2027届高考一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对
2026-06-27
|
41页
|
165人阅读
|
3人下载
普通
资源信息
| 学段 | 高中 |
| 学科 | 语文 |
| 教材版本 | - |
| 年级 | 高三 |
| 章节 | - |
| 类型 | 教案-讲义 |
| 知识点 | 文言文阅读 |
| 使用场景 | 高考复习-一轮复习 |
| 学年 | 2027-2028 |
| 地区(省份) | 全国 |
| 地区(市) | - |
| 地区(区县) | - |
| 文件格式 | DOCX |
| 文件大小 | 86 KB |
| 发布时间 | 2026-06-27 |
| 更新时间 | 2026-06-27 |
| 作者 | 新高考语文研习社 |
| 品牌系列 | - |
| 审核时间 | 2026-06-27 |
| 下载链接 | https://m.zxxk.com/soft/58526206.html |
| 价格 | 3.00储值(1储值=1元) |
| 来源 | 学科网 |
|---|
摘要:
该高中语文讲义围绕高考文言文翻译核心考点,涵盖直译意译原则、信达雅标准、语境意识及实词(古今异义、活用等)、特殊句式(判断、被动等)关键知识,按“原则-标准-能力-方法-实战”逻辑架构,通过考点梳理、方法指导(如对译法、保留法)、真题训练(2022-2024新高考题)等环节,帮助学生系统突破翻译难点。
资料以“语境意识”为核心,创新“逐字对译+得分点预判”教学法,如分析“降之”时引导识别使动用法,培养学生语言运用和思维能力。设置基础巩固、综合应用分层练习,配合真题精讲,确保复习高效。助力学生精准把握得分点,提升翻译准确性,为教师提供清晰复习框架,有效把控教学节奏。
内容正文:
2027届高考一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对
第一章翻译的根本原则:直译为主,意译为辅
先问一个问题:文言文翻译,到底要译到什么程度才算“对”?
答案很简单:让一个没学过文言文的现代人,能通过你的译文,准确地理解原文的意思。
这就引出了翻译的两条基本原则:直译和意译。
第一节直译:把每个字都“翻译”到位
直译,是文言文翻译的“标准动作”。它的要求是:原文中出现的每一个字,在译文中都要有对应的解释。不能说原文有五个字,你只译出三个字的意思,另外两个字“感觉不重要”就跳过了。每一个字都有可能成为得分点。
直译的核心方法是“对译法”和“保留法”。
1.对译法:单音节词变双音节词
文言文以单音节词为主(一个字就是一个词),而现代汉语以双音节词为主(两个字构成一个词)。因此,翻译时最基础的操作,就是把文言文中的单音节词,扩展成现代汉语中与之对应的双音节词。
让我们来看一个具体的例子:
【文段呈现】
律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。(班固《苏武传》)
【逐字对译过程】
我们先把第一个句子进行拆解:
原文
律
知
武
终
不
可
胁
白
单于
对译
卫律
知道
苏武
终究
不
可以
胁迫
报告
单于
深度讲解:
“律”:人名,卫律。在翻译中,人名、地名、官名等专有名词,通常保留原样,但有时也需要补充全称。这里直接保留“卫律”即可。
“知”:单音节词,对译为双音节词“知道”。
“武”:人名,苏武。保留。
“终”:副词,对译为“终究”、“最终”。
“不”:副词,直接保留。
“可”:能愿动词,对译为“可以”。
“胁”:动词,威胁、胁迫。这里需要特别注意的是,“不可胁”是一个被动结构,意思是“不可能被胁迫”。翻译时,要把这个被动意味体现出来,译为“不可能被威胁投降”或“不可威胁他投降”。不能只翻译成“不可以威胁”。
“白”:动词,报告、禀告。这是一个古今异义词,现代汉语中“白”很少单独作“报告”用,要准确翻译。
“单于”:匈奴首领称号,保留。
【完整译文对照】
“不可胁”这个短语如果直译为“不可以胁迫”,语义是模糊的。谁胁迫谁?结合语境,是单于想胁迫苏武投降,但苏武不可能被胁迫。所以必须把被动意味译出。
初稿翻译:卫律知道苏武最终不可能被威胁,报告了单于。
这个译文基本正确,但“威胁”一词不如“胁迫”准确,因为“胁”有“用武力威逼”的意思。
优化后翻译:卫律知道苏武终究不可能被胁迫投降,就报告了单于。
接着翻译下一句:“单于愈益欲降之”。
原文
单于
愈益
欲
降
之
对译
单于
更加
想要
使……投降
他
深度讲解:
“愈益”:这是同义词连用。“愈”和“益”都是“更加”的意思,翻译时只译出一个即可,不能翻译成“更加更加”。译为“更加”或“越发”。
“降”:这是使动用法。“降之”就是“使之降”,即“让他投降”。使动用法是文言文翻译的高频考点,后面我们会专门讲。
“之”:代词,代指苏武,译为“他”。
【完整译文对照】
单于更加想要使他投降。
继续翻译:“乃幽武置大窖中,绝不饮食。”
原文
乃
幽
武
置
大窖
中
绝
不
饮食
对译
于是
囚禁
苏武
放置
大地窖
里
断绝
不
提供饮食
深度讲解:
“乃”:副词,于是、就。表示顺承关系。
“幽”:动词,囚禁、关押。
“置”:动词,放置。这里和“幽”连用,可以理解为“关押在……里”。
“大窖”:大的地窖。专有名词,保留“地窖”,加上“大”字修饰。
“绝不”:“绝”是“断绝”的意思,“绝不”即“完全断绝(供应)”。注意:不要把“绝不”当成现代汉语的“绝不”(一定不),这里的意思是“停止供应”。
“饮食”:这是一个名词用作动词的典型例子。在这里不是名词“喝的和吃的”,而是动词“(给他)喝的和吃的”,即“提供饮食”。因此,“绝不饮食”翻译为“断绝他的饮食供应”或“不给他喝的和吃的”。
【完整译文对照】
于是把苏武囚禁在大地窖里,断绝他的生活供应,不给他喝的和吃的。
【最终完整翻译】
卫律知道苏武终究不可能被胁迫投降,就报告了单于。单于更加想要使他投降。于是把苏武囚禁在大地窖里,断绝他的生活供应,不给他喝的和吃的。
2.保留法:这些词不需要翻译
在对译过程中,有些词是不需要翻译的,直接保留即可。主要包括以下几类:
(1) 专有名词
人名:刘邦、项羽、李白、杜甫、王安石、苏轼……直接保留。
地名:咸阳、长安、洛阳、彭城、河北、河东……直接保留。
官名:丞相、太尉、刺史、太守、县令、郎中……直接保留。
年号:建安、贞观、开元、庆历、元丰……直接保留。
书名:《论语》、《孟子》、《史记》、《汉书》……直接保留。
谥号:汉高祖、汉武帝、晋文公、秦穆公……直接保留。
朝代名:周、秦、汉、唐、宋、元、明、清……直接保留。
【文段呈现】
(2023全国甲卷)周尧卿,字子余。执母丧,倚庐三年,席薪枕块,虽疾病不饮酒食肉。或勉之以礼,曰:“《礼》‘老病不止酒肉’,意或不胜丧耳。病且未老,忍及此耶?”葬之先期,躬自负土。有告之曰:“古之贫无以葬者或然,今子何自苦?”泫然流涕曰:“过是,虽欲竭力,复可得乎?”
