内容正文:
17、《短文两篇》——群文阅读
学习文言文的必备技能——翻译文言句子
课文中有很多经典的句子,在中考中常以翻译句子的形式被考查,如“斯是陋室,惟吾德馨”“予独爱莲之出淤泥而不染”等。学习时应准确翻译这些句子。
【考点解读】
翻译文言句子,几乎是中考文言文阅读的必考内容。
常见的考查方式有:
①文中有深层意义、表现力强、反映主旨的句子;
②判断句、省略句、倒装句、被动句等句式较特殊的句子;
③有古今异义、通假字、词类活用等特殊现象的句子。
考查形式主要是:把下面的句子翻译为现代汉语(或:用现代汉语翻译下面的句子)。
【技法点拨】
文言句子的翻译通常有两种方法:直译和意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。一般情况下都采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。
文言文翻译要符合“信、达、雅”的标准:“信”,即字字落实,力求准确;“达”,即文从句顺,力求通顺;“雅”,即生动形象,讲究文采。
翻译文言句子的具体方法如下:
1.对。就是对译,逐字对照翻译。
2.换。就是用现代词语替换古代词语。将单音节词换成双音节词,通假字换成通假后的字,词类活用词换成活用后的词。如“山不在高,有仙则名”,“名”在这里是名词用作动词,翻译为“出名,有名”。
3.留。即保留,凡是国号、庙号、年号、人名、地名、官名等专有名词或现代汉语也通用的词,皆可保留,不必翻译。如“南阳诸葛庐”中的地名“南阳”,“晋陶渊明独爱菊”中的人名“陶渊明”,等等。
4.删。指删除,有些文言虚词在句中只起语法作用,并没有实际意义,只要不影响语气,就可以删去。如“莲之出淤泥而不染”,“之”用在主语和谓语之间,取消句子的独立性,无实义,不译。
5.补。指增补,就是把文言文中省略的成分补上。如“莲之出淤泥而不染”“出”后省略了介词“于”,翻译时要注意补充。
6.调。指调整,就是将文言特殊句式按照现代汉语语序调整过来,使之符合现代汉语的表达习惯。如“何陋之有”,这句话是倒装句,宾语前置,宾语“何陋”前置到动词“有”"之前,翻译时要按照正常语序“有何陋”翻译。
7.贯。指贯通,这个“贯通”就是“意译”,指根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
8.猜。遇到疑难时,不妨根据语境来进行合理的推断。
【真题演练】
(一)比较阅读
【甲】
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?
【乙】
吾室之内,或栖于椟①,或陈于前,或枕藉于床,俯仰四顾无非书者。吾饮食起居,疾痛呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌②,而风雨雷雹之变有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:“此非吾所谓巢者耶!”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎其似巢也!
【注】①椟:dú,木柜、木匣,这里指书橱。②觌:dí,相见。
01、解释下列加点的词语。
①有仙则名出名,有名
②可以调素琴调弄
③或陈于前陈列
④妻子不觌妻子儿女
02、下面句中的“而”与“而乱书围之”的“而”意义和用法相同的一项是 D
A.有卖油翁释担而立
B.康肃笑而遣之
C.温故而知新
D.而顷刻两毙
03、选出与“乃引客就观之”中加点的“之”字用法相同的一项 C
A.水陆草木之花
B.何陋之有
C.而乱书围之
D.无丝竹之乱耳
04、用“/”线标出下面句子的两处朗读停顿。
而/风 雨 雷 雹 之 变/有 不 知 也
05、用现代汉语翻译下列句子。
①斯是陋室,惟吾德馨。
这是简陋的屋舍,只因我(住屋的人)品德好(就不感到简陋了)。
②则辄自笑曰:“此非吾所谓巢者耶!
于是就自己笑着说:“这不就是我所说的窝吗!”
06、【乙】文中最能体现“书巢”特点的语句是“乱书围之,如积槁枝”。(填原文语句)
07、两文都是以书屋为写作对象,用精炼的语言概括两个书屋的不同特点。
(甲)书屋的特点是简陋,(乙)书屋的特点是书多。
【参考译文】
我房间的里面,有的书放在书架上,有的书在面前放置,有的书(作为)枕头垫在床上,抬头低头四周环顾,没有哪里不是书的。我的饮食起居,生病呻吟,悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不和书在一起的。(如果)客人不来(拜访),妻子子女不来看我,(即使)刮风,下雨,打雷,落冰雹的(天气)变化,我也不知道。间或我想要站起来,但杂乱的书围绕着我,如同堆积的枯树枝,有时到了不能行走(的地步),于是我就笑道:“这不就是我所说的书巢吗?