内容正文:
答题日期
班级
姓名
得分
的波特莱尔等。反面的例子如余光中翻译美国诗歌,这些诗中反映出的“节奏、口气、回响、言外之意
是美国现代生活里产生的,是美国现代文化的一部分”,而在深受汉语诗歌传统影响的余光中读来,“往
高一上学期期末考试模拟卷(二)
往会觉得这类诗算不了诗”。情感上既不认同,素养上又有所欠缺,很自然翻译不好这一类诗歌。这样
的诗应该留待后人来翻,留给既喜欢这种诗风,又能够以豪放的、口语体的汉语来表达这类诗歌的译者。
语文试题
王佐良认为译者之“知”事实上参与翻译流程的每一个环节。译者首先要能清醒地选择原文。选择
(总分:150分,时间:150分钟)
什么样的原文适合自己,这是译者之“知”的一个组成部分。王佐良论卞之琳之翻译莎士比亚四大悲
剧,就是“不贪大求全,而是根据本身的条件缩小范围,集中精力。这是一个明智的选择”。其次在翻
一、现代文阅读(35分)
译过程中译者要重视保留原文所表达的形象,更要能够敏锐地注意到原文和译文表达方式间所蕴涵的
(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)
形象差异。王佐良多次论述到“比喻”的翻译,指导思想是尽量直译,要保留比喻原有的新鲜和气势。
阅读下面的文字,完成15题。
“保留新鲜和气势”的要求说来容易,但是如何准确判断原文的气势,以及译文的新鲜度和气势度,则
材料一
确实有赖于“知”了。再者,译者既要“自知”,也要善于判断他人的意见。为了使译作更好,译者成
人工智能是否会代替翻译才千?电子计算机、机器人是否会接管严复、林纾等翻译家的工作?也
稿后要善于和其他人沟通,善于从合适的人那里获取所需要的帮助。王佐良说自己翻译《谈读书》时,
许有一天科技的发展会达到这一地步,但在此之前需要解决一个难题,即如何使机器人充满文化意识。
多亏得到《世界文学》编辑部朱海观的润色,而翻译《雷雨》,也多亏一位英国友人的通读、润色和帮
因为翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言。确实如此,但是不了
助。上述各个环节,都对译者的知识结构、洞察力乃至胆识提出了很高的要求。
解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。
译者之“才”,包括语言分析能力、审美判断能力、语文表达和修辞能力。王佐良强调译者要具有
不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史,动态,
良好的表达功底。王佐良要求学翻译的人经常练笔,要求能够“把一个动作的程序、一个事件的原因
风俗习惯,经济基础,情感生活,哲学思想,科技成就,政治和社会组织,等等:而且了解得越细致、
和结果,一个主张的根据和主要论点等等叙述清楚,有头有尾,步骤分明而又要言不烦,文字千净”。
越深入,越好。这样一大堆复杂东西,一个外国人又如何去了解?途径之一,就是利用各种现代传播工
这要求看似简单,实则“极不容易”。练好了这样的基本功,自然也就能够表达清楚原文所说的事和
具,如电视,录像片,录音带,电影,报纸,杂志,书一各色各样的书,而其中文学作品又必然会占
情。这一观点进一步引申,就得出了王佐良所主张的诗人译诗和以诗译诗的观点。“译诗须像诗”,所
重要地位,因为文学无所不包,各种各样的社会生活和思想感情在文学作品里得到最具体、最生动、最
谓“像诗”,就是要“忠实传达原诗的内容、意境、情调,格律要大致如原诗,语言要设法接近原作,
厚实、最有来龙去脉的描绘,而从语言的使用上讲,文学作品里什么文体都有,各种表现手段齐现,正
准确传达原文的审美情感”。具备诗才的人才有可能胜任做诗歌翻译。诗人译诗的好处之一是保证译文
是语言的灵魂所在。
像诗,诗人译诗的好处之二是诗人本人能从翻译中得到滋养,推动促进自己的创作,翻译和创作相辅
译者的第一个困难是对原文的了解。不论怎样难的原文,总有了解的可能,因为人类有很多共同
相成。
的东西,这才使翻译成为可能:同时,原文尽管很容易,也总含有若干外国人不易了解的东西,这又使
任何事要想持之以恒,必然得有精神上的持续动力,王佐良的翻译思想中,论述到支持着译者的
深入了解外国文化成为十分必要。
这种精神动力。翻译,具有强大的社会功用,大则推动社会的变革,小则带来新的文学因素。王佐良多
同样,译者还得深入了解自己民族的文化。
次在文章中赞美严复等先驱者,称他们以译书推动了中国社会的发展。王佐良解释自己为什么翻译诗,
不仅如此,他还要不断地把两种文化加以比较。他在寻找与原文相当的“对等词”的过程中,就要
说是因为“希望自己所译对于我国的诗歌创作有点帮助”,能够以自己的译笔为中国诗人带来些可资
作一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。
借鉴的东西。强烈的社会责任感就是译者之“志”。
这当中,陷阱是不少的。仅仅望文生义会出毛病,如将美国大商店或国际机场