08 文言文翻译“两原则,六字诀”(学案+教案+课件)-文言文阅读-备战2023年高考语文一轮复习全考点精讲课堂(全国通用)

2022-09-23
| 3份
| 64页
| 3820人阅读
| 32人下载
精品
灵芝草高中语文
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 语文
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 课件
知识点 文言文阅读
使用场景 高考复习-一轮复习
学年 2023-2024
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 2.06 MB
发布时间 2022-09-23
更新时间 2023-04-09
作者 灵芝草高中语文
品牌系列 -
审核时间 2022-09-23
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/35094035.html
价格 5.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

【2023高考一轮复习考点专题精讲】 第3部分 古代诗文阅读 文言文阅读 06.1文言文翻译“两原则,六字诀”  教学目标 掌握文言句子翻译题的解题技巧与方法 教学重点  依据两原则,掌握翻译“6字诀” 教学难点 掌握答题方法,熟练准确解答此类题目 教学过程 一 考题考向 文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属必考题。文言文翻译集中考查了实词、虚词、词类活用、特殊句式、古文化常识等多方面的知识,考查了考生文言文的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。近年来的全国卷文言文翻译均设置两题,各4分,体现出命题者对文言文翻译的高度重视。 二 解题思路方法 依据两原则,掌握翻译“6字诀” (一)两个原则:直译为主,意译为辅 直译和意译是翻译的两种基本方法。高考文言文翻译要求以直译为主,实在不能直译的地方,再采用意译,即采用“直译为主,意译为辅”的原则。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,“一一对译,单音变双音”。意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译,主要是对句式、修辞等的翻译。 1.直译为主,逐字落实。首先要注意逐词逐字地翻译,力求字字落实。古代汉语与现代汉语从构词上最大的差别是,古代汉语以单音词为主,现代汉语以双音词为主。翻译的一个重要能力就是把单音词翻译成双音词。值得注意的是,不要将古代汉语的两个单音词,误认为一个双音词语,如“妻子”要翻译成“妻子儿女”,“可以”常翻译为“可以凭借”。 例句(见课件) 动动手指出下列句子中的得分点,并把句子翻译成现代汉语。 (1)今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!(《石钟山记》) 如果把钟磬放在水中,即使大风大浪也不能使它发出声响,何况是石头呢! (今:表假设,如果;虽:即使;鸣:使动用法,使……鸣;况:何况。) (2)蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。(《劝学》) 螃蟹有六条腿,两个蟹钳,(但是)如果没有蛇、鳝的洞穴,它就无处藏身,这是因为它心思浮躁。 〔六跪(省略量词)、二螯(省略量词)、寄托(古今异义词)、“……者,……也”(判断句)。〕 (3)橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。(《种树郭橐驼传》) 我郭橐驼不是能够使树木活得长久且孳长茂盛,只不过能够顺应树木的天性,使它依照本性生长罢了。 (寿:名词用作动词,活得长久。且:表并列。孳:繁殖。顺:顺应。天:天性,指自然生长规律。致其性:使它依照本性生长。致,使达到。焉尔:罢了,句末语气词连用。) 2.意译为辅,文通句顺 所谓“意译为辅”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,酌情采用意译作为辅助手段。对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分词语,要根据意思来翻译。客观地说,意译比直译更难,需要根据词语的本义及上下文来揣摩。 动动手指出下列句子中需要意译的部分,并把句子翻译成现代汉语。 (1)如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》)   现在人家就像是切肉用的刀和板,我们就像是鱼和肉。还辞谢什么呢? (“为刀俎”“为鱼肉”需要意译。) (2)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。(《陈情表》) 只因为祖母刘氏的生命即将终了,气息微弱,生命垂危,随时都可能离世。 (“日薄西山”“朝不虑夕”需要意译。) (二)翻译方法——“6字诀” 翻译时注意合理运用“6字诀”。运用“6字诀”翻译语句,并非单纯考虑某种方法和技巧,而应是两种甚至多种方法的综合运用。 诀1——留 “留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺);②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。 动动手运用保留法把下面句子翻译成现代汉语。 (1)劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人。(《鸿门宴》)  这样劳苦功高,没有得到封侯的赏赐,反而听信小人的谗言,想杀有功的人。 (“劳苦功高”这个成语就可以保留不译。) (2)余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。(《登泰山记》) 我在乾隆三十九年十二月从京城出发,冒着风雪启程,经过齐河县、长清县,穿过泰山西北面的山谷,跨过长城的城墙,到达泰安。 (“乾隆三十九年十二月”“京师”“齐河、长清”“泰山”“长城”“泰安”这些表时间、地点的专有名词可以保留不译。) 诀2——换 “换”即翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语:①将文言词替换成现代汉语词;②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词;③将古今异义词替换成古代汉语的意思;④将通假字替换成本字;⑤将活用的词替换成活用后的词等。 动动手运用替换法把下面句

资源预览图

08 文言文翻译“两原则,六字诀”(学案+教案+课件)-文言文阅读-备战2023年高考语文一轮复习全考点精讲课堂(全国通用)
1
08 文言文翻译“两原则,六字诀”(学案+教案+课件)-文言文阅读-备战2023年高考语文一轮复习全考点精讲课堂(全国通用)
2
08 文言文翻译“两原则,六字诀”(学案+教案+课件)-文言文阅读-备战2023年高考语文一轮复习全考点精讲课堂(全国通用)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。