【深度讲解专有名词】
“周尧卿”:人名,保留。
“《礼》”:书名,指《礼记》,保留,并加上书名号。
“庐”:名词,指守丧时居住的简陋草棚。这里的“倚庐”是古代丧礼的规矩,孝子要在墓旁搭草棚居住。属于文化常识,需要保留并解释。“倚庐”可保留,但最好稍作解释,比如“倚庐(守丧的草棚)”。
【完整翻译呈现】
周尧卿,字子余。他为母亲守丧,在墓旁搭草棚住了三年,睡在柴草上,头枕着土块,即使生病了也不喝酒吃肉。有人用礼制劝勉他,说:“《礼记》中说‘老人、病人不需要停止喝酒吃肉’,意思或许是怕人哀伤过度而支持不住吧。你虽然生病了,但还没有到老,怎么能这样强忍呢?”下葬之前,周尧卿亲自背土筑坟。有人告诉他说:“古代因为贫穷无法安葬(父母)的人或许会这样做,你现在为什么要自讨苦吃呢?”(周尧卿)流着眼泪说:“过了这个时候,即使想尽力,还可能吗?”
(2)古今意义相同的词
有些词,从古到今意思没有发生变化,也不需要翻译,直接用即可。
“人”:人
“手”:手
“山”:山
“水”:水
“大”:大
“小”:小
“一、二、三”:一、二、三
“天、地、日、月”:天、地、日、月
“东、西、南、北”:东、西、南、北
这些词直接保留即可,不需要做任何转换。
3.对译法常见的错误
搞懂了直译的原则,我们来看几个典型的错误案例,这些都是考场上最容易犯的毛病。
【案例一:强行翻译专有名词】
原文:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
错误翻译:晋国的侯爵和秦国的伯爵围攻郑国,因为它对晋国没有礼貌。
错误分析:“晋侯”、“秦伯”是爵位名称,是专有名词,应该保留。强行翻译成“侯爵”和“伯爵”,反而显得不伦不类,而且也不准确——现代汉语中“侯”和“伯”并不单独用来称呼人。
正确翻译:晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼。
【案例二:漏译关键词语】
原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?”
错误翻译:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
错误分析:这句翻译漏掉了“时”字。“时”在这里是“按时、按一定的时间”的意思。漏译了它,原句强调的“按时温习”这个重要信息就丢失了。
正确翻译:孔子说:“学习了,然后按一定的时间去温习它,不也是很愉快吗?”
【案例三:成分残缺导致语意不通】
原文:为国者无使为积威之所劫哉!
错误翻译:治理国家的人不要让被积久而成的威势所胁迫。
错误分析:这句翻译有两个问题。第一,“使”字后面省略了宾语“之”(指代自己或国家),翻译时应该补出来,变成“使(自己)”。第二,“哉”字是感叹语气,译文没有任何体现,失去了原文的感叹意味。
正确翻译:治理国家的人不要让自己被积久而成的威势所胁迫啊!
第二节意译:直译不通时,必须“变通”
直译是主流,但不是万能。当直译出来的句子读起来不通顺、逻辑不通、甚至会让人误解时,我们就需要意译——用更符合现代汉语习惯的方式,把原文的意思表达出来。
需要意译的情况,主要集中在使用了修辞手法的句子上。
1.比喻
比喻是把一个事物比作另一个事物。如果直译比喻,读者可能无法理解。
【文段呈现】
纵一苇之所如,凌万顷之茫然。(苏轼《赤壁赋》)
【错误直译】
任凭一根芦苇所去的地方,越过万顷的茫然。
【错误分析】
“一苇”是比喻,把船比作一片苇叶。直译成“一根芦苇”,读者会以为真的是芦苇。而“万顷之茫然”也是比喻,形容江面的广阔迷茫,直译成“万顷的茫然”让人莫名其妙。
【正确意译】
任凭小船随意漂荡,越过那茫茫无边的江面。
【深度讲解】
翻译比喻句时,有两种处理方式:
(1)直接译出本体(小船),读者一眼就能看懂。
(2)保留比喻,但换成明喻的格式:“像一片苇叶似的小船”。这样读者也知道是比喻。
通常,第一种更简洁,也符合“直译为主”的原则。
2.借代
借代是用事物的某一特征来指代事物本身。
【文段呈现】
臣本布衣,躬耕于南阳。(诸葛亮《出师表》)
【错误直译】
我本来是穿布衣的人,在南阳亲自耕种。
【错误分析】
“布衣”的本义是粗布衣服,这里借代“平民”。虽然直译成“穿布衣的人”,大家也能猜到是平民的意思,但这不符合现代汉语的表达习惯。直接译出“平民”更准确。
【正确意译】
我本是一个平民,在南阳亲自耕种。
3.互文
互文是上下文的词语互相补充、互相解释,共同表达一个完整的意思。翻译时不能拆开。
【文段呈现】
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(杜牧《阿房宫赋》)
【错误直译】
燕国赵国收藏的珍宝,韩国魏国经营积聚的珍宝,齐国楚国出产的精英。
【错误分析】
这句翻译犯了“割裂”的错误。“收藏”、“经营”、“精英”三词是互补的,共同指代六国所有珍藏的奇珍异宝。把它拆成三个独立的句子,与原文意思不符。
【正确意译】
燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所收藏、经营、积累的奇珍异宝。
更精炼的翻译:六国贵族积攒的金玉珍宝。
【深度讲解】
互文翻译的关键是“合”:把分散在上下文的词语合并起来理解。常见的互文结构还有:
“秦时明月汉时关”→秦汉时的明月和关塞(不是秦朝月亮、汉朝关塞)
“将军百战死,壮士十年归”→将军和壮士们身经百战,有的战死沙场,有的多年后归来(不是将军全战死,壮士全归来)
4.用典
用典是引用历史故事或传说来表达特定的含义。如果不知道典故,就翻译不出来。
【文段呈现】
臣生当陨首,死当结草。(李密《陈情表》)
【错误直译】
我活着应当掉脑袋,死了应当结草。
【错误分析】
“陨首”直译“掉脑袋”,虽然意思勉强对,但不符合臣子表忠心的语境。“结草”用了典故,直译成“结草”读者完全不懂。
【正确意译】
我活着应当不惜牺牲性命,死了也要像结草老人那样报答您的大恩。
【深度讲解——“结草”典故】
