内容正文:
8.《世说新语》二则
部编版语文七年级上册
文言文
我国古代,大多文章都是用修饰过的书面语言写成的,所以,我们现在一般将古文称为文言文。
今天我们见面常说:“吃饭了吗?”古代口语可能会说:“可用过饭了?”而文言文里可能会说:“饭否?”
文言文简洁精炼,韵味十足,很有意思。虽然与现代语言很不一样,但只要我们掌握好方法,就能学好文言文,传承千年文化,走进古人的生活。
新课导入
同“纹”,修饰
文章
写、表述、记载
用修饰过的书面语言写成的文章
《世说新语》,南朝宋临川王刘义庆组织编写的一部志人小说集。刘义庆,南朝宋武帝刘裕的侄儿,420年,袭封临川王。刘义庆自幼才华出众,爱好文学,喜欢招纳文士。
所谓“志人小说”,是中国古典小说的一种,指魏晋六朝流行的专记人物言行和历史人物的传闻逸事的一种杂录体小说。
《世说新语》主要记载汉末至东晋之间士大夫的言谈、逸事。分门别类辑录,计有德行、言语、政事、文学、方正、雅量、识鉴、赏誉等36类,形式短小精悍,语言生动,辞意隽永,对后世笔记文学有较大的影响。后来,仿《世说新语》者颇多,在中国古代小说中自成一体。
新课导入
3
《咏雪》
咏雪
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
朗读课文
自由朗读全文:
1.结合注释、字典,读准字音。
2.初步揣摩朗读节奏(停顿)。
文言文翻译要求
1.原则:以直译为主、意译为辅
直译:就是要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,并且译文的句式特点和风格都要和原文保持一致。
意译:就是直译不通顺的时候,作微微的增减调整,当然不能大幅度调整。
疏通文意
2.方法:留、换、对、补、删、调。
①留:即保留文言文中一些基本词汇、专有名词。凡朝代、年号、人名、地名、物名、官名、国名、国号、典章制度及度量衡等专有名词,古今意义相同的词,可保留不变。
②换:单音节词换成双音节词,古今异义词换成现代汉语,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字。
③补:即把文言文中省略的成分补出,如省略句中省略的主、谓、宾等成分,翻译时应当用括号“()” 把这些成分补出来,使句意完整顺畅。
④删:指删去那些没有意义或不必译出的虚词。如句首发语词,凑足音节的或一些结构助词,句中停顿的词及偏义复词中的虚设成分等。
⑤调:特殊句式按现代汉语的句式调整。文言文特殊句式主要有主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置等。
⑥推:即根据上下文,推断出通假字、比喻、借代、婉说等词语的意思。
疏通文意
疏通文意
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”
兄子胡儿曰:“撒盐空中差 可 拟。”
古:子女,这里泛指小辈,包括侄儿侄女。
今:儿子和女儿。
把家里人聚集在一起
文章的义理
谢太傅在一个寒冷的雪天把家人聚集在一起,与子侄辈谈论文章的义理。
不久,一会儿
急
高兴的样子
像什么
省略句,“(于)寒雪日内集”
倒装句,宾语前置,“白雪纷纷所似何”
不久雪下得急了,太傅高兴地说:“这白雪纷纷扬扬像什么呢?”
大体
可以
相比
他哥哥的长子胡儿(谢朗)说:“ 把盐撒在空中大体可以相比。”
疏通文意
兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
古:趁、乘。
今:因为。
不如
他哥哥的女儿 (谢道韫)说:“不如比作柳絮乘风飞舞。”太傅高兴得大笑起来。
是、就是
判断句,译为“……是……”。“……也”,判断句的标志。
(谢道韫)是太傅的大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
咏雪
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
朗读课文
再次朗读全文:
根据每句的意思,结合自己的语感,用“/”在每句话中应停顿的地方标注,即划分节奏。
/
/
/
文中两处比喻雪的句子,你认为哪一个比喻好?为什么?
撒盐:大雪下得急,只见雪粒直落,符合现实景象——写得形似;
柳絮:柳絮纷飞本身具有动态感觉,与大雪纷飞相似;雪花飞舞的轻盈姿态,更有美感,更有意蕴;甚至让人联想到春天即将要到来了,意味深长——写得神似。
品读文章
兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”
兄女曰:“未若柳絮因风起。”
11
你觉得谢太傅认为哪个比喻好,你从哪里看出来的?
“公大笑乐”,谢太傅因为谢道韫的答案而高兴地大笑。暗示