内容正文:
第22课 清朝的文学与艺术
《红楼梦》剧照
学习目标
1.了解清朝古典小说《红楼梦》的思想艺术特点和造诣。
2.了解清朝《聊斋志异》和《儒林外史》的思想艺术特点和作者。
3.掌握清朝京剧艺术繁荣的基本史实。
小说初名为《石头记》,曹雪芹以毕生的精力进行艰苦的创作,生前基本定稿了前80回,后40回, 题名《红楼梦》。全书背景广阔,情节复杂,头绪纷繁,人物众多。不仅重点塑造了贾宝玉、林黛玉等反抗传统礼教、追求个性解放的典型人物形象,还热情地歌颂了被奴役、被蹂躏的奴婢进行抗争的精神,愤怒地批判了以专制家长为代表的顽固势力。
曹雪芹
1.简介
清朝时,曹雪芹创作的《红楼梦》是我国最优秀的古典小说。全书以贾府盛衰为主线,贾宝玉和林黛玉、薛宝钗的爱情和婚姻为核心,联系广阔的社会背景把众多人物和复杂纷繁的事件组织在一起广泛、深入而细腻地描写了封建社会末世的社会生活,揭示出其必然走向崩溃的历史命运。
民国经典老烟画《红楼梦——大观园图》
贾宝玉
林黛玉
薛宝钗
王熙凤
满纸荒唐言,一把辛酸泪。
都云作者痴,谁解其中味。
——曹雪芹
从上面的材料中,可以看出《红楼梦》的主题意义该怎样认识?
(把)《红楼梦》当历史读,这是读(这部)小说的一个重要视角,一个高明的视角,马克思主义者读《红楼梦》这样的小说,尤其不能忽视这个视角。
——毛泽东
腐朽没落的封建社会必然走向灭亡。
2.影响
从语种上看,《红楼梦》译本目前已涉及英、法、日、韩、俄、德等20多种不同文字。其中,英、日、韩等文字译本又包括不同译者翻译的多个版本,尤以日文和韩文版本居多,各达十几种。
据了解,《红楼梦》最先出现的译文是1799年的韩语译文,而欧洲最早的译文是德文译文。从最初的摘译、节译到全译,全球已经出现几十种版本的《红楼梦》译文。近几年《红楼梦》又出现了世界语、阿拉伯语译本。意大利、马来西亚、泰国等国家正在准备出版《红楼梦》的新译本和全译本。随着汉学的复兴,海外汉学家对《红楼梦》的研究范围越来越广,研究水平也越来越高。
评价:《红楼梦》全书结构宏大,语言传神,人物刻画栩栩如生。它是中国文学史上的不朽巨著,已被译成英、德、俄、日等多国文字出版。
探究点:《聊斋志