2027届高考一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对

2026-06-27
| 41页
| 165人阅读
| 3人下载
普通

资源信息

学段 高中
学科 语文
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 教案-讲义
知识点 文言文阅读
使用场景 高考复习-一轮复习
学年 2027-2028
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 DOCX
文件大小 86 KB
发布时间 2026-06-27
更新时间 2026-06-27
作者 新高考语文研习社
品牌系列 -
审核时间 2026-06-27
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/58526206.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

摘要:

该高中语文讲义围绕高考文言文翻译核心考点,涵盖直译意译原则、信达雅标准、语境意识及实词(古今异义、活用等)、特殊句式(判断、被动等)关键知识,按“原则-标准-能力-方法-实战”逻辑架构,通过考点梳理、方法指导(如对译法、保留法)、真题训练(2022-2024新高考题)等环节,帮助学生系统突破翻译难点。 资料以“语境意识”为核心,创新“逐字对译+得分点预判”教学法,如分析“降之”时引导识别使动用法,培养学生语言运用和思维能力。设置基础巩固、综合应用分层练习,配合真题精讲,确保复习高效。助力学生精准把握得分点,提升翻译准确性,为教师提供清晰复习框架,有效把控教学节奏。

内容正文:

2027届高考一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对 第一章翻译的根本原则:直译为主,意译为辅 先问一个问题:文言文翻译,到底要译到什么程度才算“对”? 答案很简单:让一个没学过文言文的现代人,能通过你的译文,准确地理解原文的意思。 这就引出了翻译的两条基本原则:直译和意译。 第一节直译:把每个字都“翻译”到位 直译,是文言文翻译的“标准动作”。它的要求是:原文中出现的每一个字,在译文中都要有对应的解释。不能说原文有五个字,你只译出三个字的意思,另外两个字“感觉不重要”就跳过了。每一个字都有可能成为得分点。 直译的核心方法是“对译法”和“保留法”。 1.对译法:单音节词变双音节词 文言文以单音节词为主(一个字就是一个词),而现代汉语以双音节词为主(两个字构成一个词)。因此,翻译时最基础的操作,就是把文言文中的单音节词,扩展成现代汉语中与之对应的双音节词。 让我们来看一个具体的例子: 【文段呈现】 律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。(班固《苏武传》) 【逐字对译过程】 我们先把第一个句子进行拆解: 原文 律 知 武 终 不 可 胁 白 单于 对译 卫律 知道 苏武 终究 不 可以 胁迫 报告 单于 深度讲解: “律”:人名,卫律。在翻译中,人名、地名、官名等专有名词,通常保留原样,但有时也需要补充全称。这里直接保留“卫律”即可。 “知”:单音节词,对译为双音节词“知道”。 “武”:人名,苏武。保留。 “终”:副词,对译为“终究”、“最终”。 “不”:副词,直接保留。 “可”:能愿动词,对译为“可以”。 “胁”:动词,威胁、胁迫。这里需要特别注意的是,“不可胁”是一个被动结构,意思是“不可能被胁迫”。翻译时,要把这个被动意味体现出来,译为“不可能被威胁投降”或“不可威胁他投降”。不能只翻译成“不可以威胁”。 “白”:动词,报告、禀告。这是一个古今异义词,现代汉语中“白”很少单独作“报告”用,要准确翻译。 “单于”:匈奴首领称号,保留。 【完整译文对照】 “不可胁”这个短语如果直译为“不可以胁迫”,语义是模糊的。谁胁迫谁?结合语境,是单于想胁迫苏武投降,但苏武不可能被胁迫。所以必须把被动意味译出。 初稿翻译:卫律知道苏武最终不可能被威胁,报告了单于。 这个译文基本正确,但“威胁”一词不如“胁迫”准确,因为“胁”有“用武力威逼”的意思。 优化后翻译:卫律知道苏武终究不可能被胁迫投降,就报告了单于。 接着翻译下一句:“单于愈益欲降之”。 原文 单于 愈益 欲 降 之 对译 单于 更加 想要 使……投降 他 深度讲解: “愈益”:这是同义词连用。“愈”和“益”都是“更加”的意思,翻译时只译出一个即可,不能翻译成“更加更加”。译为“更加”或“越发”。 “降”:这是使动用法。“降之”就是“使之降”,即“让他投降”。使动用法是文言文翻译的高频考点,后面我们会专门讲。 “之”:代词,代指苏武,译为“他”。 【完整译文对照】 单于更加想要使他投降。 继续翻译:“乃幽武置大窖中,绝不饮食。” 原文 乃 幽 武 置 大窖 中 绝 不 饮食 对译 于是 囚禁 苏武 放置 大地窖 里 断绝 不 提供饮食 深度讲解: “乃”:副词,于是、就。表示顺承关系。 “幽”:动词,囚禁、关押。 “置”:动词,放置。这里和“幽”连用,可以理解为“关押在……里”。 “大窖”:大的地窖。专有名词,保留“地窖”,加上“大”字修饰。 “绝不”:“绝”是“断绝”的意思,“绝不”即“完全断绝(供应)”。注意:不要把“绝不”当成现代汉语的“绝不”(一定不),这里的意思是“停止供应”。 “饮食”:这是一个名词用作动词的典型例子。在这里不是名词“喝的和吃的”,而是动词“(给他)喝的和吃的”,即“提供饮食”。因此,“绝不饮食”翻译为“断绝他的饮食供应”或“不给他喝的和吃的”。 【完整译文对照】 于是把苏武囚禁在大地窖里,断绝他的生活供应,不给他喝的和吃的。 【最终完整翻译】 卫律知道苏武终究不可能被胁迫投降,就报告了单于。单于更加想要使他投降。于是把苏武囚禁在大地窖里,断绝他的生活供应,不给他喝的和吃的。 2.保留法:这些词不需要翻译 在对译过程中,有些词是不需要翻译的,直接保留即可。主要包括以下几类: (1) 专有名词 人名:刘邦、项羽、李白、杜甫、王安石、苏轼……直接保留。 地名:咸阳、长安、洛阳、彭城、河北、河东……直接保留。 官名:丞相、太尉、刺史、太守、县令、郎中……直接保留。 年号:建安、贞观、开元、庆历、元丰……直接保留。 书名:《论语》、《孟子》、《史记》、《汉书》……直接保留。 谥号:汉高祖、汉武帝、晋文公、秦穆公……直接保留。 朝代名:周、秦、汉、唐、宋、元、明、清……直接保留。 【文段呈现】 (2023全国甲卷)周尧卿,字子余。执母丧,倚庐三年,席薪枕块,虽疾病不饮酒食肉。或勉之以礼,曰:“《礼》‘老病不止酒肉’,意或不胜丧耳。病且未老,忍及此耶?”葬之先期,躬自负土。有告之曰:“古之贫无以葬者或然,今子何自苦?”