晋国大夫魏颗在父亲死后,没有让父亲的爱妾殉葬,而是让她改嫁。后来魏颗与秦国打仗,看见一个老人把草打结,绊倒了秦将杜回,因而擒获了他。夜里,老人托梦说,他就是那个改嫁之妾的父亲,来报答魏颗的不杀之恩。因此,“结草”借代“死后报恩”。
其他常见典故:
“东床”:指女婿。源自王羲之东床坦腹的故事。
“请缨”:指请求杀敌。源自终军请求用长缨捆住南越王的故事。
“汗青”:指史书。古代用竹简记事,制作前要用火烤去竹汗,所以称史书为“汗青”。
5.委婉
委婉是为了避免不吉利的说法,用含蓄的词语代替。
【文段呈现】
生孩六月,慈父见背。(李密《陈情表》)
【错误直译】
我生下来才六个月,慈祥的父亲就背弃了我。
【错误分析】
“见背”字面是“背弃我”,其实是“去世”的委婉说法。直译成“背弃”,给人一种父亲抛弃孩子的感觉,和原文的情感不符。
【正确意译】
我生下来才六个月,慈祥的父亲就去世了。
【常见委婉表达】
“山陵崩”:称帝王去世。
“捐馆舍”:称官员去世。
“不禄”:称士大夫去世。
“填沟壑”:对自己去世的谦称。
“犬马之疾”:对自己疾病的谦称。
第二章 翻译的三个标准:信、达、雅
掌握了直译和意译的方法,我们再来谈谈衡量翻译质量的“三字标准”:信、达、雅。
这是近代翻译家严复提出的,虽然是针对外文翻译,但对于文言文翻译同样适用。
第一节信:忠实原文,不歪曲
“信”是翻译的底线。译文必须准确地反映原文的意思,不能随意增删或歪曲。
【错误案例一:误译】
原文:旦日飨士卒,为击破沛公军。(《史记·项羽本纪》)
错误翻译:明天犒劳士兵,为我击破沛公的军队。
错误分析:“为击破沛公军”中,“为”是介词,后面省略了宾语“我”,意思是“替我”、“给我”。但整句话是项羽对手下说的,他的意思是“你们给我打败刘邦”。如果把“为”理解为“为了”,就完全错了。
正确翻译:明天犒劳士兵,(你们)替我打败沛公的军队。
【错误案例二:漏译】
原文:吾闻汉购我头千金,邑万户。(《史记·项羽本纪》)
错误翻译:我听说汉王买我的头。
错误分析:漏译了“千金,邑万户”这一重要信息。“购”是“悬赏征求”的意思,后面“千金,邑万户”是悬赏的条件。漏掉就等于漏掉了一个重要的得分点。
正确翻译:我听说汉王用千金、封邑万户来悬赏我的人头。
【错误案例三:赘译】
原文:项王军壁垓下,兵少食尽。(《史记·项羽本纪》)
错误翻译:项王的军队在垓下这个地方修筑了坚固的壁垒,军队人数很少,粮食也全部吃完了。
错误分析:“壁”在这里是名词用作动词,意思是“驻扎、筑营垒”。译文画蛇添足地加了“坚固的”这个修饰语,原文并没有“坚固”的意思。这就是“赘译”。
正确翻译:项王的军队在垓下驻扎,兵少粮尽。
第二节 达:通顺流畅,符合现代汉语
“达”的意思是,译文要通顺流畅,读起来不像“翻译腔”,要符合现代汉语的表达习惯。
【不通顺的译文示例】
原文:刘备,天下枭雄。(《三国志·先主传》)
生硬翻译:刘备,天下的枭雄。
问题分析:文言文中判断句可以直接用名词作谓语,但现代汉语要用“是”字连接。直接把“刘备,天下枭雄”搬到现代汉语中,就显得生硬断裂。
通顺翻译:刘备是天下的英雄豪杰。
【另一个例子】
原文:青,取之于蓝,而青于蓝。(《荀子·劝学》)
生硬翻译:靛青,提取它从蓝草中,但是比蓝草更青。
问题分析:这是典型的“直译过头”。“取之于蓝”和“青于蓝”都是状语后置句,翻译时要把语序调整过来。
通顺翻译:靛青,是从蓝草中提取出来的,却比蓝草更青。
第三节 雅:文采优美,锦上添花
“雅”是翻译的最高境界,在考试中不强制要求,但如果能做到,会让你的译文增色不少。
举个简单的例子:
原文:秦人不暇自哀,而后人哀之。(杜牧《阿房宫赋》)
普通翻译:秦国人来不及哀叹自己的灭亡,而后代的人却为他们哀叹。
雅致翻译:秦人无暇自哀,而后人哀之。
深度讲解:雅致翻译保留了原文的句式节奏,更加凝练典雅。“无暇自哀”比“来不及哀叹自己的灭亡”更有文采。
不过要提醒大家,“雅”是在“信”和“达”都达到的基础上,再去追求的目标。不能为了追求文采而牺牲了准确性。
第三章 翻译的核心:语境意识
如果说前面讲的方法都是“术”,那“语境意识”就是“道”。它是翻译的灵魂。没有语境意识,你背再多技巧也用不对地方。
第一节 什么叫“语境”?
语境,就是一句话所处的“语言环境”。它分为两大类:
1.内部语境:句子的上下文。即这句话的前一句、后一句、段落的整体意思。
2.外部语境:句子的社会背景、文化常识、历史知识等。
文言文翻译最常使用的是内部语境,但外部语境有时也能帮大忙。
第二节 用语境推断词义
这是语境意识最重要的应用。一个多义词,在字典里有三五个意思,但在具体句子里只有一个是对的。怎么判断是哪个?靠语境。
【例题一】
完整文段:
大王以孝治闻于天下,衣服使之便于体,膳啖使之嗛于口,未尝不分于叶阳、泾阳君。(《战国策·赵策四》)
题目:翻译“膳啖使之嗛于口”中的“嗛”。
思维过程:
第一步:定位句子。“膳啖使之嗛于口”中,“膳啖”是“膳食”,“口”是“嘴巴”。这句话的大致意思就是“膳食让他在嘴里感到‘嗛’”。
第二步:寻找语境中的同类结构。看前一句:“衣服使之便于体”。这句话的结构是“衣服”+“使”+“之”+“便于体”。“便于体”就是“在身上感到舒适”。
再看目标句:“膳啖”+“使”+“之”+“嗛于口”。结构完全一样!
第三步:推断词义。既然结构一样,那么“嗛”和“便”应该是同类词——“便”是“舒适”,“嗛”应该也是“舒适、满足”的意思。对于膳食来说,在嘴里感到“舒适、满足”就是“好吃、可口”。
第四步:确定翻译。“嗛”应译为“满足、可口”。
【例题二】
完整文段:
荆轲知太子不忍,乃遂私见樊於期曰:“秦之遇将军可谓深矣,父母宗族皆为戮没。今闻购将军首金千斤,邑万家,将奈何?”于期仰天太息流涕曰:“于期每念之,常痛于骨髓,顾计不知所出耳!”(《史记·刺客列传》)
题目:翻译“深”字。
思维过程:
第一步:看句子本身。“秦之遇将军可谓深矣”——秦国对待将军可以说是“深”。常见的翻译是“深刻”、“深远”,但这里讲得通吗?
