内容正文:
中国成语、谚语翻译
*
热线
纸老虎
全副武装
慰安妇
破釜沉舟
扇风点火
充耳不闻
油腔滑调
君子协定
the hot line
paper tiger
armed to the teeth
comfort woman
to burn one’s boats
to fan the flame(s)
to turn a deaf ear to
to have a well-oiled tongue
a gentleman’s agreement
*
an eye for an eye, a tooth for a tooth
以眼还眼,以牙还牙
Long absent, soon forgotten.
久别情疏。
Add fuel to the fire.
火上加油。
Run with the tail between the legs.
夹着尾巴逃跑。
*
to go through fire and water
赴汤蹈火
to laugh off one’s head
笑掉牙齿
to praise to the skies
捧上天去
the apple of the eye
掌上明珠
Walls have ears.
隔墙有耳。
Life is but an empty dream.
人生如梦。
*
Give him an inch and he’ll take an ell.
得寸进尺。
A lame traveler should get out bedtimes.
笨鸟先飞。
Beauty is in the eye of the beholder.
情人眼里出西施。
He spent money like water.
他花钱跟流水似的。
An idle youth,a needy age.
少壮不努力,老大徒伤悲。
While there is life, there is hope.
留得青山在,不怕没柴烧。
小节结束
*
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
1. Wealth is best known by want.
【译文】缺钱最知钱可贵。
2. They that do nothing learn to do ill.
【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏事。
3. Don’t be afraid. He’s