内容正文:
醉翁亭记一句一译字字落实加真题再现
1、 文学常识
作者:欧阳修(1007年8月6日—1072年9月22日),字永叔,号醉翁,晚年号六一居士,谥号文忠,世称欧阳文忠公。北宋吉州永丰(今江西省永丰)人,因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居,著名文学家、政治家。与韩愈、柳宗元、苏洵、苏轼、苏辙、王安石、曾巩合称“唐宋八大家”,与韩愈、柳宗元、苏轼被后人合称“千古文章四大家”,他也是当时的文坛领袖,主张文章应“明道、致用。散文风格:明畅简洁,说理透彻,抒情委婉。著有《欧阳文忠公集》 。
二、写作背景:
宋仁宗庆历五年(1045年),欧阳修任河北都转运按察使,杜衍、范仲淹、富弼、韩琦等推行“庆历新政”失败,被诬结党,相继被贬职,欧阳修因上书替他们辩护,也被贬官,知滁州。被贬后,他经常去滁州城西南十里的琅琊山游玩,并与山中人智仙结为莫逆之交。次年(1046年),智仙建亭于琅琊山酿泉旁,以为休息之所,欧阳修登亭”饮少辄醉”,故给它取名为“醉翁亭”,并作此文,时年四十岁。
内容主旨:全文以“乐”字贯穿,通过书写醉翁亭及周围秀丽的自然风光与人们安居乐业的生活,表达了作者寄情山水,随遇而安,与民同乐的旷达情怀。
三、原文及注释
醉翁亭记
注释:
1.醉翁亭:位于安徽省滁州市西南琅琊山山峰,作者用自己的别号为之命名,名列四大名亭(北京陶然亭、长沙爱晚亭、杭州湖心亭)之首。
2.记:古代的一种文体,这里指游记、记游。
原文:环滁皆山也。
翻译:环绕滁州的都是山。
注释:
1. 环:名词作动词,环绕。
2. 滁:滁州,今安徽省滁州市琅琊区,在安徽省东部。
3. 环滁:环绕着滁州城。
4. 皆:副词,都。
5. 山:名词,直接作谓语。
6. 也:表判断语气,可译为“……是……”。
赏析:介绍整体环境
原文:其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。
翻译:那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。一眼望去,树木茂盛又幽深秀丽的,是琅琊山。
注释:
1. 其:代词,它,指滁州城。
2. 西南:西南面。
3. 诸:许多。
4. 峰:山峰。
5. 林:树林。
6. 壑:山谷。
7. 尤:格外,特别,尤其。
8. 美:优美。
9. 望:从远处看。
10. 之:指示代词,那。
11. 蔚然:草木茂盛的样子。然,形容词词尾,可译为:“……的样子”。
12. 而:表并列。
13. 深:幽深
14. 秀:秀丽。
15. 者:助词,附在词组的后面组成名词性“者”字结构,这里指代地方。译作“……的地方”。
16. 琅琊:在滁县西南十里。
17. 也:表判断语气,可译为“是”。
原文:山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。
翻译:沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。
注释:
1. 山:名词作状语,沿着山路。
2. 行:走。
3. 渐:渐渐。
4. 闻:听见。
5. 水:流水。
6. 潺:象声词,流水声。
7. 而:连词,表并列。
8. 泻:倾泻。
9. 出:出来。
10. 于:介词,从。
11. 两峰:数词直接限制名词,译时加上量词“座”。
12. 之:助词,的。
13. 间:中间。
14. 者:代词,“……的”
15. 于两峰之间:介词结构后置,译时提前。其中的“之”用于定语和中心词之间,可以不译。
16. 酿泉:即“琅琊泉”,因水宜于酿酒,故得名。
17. 也:语助词,表判断语气。可译为“是”。
原文:峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
翻译:山势回环,路沿着山路拐弯,有一座亭子,(亭角翘起)像鸟张开翅膀一样,高踞于泉水之上,那就是醉翁亭。
注释:
1. 峰:山峰。
2. 回:曲折、回环。
3. 路转:山路也跟着转弯。
4. 峰回路转:山势回环,路也跟着转弯。现在比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。
5. 亭:亭子。
6. 翼然:像鸟张开翅膀一样。然:......的样子。翼然,这里名词作状语,形容亭子具有轻灵的动态美。
7. 临:靠近,居高面下。
8. 于:在。(介词结构作状语,后置)
9. ……者……也:判断句式的标志。
【真题再现】说一说第一段是如何由远及近,一步步“推出”醉翁亭的,体会这样描写的效果。
【参考答案】文章第一段,以“环滁皆山也”总起,进行了全景式描写,然后再逐层拉近,依次推出“西南诸峰”/琅琊山/山行之路/酿泉之水/最后定格在醉翁亭。这样如层层剥笋,最后亮出主景,既准确交代了醉翁亭的地理位置,又给人以移步换景/身临其境/耳目一新的感觉。
原文:作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。
翻译:建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。
注释:
1. 作:建造。
2. 者:助词,附