泫然流涕曰:“过是,虽欲竭力,复可得乎?” 【深度讲解专有名词】 “周尧卿”:人名,保留。 “《礼》”:书名,指《礼记》,保留,并加上书名号。 “庐”:名词,指守丧时居住的简陋草棚。这里的“倚庐”是古代丧礼的规矩,孝子要在墓旁搭草棚居住。属于文化常识,需要保留并解释。“倚庐”可保留,但最好稍作解释,比如“倚庐(守丧的草棚)”。 【完整翻译呈现】 周尧卿,字子余。他为母亲守丧,在墓旁搭草棚住了三年,睡在柴草上,头枕着土块,即使生病了也不喝酒吃肉。有人用礼制劝勉他,说:“《礼记》中说‘老人、病人不需要停止喝酒吃肉’,意思或许是怕人哀伤过度而支持不住吧。你虽然生病了,但还没有到老,怎么能这样强忍呢?”下葬之前,周尧卿亲自背土筑坟。有人告诉他说:“古代因为贫穷无法安葬(父母)的人或许会这样做,你现在为什么要自讨苦吃呢?”(周尧卿)流着眼泪说:“过了这个时候,即使想尽力,还可能吗?” (2)古今意义相同的词 有些词,从古到今意思没有发生变化,也不需要翻译,直接用即可。 “人”:人 “手”:手 “山”:山 “水”:水 “大”:大 “小”:小 “一、二、三”:一、二、三 “天、地、日、月”:天、地、日、月 “东、西、南、北”:东、西、南、北 这些词直接保留即可,不需要做任何转换。 3.对译法常见的错误 搞懂了直译的原则,我们来看几个典型的错误案例,这些都是考场上最容易犯的毛病。 【案例一:强行翻译专有名词】 原文:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 错误翻译:晋国的侯爵和秦国的伯爵围攻郑国,因为它对晋国没有礼貌。 错误分析:“晋侯”、“秦伯”是爵位名称,是专有名词,应该保留。强行翻译成“侯爵”和“伯爵”,反而显得不伦不类,而且也不准确——现代汉语中“侯”和“伯”并不单独用来称呼人。 正确翻译:晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼。 【案例二:漏译关键词语】 原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?” 错误翻译:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 错误分析:这句翻译漏掉了“时”字。“时”在这里是“按时、按一定的时间”的意思。漏译了它,原句强调的“按时温习”这个重要信息就丢失了。 正确翻译:孔子说:“学习了,然后按一定的时间去温习它,不也是很愉快吗?” 【案例三:成分残缺导致语意不通】 原文:为国者无使为积威之所劫哉! 错误翻译:治理国家的人不要让被积久而成的威势所胁迫。 错误分析:这句翻译有两个问题。第一,“使”字后面省略了宾语“之”(指代自己或国家),翻译时应该补出来,变成“使(自己)”。第二,“哉”字是感叹语气,译文没有任何体现,失去了原文的感叹意味。 正确翻译:治理国家的人不要让自己被积久而成的威势所胁迫啊! 第二节意译:直译不通时,必须“变通” 直译是主流,但不是万能。当直译出来的句子读起来不通顺、逻辑不通、甚至会让人误解时,我们就需要意译——用更符合现代汉语习惯的方式,把原文的意思表达出来。 需要意译的情况,主要集中在使用了修辞手法的句子上。 1.比喻 比喻是把一个事物比作另一个事物。如果直译比喻,读者可能无法理解。 【文段呈现】 纵一苇之所如,凌万顷之茫然。(苏轼《赤壁赋》) 【错误直译】 任凭一根芦苇所去的地方,越过万顷的茫然。 【错误分析】 “一苇”是比喻,把船比作一片苇叶。直译成“一根芦苇”,读者会以为真的是芦苇。而“万顷之茫然”也是比喻,形容江面的广阔迷茫,直译成“万顷的茫然”让人莫名其妙。 【正确意译】 任凭小船随意漂荡,越过那茫茫无边的江面。 【深度讲解】 翻译比喻句时,有两种处理方式: (1)直接译出本体(小船),读者一眼就能看懂。 (2)保留比喻,但换成明喻的格式:“像一片苇叶似的小船”。这样读者也知道是比喻。 通常,第一种更简洁,也符合“直译为主”的原则。 2.借代 借代是用事物的某一特征来指代事物本身。 【文段呈现】 臣本布衣,躬耕于南阳。(诸葛亮《出师表》) 【错误直译】 我本来是穿布衣的人,在南阳亲自耕种。 【错误分析】 “布衣”的本义是粗布衣服,这里借代“平民”。虽然直译成“穿布衣的人”,大家也能猜到是平民的意思,但这不符合现代汉语的表达习惯。直接译出“平民”更准确。 【正确意译】 我本是一个平民,在南阳亲自耕种。 3.互文 互文是上下文的词语互相补充、互相解释,共同表达一个完整的意思。翻译时不能拆开。 【文段呈现】 燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(杜牧《阿房宫赋》) 【错误直译】 燕国赵国收藏的珍宝,韩国魏国经营积聚的珍宝,齐国楚国出产的精英。 【错误分析】 这句翻译犯了“割裂”的错误。“收藏”、“经营”、“精英”三词是互补的,共同指代六国所有珍藏的奇珍异宝。把它拆成三个独立的句子,与原文意思不符。 【正确意译】 燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所收藏、经营、积累的奇珍异宝。 更精炼的翻译:六国贵族积攒的金玉珍宝。 【深度讲解】 互文翻译的关键是“合”:把分散在上下文的词语合并起来理解。常见的互文结构还有: “秦时明月汉时关”→秦汉时的明月和关塞(不是秦朝月亮、汉朝关塞) “将军百战死,壮士十年归”→将军和壮士们身经百战,有的战死沙场,有的多年后归来(不是将军全战死,壮士全归来) 4.用典 用典是引用历史故事或传说来表达特定的含义。如果不知道典故,就翻译不出来。 【文段呈现】 臣生当陨首,死当结草。(李密《陈情表》) 【错误直译】 我活着应当掉脑袋,死了应当结草。 【错误分析】 “陨首”直译“掉脑袋”,虽然意思勉强对,但不符合臣子表忠心的语境。“结草”用了典故,直译成“结草”读者完全不懂。 【正确意译】 我活着应当不惜牺牲性命,死了也要像结草老人那样报答您的大恩。 【深度讲解——“结草”典故】 晋国大夫魏颗在父亲死后,没有让父亲的爱妾殉葬,而是让她改嫁。后来魏颗与秦国打仗,看见一个老人把草打结,绊倒了秦将杜回,因而擒获了他。夜里,老人托梦说,他就是那个改嫁之妾的父亲,来报答魏颗的不杀之恩。因此,“结草”借代“死后报恩”。 其他常见典故: “东床”:指女婿。源自王羲之东床坦腹的故事。 “请缨”:指请求杀敌。源自终军请求用长缨捆住南越王的故事。 “汗青”:指史书。古代用竹简记事,制作前要用火烤去竹汗,所以称史书为“汗青”。 5.委婉 委婉是为了避免不吉利的说法,用含蓄的词语代替。 【文段呈现】 生孩六月,慈父见背。(李密《陈情表》) 【错误直译】 我生下来才六个月,慈祥的父亲就背弃了我。 【错误分析】 “见背”字面是“背弃我”,其实是“去世”的委婉说法。直译成“背弃”,给人一种父亲抛弃孩子的感觉,和原文的情感不符。 