内容正文:
课外文言文—翻译方法
※知识精讲
(一)翻译原则
翻译原则:信·达·雅
直译为主,意译为辅
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
(二)翻译“六字法”
1.留 “留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名、器物名、度量衡单位等专有名词保留原样,不用翻译。
蜀中(地名)有杜处士(人名)。
2.删 “删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。比如有的文章在句子的结尾会有一些语气词,它的作用是增强语气,这样的词语我们就可以不翻译。句子中没有实际意义的词还包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志性词语、句中表停顿的词、个别连词等。
例:此画斗牛也!这个句子可译为:这画的是斗牛呀。“……也”表判断,无义,应删去。
3.补 “补”,就是增补。
(1)加字组词法解词
①变单音词为双音词
例如:“有一牧童见之”中,“一”为“一个”,“见”为看见,解释为“有一个牧童看见了戴嵩画的牛”。
②数词后面增加量词
例如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺如故。”
这句话译为:撤去围幕一看里面,一个人、一张桌子、一把扇子、一块醒木像以前一样。
(2)补出省略句中的省略成分或语句。(注意:补出省略的成分或语句要加括号)
例:以为世无足复为鼓琴者。这个句子可以译为:(伯牙)认为世上再没有值得他为之弹琴的人了。
4.换
“换”,即换字法解词。用现代汉语词汇替代文言词汇、术语、惯用语等;词类活用词换成活用后的词;通假字换成本字等。
例如“吾、余、予”等换成“我”;“尔、汝”等换成“你”。
5.调
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
惟弈秋之为听:全句翻译:只听弈秋的话(完全按照弈秋说的去做),正常语序“惟听弈秋”。
又如“古之人不余欺也!”这句话属于宾语前置,可以把这个句子译为:古代的人不会欺骗我。
6.变(贯)
“变”就是变通,“贯”指根据上下文语境,灵活贯通地翻译。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字,这就是所谓的“意译”。
(1)使用比喻、借代、互文、用典等修辞手法,宜用意译。
例如“无丝竹之乱耳。”中的丝竹为借代。可译为:没有奏乐的声音扰乱双耳
(2)紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。
例如:“兵革非不坚利也” 按照字面翻译:兵器不是不锋利,铠甲不是不坚固。也可以翻译为:武器装备也并不是不精良
(3)为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。
例如:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”可译为:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。
(三)注意事项
1.通读全文,找准译句的关键词(得分点,动词居多)。
2.将要求翻译的句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”)
翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。
3.再将这些字词连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”)
4.连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实,要使一句话完整通顺。
5.个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。
※例题解析
宋人有闵其苗之不长而揠苗之者,芒芒然归,谓其人曰:“今日病矣!予助苗长矣!”其子趋而往视之,苗则槁矣。
天下之不助苗者寡矣,以为无益而舍之者,不耘苗者也;助之长者,揠苗者也。非徒无益,而又害之。
(选自《孟子》)
【古今对碰】
原文
注释
译文
宋人有【闵】其苗之不【长】而【揠】苗之者,【芒芒然】【归】,
1、【闵(mǐn)】同“悯”,担心,忧虑。【长(zhǎng)】生长,成长。【揠(yà)】拔。【芒芒然】露出疲惫但十分满足的样子。【归】回家。
有个担忧他的禾苗长不高而把禾苗往上拔的宋国人,一天下来十分疲劳但很满足的回到家里。
【谓】【其人】曰:“今日【病】矣!【予】助苗长矣!”
【谓】对……说。【其人】他家里的人。【病】疲劳,困苦,精疲力尽,文中是引申义。【予】我,第一人称代词。
回到家对他的家人说:“今天可把我累坏了,我帮助禾苗长高了!”
其子【趋】而【往】视之,苗则【槁】矣。
【趋】快步走。【往】去,到……去。【槁(gǎo)】草木干枯,枯萎。
他儿子听说