第二步:看下文。荆轲接着说:“父母宗族皆为戮没。”——樊於期的父母和宗族都被杀了。这是秦国对樊於期的“待遇”。如果秦国对樊於期很好,会杀他全家吗?显然不会。
第三步:看樊於期的反应。“于期每念之,常痛于骨髓”——樊於期每次想到这件事,都痛到骨髓里。这说明秦国对他的手段极其残忍。
第四步:得出结论。“深”在这里不是“深刻”,而是“狠毒、恶毒”。
正确翻译:秦国对待将军您可以说是狠毒了。
第三节 用语境确定省略成分
文言文为了简洁,经常省略主语、宾语、介词等。翻译时要把省略的部分补出来,否则句子就不通顺。
【例题】
完整文段:
二十一年,俺答大入山西,诏天下举武勇士。大猷诣巡按御史自荐,御史上其名兵部。会伯温为尚书,送之宣大总督翟鹏所。召见论兵事,大猷屡折鹏。鹏谢曰:“吾不当以武人待子。”(《明史·俞大猷传》)
题目:翻译“召见论兵事”。
思维过程:
第一步:梳理所有人物。
俞大猷:主角,一个武勇士。
巡按御史:俞大猷去自荐的对象。
兵部:御史把俞大猷的名字送到这里。
伯温:兵部尚书。
翟鹏:宣大总督,伯温把俞大猷送到他这里。
第二步:分析动作发出者。“召见论兵事”这个动作,是谁发出的?俞大猷是一个被推荐的人,他没有资格召见别人。所以,“召见”的发出者,只能是翟鹏。
第三步:分析动作承受者。翟鹏召见的是谁?当然是俞大猷。
第四步:确定省略成分。句子省略了主语“翟鹏”和宾语“俞大猷”。完整的形式是:“(翟鹏)召(俞大猷)论兵事”。
完整翻译:(翟鹏)召见(俞大猷)讨论军事方略。
第四节 用语境解决“硬译”问题
所谓“硬译”,就是不顾上下文,直接把字面对译出来,结果导致译文不通顺、不合逻辑。遇到这种情况,要马上回到语境中找线索。
【例题一】
完整文段:
愈性弘通,与人交,荣悴不易。而观诸权门豪士,如仆隶焉,瞪然不顾。颇能诱厉后进,馆之者十六七,虽晨炊不给,怡然不介意。大抵以兴起名教,弘奖仁义为事。凡嫁内外及友朋孤女近十人。(《旧唐书·韩愈传》)
题目:翻译“颇能诱厉后进”中的“诱厉”。
错误翻译:也很能诱惑、驱使后辈。
思维过程:
第一步:看语境基调。前文说韩愈对权贵态度傲慢,“如仆隶焉,瞪然不顾”。后文说后辈住在他家,甚至早饭供应不上,他也“怡然不介意”。这说明韩愈不是严厉苛刻的人,而是乐于提携后进的。
第二步:分析“诱厉”的词义。“诱”有“诱导、引导”的意思,“厉”有“鼓励、勉励”的意思。结合韩愈爱护后辈的语境,“诱厉”应是褒义词,即“引导鼓励”。
正确翻译:还很能引导鼓励后辈。
【例题二】
完整文段:
洪迈,字景卢。绍兴十五年始中第。乾道六年,除知赣州。辛卯岁饥,赣适中熟,迈移粟济邻郡。(《宋史·列传第一百三十二》)
题目:翻译“辛卯岁饥,赣适中熟”。
错误翻译:辛卯年岁数饥饿,赣中正好熟了。
思维过程:
第一步:分析“岁饥”。“岁”在这里是“年成、收成”的意思,“饥”是“饥荒、歉收”。“岁饥”就是“收成不好、闹饥荒”。
第二步:分析“中熟”。“熟”在这里是“成熟、丰收”的意思。“中熟”就是“中等程度的丰收”或“收成较好”。
第三步:联系上下文。“岁饥”说明其他地方是灾年,而“赣中熟”说明赣州的收成比较好。正是因为赣州有富余,洪迈才能“移粟济邻郡”。
正确翻译:辛卯年闹饥荒,但赣州正好是中等收成(收成较好),洪迈运粮救济邻近的地方。
第四章 得分点的精准识破
翻译题的分数,不是按字数给的,而是按“得分点”给的。通常每句4分,包含3-4个得分点。谁能精准识别这些得分点,谁就能拿到高分。
第一节 得分点从哪儿来?
得分点通常来自三类文言知识点:
1.关键实词
实词是得分点的“大头”,主要包括:
多义词:一个词有多个意思,需要根据语境选择正确义项。
古今异义词:形式上与现代汉语相同,但意义完全不同。
活用词:名词用作动词、形容词的意动用法、使动用法等。
通假字:用音同或形近的字代替本字。
疑难词:字面生僻,需要靠语境推测。
2.关键虚词
虚词虽然“虚”,但不代表不重要。特别是以下虚词,经常成为得分点:
以、乃、其、因、之、而、于、为等高频虚词。
3.特殊句式
与现代汉语不同的句式,是考查的重点:
判断句:……者,……也;……乃……;……即……;无标志判断句等。
被动句:见……于……;为……所……;无标志被动句等。
省略句:省略主语、谓语、宾语、介词等。
倒装句:宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装等。
第二节 如何预判得分点?
有一个简单的技巧:你读起来觉得最别扭、最拿不准的地方,往往就是得分点。
因为命题人就是故意在这些地方设题的。他们知道考生容易在这里出错,所以专门考查。
【实战练习】
完整文段:
禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”上于是以汉为大将军。……吴汉尝出征,妻子在后买田业。汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”遂尽以分与昆弟外家。(《东观汉记》)
题目:找出下列句子的得分点。
(1)禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”
你的预判过程:
“数”:读shuò,意思是“多次”。这是个多音多义词,容易翻译成“数字”或“数量”。
“勇鸷”:“鸷”是生僻字,需要知道它是“凶猛”的意思。“勇鸷”合起来是现代汉语中不常用的词,肯定要考。
“鲜”:读xiǎn,意思是“少”。这也是多音多义词,容易翻译错。
“及”:意思是“比得上”。多义词,容易翻译成“以及”、“到达”。
“与语”:省略了宾语“之”,应该是“与之语”,即“和他交谈”。
所以得分点是:数、勇鸷、鲜、及、(与)语。共4个得分点。
(2)汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”
你的预判过程:
“让”:古今异义词,现代汉语是“谦让”,这里是“责备”。
“军师”:古今异义词,现代汉语是“军事参谋”,这里是“军队”。
“不足”:意思是物资不充足。
“何……乎”:固定句式,翻译为“为什么……呢”。
“之”:代词,指代吴汉的妻子儿女。
所以得分点是:让、军师、不足、何……乎。共4个得分点。
第三节 得分点的精准翻译
预判出得分点后,接下来就是精准地翻译出来。这需要我们对每一类得分点都有系统的认识。
得分点(1):数
正确翻译:多次
常见错误:翻译成“数字”、“数量”
得分点(2):勇鸷
正确翻译:勇敢凶猛
常见错误:只翻译“勇敢”,漏掉“凶猛”
得分点(3):鲜
正确翻译:少、很少有
常见错误:翻译成“新鲜”、“鲜明”
得分点(4):及
正确翻译:比得上
常见错误:翻译成“以及”、“到达”
得分点(5):(与)语
正确翻译:(和他)交谈
常见错误:漏译宾语“之”,直接翻译成“说话”
得分点(6):让
正确翻译:责备
常见错误:翻译成“谦让”、“让”
得分点(7):军师
正确翻译:军队
常见错误:翻译成“军事参谋”
得分点(8):不足
正确翻译:不充足
常见错误:翻译成“不值得”、“不够好”
得分点(9):何……乎
正确翻译:为什么……呢
常见错误:漏译疑问语气
最终完整翻译:
(1)邓禹说:“吴汉可以。我多次和他交谈,他这个人勇敢凶猛有智慧谋略,各将领中很少有能比得上他的。”
(2)吴汉回来,责备他们说:“军队在外面,将士的衣物、粮食等供给都不充足,为什么还要大量购买田地和宅院呢!”
