内容正文:
材料异同的比较
信息类文本(五)
一轮复习
材料异同的比较
由多则不同材料构成的信息性文本,是从不同角度呈现事物或主题,单独看是完整的,但其逻辑关系不紧密,而合在一起又能综合表达一个主题。因此要强化主题意识,找出各材料间的共同点;同时又要研读局部,分辨各则材料间的逻辑关系。不同材料之间的关系常常分为三种:
内容相似但体裁不同,
内容相似但观点不同,
观点相近但侧重点不同。
一、整体比较异同的三个维度
维度 具体阐释
材料的
对象 依据文体确定比较对象。这类题目,材料的对象基本相同,都是围绕某一事物或主题进行的
材料的
深度 有的材料是就某一专题、某一现象进行的调查、分析、评论;有的材料是新闻报道,仅就新闻事实进行报道,典型的特征是仅有时间、地点、人物、事件等要素;而有的材料为综述类,除这些要素之外,还有背景、原因分析和结果预测
材料的
宽度 所谓材料的宽度,就是材料涉及内容的广度,反映现实的广泛性、材料话题的大众性和新闻中心的公共性。有的材料,涉及面比较窄,仅就某一新闻事件进行客观报道;有的材料,不仅有对这一事件的报道,还有与之相关或相似的事件的报道
二、“三步骤”比较材料异同
典型例题一
根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。
材料二:
翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。
(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)
材料二:
翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。
(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)
(2022新高考Ⅱ卷)4.请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。(4分)
①霍追求译文与原著在艺术性方面最大程度地接近,因此其译文表现出较强的灵活性,他没有逐字逐句地翻译,而是忠实于原著的“篇章层面”。
②杨将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,其译文力求保持与原著的形神皆似。
在促进粮食增产方面,临朐县山区与安义县江下村有哪些相同的经验?请概括说明。
典型例题二
例3 [2021·全国乙卷] 阅读下面的文字,完成题目。
材料一:
新中国成立后,中国始终把解决人民吃饭问题作为治国安邦的首要任务。70年来,在中国共产党领导下,经过艰苦奋斗和不懈努力,中国在农业基础十分薄弱、人民生活极端贫困的基础上,依靠自己的力量实现了粮食基本自给,不仅成功解决了近14亿人口的吃饭问题,而且居民生活质量和营养水平显著提升,粮食安全取得了举世瞩目的巨大成就。
10
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把粮食安全作为治国理政的头等大事,提出了“确保谷物基本自给、口粮绝