内容正文:
2 谈中国诗
背景助读
相关知识
知识梳理
1945年12月6日,钱钟书面对一群客居上海的美国人畅谈中外诗歌。《谈中国诗》就是钱钟书根据这次演讲的英文稿节译而成的,节译稿约5 000字,入选课本时编者又做了删节。从作者的演讲内容来看,这批听众的主体是一般的有文化的美国人,他们有一定的鉴赏诗歌的经验,了解本国诗及其他西洋诗,对中国诗也有所接触,有一定的兴趣。他们之中或许会有人认为中国诗很神秘,不可理解;或许会有人持西方文化本位的态度,轻视中国诗歌。
背景助读
相关知识
知识梳理
1.钱钟书(1910—1998),字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。钱钟书学贯中西,博学非凡。夏志清称他为“当代第一博学鸿儒”,舒展称其为“文化昆仑”。法国的西蒙·莱斯不无过誉地说:“如果把诺贝尔文学奖授予中国作家的话,只有钱钟书才能当之无愧。”著有散文集《写在人生边上》,短篇小说集《人、兽、鬼》,长篇小说《围城》,学术著作《谈艺录》《宋诗选注》《管锥编》等。
背景助读
相关知识
知识梳理
2.古诗词常识:①我国最早的一部诗歌总集是《诗经》;②中国古代诗歌经历了四言诗、五言诗、七言诗等演变过程;③四言诗是我国诗歌最早出现的诗歌形式之一。
3.比较文学:一种跨文化与跨学科的文学研究。它要求研究在不同文化和不同学科中人与人通过文学进行沟通的种种历史、现状和可能。它致力于不同文化之间的相互理解,并希望相互怀有真诚的尊重和宽容。
背景助读
相关知识
知识梳理
1.注字音
背景助读
相关知识
知识梳理
2.写汉字
背景助读
相关知识
知识梳理
3.解词义
(1)一蹴而至:一般作“一蹴而就”。踏一步就成功,形容事情轻而易举,一下子就能完成。
(2)轻鸢剪掠:像轻盈的老鹰掠过天空。文中说中国诗跟西洋诗相比显得简短轻灵。
(3)尖刻斩截:文中指尖锐深刻、干脆利落。
(4)凑泊:这里指诗歌创作中,创作主体的心灵与客观反映对象两者没有很好地融合在一起,即没有物我合一,而是显得生硬,有勉强结合的意思。
(5)遥思远怅:怅惘地远望。
(6)吞言咽理:文中形容受感动而说不出话语和道理的情形。
(7)凌风出尘:即“超尘出俗”。形容人品超过一般,不同凡俗。
(8)拔木转石:使树木连根拔起,使大石头转动,形容威力大。
背景助读
相关知识
知识梳理
4.辨近义
(1)品位 品味
辨析:两者同音,都可作名词。但“品味”还可作动