内容正文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
诗经版:
英文版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,我心忧之。
1
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
七言律诗版:
英文版:
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
犹恐流年拆鸳鸯。
缘情造端,妙于微言
——鉴赏诗词的“炼句”艺术
3
前村深雪里,昨夜一枝开。——齐己《早梅》
风乍起,吹皱一池春水。——冯延巳《谒金门·风乍起》
若问闲情都几许?一川烟草,满城风絮。梅子黄时雨。
——贺铸 《青玉案·凌波不过横塘路》
4. 黄昏半在下山路,却听钟声连翠微。