内容正文:
Unit 2 Language and Culture
In this unit, we are going to
·describe feelings related to cross-cultural experiences
·discover cross-cultural differences in languages
·illustrate an idea with an example
·listen for the main idea,attract the audience’s attention while giving a presentation,and write supporting sentences
Reading A
Have you had any confusing moments in another culture?Read the story and find out what might be the cause(s).
THE CONFUSING WAY MEXICANS TELL TIME
· When I first set foot on Mexican soil, I spoke Spanish well. So when I asked a local ice-cream seller for an ice-cream, and he said “ahorita”,which directly translates to “right now,” I took him at his word, believing that its arrival was immediate. Comment by F M: 表示踏入的意思,尤指以前未曾到过的地方。 Comment by F M: take sb. at his word表示相信了某人的话。
· I sat near his shop and waited. Half an hour passed and still no ice-cream arrived, so I asked again about it. “Ahorita,” he told me again. His face was a mix of confusion and maybe even embarrassment.
· I was torn. Waiting longer wasn’t pleasant, but I felt it was impolite to walk away, especially if the ice-cream was now being delivered just for me. But finally, after waiting too long, I made a rush for the nearest bus to take me home. As I left, I signaled at my wrist and shrugged to the ice-cream seller. Obviously I couldn’t wait any longer and it really wasn’t my fault. His face was, once again, one of total confusion. Comment by F M: deliver表示递送的意思。
delivered food 外卖 Comment by F M: make a rush for sp. 匆匆赶往某地。 Comment by F M: signal做动词有发信号,示意的意思。
Comment by F M: 习惯性表达,表程度,翻译成十分疑惑。
· This experience faded from my memory until years later when I came back to live in Mexico. I discovered that understanding “ahorita” took not a fluency in the language, but rather a fluency in the culture. When someone from Mexico says “ahorita,” it should almost never be taken literally; its meaning changes greatly with context. As a linguist told me, “Ahorita coul