内容正文:
3* 回忆鲁迅先生( 节选 )萧 红
限时:15分钟
1.阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。
“青年人写信,写得太草率,鲁迅先生是深恶痛绝之的。”“但他还是展读着每封由不同角落里投来的青年的信,眼睛不济时,便戴起眼镜来看,常常看到夜里很深的时光。”他严格地约束着自己,却仍能宽容地对待别人,谁说鲁迅不可亲近?他对于青年人的爱,让我们强烈地感受到他的可亲的体温,他是那个寒冷年代的一个无可替代的强大的热源。鲁迅,你是光辉响亮划破长空的一道霹lì;你是拯救国民麻木灵魂的一座丰碑。鲁迅,你是飘扬在国民心中的一面旗帜; 你是屹立于历史长河的一尊圣像 。
(1)给加点的字注音,根据拼音写出相应的汉字。
草率( shuài ) 霹lì( 雳 ) 拯( zhěng )救
(2)“深恶痛绝”在句子中的意思是: 指鲁迅对青年人写信太草率极度反感 。
(3)仿照画横线的句子,将句子补充完整。
(4)请写出文中画波浪线句子中的介词: 对于 。
2.根据下面的材料,补写对联。
材料一 生活细节:北京大冷天,鲁迅先生还穿着单裤。他对朋友说:“你看我的棉被,也是多少年没有换的老棉花,我不愿意换。你再看我的铺板,我从来不愿意换藤绷或棕绷,我也从来不愿意换厚褥子。生活太安逸了,工作就被生活所累了。”
材料二 鲁迅先生“关于自己”的话:我是不写自传也不热心于别人给我作传的,因为一生太平凡。倘使这样的也可以作传,那么,中国一下子可以有四万万部传记,真将塞破图书馆。
上联:俭朴热忱甘于奉献
下联: 幽默谦逊贵在自省
3.文学常识填空。
(1)萧红,原名 张迺莹 ,黑龙江呼兰( 今属哈尔滨 )人,作家。代表作有小说《 呼兰河传 》《生死场》,散文集《牛车上》等。
(2)瞿秋白,中国共产党早期的主要领导人之一,是第一个把《 国际歌 》翻译成中文的人。他就义后,鲁迅带病编校了其遗著《 海上述林 》。
4.“调羹”是一种食器。在我们学过的《<论语>十二章》中,出现的食器有 箪 、 瓢 。
限时:20分钟
请阅读下面的文字,回答问题。( 14分 )
纪念傅雷
施蛰存
①1966年9月3日,是傅雷和夫人朱梅馥离开这个世界的日子。今年的今天,正是20周年纪念日。这20年过得好快,我还没有时间写一篇文章纪念他们。俗话说:“秀才人情纸半张。”我连这半张纸也没有献在老朋友灵前,人情之薄,可想而知。不过,真要纪念傅雷夫妇,半张纸毕竟不够,而洋洋大文却也写不出,于是拖延到今天。
②现在,我书架上有十五卷的《傅雷译文集》和两个版本的《傅雷家书》,都是傅敏寄赠的;还有两本旧版的《高老头》和《欧也妮·葛朗台》,是傅雷送给我的,有他的亲笔题字。我的照相册中有一张我的照片,是1979年4月16日在傅雷追悼会上,在赵超构送的花圈底下,沈仲章给我照的,衣襟上还有一朵黄花。这几年来,我就是默对这些东西,悼念傅雷。
③1939年,我在昆明江小鹣的新居中,遇到滕固和傅雷。这是我和傅雷定交的开始。可是我和他见面聊天的机会,只有两次,不知怎么一回事,他和滕固吵翻了,一怒之下,回上海去了。这是我第一次领略到傅雷的“怒”。后来知道他的别号就叫“怒庵”,也就不以为奇。从此,和他谈话时,不能不提高警惕。
④我和傅雷的友谊,只能说开始于新中国成立以后。那时他已迁居江苏路安定坊,住的是宋春舫家的屋子。我住在邻近,转一个弯就到他家。50年代初,他在译巴尔扎克,我在译伐佐夫、显克微支和尼克索。这样,我们就成为翻译外国文学的同道。因此,在这几年中,我常去他家里聊天,有时也借用他的各种辞典查几个字。
⑤可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说,莎士比亚的《哈姆雷特》第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”,但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说:“依照你的观念,中文译本就应该译作‘鸦雀无声’”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
⑥傅雷有一本《国语大辞典》,书中有许多北方的成语。傅雷译到法文成语或俗话的时候,常常向这本辞典中去找合适的中国成语俗话。有时我去看他,他也会举出一句法文成语,问我有没有相当的中国成语。他这个办法,我也不以为然。我主张照原文原意译,宁可加个注,说明这个成语的意义相当于中国的某一句成语。当然,他也不以为然。
⑦1961年,我又常去看他。他还在译书,而我已不干这一行了,那几年,我热衷于碑版文物,到他那里去,