【正确意译】 我生下来才六个月,慈祥的父亲就去世了。 【常见委婉表达】 “山陵崩”:称帝王去世。 “捐馆舍”:称官员去世。 “不禄”:称士大夫去世。 “填沟壑”:对自己去世的谦称。 “犬马之疾”:对自己疾病的谦称。 第二章 翻译的三个标准:信、达、雅 掌握了直译和意译的方法,我们再来谈谈衡量翻译质量的“三字标准”:信、达、雅。 这是近代翻译家严复提出的,虽然是针对外文翻译,但对于文言文翻译同样适用。 第一节信:忠实原文,不歪曲 “信”是翻译的底线。译文必须准确地反映原文的意思,不能随意增删或歪曲。 【错误案例一:误译】 原文:旦日飨士卒,为击破沛公军。(《史记·项羽本纪》) 错误翻译:明天犒劳士兵,为我击破沛公的军队。 错误分析:“为击破沛公军”中,“为”是介词,后面省略了宾语“我”,意思是“替我”、“给我”。但整句话是项羽对手下说的,他的意思是“你们给我打败刘邦”。如果把“为”理解为“为了”,就完全错了。 正确翻译:明天犒劳士兵,(你们)替我打败沛公的军队。 【错误案例二:漏译】 原文:吾闻汉购我头千金,邑万户。(《史记·项羽本纪》) 错误翻译:我听说汉王买我的头。 错误分析:漏译了“千金,邑万户”这一重要信息。“购”是“悬赏征求”的意思,后面“千金,邑万户”是悬赏的条件。漏掉就等于漏掉了一个重要的得分点。 正确翻译:我听说汉王用千金、封邑万户来悬赏我的人头。 【错误案例三:赘译】 原文:项王军壁垓下,兵少食尽。(《史记·项羽本纪》) 错误翻译:项王的军队在垓下这个地方修筑了坚固的壁垒,军队人数很少,粮食也全部吃完了。 错误分析:“壁”在这里是名词用作动词,意思是“驻扎、筑营垒”。译文画蛇添足地加了“坚固的”这个修饰语,原文并没有“坚固”的意思。这就是“赘译”。 正确翻译:项王的军队在垓下驻扎,兵少粮尽。 第二节 达:通顺流畅,符合现代汉语 “达”的意思是,译文要通顺流畅,读起来不像“翻译腔”,要符合现代汉语的表达习惯。 【不通顺的译文示例】 原文:刘备,天下枭雄。(《三国志·先主传》) 生硬翻译:刘备,天下的枭雄。 问题分析:文言文中判断句可以直接用名词作谓语,但现代汉语要用“是”字连接。直接把“刘备,天下枭雄”搬到现代汉语中,就显得生硬断裂。 通顺翻译:刘备是天下的英雄豪杰。 【另一个例子】 原文:青,取之于蓝,而青于蓝。(《荀子·劝学》) 生硬翻译:靛青,提取它从蓝草中,但是比蓝草更青。 问题分析:这是典型的“直译过头”。“取之于蓝”和“青于蓝”都是状语后置句,翻译时要把语序调整过来。 通顺翻译:靛青,是从蓝草中提取出来的,却比蓝草更青。 第三节 雅:文采优美,锦上添花 “雅”是翻译的最高境界,在考试中不强制要求,但如果能做到,会让你的译文增色不少。 举个简单的例子: 原文:秦人不暇自哀,而后人哀之。(杜牧《阿房宫赋》) 普通翻译:秦国人来不及哀叹自己的灭亡,而后代的人却为他们哀叹。 雅致翻译:秦人无暇自哀,而后人哀之。 深度讲解:雅致翻译保留了原文的句式节奏,更加凝练典雅。“无暇自哀”比“来不及哀叹自己的灭亡”更有文采。 不过要提醒大家,“雅”是在“信”和“达”都达到的基础上,再去追求的目标。不能为了追求文采而牺牲了准确性。 第三章 翻译的核心:语境意识 如果说前面讲的方法都是“术”,那“语境意识”就是“道”。它是翻译的灵魂。没有语境意识,你背再多技巧也用不对地方。 第一节 什么叫“语境”? 语境,就是一句话所处的“语言环境”。它分为两大类: 1.内部语境:句子的上下文。即这句话的前一句、后一句、段落的整体意思。 2.外部语境:句子的社会背景、文化常识、历史知识等。 文言文翻译最常使用的是内部语境,但外部语境有时也能帮大忙。 第二节 用语境推断词义 这是语境意识最重要的应用。一个多义词,在字典里有三五个意思,但在具体句子里只有一个是对的。怎么判断是哪个?靠语境。 【例题一】 完整文段: 大王以孝治闻于天下,衣服使之便于体,膳啖使之嗛于口,未尝不分于叶阳、泾阳君。(《战国策·赵策四》) 题目:翻译“膳啖使之嗛于口”中的“嗛”。 思维过程: 第一步:定位句子。“膳啖使之嗛于口”中,“膳啖”是“膳食”,“口”是“嘴巴”。这句话的大致意思就是“膳食让他在嘴里感到‘嗛’”。 第二步:寻找语境中的同类结构。看前一句:“衣服使之便于体”。这句话的结构是“衣服”+“使”+“之”+“便于体”。“便于体”就是“在身上感到舒适”。 再看目标句:“膳啖”+“使”+“之”+“嗛于口”。结构完全一样! 第三步:推断词义。既然结构一样,那么“嗛”和“便”应该是同类词——“便”是“舒适”,“嗛”应该也是“舒适、满足”的意思。对于膳食来说,在嘴里感到“舒适、满足”就是“好吃、可口”。 第四步:确定翻译。“嗛”应译为“满足、可口”。 【例题二】 完整文段: 荆轲知太子不忍,乃遂私见樊於期曰:“秦之遇将军可谓深矣,父母宗族皆为戮没。今闻购将军首金千斤,邑万家,将奈何?”于期仰天太息流涕曰:“于期每念之,常痛于骨髓,顾计不知所出耳!”(《史记·刺客列传》) 题目:翻译“深”字。 思维过程: 第一步:看句子本身。“秦之遇将军可谓深矣”——秦国对待将军可以说是“深”。常见的翻译是“深刻”、“深远”,但这里讲得通吗? 第二步:看下文。荆轲接着说:“父母宗族皆为戮没。”——樊於期的父母和宗族都被杀了。这是秦国对樊於期的“待遇”。如果秦国对樊於期很好,会杀他全家吗?显然不会。 第三步:看樊於期的反应。“于期每念之,常痛于骨髓”——樊於期每次想到这件事,都痛到骨髓里。这说明秦国对他的手段极其残忍。 第四步:得出结论。“深”在这里不是“深刻”,而是“狠毒、恶毒”。 正确翻译:秦国对待将军您可以说是狠毒了。 第三节 用语境确定省略成分 文言文为了简洁,经常省略主语、宾语、介词等。翻译时要把省略的部分补出来,否则句子就不通顺。 【例题】 完整文段: 二十一年,俺答大入山西,诏天下举武勇士。大猷诣巡按御史自荐,御史上其名兵部。会伯温为尚书,送之宣大总督翟鹏所。召见论兵事,大猷屡折鹏。鹏谢曰:“吾不当以武人待子。”(《明史·俞大猷传》) 题目:翻译“召见论兵事”。 思维过程: 第一步:梳理所有人物。 俞大猷:主角,一个武勇士。 巡按御史:俞大猷去自荐的对象。 兵部:御史把俞大猷的名字送到这里。 伯温:兵部尚书。 翟鹏:宣大总督,伯温把俞大猷送到他这里。 第二步:分析动作发出者。“召见论兵事”这个动作,是谁发出的?俞大猷是一个被推荐的人,他没有资格召见别人。所以,“召见”的发出者,只能是翟鹏。 第三步:分析动作承受者。翟鹏召见的是谁?当然是俞大猷。 第四步:确定省略成分。句子省略了主语“翟鹏”和宾语“俞大猷”。完整的形式是:“(翟鹏)召(俞大猷)论兵事”。 完整翻译:(翟鹏)召见(俞大猷)讨论军事方略。 第四节 用语境解决“硬译”问题 所谓“硬译”,就是不顾上下文,直接把字面对译出来,结果导致译文不通顺、不合逻辑。遇到这种情况,要马上回到语境中找线索。 