第五章 关键实词的翻译方法
实词是翻译题中分值最高、最需要下功夫的部分。下面我们对每一类实词进行系统讲解。
第一节 古今异义词:小心“最熟悉的陌生人”
古今异义词,就是古义和今义不同的词。它们看起来和现代汉语一模一样,但意思完全不同,最容易让人掉进陷阱。
【单音节古今异义词】
这类词在现代汉语中一般不单独使用,而是作为双音节词的一个语素。
古词
古义
今义
例句
走
跑
行走
兔走触株,折颈而死。(《韩非子》)
去
离开
前往
去国怀乡,忧谗畏讥。(范仲淹《岳阳楼记》)
池
护城河
池塘
城非不高也,池非不深也。(《孟子》)
汤
热水、开水
汤水
媵人持汤沃灌。(宋濂《送东阳马生序》)
涕
眼泪
鼻涕
今当远离,临表涕零。(诸葛亮《出师表》)
币
礼物
货币
惠王遗之金币。(《史记》)
坐
犯罪、因为
坐下
停车坐爱枫林晚。(杜牧《山行》)
谢
道歉、推辞
感谢
旦日不可不蚤自来谢项王。(《史记》)
拜
授官
拜见
拜臣郎中。(李密《陈情表》)
除
授官
去除
予除右丞相兼枢密使。(文天祥《〈指南录〉后序》)
【双音节古今异义词】
这类词在现代汉语中也是一个双音节词,但古义和今义完全不同。
古词
古义
今义
例句
妻子
妻子和儿女
丈夫的配偶
率妻子邑人来此绝境。(陶渊明《桃花源记》)
交通
交错相通
交通运输
阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》)
非常
意外的事变
十分、很
备他盗之出入与非常也。(《史记》)
所以
……的原因/用来……的
因此
此先汉所以兴隆也。(诸葛亮《出师表》)
无论
不必说
不管
乃不知有汉,无论魏晋。(陶渊明《桃花源记》)
秋天
秋季的天空
秋季
秋天漠漠向昏黑。(杜甫《茅屋为秋风所破歌》)
卑鄙
身份低微,见识短浅
品行恶劣
先帝不以臣卑鄙。(诸葛亮《出师表》)
可怜
可爱/可叹
值得怜悯
可怜九月初三夜。(白居易《暮江吟》)
自由
自己做主
不受限制
吾意久怀忿,汝岂得自由!(《孔雀东南飞》)
风流
英雄业绩/风采
浪漫风雅
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。(苏轼《念奴娇》)
【翻译方法】
翻译古今异义词,要记住:单音节词直接用现代汉语对译,双音节词一般要拆成两个词翻译。
【例题实战】
完整文段:
(孟尝君)又北见燕王曰:“今秦且攻魏,愿大王之救之!”燕王曰:“吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?”田文曰:“夫行数千里而救人者,此国之利也。今魏王出国门而望见军,虽欲行数千里而助人,可得乎?”(《战国策·魏策三》)
题目:翻译“吾岁不熟二年矣”。
得分点分析:“岁”“不熟”
“岁”:古今异义词,这里指“年成、收成”。不是“年岁”。
“不熟”:意思是“收成不好”,不是现代汉语的“不熟悉”。
完整翻译:我国收成不好已经两年了。
第二节 多义词:语境是唯一的裁判
多义词是文言文中最常见的现象。一个词有多个义项,哪个对?必须语境说了算。
【常见多义词例释】
“爱”
爱护:爱其子,择师而教之。(韩愈《师说》)
爱惜:齐国虽褊小,吾何爱一牛?(《孟子》)
吝啬:百姓皆以王为爱也。(《孟子》)
“坐”
坐下:坐以待旦。
犯罪:王曰:“何坐?”曰:“坐盗。”(《晏子春秋》)
因为:坐是,二者弗获相通焉。(刘基《卖柑者言》)
空、徒:坐观垂钓者,徒有羡鱼情。(孟浩然《望洞庭湖赠张丞相》)
“举”
举起:举头望明月。(李白《静夜思》)
举荐:是以众议举宠为督。(诸葛亮《出师表》)
攻占:戍卒叫,函谷举。(杜牧《阿房宫赋》)
全、都:举世无双。
“谢”
感谢:哙拜谢,起,立而饮之。(《史记》)
道歉:旦日不可不蚤自来谢项王。(《史记》)
推辞:阿母谢媒人。(《孔雀东南飞》)
告辞:往昔初阳岁,谢家来贵门。(《孔雀东南飞》)
凋落:花之既谢,亦可告无罪于主人矣。(李渔《芙蕖》)
【例题实战】
完整文段:
燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。秦已去魏,魏王悉韩、魏之兵,又西借秦兵,以因赵之众,以四国攻燕,王且何利?利行数千里而助人乎?利出燕南门而望见军乎?(《战国策·魏策三》)
题目:翻译“秦必去矣”中的“去”。
你的思维过程:
“去”是高频多义词。常见义项有:离开、前往、去除、距离。
结合上文:魏王割让一半土地给秦国,目的是让秦国不要攻打魏国。
结合下文:“秦已去魏”说明秦国确实离开了魏国。
因此,“去”在这里是“离开”的意思。
准确翻译:秦国一定会撤兵离开。
第三节 活用词:翻译格式要规范
活用是文言文和现代汉语最大的区别之一。同一个词,在不同语境中可以充当不同的句子成分,这就叫“活用”。
翻译活用词时,要按照固定的格式来写,否则就是“翻译不准确”。
1.名词用作状语
名词直接放在动词前面,充当状语,表示动作的方式、工具、时间、处所等。
翻译格式:用/在/像……一样+动词
【典型例句及翻译】
①表示方式
原文:草行露宿。(文天祥《〈指南录〉后序》)
翻译:在草里行走,在露天睡觉。
②表示工具
原文:箕畚运于渤海之尾。(《列子·汤问》)
翻译:用箕畚运到渤海边上。
③表示态度
原文:齐将田忌善而客待之。(《史记·孙子吴起列传》)
翻译:齐将田忌认为他有才能,用客礼对待他。
④表示比喻
原文:狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王。”(《史记·陈涉世家》)
翻译:像狐狸一样嗥叫着呼喊:“大楚复兴,陈胜为王。”
2.名词用作动词
名词在句子中充当谓语,具有动词的功能。
翻译格式:这个名词+一个相关的动词
【典型例句及翻译】
原文:左右欲刃相如。(《史记·廉颇蔺相如列传》)
分析:“刃”本又是“刀锋”,这里是“用刀杀”。
翻译:左右的人想要用刀杀蔺相如。
原文:范增数目项王。(《史记·项羽本纪》)
分析:“目”是“眼睛”,这里是“用眼睛示意”。
翻译:范增多次用眼睛示意项王。
原文:沛公军霸上。(《史记·项羽本纪》)
分析:“军”是“军队”,这里是“驻扎”。
翻译:沛公的军队驻扎在霸上。
原文:而此独以钟名,何哉?(苏轼《石钟山记》)
分析:“名”是“名称”,这里是“命名”。
翻译:但唯独这座山用钟来命名,是什么原因呢?
