内容正文:
专题02 语法填空(期末复习专项训练)
话题类型一: 人与社会——科学与技术(4篇)
Passage 1
1.an 2.and 3.based 4.costly 5.significantly
6.to improve 7.including 8.products 9.that 10.encouraged
Passage 2
1.As 2.The 3.treatment 4.types 5.mildly
6.caused 7.to get 8.be seen 9.running 10.with
Passage 3
1.world’s 2.revealed 3.for 4.a 5.pushed
6.However 7.to create 8.factories 9.closer 10.practical
Passage 4
1.rapidly 2.factors 3.recorded 4.making 5.the
6.struck 7.with 8.which 9.further 10.to get
话题类型二: 人与社会——文学艺术与体育(4篇)
Passage 1
1.as 2.dates 3.representative 4.originating 5.mainly
6.which 7.an 8.has embraced 9.To engage 10.depth
Passage 2
1.which 2.Driving 3.built 4.of 5.creatively
6.cultural 7.have drawn 8.warmth 9.a 10.themselves
Passage 3
1.dedicated 2.that/which 3.pushing 4.believes 5.affordable
6.extremely 7.but 8.based 9.as 10.a
Passage 4
1.penned 2.being caught 3.impressive 4.an 5.phenomena
6.and 7.is being shown/is shown 8.whose 9.integration 10.their
话题类型三: 人与自我——生活与学习(4篇)
Passage 1
1.have changed/have been changing 2.earlier 3.exposure/being exposed 4.an 5.to improve
6.which 7.growing 8.experienced 9.to 10.but
Passage 2
1.the 2.agricultural 3.how 4.more advanced 5.located
6.items 7.to transport 8.for 9.where 10.gave
Passage 3
1.consisting 2.inspired 3.founders 4.the 5.who
6.continually 7.where 8.to know 9.aims 10.achievable
Passage 4
1.which 2.have toured 3.depth 4.the 5.as
6.dating 7.symbols 8.truly 9.appealing 10.to explore
话题类型四: 人与社会——历史社会与文化(6篇)
Passage 1
1.admiration 2.favorites 3.including 4.with 5.where
6.ultimately 7.Inspired 8.to highlight 9.The 10.have made
Passage 2
1.initiated 2.and 3.importantly 4.the 5.explores
6.conservation 7.newest 8.which 9.is organized 10.illustrating
Passage 3
1.have discovered 2.primarily 3.variety 4.instruments 5.into
6.a 7.which 8.technological 9.marked 10.to know
Passage 4
1.Although/Though 2.closer 3.featuring 4.traders 5.have been strengthened
6.functions 7.shared 8.as 9.the 10.which
Passage 5
1.associated 2.has become/becomes 3.lightly 4.that/which 5.a
6.traditional 7.elements 8.to 9.to escape 10.allowing
Passage 6
1.changing 2.which 3.to target 4.reducing 5.to expand
6.with 7.to balance 8.if
Passage 1
1.which 2.providing 3.healthier 4.that 5.have been rescued
6.reducing 7.to expand 8.with 9.kindness 10.their
Passage 2
1.to make 2.whose 3.an 4.leading 5.dropped
6.Surprisingly 7.are offered 8.which/that 9.to balance 10.if
Passage 3
1.launched 2.which 3.to solve 4.seeking 5.rarer
6.have completed 7.is wasted 8.and 9.that 10.global
Passage 4
1.has become 2.so 3.to enrich 4.bought 5.but
6.those 7.how 8.for 9.more quickly 10.a
Passage 5
1.have carried 2.for 3.as 4.to participate 5.making
6.who 7.for 8.effectively 9.others’ 10.a
Passage 6
1.changing 2.which 3.to target 4.as 5.but
6.its 7.while 8.are conducted 9.better 10.limitless
原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!1
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$
专题 02 语法填空(期末复习专项训练)
话题类型一: 人与社会——科学与技术(4篇)
Passage 1(2025高二下·甘肃·期末)
Qianxun Holdings, one of China’s top livestreaming (直播) companies, recently launched 1 AI host service in Hangzhou.