【例题一】 完整文段: 愈性弘通,与人交,荣悴不易。而观诸权门豪士,如仆隶焉,瞪然不顾。颇能诱厉后进,馆之者十六七,虽晨炊不给,怡然不介意。大抵以兴起名教,弘奖仁义为事。凡嫁内外及友朋孤女近十人。(《旧唐书·韩愈传》) 题目:翻译“颇能诱厉后进”中的“诱厉”。 错误翻译:也很能诱惑、驱使后辈。 思维过程: 第一步:看语境基调。前文说韩愈对权贵态度傲慢,“如仆隶焉,瞪然不顾”。后文说后辈住在他家,甚至早饭供应不上,他也“怡然不介意”。这说明韩愈不是严厉苛刻的人,而是乐于提携后进的。 第二步:分析“诱厉”的词义。“诱”有“诱导、引导”的意思,“厉”有“鼓励、勉励”的意思。结合韩愈爱护后辈的语境,“诱厉”应是褒义词,即“引导鼓励”。 正确翻译:还很能引导鼓励后辈。 【例题二】 完整文段: 洪迈,字景卢。绍兴十五年始中第。乾道六年,除知赣州。辛卯岁饥,赣适中熟,迈移粟济邻郡。(《宋史·列传第一百三十二》) 题目:翻译“辛卯岁饥,赣适中熟”。 错误翻译:辛卯年岁数饥饿,赣中正好熟了。 思维过程: 第一步:分析“岁饥”。“岁”在这里是“年成、收成”的意思,“饥”是“饥荒、歉收”。“岁饥”就是“收成不好、闹饥荒”。 第二步:分析“中熟”。“熟”在这里是“成熟、丰收”的意思。“中熟”就是“中等程度的丰收”或“收成较好”。 第三步:联系上下文。“岁饥”说明其他地方是灾年,而“赣中熟”说明赣州的收成比较好。正是因为赣州有富余,洪迈才能“移粟济邻郡”。 正确翻译:辛卯年闹饥荒,但赣州正好是中等收成(收成较好),洪迈运粮救济邻近的地方。 第四章 得分点的精准识破 翻译题的分数,不是按字数给的,而是按“得分点”给的。通常每句4分,包含3-4个得分点。谁能精准识别这些得分点,谁就能拿到高分。 第一节 得分点从哪儿来? 得分点通常来自三类文言知识点: 1.关键实词 实词是得分点的“大头”,主要包括: 多义词:一个词有多个意思,需要根据语境选择正确义项。 古今异义词:形式上与现代汉语相同,但意义完全不同。 活用词:名词用作动词、形容词的意动用法、使动用法等。 通假字:用音同或形近的字代替本字。 疑难词:字面生僻,需要靠语境推测。 2.关键虚词 虚词虽然“虚”,但不代表不重要。特别是以下虚词,经常成为得分点: 以、乃、其、因、之、而、于、为等高频虚词。 3.特殊句式 与现代汉语不同的句式,是考查的重点: 判断句:……者,……也;……乃……;……即……;无标志判断句等。 被动句:见……于……;为……所……;无标志被动句等。 省略句:省略主语、谓语、宾语、介词等。 倒装句:宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装等。 第二节 如何预判得分点? 有一个简单的技巧:你读起来觉得最别扭、最拿不准的地方,往往就是得分点。 因为命题人就是故意在这些地方设题的。他们知道考生容易在这里出错,所以专门考查。 【实战练习】 完整文段: 禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”上于是以汉为大将军。……吴汉尝出征,妻子在后买田业。汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”遂尽以分与昆弟外家。(《东观汉记》) 题目:找出下列句子的得分点。 (1)禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。” 你的预判过程: “数”:读shuò,意思是“多次”。这是个多音多义词,容易翻译成“数字”或“数量”。 “勇鸷”:“鸷”是生僻字,需要知道它是“凶猛”的意思。“勇鸷”合起来是现代汉语中不常用的词,肯定要考。 “鲜”:读xiǎn,意思是“少”。这也是多音多义词,容易翻译错。 “及”:意思是“比得上”。多义词,容易翻译成“以及”、“到达”。 “与语”:省略了宾语“之”,应该是“与之语”,即“和他交谈”。 所以得分点是:数、勇鸷、鲜、及、(与)语。共4个得分点。 (2)汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!” 你的预判过程: “让”:古今异义词,现代汉语是“谦让”,这里是“责备”。 “军师”:古今异义词,现代汉语是“军事参谋”,这里是“军队”。 “不足”:意思是物资不充足。 “何……乎”:固定句式,翻译为“为什么……呢”。 “之”:代词,指代吴汉的妻子儿女。 所以得分点是:让、军师、不足、何……乎。共4个得分点。 第三节 得分点的精准翻译 预判出得分点后,接下来就是精准地翻译出来。这需要我们对每一类得分点都有系统的认识。 得分点(1):数 正确翻译:多次 常见错误:翻译成“数字”、“数量” 得分点(2):勇鸷 正确翻译:勇敢凶猛 常见错误:只翻译“勇敢”,漏掉“凶猛” 得分点(3):鲜 正确翻译:少、很少有 常见错误:翻译成“新鲜”、“鲜明” 得分点(4):及 正确翻译:比得上 常见错误:翻译成“以及”、“到达” 得分点(5):(与)语 正确翻译:(和他)交谈 常见错误:漏译宾语“之”,直接翻译成“说话” 得分点(6):让 正确翻译:责备 常见错误:翻译成“谦让”、“让” 得分点(7):军师 正确翻译:军队 常见错误:翻译成“军事参谋” 得分点(8):不足 正确翻译:不充足 常见错误:翻译成“不值得”、“不够好” 得分点(9):何……乎 正确翻译:为什么……呢 常见错误:漏译疑问语气 最终完整翻译: (1)邓禹说:“吴汉可以。我多次和他交谈,他这个人勇敢凶猛有智慧谋略,各将领中很少有能比得上他的。” (2)吴汉回来,责备他们说:“军队在外面,将士的衣物、粮食等供给都不充足,为什么还要大量购买田地和宅院呢!” 第五章 关键实词的翻译方法 实词是翻译题中分值最高、最需要下功夫的部分。下面我们对每一类实词进行系统讲解。 第一节 古今异义词:小心“最熟悉的陌生人” 古今异义词,就是古义和今义不同的词。它们看起来和现代汉语一模一样,但意思完全不同,最容易让人掉进陷阱。 【单音节古今异义词】 这类词在现代汉语中一般不单独使用,而是作为双音节词的一个语素。 古词 古义 今义 例句 走 跑 行走 兔走触株,折颈而死。(《韩非子》) 去 离开 前往 去国怀乡,忧谗畏讥。(范仲淹《岳阳楼记》) 池 护城河 池塘 城非不高也,池非不深也。(《孟子》) 汤 热水、开水 汤水 媵人持汤沃灌。(宋濂《送东阳马生序》) 涕 眼泪 鼻涕 今当远离,临表涕零。(诸葛亮《出师表》) 币 礼物 货币 惠王遗之金币。(《史记》) 坐 犯罪、因为 坐下 停车坐爱枫林晚。(杜牧《山行》) 谢 道歉、推辞 感谢 旦日不可不蚤自来谢项王。(《史记》) 拜 授官 拜见 拜臣郎中。(李密《陈情表》) 除 授官 去除 予除右丞相兼枢密使。(文天祥《〈指南录〉后序》) 【双音节古今异义词】 这类词在现代汉语中也是一个双音节词,但古义和今义完全不同。 