3.形容词用作名词
形容词在句子中充当主语或宾语,具有名词的功能。
翻译格式:形容词+中心语(……的+事物/人)
【典型例句及翻译】
原文:将军身被坚执锐。(《史记·陈涉世家》)
分析:“坚”是“坚固”,这里指“坚固的铠甲”;“锐”是“锐利”,这里指“锐利的武器”。
翻译:将军亲身穿着坚固的铠甲,拿着锐利的武器。
原文:义不杀少而杀众,不可谓知类。(《墨子·公输》)
分析:第一个“少”是“少数人”,“众”是“多数人”。
翻译:你讲义气不杀少数人,却去杀多数人,不能算是懂得事理。
原文:此皆良实,志虑忠纯。(诸葛亮《出师表》)
分析:“良实”是“善良诚实的人”。
翻译:这些都是善良诚实的人,志向心思忠诚纯正。
4.形容词用作动词
形容词带上宾语,具有动词的功能。
翻译格式:把形容词改成一个相应的动词
【典型例句及翻译】
原文:吾妻之美我者,私我也。(《战国策·邹忌讽齐王纳谏》)
分析:“美我”是“认为我美”。这是意动用法。
翻译:我的妻子认为我美,是因为偏爱我。
原文:老吾老以及人之老。(《孟子·梁惠王上》)
分析:第一个“老”是“敬爱”的意思。
翻译:敬爱自己的老人,推广到敬爱别人的老人。
原文:山多石,少土。(姚鼐《登泰山记》)
分析:“多”和“少”都是形容词用作动词,意为“有很多”、“很少有”。
翻译:山上有很多石头,很少有泥土。
5.使动用法
动词或形容词表示“使宾语怎么样”。
翻译格式:使/让+宾语+动词/形容词
【典型例句及翻译】
原文:欲因此时降武。(班固《苏武传》)
分析:“降”是“使……投降”。
翻译:想要趁这个机会让苏武投降。
原文:项伯杀人,臣活之。(《史记·项羽本纪》)
分析:“活之”是“使之活”。
翻译:项伯杀了人,我使他活了下来(救了他)。
原文:春风又绿江南岸。(王安石《泊船瓜洲》)
分析:“绿”是“使……变绿”。
翻译:春风又一次使江南岸变绿。
原文:焚百家之言,以愚黔首。(贾谊《过秦论》)
分析:“愚”是“使……愚昧”。
翻译:焚烧诸子百家的著作,使百姓变得愚昧。
6.意动用法
动词或形容词表示“认为宾语怎么样”或“把宾语当成什么”。
翻译格式:认为/觉得+宾语+形容词/名词
【典型例句及翻译】
原文:孔子师郯子。(韩愈《师说》)
分析:“师”是“以……为师”。
翻译:孔子把郯子当作老师。
原文:渔人甚异之。(陶渊明《桃花源记》)
分析:“异之”是“认为它很奇怪”。
翻译:渔人对此感到非常惊异。
原文:不如吾闻而药之也。(《左传·子产不毁乡校》)
分析:“药之”是“把它当作良药”。
翻译:不如我听取(这些议论),把它当作良药。
【使动用法和意动用法的区别】
使动用法:客观地改变宾语的状态。如“降武”是“让苏武投降”,苏武实际上投降了。
意动用法:主观上认为宾语怎么样。如“美我”是“认为我美”,不一定是客观事实。
【例题实战】
完整文段:
却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。(2024新高考Ⅱ卷节选)
题目:翻译画线部分。
得分点分析:“却”、“贤”、“高”
“却”:动词的使动用法。“却军”即“使(率领的)军队退却”。翻译为“率领军队退却”或“使军队退却”。
“贤”:形容词的意动用法。“贤干木之操”即“认为干木的操守贤能”。翻译为“认为……贤能”。
“高”:形容词的意动用法。“高魏文之礼”即“认为魏文侯的礼节高尚”。翻译为“认为……高尚”。
完整翻译:率领军队退却回去,不侵犯魏国边境的原因,是认为段干木的操守贤能,认为魏文侯的礼节高尚。
第四节 通假字:识别“冒牌货”
通假字,就是文言文中用另一个读音相同或相近的字,来代替本该用的字。那个代替的字就是“通假字”,本该用的字就是“本字”。
【常见通假字列表】
通假字
本字
含义
例句
说
悦
高兴
学而时习之,不亦说乎?
知
智
聪明
知之为知之,不知为不知,是知也。
反
返
返回
窥谷忘反。(吴均《与朱元思书》)
见
现
显现
风吹草低见牛羊。(《敕勒歌》)
要
邀
邀请
便要还家。(陶渊明《桃花源记》)
材
才
才能
食之不能尽其材。(韩愈《马说》)
邪
耶
句末语气词
其真无马邪?(韩愈《马说》)
乡
向
朝向
请数公子行日,以至晋鄙军之日北乡自刭。(《史记》)
孰
熟
仔细
唯大王与群臣孰计议之。(《史记》)
被
披
穿
将军身被坚执锐。(《史记》)
【判断技巧】
当按照字面意思翻译不通时,要考虑通假字。比如:
“学而时习之,不亦说乎?”——“说”是“说话”的意思,但“不是也很说话吗”明显不通。于是想到“说”通“悦”,是“高兴”的意思。
“蚤起,施从良人之所之”——“蚤”是“跳蚤”,但“跳蚤起床”完全不通。于是想到“蚤”通“早”,是“早晨”的意思。
【例题实战】
完整文段:
愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。(2024新高考Ⅰ卷节选)
题目:翻译“毋令专乡贰师军”中的“乡”。
思维过程:
“乡”常见义项是“乡村”、“家乡”。这里“专乡贰师军”怎么翻译?“专门乡村贰师的军队”?完全不通。
考虑通假。“乡”通“向”,意为“指向、朝向”。
“专乡”即“专门对付、进攻”。
翻译:不要让他专门进攻贰师将军的军队。
第五节 疑难词:利用已知推未知
考场上遇到不认识或不确定的生僻词怎么办?别慌,语境会给你答案。
【例题】
完整文段:
叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。(刘向《新序·杂事》)
题目:翻译“钩以写龙,凿以写龙”中的“写”。
思维过程:
“写”的常见义项是“书写”、“描写”。但“钩以书写龙”是什么意思?钩子上画龙?“书写”不太对。
看语境:叶公喜欢龙,家里的东西上都画着龙。“钩”是“钩子”,“凿”是“凿子”或“木工工具”。
“写”在这里应该是“画”、“刻画”的意思。
翻译:在钩子上刻画龙,在凿子上刻画龙。
【推断技巧总结】
遇到生僻词时,可以从以下几个角度推断:
1.语境推断:根据上下文判断词的大致意思。
2.字形推断:根据汉字的偏旁部首推测词义。如“饕餮”从“食”,与食物有关。
3.成语推断:回想包含该词的成语。如“不速之客”的“速”是“邀请”的意思。
4.对称推断:利用对偶句、排比句的对称结构推断。如“忠不必用兮,贤不必以”,“用”和“以”对应,“以”应该是“任用”的意思。
第六章 关键句式的翻译规则
特殊句式是翻译题的“陷阱区”。理解了句子的大意,但不知道特殊句式的翻译规则,还是拿不到分。
第一节 判断句:加“是”字
判断句,就是对事物进行判断的句子。现代汉语的判断句用“是”字连接,文言文却有很多不同的表达方式。
【判断句类型及翻译】
1.“……者,……也”型
原文:陈胜者,阳城人也。(《史记·陈涉世家》)
翻译:陈胜是阳城人。
注意:“者”不翻译,只在判断处加“是”。
原文:廉颇者,赵之良将也。(《史记·廉颇蔺相如列传》)
翻译:廉颇是赵国优秀的将领。
2.“……乃……”“……即……”“……则……”型
原文:是乃仁术也。(《孟子·梁惠王上》)
翻译:这就是仁政啊。
原文:此则岳阳楼之大观也。(范仲淹《岳阳楼记》)
翻译:这就是岳阳楼的壮丽景象。
3.“……非……”型(否定判断)
原文:此非曹孟德之诗乎?(苏轼《赤壁赋》)
翻译:这难道不是曹孟德的诗吗?
