2019届高职高考语文总复习课件:第二部分 古代诗文阅读第一章 文言文阅读 (8份打包)

2018-07-07
| 8份
| 255页
| 1743人阅读
| 347人下载
普通

资源信息

学段 中职
学科 语文
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 课件
知识点 文言文阅读
使用场景 中职复习-一轮复习
学年 2018-2019
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 3.62 MB
发布时间 2018-07-07
更新时间 2023-04-09
作者 duoduo0627
品牌系列 -
审核时间 2018-07-07
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/8201985.html
价格 0.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

【考情分析】 这是古代诗文阅读的必考题,除了2016年,主观题是一道翻译题,一道问答题,各4分,2012年到2017年均为翻译题,分值由7分增加到8分。是分值仅次于大小作文的重要题目,而且近几年题目难度均不小,一般同学都难以做到字字落实。同学们要加强这方面的训练。 三、理解并翻译文中的句子 在《大纲》中“古代诗文阅读”第三小点有明确要求:理解并翻译文中的句子。鉴于考试所选的文言文段是“课外”的和“浅易”的,我们可以这样理解《大纲》对翻译的要求:准确无误,忠于原文,不随意增减内容。翻译的原则是直译为主,意译为辅,按原文词义、词序,字字落实,对号入座。 翻译文言文的题目是对文言综合能力的考查,考生平时应该熟练掌握各种实词、虚词和句式,并能对文章的大意有准确的把握,才能在文句的艰涩处融会贯通,从而跨越难点,争取更多分数。另外,掌握辨析考点的方法也是非常重要的,因为翻译评分是有得分点的,下面我们将全面来学习如何争取得分,避免失误。 【考纲解读】 【知识梳理】 一、文言文翻译的要求 文言文翻译要符合“信、达、雅”的标准。“信”是指翻译要准确无误,要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”是指译文要优美自然、生动、形象、完美地表达原文的内容,符合原文的写作风格。 二、文言文翻译的原则 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们在翻译时:对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座;要直接按照原文的词义和词序,把文言文翻译成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句;如果直译后语句不顺畅,还应该用意译作为辅助手段,使句子意思尽量完美。 三、文言文翻译九字法 1.留 专有名词、国号、年号、人名、物名、地点、职称、器具等,可以照写不翻译。 例如:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 2.补 补出省略成分等。 例如:审谛之,短小,黑赤色,顿(觉)非前物。(《促织》) 翻译时,必须在“顿”字后补充出“感觉”等意思的动词。 3.删 删去不译的词。 例如:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) “夫”,句首助词,只起到将要发表议论的语法作用,无义。 翻译时必须删去。 4.换 在翻译时把古词换成现代词。 例如:而翁归,自与汝复算尔。(《促织》) 翻译时,“而”应该换成“你的”;“翁”应该换成“父亲”;“汝”应该换成“你”。 5.调 翻译时,应该把一些句子的词序作适当调整。 例如:蚓无爪牙之利。(《劝学》) 本句是用“之”字,把定语“利”(“锋利”的意思)后置,“之”字无义。翻译时,应该把它调整为“蚓无利之爪牙”(调整后,“之”是结构助词“的”的意思)。 6.选 选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,是文言文翻译的难点。 例如:顾念蓄劣物终无所用。(《促织》) “顾”是一个多义词,它共有八个义项:①回头看;②看;③探问;④拜访;⑤顾惜、顾念;⑥考虑;⑦但、只是;⑧反面、却。 本句中的“顾”应该选用“但”或“只是”来翻译。 7.译 翻译实词、虚词、活用的词和通假字。 例如:百越之君,俛首系颈,委命下吏。(《过秦论》) 本句中,“俛”是通假字,通“俯”,“俛首”即“俯首”,翻译时必须译出。 8.固 固定格式的固定译法。 例如:览物之情,得无异乎?(《岳阳楼记》) 本句中,“得……乎”是古代汉语的固定格式,现代汉语的固定译法是“恐怕……吧”或“莫非……吧”。 9.意译 文言文中运用比喻、借代、引用等句子,如果直译后意义不明确的,应该改为意译。 例如:今沛公先破秦入咸阳,毫毛不敢有所近。(《鸿门宴》) 本句中,“毫毛不敢有所近”直译的话,翻译为“(连)秋天里鸟兽刚长出来的细小的绒毛都不敢接近”,这样翻译,就不便于理解了,所以,要改为意译,翻译为“连最细小的东西(财物)都不敢占有”。 四、文言文翻译的失误形式 (一)不需翻译的强行翻译 在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 例如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。(《烛之武退秦师》) 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 (二)以今义当古义 有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小

资源预览图

2019届高职高考语文总复习课件:第二部分 古代诗文阅读第一章 文言文阅读 (8份打包)
1
2019届高职高考语文总复习课件:第二部分 古代诗文阅读第一章 文言文阅读 (8份打包)
2
2019届高职高考语文总复习课件:第二部分 古代诗文阅读第一章 文言文阅读 (8份打包)
3
2019届高职高考语文总复习课件:第二部分 古代诗文阅读第一章 文言文阅读 (8份打包)
4
2019届高职高考语文总复习课件:第二部分 古代诗文阅读第一章 文言文阅读 (8份打包)
5
2019届高职高考语文总复习课件:第二部分 古代诗文阅读第一章 文言文阅读 (8份打包)
6
所属专辑
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。