古词 古义 今义 例句 妻子 妻子和儿女 丈夫的配偶 率妻子邑人来此绝境。(陶渊明《桃花源记》) 交通 交错相通 交通运输 阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》) 非常 意外的事变 十分、很 备他盗之出入与非常也。(《史记》) 所以 ……的原因/用来……的 因此 此先汉所以兴隆也。(诸葛亮《出师表》) 无论 不必说 不管 乃不知有汉,无论魏晋。(陶渊明《桃花源记》) 秋天 秋季的天空 秋季 秋天漠漠向昏黑。(杜甫《茅屋为秋风所破歌》) 卑鄙 身份低微,见识短浅 品行恶劣 先帝不以臣卑鄙。(诸葛亮《出师表》) 可怜 可爱/可叹 值得怜悯 可怜九月初三夜。(白居易《暮江吟》) 自由 自己做主 不受限制 吾意久怀忿,汝岂得自由!(《孔雀东南飞》) 风流 英雄业绩/风采 浪漫风雅 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。(苏轼《念奴娇》) 【翻译方法】 翻译古今异义词,要记住:单音节词直接用现代汉语对译,双音节词一般要拆成两个词翻译。 【例题实战】 完整文段: (孟尝君)又北见燕王曰:“今秦且攻魏,愿大王之救之!”燕王曰:“吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?”田文曰:“夫行数千里而救人者,此国之利也。今魏王出国门而望见军,虽欲行数千里而助人,可得乎?”(《战国策·魏策三》) 题目:翻译“吾岁不熟二年矣”。 得分点分析:“岁”“不熟” “岁”:古今异义词,这里指“年成、收成”。不是“年岁”。 “不熟”:意思是“收成不好”,不是现代汉语的“不熟悉”。 完整翻译:我国收成不好已经两年了。 第二节 多义词:语境是唯一的裁判 多义词是文言文中最常见的现象。一个词有多个义项,哪个对?必须语境说了算。 【常见多义词例释】 “爱” 爱护:爱其子,择师而教之。(韩愈《师说》) 爱惜:齐国虽褊小,吾何爱一牛?(《孟子》) 吝啬:百姓皆以王为爱也。(《孟子》) “坐” 坐下:坐以待旦。 犯罪:王曰:“何坐?”曰:“坐盗。”(《晏子春秋》) 因为:坐是,二者弗获相通焉。(刘基《卖柑者言》) 空、徒:坐观垂钓者,徒有羡鱼情。(孟浩然《望洞庭湖赠张丞相》) “举” 举起:举头望明月。(李白《静夜思》) 举荐:是以众议举宠为督。(诸葛亮《出师表》) 攻占:戍卒叫,函谷举。(杜牧《阿房宫赋》) 全、都:举世无双。 “谢” 感谢:哙拜谢,起,立而饮之。(《史记》) 道歉:旦日不可不蚤自来谢项王。(《史记》) 推辞:阿母谢媒人。(《孔雀东南飞》) 告辞:往昔初阳岁,谢家来贵门。(《孔雀东南飞》) 凋落:花之既谢,亦可告无罪于主人矣。(李渔《芙蕖》) 【例题实战】 完整文段: 燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。秦已去魏,魏王悉韩、魏之兵,又西借秦兵,以因赵之众,以四国攻燕,王且何利?利行数千里而助人乎?利出燕南门而望见军乎?(《战国策·魏策三》) 题目:翻译“秦必去矣”中的“去”。 你的思维过程: “去”是高频多义词。常见义项有:离开、前往、去除、距离。 结合上文:魏王割让一半土地给秦国,目的是让秦国不要攻打魏国。 结合下文:“秦已去魏”说明秦国确实离开了魏国。 因此,“去”在这里是“离开”的意思。 准确翻译:秦国一定会撤兵离开。 第三节 活用词:翻译格式要规范 活用是文言文和现代汉语最大的区别之一。同一个词,在不同语境中可以充当不同的句子成分,这就叫“活用”。 翻译活用词时,要按照固定的格式来写,否则就是“翻译不准确”。 1.名词用作状语 名词直接放在动词前面,充当状语,表示动作的方式、工具、时间、处所等。 翻译格式:用/在/像……一样+动词 【典型例句及翻译】 ①表示方式 原文:草行露宿。(文天祥《〈指南录〉后序》) 翻译:在草里行走,在露天睡觉。 ②表示工具 原文:箕畚运于渤海之尾。(《列子·汤问》) 翻译:用箕畚运到渤海边上。 ③表示态度 原文:齐将田忌善而客待之。(《史记·孙子吴起列传》) 翻译:齐将田忌认为他有才能,用客礼对待他。 ④表示比喻 原文:狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王。”(《史记·陈涉世家》) 翻译:像狐狸一样嗥叫着呼喊:“大楚复兴,陈胜为王。” 2.名词用作动词 名词在句子中充当谓语,具有动词的功能。 翻译格式:这个名词+一个相关的动词 【典型例句及翻译】 原文:左右欲刃相如。(《史记·廉颇蔺相如列传》) 分析:“刃”本又是“刀锋”,这里是“用刀杀”。 翻译:左右的人想要用刀杀蔺相如。 原文:范增数目项王。(《史记·项羽本纪》) 分析:“目”是“眼睛”,这里是“用眼睛示意”。 翻译:范增多次用眼睛示意项王。 原文:沛公军霸上。(《史记·项羽本纪》) 分析:“军”是“军队”,这里是“驻扎”。 翻译:沛公的军队驻扎在霸上。 原文:而此独以钟名,何哉?(苏轼《石钟山记》) 分析:“名”是“名称”,这里是“命名”。 翻译:但唯独这座山用钟来命名,是什么原因呢? 3.形容词用作名词 形容词在句子中充当主语或宾语,具有名词的功能。 翻译格式:形容词+中心语(……的+事物/人) 【典型例句及翻译】 原文:将军身被坚执锐。(《史记·陈涉世家》) 分析:“坚”是“坚固”,这里指“坚固的铠甲”;“锐”是“锐利”,这里指“锐利的武器”。 翻译:将军亲身穿着坚固的铠甲,拿着锐利的武器。 原文:义不杀少而杀众,不可谓知类。(《墨子·公输》) 分析:第一个“少”是“少数人”,“众”是“多数人”。 翻译:你讲义气不杀少数人,却去杀多数人,不能算是懂得事理。 原文:此皆良实,志虑忠纯。(诸葛亮《出师表》) 分析:“良实”是“善良诚实的人”。 翻译:这些都是善良诚实的人,志向心思忠诚纯正。 4.形容词用作动词 形容词带上宾语,具有动词的功能。 翻译格式:把形容词改成一个相应的动词 【典型例句及翻译】 原文:吾妻之美我者,私我也。(《战国策·邹忌讽齐王纳谏》) 分析:“美我”是“认为我美”。这是意动用法。 翻译:我的妻子认为我美,是因为偏爱我。 原文:老吾老以及人之老。(《孟子·梁惠王上》) 分析:第一个“老”是“敬爱”的意思。 翻译:敬爱自己的老人,推广到敬爱别人的老人。 原文:山多石,少土。(姚鼐《登泰山记》) 分析:“多”和“少”都是形容词用作动词,意为“有很多”、“很少有”。 翻译:山上有很多石头,很少有泥土。 5.使动用法 动词或形容词表示“使宾语怎么样”。 翻译格式:使/让+宾语+动词/形容词 【典型例句及翻译】 原文:欲因此时降武。(班固《苏武传》) 分析:“降”是“使……投降”。 翻译:想要趁这个机会让苏武投降。 原文:项伯杀人,臣活之。(《史记·项羽本纪》) 分析:“活之”是“使之活”。 