4.无标志判断句
原文:刘备,天下枭雄。(《三国志·先主传》)
翻译:刘备是天下的英雄豪杰。
原文:我,子瑜友也。(《三国志·诸葛亮传》)
翻译:我是子瑜的朋友。
注意:即使没有“者”“也”等标志,只要句子在意思上是判断,就要加“是”字翻译。
第二节 被动句:加“被”字
被动句,就是主语是动作承受者的句子。文言文有被动标志时,要翻译成“被”。
【被动句类型及翻译】
1.“见……于……”型
原文:臣诚恐见欺于王而负赵。(《史记·廉颇蔺相如列传》)
翻译:我实在害怕被大王欺骗而辜负了赵国。
2.“为……所……”型(最常用)
原文:身死人手,为天下笑者,何也?(贾谊《过秦论》)
翻译:自己死在他人手里,被天下人耻笑,这是为什么呢?
原文:贾家庄几为巡徼所陵迫死。(文天祥《〈指南录〉后序》)
翻译:在贾家庄几乎被巡查的军官凌辱逼迫而死。
3.“……于……”型
原文:故内惑于郑袖,外欺于张仪。(《史记·屈原贾生列传》)
翻译:所以在内被郑袖迷惑,在外被张仪欺骗。
4.“……被……”型
原文:信而见疑,忠而被谤。(《史记·屈原贾生列传》)
翻译:诚信却被怀疑,忠诚却被诽谤。
5.无标志被动句(意念被动)
原文:帝感其诚。(《列子·汤问》)
翻译:天帝被他的诚心感动。
注意:“感”是“感动”的意思,天帝是被感动的对象,所以要加“被”字。
原文:予羁縻不得还。(文天祥《〈指南录〉后序》)
翻译:我被拘留不能回来。
注意:“羁縻”是“拘留”的意思,我是被拘留的人。
第三节 省略句:补出省略成分
文言文非常简洁,经常省略主语、谓语、宾语、介词等。翻译时必须补出来,否则句子就不通顺。
【省略句类型及翻译】
1.省略主语
原文:(蛇)见藐小之物必细察其纹理。(沈复《童趣》)
翻译:(它)看到细小的东西一定仔细观察它的纹理。
原文:(林尽水源)便得一山。(陶渊明《桃花源记》)
翻译:(桃花林在溪水发源的地方消失了)就看到一座山。
2.省略谓语
原文:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《左传·庄公十年》)
翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次击鼓时士气就减弱了,第三次击鼓时士气就耗尽了。
3.省略宾语
原文:则与(之)一生彘肩。(《史记·项羽本纪》)
翻译:就给他一只猪腿。
原文:欲呼张良与(之)俱去。(《史记·项羽本纪》)
翻译:想要叫张良和他一起离开。
4.省略介词
原文:将军战(于)河北,臣战(于)河南。(《史记·项羽本纪》)
翻译:将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战。
原文:又试之(以)鸡。(蒲松龄《促织》)
翻译:又用鸡来试试它。
5.省略中心语
原文:闻壮士(之)名,渴欲一见。
翻译:听说壮士的名字,非常想见一面。
【例题实战】
完整文段:
禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”(《东观汉记》)
题目:翻译“禹数与语”。
思维过程:
“数”:多次。
“与”:介词,和、跟。
“语”:动词,交谈。
“与”后面缺少宾语——和谁交谈?看上文,邓禹在和皇上谈论吴汉。所以,“与”后面省略了宾语“之”,代指吴汉。
完整形式:禹数与(吴汉)语。
正确翻译:我多次和他(吴汉)/吴汉交谈。
第四节 倒装句:调整语序
倒装句,就是语序和现代汉语不同的句子。翻译时要把语序调整过来。
1.宾语前置句
宾语是动作的承受者,通常放在动词后面。但文言文中有时会提前。
【类型及翻译】
①疑问代词作宾语
原文:大王来何操?(《史记·项羽本纪》)
正常语序:大王来操何?
翻译:大王来的时候带了什么?
原文:沛公安在?(《史记·项羽本纪》)
正常语序:沛公在安?
翻译:沛公在哪里?
②否定句中代词作宾语
原文:忌不自信。(《战国策·邹忌讽齐王纳谏》)
正常语序:忌不信自。
翻译:邹忌不相信自己(比徐公美)。
原文:不吾知也。(《论语·先进》)
正常语序:不知吾也。
翻译:不了解我啊。
③“之”或“是”作标志
原文:何陋之有?(刘禹锡《陋室铭》)
正常语序:有何陋?
翻译:(这)有什么简陋的呢?
原文:唯利是图。
正常语序:唯图利。
翻译:只贪图利益。
2.状语后置句(介词结构后置)
介词短语(如“于……”“以……”)作状语时,文言文经常放在动词后面。
【类型及翻译】
原文:青,取之于蓝,而青于蓝。(《荀子·劝学》)
正常语序:青,于蓝取之,而于蓝青。
翻译:靛青,从蓝草中提取出来,却比蓝草更青。
原文:得双石于潭上。(苏轼《石钟山记》)
正常语序:于潭上得双石。
翻译:在潭上找到两块石头。
原文:盛黄金于壶,充之以餐。(《韩非子·十过》)
正常语序:于壶盛黄金,以餐充之。
翻译:在壶里装黄金,用饭食装满它。
3.定语后置句
定语是修饰中心语的,通常放在中心语前面。但文言文有时会放在后面。
【类型及翻译】
①用“之”或“者”作标志
原文:马之千里者。(韩愈《马说》)
正常语序:千里马。
翻译:能跑千里的马。
原文:石之铿然有声者。(苏轼《石钟山记》)
正常语序:铿然有声石。
翻译:敲击后发出铿然声音的石头。
②“中心语+者”结构
原文:求人可使报秦者,未得。(《史记·廉颇蔺相如列传》)
正常语序:求可使报秦人。
翻译:寻找一个可以出使回复秦国的人,没有找到。
第七章 综合实战演练
学习了上述所有知识点后,我们来做一个完整的综合练习。每一个题目都将展示完整的思维过程。
实战一:2022年新高考Ⅰ卷
【文段呈现】
(孟尝君)又北见燕王曰:“今秦且攻魏,愿大王之救之!”燕王曰:“吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?”田文曰:“夫行数千里而救人者,此国之利也。今魏王出国门而望见军,虽欲行数千里而助人,可得乎?”燕王尚未许也。田文曰:“臣效便计于王,王不用臣之忠计,文请行矣。恐天下之将有大变也。”王曰:“大变可得闻乎?”曰:“燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。秦已去魏,魏王悉韩、魏之兵,又西借秦兵,以因赵之众,以四国攻燕,王且何利?利行数千里而助人乎?利出燕南门而望见军乎?”(《战国策·魏策三》)
【题目与解析】
(1)吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?
第一步:预判得分点
“岁”:古今异义词,年成、收成。
“不熟”:收成不好。
“助”:动词,援助。
“且”:副词,将要。
“奈何”:固定句式,怎么、怎么办。
第二步:逐词翻译
吾:我们、我国
岁:年成
不熟:不好
二年:两年
矣:了(语气词)
今:如今
又行数千里:又要行军数千里
而以助魏:而去援助魏国
且:将要
奈何:怎么办
第三步:连句调整语序
“而”是顺接连词,连接“行数千里”和“助魏”。“且奈何”是疑问句,调整语序为“将怎么办?”
最终翻译:我国收成不好已经两年了,如今又要行军数千里去援助魏国,将怎么办呢?
