内容正文:
《陈太丘与友期行》一句一译字字落实
1、 文学常识
【作者介绍】编撰人刘义庆(403-444),南北朝彭城(现在江苏省徐州市)人,南朝刘宋王朝的宗室,袭封临川王,曾任荆州刺史、江州刺史、南兖州刺史、都督加开府仪同三司。他爱好文学,"招聚文学之士,远近必至”。由于他熟悉两晋士大夫的言行,又参阅了有关论述,加上手下才学之士的帮助,终于编出了中国文学史上第一部轶事小说--《世说新语》。全书分德行、言语、政事、文学、方正、雅量等三十六门,分类记载汉末到东晋期间士大夫阶层的一些言谈和轶事。南朝梁刘峻(字孝标)为这部书作注,引书多至近四百种,又增加了许多材料。所记故事都不长,但是写得生动,往往三言两语,也能让读者看到当时的社会风气和一些人物的精神面貌。全书语言精练,辞意隽永,对后代笔记文学影响很大,此外,还有《幽明录》等志怪小说。原有文集八卷,已亡佚。
【解题】本文选自《世说新语》"方正"门,题目是编者加的。陈太丘,指陈实(104--187),字仲弓,东汉颖川许(现在河南省许昌市东)人。因曾任太丘长(太丘县在今河南省永城县西北(县级长官),所以称陈太丘。他是东汉后期以操守严正著称的人,不论在朝在野都有极高威望。由于处事公正,老百姓甚至说:"宁为刑罚所加,不为陈君所短。"他的生平事迹见《后汉书.荀韩钟陈列传》。这里记叙他任太丘长时的一个故事,表现他依约行事、遵守时间的作风。
二、原文一句一译字字落实加赏析
原文:陈太丘与友期行。
【注释】
1. 与:介词,和,跟。
2. 友:朋友。古代"朋"和"友"有区别:同出一位老师之门称朋,和现在"同学"意思相近。志趣相同称友,和现在"同志"意思相近。
3. 期行:定好时间一同上路。期:约会。行:这里意思是往某处去。
【译文】陈太丘与朋友定好时间一同上路。
原文:期日中,过中不至,太丘舍去。去后乃至。
【注释】
1. 期日中:约定在中午。日中:正午、中午。"期"的本义是邀请约会,以便取到一处。本文"陈太丘与友期行"、"期日中"、"与家君期日中"等,用的都是这个意思。由此引申出"期望、期待"等意义。又有"一定的时间、期限"等义。现代汉语中"时期"连用,但古汉语中"时"的本义是"时令"(四时),后来才用来指"时间""时候";"期"则是指"固定的时期",如三天,五天,三年,五年。在"期限"的意义上决不用"时"。"期"读 ji 时是一周年的意思。
2. 过中不至:意思是时间超过中午,那位朋友还没有赶到。主语"友"承前省。
3. 至:到。舍去:不再等候,自己走掉了。舍:舍弃。去:离开。
4. 去后:(太丘)离开以后,(那位朋友)才赶到。
5. 乃:副词,才。主语"友"承前省。这位朋友是个不守时间的马大哈。陈太丘依照约会行事。"去后乃至"一句的主语是"友"承前省。"至"是谓语,"乃"修饰"至"。"去后"承前省去动作的发出者"陈太丘",作"至"的状语。全部成分补齐为:"太丘去后友乃至"。
【译文】约定在中午,过了中午(那位朋友)没有到,太丘就不再等候而走掉了。等太丘走后(那位朋友)才到。
原文:元方时年七岁,门外戏。
【注释】
1. 元方:陈实的儿子陈纪,字元方,也是一个以德行高尚著称于世的人,官至尚书令(相当于宰相)。他的事迹也见《后汉书·荀韩钟陈列传》。
2. 时年七岁:当时年龄七岁。
3. 门外戏:在门外玩耍。句中"门外"是"戏"的状语,并省去表示动作行为发生的处所的介词"于"。
【译文】当时元方七岁,正在门外玩耍。
原文:客问元方:"尊君在不?"答日:"待君久不至,已去。
【注释】
1. 客:客人,即与陈太丘约会的那位。
2. 尊君:令尊,你父亲。
3. 不:同"否"。
4. 久不至:好久不来。久:副词,用在谓语前,表示事情经历了很长时间可译为"长时间"。
5. 已去:已经离开。
【译文】那位客人问元方:"你父亲在家吗?"元方回答说:"他等您好久不见您来,已经走掉了。"
原文:友人便怒曰:"非人哉!与人期行,相委而去。
【注释】
1."非人哉:不是人哪!哉:句末语气词,表示感叹。
2.相委而去:抛弃了人家自个儿走了。相:副词,用在"谓语前,表示在双方的彼此对待关系中,由一方发出的动作行为,涉及于另一方。表示谓语所叙述的事情是关连着两个不同的主体,这里有指代"友人"意。委:动词,抛弃。而:连词,承接关系。去:动词,离开。句子的主语是"陈太丘"承前省,谓语是连动短语"委而去"。"相"在这里还兼有指代接受动作一方的作用,译成现代汉语时要补出动作涉及的对象"友人",全句可译成:(太丘)丢弃友人(自个儿)走掉。
【译文】那位朋友便愤愤不平地说:"真不是人哪!与别人约定好一同上路,丢下人家(自个儿)走了。"
【赏析】出言不逊,又不知自责,这位友人修养很差。
原文:元方日:"君与家君期日中,日中不至,则是