翻译:项伯杀了人,我使他活了下来(救了他)。 原文:春风又绿江南岸。(王安石《泊船瓜洲》) 分析:“绿”是“使……变绿”。 翻译:春风又一次使江南岸变绿。 原文:焚百家之言,以愚黔首。(贾谊《过秦论》) 分析:“愚”是“使……愚昧”。 翻译:焚烧诸子百家的著作,使百姓变得愚昧。 6.意动用法 动词或形容词表示“认为宾语怎么样”或“把宾语当成什么”。 翻译格式:认为/觉得+宾语+形容词/名词 【典型例句及翻译】 原文:孔子师郯子。(韩愈《师说》) 分析:“师”是“以……为师”。 翻译:孔子把郯子当作老师。 原文:渔人甚异之。(陶渊明《桃花源记》) 分析:“异之”是“认为它很奇怪”。 翻译:渔人对此感到非常惊异。 原文:不如吾闻而药之也。(《左传·子产不毁乡校》) 分析:“药之”是“把它当作良药”。 翻译:不如我听取(这些议论),把它当作良药。 【使动用法和意动用法的区别】 使动用法:客观地改变宾语的状态。如“降武”是“让苏武投降”,苏武实际上投降了。 意动用法:主观上认为宾语怎么样。如“美我”是“认为我美”,不一定是客观事实。 【例题实战】 完整文段: 却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。(2024新高考Ⅱ卷节选) 题目:翻译画线部分。 得分点分析:“却”、“贤”、“高” “却”:动词的使动用法。“却军”即“使(率领的)军队退却”。翻译为“率领军队退却”或“使军队退却”。 “贤”:形容词的意动用法。“贤干木之操”即“认为干木的操守贤能”。翻译为“认为……贤能”。 “高”:形容词的意动用法。“高魏文之礼”即“认为魏文侯的礼节高尚”。翻译为“认为……高尚”。 完整翻译:率领军队退却回去,不侵犯魏国边境的原因,是认为段干木的操守贤能,认为魏文侯的礼节高尚。 第四节 通假字:识别“冒牌货” 通假字,就是文言文中用另一个读音相同或相近的字,来代替本该用的字。那个代替的字就是“通假字”,本该用的字就是“本字”。 【常见通假字列表】 通假字 本字 含义 例句 说 悦 高兴 学而时习之,不亦说乎? 知 智 聪明 知之为知之,不知为不知,是知也。 反 返 返回 窥谷忘反。(吴均《与朱元思书》) 见 现 显现 风吹草低见牛羊。(《敕勒歌》) 要 邀 邀请 便要还家。(陶渊明《桃花源记》) 材 才 才能 食之不能尽其材。(韩愈《马说》) 邪 耶 句末语气词 其真无马邪?(韩愈《马说》) 乡 向 朝向 请数公子行日,以至晋鄙军之日北乡自刭。(《史记》) 孰 熟 仔细 唯大王与群臣孰计议之。(《史记》) 被 披 穿 将军身被坚执锐。(《史记》) 【判断技巧】 当按照字面意思翻译不通时,要考虑通假字。比如: “学而时习之,不亦说乎?”——“说”是“说话”的意思,但“不是也很说话吗”明显不通。于是想到“说”通“悦”,是“高兴”的意思。 “蚤起,施从良人之所之”——“蚤”是“跳蚤”,但“跳蚤起床”完全不通。于是想到“蚤”通“早”,是“早晨”的意思。 【例题实战】 完整文段: 愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。(2024新高考Ⅰ卷节选) 题目:翻译“毋令专乡贰师军”中的“乡”。 思维过程: “乡”常见义项是“乡村”、“家乡”。这里“专乡贰师军”怎么翻译?“专门乡村贰师的军队”?完全不通。 考虑通假。“乡”通“向”,意为“指向、朝向”。 “专乡”即“专门对付、进攻”。 翻译:不要让他专门进攻贰师将军的军队。 第五节 疑难词:利用已知推未知 考场上遇到不认识或不确定的生僻词怎么办?别慌,语境会给你答案。 【例题】 完整文段: 叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。(刘向《新序·杂事》) 题目:翻译“钩以写龙,凿以写龙”中的“写”。 思维过程: “写”的常见义项是“书写”、“描写”。但“钩以书写龙”是什么意思?钩子上画龙?“书写”不太对。 看语境:叶公喜欢龙,家里的东西上都画着龙。“钩”是“钩子”,“凿”是“凿子”或“木工工具”。 “写”在这里应该是“画”、“刻画”的意思。 翻译:在钩子上刻画龙,在凿子上刻画龙。 【推断技巧总结】 遇到生僻词时,可以从以下几个角度推断: 1.语境推断:根据上下文判断词的大致意思。 2.字形推断:根据汉字的偏旁部首推测词义。如“饕餮”从“食”,与食物有关。 3.成语推断:回想包含该词的成语。如“不速之客”的“速”是“邀请”的意思。 4.对称推断:利用对偶句、排比句的对称结构推断。如“忠不必用兮,贤不必以”,“用”和“以”对应,“以”应该是“任用”的意思。 第六章 关键句式的翻译规则 特殊句式是翻译题的“陷阱区”。理解了句子的大意,但不知道特殊句式的翻译规则,还是拿不到分。 第一节 判断句:加“是”字 判断句,就是对事物进行判断的句子。现代汉语的判断句用“是”字连接,文言文却有很多不同的表达方式。 【判断句类型及翻译】 1.“……者,……也”型 原文:陈胜者,阳城人也。(《史记·陈涉世家》) 翻译:陈胜是阳城人。 注意:“者”不翻译,只在判断处加“是”。 原文:廉颇者,赵之良将也。(《史记·廉颇蔺相如列传》) 翻译:廉颇是赵国优秀的将领。 2.“……乃……”“……即……”“……则……”型 原文:是乃仁术也。(《孟子·梁惠王上》) 翻译:这就是仁政啊。 原文:此则岳阳楼之大观也。(范仲淹《岳阳楼记》) 翻译:这就是岳阳楼的壮丽景象。 3.“……非……”型(否定判断) 原文:此非曹孟德之诗乎?(苏轼《赤壁赋》) 翻译:这难道不是曹孟德的诗吗? 4.无标志判断句 原文:刘备,天下枭雄。(《三国志·先主传》) 翻译:刘备是天下的英雄豪杰。 原文:我,子瑜友也。(《三国志·诸葛亮传》) 翻译:我是子瑜的朋友。 注意:即使没有“者”“也”等标志,只要句子在意思上是判断,就要加“是”字翻译。 第二节 被动句:加“被”字 被动句,就是主语是动作承受者的句子。文言文有被动标志时,要翻译成“被”。 【被动句类型及翻译】 1.“见……于……”型 原文:臣诚恐见欺于王而负赵。(《史记·廉颇蔺相如列传》) 翻译:我实在害怕被大王欺骗而辜负了赵国。 2.“为……所……”型(最常用) 原文:身死人手,为天下笑者,何也?(贾谊《过秦论》) 翻译:自己死在他人手里,被天下人耻笑,这是为什么呢? 原文:贾家庄几为巡徼所陵迫死。(文天祥《〈指南录〉后序》) 翻译:在贾家庄几乎被巡查的军官凌辱逼迫而死。 3.“……于……”型 原文:故内惑于郑袖,外欺于张仪。(《史记·屈原贾生列传》) 翻译:所以在内被郑袖迷惑,在外被张仪欺骗。 4.“……被……”型 原文:信而见疑,忠而被谤。(《史记·屈原贾生列传》) 翻译:诚信却被怀疑,忠诚却被诽谤。 5.无标志被动句(意念被动) 原文:帝感其诚。(《列子·汤问》) 翻译:天帝被他的诚心感动。 注意:“感”是“感动”的意思,天帝是被感动的对象,所以要加“被”字。 