内容正文:
2023年春期高中二年级期终质量评估
语
文
注意事项:
1.答卷前,考生务必将自己的姓名和座位号填写在答题卡上
2,回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡对应题目的答聚标号涂黑。如
需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。回答非选择题时,将答案写在答题卡的相
应位置上,写在本试卷上无效
3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回,
一、现代文阅读(35分)
(一)现代文阅读1(本题共5小题,17分)
阅读下面的文字,完成下列小题,
材料一:
英语中的汉语借词涉及范围广泛,绝大部分“进口"词汇的意叉都与中国有关一既有反
映东方古国的“奇珍异物”,也有现代文明的新近出品:既有关于民俗生活、价值观念的词语,
也有记录政治制度、社会热点的词语。
客观存在的物质文化是最易被直接感知的,那些记录衣食住行中颜具中国特色的词语就
有不少信入芙语。以“茶”为例,作为中国著名的“土特产”,“茶”流传到英国后大受欢迎。英
国人不仅关心制茶的工艺,还关注茶的品类和来源。于是,英语中直接以音译方式借入的“茶
就多达十余个,如:Pu-erh(普洱茶)、Bohea(式夷茶)等,这反映出古代中国先进的种茶
技术、制茶工艺以及繁荣的茶文化中所包含的中华民族悠久的文明和礼仪,
一些表现中国人思维方式的“中式英语”也在不断被借入,成为英语中的特殊表达。0g即
(不行)、no can do(不可能)、add oil(加油)等都收录于英语词典中,这些洋泾浜莫语
的结构完全是汉语“源模”的翻版,蕴含着汉语的思维习惯,被西方语言学家认为是“中国人的
生活方式、思考方式和话语也在对世界发挥影响”。
词汇是反映现实生活最灵活、最便捷、最直接的语言要素。英语中源源不断的汉语情词
不仅表现了外国人眼中着意的中国现象、心中留存的中国认识,更是他们观中华之世俗、察
华夏之民情、感中国之发展的桥梁。
新中国成立以来,中国的经济、科技、文化、社会等方面所取得的成就引起全世界关注
像renminbi(人民币)、gaotie(高铁)等,成为中国时代变迁的见证,展示出一个经济发晨。
科枝壢起、文明有序的中国。像hukou(户口)、gaokao(高考)、lianghui(两会)等词语,
作为临时借词尚处于动态词汇化的过程中,可能在外媒对这些中国社会热点现象的持续关注
下会被远步接纳、使用和吸收,与当代中国高速发展相适应的是雨后春笋般出现的汉语世界
的新词新语,莱些词语如“土豪“大妈给力”等,因其特殊的现实意义或文化内潘而受到关
注,直接以音译的形式借入英语。尽管uhao、dama、geilivable的形与音让中国人忍俊不徐,
但无一不是书写着一个真实的、进步的、多彩的现代中国。
(摘编自尹洁《汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量》)
高二语文第1页(共8页)
材料二:
目前,中医药药名、中医药专用名词、中医文化负载词和特色词的翻译方法,有音译扩
大化的倾向,很多中医药核心术语,如“阴阳"译作“Yin and Yang”。虽然已被接受,但其蓝合
的时立统一和相互转换思想以及意象性词义,都有所减弱,使得中医药专业术语词义缺失,
译文峰涩难懂,不易于对外传播。
当下一些理论也可能对中医药文化的有效细译形成误导。中西方译者受西方后现代理论
的冲击,受读者反应论的影响,不注重文本的传达而偏向外在因素,没有把握好文本与读者
之间的关系,不利于遮构中医药学科理论。比如,有译者将“阳明译为“the Sunlight"",忽冬
了“阳明“在《伤寒论》六经里的系统性和基本文化内涵。可见,中医药文化走向世界,准确
翻译是第一步。
中医药文化的对外传播历史悠久,但不蕾是西方汉学家还是本土翻译学者,能通晓中因
药文化并进行有效翻译的人都凤毛麟角。这是多方面国素造成的。
首先,蕴含中医药文化深刻精随和内核思想的中医药典籍,其自身内涵丰富、深奥晦涩
一词多义且语言特点具有稳喻性。译者如果不能全面掌握,深入研读,就无法连彻理解中医
药文化,甚至会视为天书,望而生畏。
其次,一些医科院校开设了中医药文化翻译专业,但课程设置并不理想,没有统一的理
论引领,翻译实践设置比例较少,学生缺乏相应的引导和锻炼,归极结底,还是师资匮乏。
再次,中医药文化翻译专门人才没有相应的供求果道。国家、社会应努力营造中医药文
化学习传播的氛围,调动人才的积极性和从业者的自信心,
要想创新中医药文化翻译方法,离不开专业的翻译人才。而通晓中西文化的跨学科人才
不是一日练就的。只有长翔深耕中医药文化内涵的挖掘、整理和翻译,中医药文化才能准确
地传播给世界人民,为人类健康贡献中华智慧。
中医药文化的准确传播、中医药海外传播话语体系的构建、中医药文化(包指各种中医
典籍)的翻译,都必须尊重中国传统的文化思维,模拟中国文化的隐喻路径,实施对等、