全覆盖(上海专用)
1
古诗文对比阅读之字句翻译-备战2024年中考语文一轮复习知识点全覆盖(上海专用)
2
古诗文对比阅读之字句翻译-备战2024年中考语文一轮复习知识点全覆盖(上海专用)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。