(2)燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。
第一步:预判得分点
“折节”:古今异义词,屈己下人、降低身份。
“与”:动词,给、送给。
“去”:多义词,离开、撤兵。
第二步:逐词翻译
燕:燕国
不救:不援救
魏:魏国
魏王:魏王
折节:屈己下人
割地:割让土地
以:拿、把
国之半:国家的一半
与:给
秦:秦国
必:一定
去:离开
矣:了
第三步:连句调整语序
“以国之半与秦”是正常语序,不需要调整。“秦必去矣”中,“去”是“离开”。
最终翻译:如果燕国不援救魏国,魏王就会屈己下人割让土地,把国家的一半送给秦国,秦国一定会撤兵离开。
实战二:2023年新高考Ⅱ卷
【文段呈现】
上既破邯郸,诛王郎,召邓禹宿,夜语曰:“吾欲北发幽州突骑,诸将谁可使者?”禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”上于是以汉为大将军。……吴汉尝出征,妻子在后买田业。汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”遂尽以分与昆弟外家。(《东观汉记》)
【题目与解析】
(1)禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”
第一步:预判得分点
“可”:意动用法,或理解为“可以”。这里“吴汉可”是“吴汉可以(担任此职)”。
“数”:副词,多次。
“勇鸷”:勇敢凶猛。
“鲜”:少。
“及”:比得上。
“与语”:省略句,省略宾语“之”。
第二步:逐词翻译
禹:邓禹
曰:说
吴汉:人名
可:可以(胜任)
禹:我
数:多次
与语:(与)他交谈
其人:这个人
勇鸷:勇敢凶猛
有智谋:有智慧谋略
诸将:各将领
鲜:少
能及者:能比得上(他)的
第三步:连句调整语序
“禹数与语”是省略句,补出宾语后为“禹数与(之)语”。“诸将鲜能及者”是定语后置,“能及者”是“鲜”的定语,正常语序是“诸将中鲜能及者”。
最终翻译:邓禹说:“吴汉可以。我多次和他交谈,他这个人勇敢凶猛有智慧谋略,各将领中很少有能比得上他的。”
(2)汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”
第一步:预判得分点
“汉”:人名,吴汉。保留。
“还”:动词,回来。
“让”:古今异义词,责备。
“之”:代词,他们,指妻子儿女。
“曰”:说。
“军师”:古今异义词,军队。
“不足”:不充足。
“何……乎”:固定句式,为什么……呢。
“田宅”:田地和宅院。
第二步:逐词翻译
汉:吴汉
还:回来
让:责备
之:他们
曰:说
军师:军队
在外:在外面
吏士:将士
不足:不充足
何:为什么
多:大量
买:购买
田宅:田地和宅院
乎:呢
第三步:连句调整语序
“军师在外”是判断句,加“是”字?“军队是在外面”略显多余,直接翻译为“军队在外面”。“何多买田宅乎”是反问句,直接译为“为什么大量购买田地和宅院呢”。
最终翻译:吴汉回来,责备他们说:“军队在外面,将士的衣物、粮食等供给都不充足,为什么还要大量购买田地和宅院呢!”
实战三:2021年新高考Ⅰ卷
【文段呈现】
上患吏多受赇,密使左右试赂之。有司门令史受绢一匹,上欲杀之,民部尚书裴矩谏曰:“为吏受赂,罪诚当死。但陛下使人遗之而受,乃陷人于法也,恐非所谓‘道之以德,齐之以礼’。”上悦。(《通鉴纪事本末·贞观君臣论治》)
臣光曰:古人有言:“君明臣直。”裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有变也,君恶闻其过则忠化为佞,君乐闻直言则佞化为忠。
【题目与解析】
题目:翻译“君恶闻其过则忠化为佞,君乐闻直言则佞化为忠。”
第一步:预判得分点
“恶”:多义词,厌恶。
“乐”:多义词,喜爱。
“佞”:形容词,善于花言巧语奉承。
“忠”:形容词,忠诚。
“化”:动词,变为、变为。
“于隋”“于唐”:状语后置。
第二步:逐词翻译
君:君主
恶:厌恶
闻:听到
其过:自己的过错
则:就
忠:忠臣
化:变为
为:成为
佞:佞臣
君:君主
乐:喜爱
闻直言:听到正直的言论
则:就
佞:佞臣
化:变为
为:成为
忠:忠臣
第三步:连句调整语序
“裴矩佞于隋而忠于唐”是状语后置句,“于隋”应提到“佞”前面,“于唐”应提到“忠”前面。
最终翻译:司马光说:古人有句话:“君主英明,臣子就正直。”裴矩在隋朝是佞臣而在唐朝是忠臣,不是他的品性发生了变化,君主厌恶听到自己的过错,忠臣就会变为佞臣;君主喜爱听到正直的言论,佞臣就会变为忠臣。
实战四:2024年新高考Ⅱ卷
【文段呈现】
却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。
文侯受子夏经艺,客段干木,过其庐未尝不轼也。秦尝欲伐魏,或曰:“魏君贤人是礼,国人称仁,上下和合,未可图也。”文侯由此得誉于诸侯。(《史记·魏世家》节选)
【题目与解析】
题目:翻译“却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。”
第一步:预判得分点
“却”:使动用法,使……退却。
“军”“众”:名词,军队。
“贤”:意动用法,认为……贤能。
“高”:意动用法,认为……高尚。
“操”:名词,操守、品行。
“礼”:名词,礼节。
“……者……也”:判断句标志。
第二步:逐词翻译
却:使……退却
军:军队
还:回去
众:士卒、军队
不犯:不侵犯
魏境:魏国边境
者:语气助词,表停顿
贤:认为……贤能
干木:段干木(人名)
之:的
操:操守
高:认为……高尚
魏文:魏文侯(人名)
之:的
礼:礼节
也:判断句标志
第三步:连句调整语序
“却军还众”是使动用法,翻译为“率领军队退却回去”或“使军队退却回去”。“贤干木之操”是意动用法,翻译为“认为段干木的操守贤能”。“高魏文之礼”同理。“……者……也”是判断句,加“是”字。
最终翻译:率领军队退却回去,不侵犯魏国边境的原因,是认为段干木的操守贤能,认为魏文侯的礼节高尚。
结语:翻译从技术到习惯
至此,我们已经系统性地讲解了文言文翻译的所有核心知识点。从“直译为主,意译为辅”的基本原则,到“信、达、雅”的质量标准;从“语境意识”的核心思维,到“实词、虚词、句式”的具体翻译方法;从预判得分点的技巧,到每个得分点的精准落实。
这些知识看起来很多,但其实它们都围绕着一个核心目标:让古文变成现代汉语,而且变得准确、通顺。
要实现这个目标,光靠背技巧是不够的。你需要培养三种习惯:
一、逐字对译的习惯
拿到一个句子,不要急着整体理解,而是先用眼睛“扫描”一遍,看看每个字你认不认识。不认识的字,根据语境猜;认识但不确定的字,回想它的常见义项;确定是现代汉语已经不再使用的词,查清楚它的古义。
二、语境分析的习惯
不要只盯着要翻译的那一句话。看看它能帮上什么忙的前文和后文,往往能帮你确定生僻词的意思、补充省略的成分、判断特殊的句式。
三、分点落实的习惯
翻译不是为了“通顺”,而是为了“得分”。每翻译一句话,先问问自己:这句话有几个得分点?我有没有都翻译到?有没有漏译、误译、赘译?
把这三个习惯内化为你的思维方式,文言文翻译就不再是一种负担,而是一种乐趣。你会惊奇地发现,那些看似艰深的古文,其实藏着很多有意思的故事和道理,只要掌握了正确的方法,你就能轻松地读懂它们。
第 1 页 共 40 页
学科网(北京)股份有限公司
$
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。