原文:予羁縻不得还。(文天祥《〈指南录〉后序》) 翻译:我被拘留不能回来。 注意:“羁縻”是“拘留”的意思,我是被拘留的人。 第三节 省略句:补出省略成分 文言文非常简洁,经常省略主语、谓语、宾语、介词等。翻译时必须补出来,否则句子就不通顺。 【省略句类型及翻译】 1.省略主语 原文:(蛇)见藐小之物必细察其纹理。(沈复《童趣》) 翻译:(它)看到细小的东西一定仔细观察它的纹理。 原文:(林尽水源)便得一山。(陶渊明《桃花源记》) 翻译:(桃花林在溪水发源的地方消失了)就看到一座山。 2.省略谓语 原文:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《左传·庄公十年》) 翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次击鼓时士气就减弱了,第三次击鼓时士气就耗尽了。 3.省略宾语 原文:则与(之)一生彘肩。(《史记·项羽本纪》) 翻译:就给他一只猪腿。 原文:欲呼张良与(之)俱去。(《史记·项羽本纪》) 翻译:想要叫张良和他一起离开。 4.省略介词 原文:将军战(于)河北,臣战(于)河南。(《史记·项羽本纪》) 翻译:将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战。 原文:又试之(以)鸡。(蒲松龄《促织》) 翻译:又用鸡来试试它。 5.省略中心语 原文:闻壮士(之)名,渴欲一见。 翻译:听说壮士的名字,非常想见一面。 【例题实战】 完整文段: 禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”(《东观汉记》) 题目:翻译“禹数与语”。 思维过程: “数”:多次。 “与”:介词,和、跟。 “语”:动词,交谈。 “与”后面缺少宾语——和谁交谈?看上文,邓禹在和皇上谈论吴汉。所以,“与”后面省略了宾语“之”,代指吴汉。 完整形式:禹数与(吴汉)语。 正确翻译:我多次和他(吴汉)/吴汉交谈。 第四节 倒装句:调整语序 倒装句,就是语序和现代汉语不同的句子。翻译时要把语序调整过来。 1.宾语前置句 宾语是动作的承受者,通常放在动词后面。但文言文中有时会提前。 【类型及翻译】 ①疑问代词作宾语 原文:大王来何操?(《史记·项羽本纪》) 正常语序:大王来操何? 翻译:大王来的时候带了什么? 原文:沛公安在?(《史记·项羽本纪》) 正常语序:沛公在安? 翻译:沛公在哪里? ②否定句中代词作宾语 原文:忌不自信。(《战国策·邹忌讽齐王纳谏》) 正常语序:忌不信自。 翻译:邹忌不相信自己(比徐公美)。 原文:不吾知也。(《论语·先进》) 正常语序:不知吾也。 翻译:不了解我啊。 ③“之”或“是”作标志 原文:何陋之有?(刘禹锡《陋室铭》) 正常语序:有何陋? 翻译:(这)有什么简陋的呢? 原文:唯利是图。 正常语序:唯图利。 翻译:只贪图利益。 2.状语后置句(介词结构后置) 介词短语(如“于……”“以……”)作状语时,文言文经常放在动词后面。 【类型及翻译】 原文:青,取之于蓝,而青于蓝。(《荀子·劝学》) 正常语序:青,于蓝取之,而于蓝青。 翻译:靛青,从蓝草中提取出来,却比蓝草更青。 原文:得双石于潭上。(苏轼《石钟山记》) 正常语序:于潭上得双石。 翻译:在潭上找到两块石头。 原文:盛黄金于壶,充之以餐。(《韩非子·十过》) 正常语序:于壶盛黄金,以餐充之。 翻译:在壶里装黄金,用饭食装满它。 3.定语后置句 定语是修饰中心语的,通常放在中心语前面。但文言文有时会放在后面。 【类型及翻译】 ①用“之”或“者”作标志 原文:马之千里者。(韩愈《马说》) 正常语序:千里马。 翻译:能跑千里的马。 原文:石之铿然有声者。(苏轼《石钟山记》) 正常语序:铿然有声石。 翻译:敲击后发出铿然声音的石头。 ②“中心语+者”结构 原文:求人可使报秦者,未得。(《史记·廉颇蔺相如列传》) 正常语序:求可使报秦人。 翻译:寻找一个可以出使回复秦国的人,没有找到。 第七章 综合实战演练 学习了上述所有知识点后,我们来做一个完整的综合练习。每一个题目都将展示完整的思维过程。 实战一:2022年新高考Ⅰ卷 【文段呈现】 (孟尝君)又北见燕王曰:“今秦且攻魏,愿大王之救之!”燕王曰:“吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?”田文曰:“夫行数千里而救人者,此国之利也。今魏王出国门而望见军,虽欲行数千里而助人,可得乎?”燕王尚未许也。田文曰:“臣效便计于王,王不用臣之忠计,文请行矣。恐天下之将有大变也。”王曰:“大变可得闻乎?”曰:“燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。秦已去魏,魏王悉韩、魏之兵,又西借秦兵,以因赵之众,以四国攻燕,王且何利?利行数千里而助人乎?利出燕南门而望见军乎?”(《战国策·魏策三》) 【题目与解析】 (1)吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何? 第一步:预判得分点 “岁”:古今异义词,年成、收成。 “不熟”:收成不好。 “助”:动词,援助。 “且”:副词,将要。 “奈何”:固定句式,怎么、怎么办。 第二步:逐词翻译 吾:我们、我国 岁:年成 不熟:不好 二年:两年 矣:了(语气词) 今:如今 又行数千里:又要行军数千里 而以助魏:而去援助魏国 且:将要 奈何:怎么办 第三步:连句调整语序 “而”是顺接连词,连接“行数千里”和“助魏”。“且奈何”是疑问句,调整语序为“将怎么办?” 最终翻译:我国收成不好已经两年了,如今又要行军数千里去援助魏国,将怎么办呢? (2)燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。 第一步:预判得分点 “折节”:古今异义词,屈己下人、降低身份。 “与”:动词,给、送给。 “去”:多义词,离开、撤兵。 第二步:逐词翻译 燕:燕国 不救:不援救 魏:魏国 魏王:魏王 折节:屈己下人 割地:割让土地 以:拿、把 国之半:国家的一半 与:给 秦:秦国 必:一定 去:离开 矣:了 第三步:连句调整语序 “以国之半与秦”是正常语序,不需要调整。“秦必去矣”中,“去”是“离开”。 最终翻译:如果燕国不援救魏国,魏王就会屈己下人割让土地,把国家的一半送给秦国,秦国一定会撤兵离开。 实战二:2023年新高考Ⅱ卷 【文段呈现】 上既破邯郸,诛王郎,召邓禹宿,夜语曰:“吾欲北发幽州突骑,诸将谁可使者?”禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。”上于是以汉为大将军。……吴汉尝出征,妻子在后买田业。汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”遂尽以分与昆弟外家。