内容正文:
一、现代文阅读
(一)论述类文本阅读
阅读下面的文章,完成1~3题。
鲁迅《中国小说史略》涉嫌“剽窃”这一公案,其实早已了结。但至今不时有人重提,可谓“不知有汉,无论魏晋”。
1925年,陈源(西滢)在《现代评论》“闲话”专栏里影射鲁迅“整大本的剽窃”,不久又在《晨报副刊》发表《致志摩》的“通信”,明指《中国小说史略》抄袭,但调门降了下来:“可是他自己的《中国小说史略》,却就是根据日本人盐谷温的《支那文学概论讲话》里面的‘小说’一部分。其实拿人家的著述做你自己的蓝本,本可以原谅,只要你书中有那样的声明,可是鲁迅先生就没有那样的声明。”
鲁迅写文反驳说:“盐谷氏的书,确是我的参考书之一,我的《中国小说史略》二十八篇的第二篇,是根据它的,还有论《红楼梦》的几点和一张‘贾氏系图’,也是根据它的,但不过是大意,次序和意见就很不同。”
《支那文学概论讲话》是盐谷温在东京帝国大学(今东京大学)的讲义,1919年出版。鲁迅1920年秋开始在北京大学等校讲授中国小说史,讲义经修订出版,定名《中国小说史略》,常见的是北新书局1925年版。《中国小说史略》涉嫌“剽窃”或“抄袭”这种说法,当时就没有得到学界普遍认同,胡适就曾为鲁迅辩解过。
既然是“跨国剽窃”,还应该听一听日方意见。盐谷温本人没有发表过任何指称鲁迅“剽窃”或“抄袭”的言论。这倒并非由于他没有看到周著,他1926年的演讲《关于明代小说“三言”》分明说:“看到从前著《宋元戏曲史》的王国维氏及近来著《中国小说史略》的北京大学的鲁迅氏(周树人)等未曾见过的书籍,现在日本存在着……”可见他当时已看到周著,但并没有觉得被“剽窃”。
事实上,盐谷温不但看到了鲁迅的《中国小说史略》,而且曾将其用作自己授课的教材。日本学者伊藤漱平1997年提交的学术报告中,曾介绍红学家松枝茂夫随盐谷温学习的经历:“在这最后一年,盐谷教授讲授了鲁迅的《中国小说史略》一年……20年代中期论敌陈源(西滢)教授批判鲁迅,曾经攻击说《中国小说史略》完全剽窃了盐谷先生文章的‘小说’部分,这是毫无踪影的事……相反盐谷对《中国小说史略》的成就给予相当高的评价,并把它当作教材使用。”
顺便说一句,松枝茂夫也是《中国小说史略》日译者增田涉的助手。倘若真有这样一件“剽窃”案,他没有理由不为恩师“讨还公道”吧?
1935年,增田涉译的《中国小说史略》出版,此时盐谷温的著作也有了