(《东观汉记》) 【题目与解析】 (1)禹曰:“吴汉可。禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。” 第一步:预判得分点 “可”:意动用法,或理解为“可以”。这里“吴汉可”是“吴汉可以(担任此职)”。 “数”:副词,多次。 “勇鸷”:勇敢凶猛。 “鲜”:少。 “及”:比得上。 “与语”:省略句,省略宾语“之”。 第二步:逐词翻译 禹:邓禹 曰:说 吴汉:人名 可:可以(胜任) 禹:我 数:多次 与语:(与)他交谈 其人:这个人 勇鸷:勇敢凶猛 有智谋:有智慧谋略 诸将:各将领 鲜:少 能及者:能比得上(他)的 第三步:连句调整语序 “禹数与语”是省略句,补出宾语后为“禹数与(之)语”。“诸将鲜能及者”是定语后置,“能及者”是“鲜”的定语,正常语序是“诸将中鲜能及者”。 最终翻译:邓禹说:“吴汉可以。我多次和他交谈,他这个人勇敢凶猛有智慧谋略,各将领中很少有能比得上他的。” (2)汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!” 第一步:预判得分点 “汉”:人名,吴汉。保留。 “还”:动词,回来。 “让”:古今异义词,责备。 “之”:代词,他们,指妻子儿女。 “曰”:说。 “军师”:古今异义词,军队。 “不足”:不充足。 “何……乎”:固定句式,为什么……呢。 “田宅”:田地和宅院。 第二步:逐词翻译 汉:吴汉 还:回来 让:责备 之:他们 曰:说 军师:军队 在外:在外面 吏士:将士 不足:不充足 何:为什么 多:大量 买:购买 田宅:田地和宅院 乎:呢 第三步:连句调整语序 “军师在外”是判断句,加“是”字?“军队是在外面”略显多余,直接翻译为“军队在外面”。“何多买田宅乎”是反问句,直接译为“为什么大量购买田地和宅院呢”。 最终翻译:吴汉回来,责备他们说:“军队在外面,将士的衣物、粮食等供给都不充足,为什么还要大量购买田地和宅院呢!” 实战三:2021年新高考Ⅰ卷 【文段呈现】 上患吏多受赇,密使左右试赂之。有司门令史受绢一匹,上欲杀之,民部尚书裴矩谏曰:“为吏受赂,罪诚当死。但陛下使人遗之而受,乃陷人于法也,恐非所谓‘道之以德,齐之以礼’。”上悦。(《通鉴纪事本末·贞观君臣论治》) 臣光曰:古人有言:“君明臣直。”裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有变也,君恶闻其过则忠化为佞,君乐闻直言则佞化为忠。 【题目与解析】 题目:翻译“君恶闻其过则忠化为佞,君乐闻直言则佞化为忠。” 第一步:预判得分点 “恶”:多义词,厌恶。 “乐”:多义词,喜爱。 “佞”:形容词,善于花言巧语奉承。 “忠”:形容词,忠诚。 “化”:动词,变为、变为。 “于隋”“于唐”:状语后置。 第二步:逐词翻译 君:君主 恶:厌恶 闻:听到 其过:自己的过错 则:就 忠:忠臣 化:变为 为:成为 佞:佞臣 君:君主 乐:喜爱 闻直言:听到正直的言论 则:就 佞:佞臣 化:变为 为:成为 忠:忠臣 第三步:连句调整语序 “裴矩佞于隋而忠于唐”是状语后置句,“于隋”应提到“佞”前面,“于唐”应提到“忠”前面。 最终翻译:司马光说:古人有句话:“君主英明,臣子就正直。”裴矩在隋朝是佞臣而在唐朝是忠臣,不是他的品性发生了变化,君主厌恶听到自己的过错,忠臣就会变为佞臣;君主喜爱听到正直的言论,佞臣就会变为忠臣。 实战四:2024年新高考Ⅱ卷 【文段呈现】 却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。 文侯受子夏经艺,客段干木,过其庐未尝不轼也。秦尝欲伐魏,或曰:“魏君贤人是礼,国人称仁,上下和合,未可图也。”文侯由此得誉于诸侯。(《史记·魏世家》节选) 【题目与解析】 题目:翻译“却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。” 第一步:预判得分点 “却”:使动用法,使……退却。 “军”“众”:名词,军队。 “贤”:意动用法,认为……贤能。 “高”:意动用法,认为……高尚。 “操”:名词,操守、品行。 “礼”:名词,礼节。 “……者……也”:判断句标志。 第二步:逐词翻译 却:使……退却 军:军队 还:回去 众:士卒、军队 不犯:不侵犯 魏境:魏国边境 者:语气助词,表停顿 贤:认为……贤能 干木:段干木(人名) 之:的 操:操守 高:认为……高尚 魏文:魏文侯(人名) 之:的 礼:礼节 也:判断句标志 第三步:连句调整语序 “却军还众”是使动用法,翻译为“率领军队退却回去”或“使军队退却回去”。“贤干木之操”是意动用法,翻译为“认为段干木的操守贤能”。“高魏文之礼”同理。“……者……也”是判断句,加“是”字。 最终翻译:率领军队退却回去,不侵犯魏国边境的原因,是认为段干木的操守贤能,认为魏文侯的礼节高尚。 结语:翻译从技术到习惯 至此,我们已经系统性地讲解了文言文翻译的所有核心知识点。从“直译为主,意译为辅”的基本原则,到“信、达、雅”的质量标准;从“语境意识”的核心思维,到“实词、虚词、句式”的具体翻译方法;从预判得分点的技巧,到每个得分点的精准落实。 这些知识看起来很多,但其实它们都围绕着一个核心目标:让古文变成现代汉语,而且变得准确、通顺。 要实现这个目标,光靠背技巧是不够的。你需要培养三种习惯: 一、逐字对译的习惯 拿到一个句子,不要急着整体理解,而是先用眼睛“扫描”一遍,看看每个字你认不认识。不认识的字,根据语境猜;认识但不确定的字,回想它的常见义项;确定是现代汉语已经不再使用的词,查清楚它的古义。 二、语境分析的习惯 不要只盯着要翻译的那一句话。看看它能帮上什么忙的前文和后文,往往能帮你确定生僻词的意思、补充省略的成分、判断特殊的句式。 三、分点落实的习惯 翻译不是为了“通顺”,而是为了“得分”。每翻译一句话,先问问自己:这句话有几个得分点?我有没有都翻译到?有没有漏译、误译、赘译? 把这三个习惯内化为你的思维方式,文言文翻译就不再是一种负担,而是一种乐趣。你会惊奇地发现,那些看似艰深的古文,其实藏着很多有意思的故事和道理,只要掌握了正确的方法,你就能轻松地读懂它们。 第 1 页 共 40 页 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

2027届高考一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对
1
2027届高考一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对
2
2027届高考一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。