Tao Yadong, a partner at Qianxun Holdings 2 CEO of Qianyu Intelligence, said at the launch that the digital hosts are created 3 (base) on facial images collected from humans. Although such a process is 4 (cost) and difficult, the virtual characters created are 5 (significant) lifelike in appearance.
Qianxun Holdings has also cooperated with Nanjing Guiji Intelligent Technology Co 6 (improve) virtual hosts’ interaction capabilities. Major companies, 7 (include) Suning and sports equipment manufacturer Xtep, have used Qianxun’s virtual hosts to promote their 8 (product) through livestreaming.
Tests conducted by Qianxun show the performance of virtual hosts in terms of gross merchandise volume (总交易额), average view duration, number of viewers, and transaction (交易) rate is the same as, if not better than, 9 of human hosts. Other Chinese companies to launch virtual host services include Baidu and Sense Time.
The authorities in Hangzhou have also been motivating local livestreaming companies to explore this new business model.
Earlier this year, the Zhejiang provincial authorities also 1 (encourage) companies to look at the use of virtual hosts to boost development of e-commerce livestreaming.
Passage2(2025高二下·福建莆田·期末)
The skin, the body’s largest organ, serves as a barrier against various threats and helps with temperature regulation and water loss. 1 you can imagine, getting burnt can lead to very serious injuries. 2 first and most important step in the 3 (treat) of burns is giving first aid.
Depending on the depth of skin damage, burns are divided into three 4 (type). First-degree burns affect only the top skin layer, like mild sunburns, which are dry, red and 5 (mild) swollen and painful. Second-degree burns 6 (cause) by hot liquids go below the top layer of the skin, resulting in redness, blisters, and extreme pain. They are serious and take a few weeks 7 (get) better. Third-degree burns affect every layer, and the tissue underneath can often 8 (see), which requires immediate hospital care.
If you see someone get burnt, first remove any clothes unless you see the fabric sticking to the burn and cool the burnt area with cool 9 (run) water. Then dry the area gently and cover the area 10 a dry, clean bandage in order not to get it infected. If the burn is serious, the victim should be sent to a doctor or hospital at once.
Passage 3(2025高二下·广东揭阳·期末)
The 1.8-meter-tall Tiangong Ultra made history by winning the 1 (world) first robot half-marathon in Beijing. Among the twenty robots, only six finished the tough 21 km race, yet their efforts 2 (reveal) tech advances unmatched by lab tests.
“This is more than just a race,” said Xiong Youjun, whose Tiangong Ultra completed the course in 2 hours 40 minutes. “It’s about preparing robots 3 real-world challenges, like rough ground and mechanical stress.” The event was 4 unique testing ground: Shanghai’s Xingzhe-2 impressed with its 6-hour battery life, while another robot maintained balance even when 5 (push) of course.
China’s robotics industry, already producing over half of the humanoids in the world, is rapidly advancing toward its 2027 mass-production goals. Affordable models are making the technology more accessible. 6 , the ultimate goal is more than just creating athletic machines that can run; it is 7 (create) intelligent machines that think like humans. “The real victory,” says Xiong, “will be when robots shift from showy tricks to everyday help.”
This change is underway. In 8 (factory), robots handle dangerous materials; in stores, they manage sorting tasks. Each tech advance brings us 9 (close) to a future where humans and robots work together in homes, hospitals, and neighborhoods.
Tiangong Ultra’s win means more than just first place-it shows China’s methodical, determined approach to technological advancement. Like marathon training, building capable robots means keeping going through difficulties. With each new idea, the finish line of 10 (practice) everyday robotic assistance comes clearer into view.
Passage 4(2025高二下·甘肃酒泉·期末)
An epidemic is an infectious disease that 1 (rapid) spreads to a large number of people within a short period of time. Epidemics can be caused by several different 2 (factor), such as a virus or bacteria.
One of the earliest 3 (record) epidemics happened between about 500 and 550 CE. It killed up to 50% of the area’s population, 4 (make) it one of the main reasons of the fall of the Roman Empire. In 5 1330s, the epidemic known as “The Black Death” returned in Asia and spread to Europe. Centuries later in 1918, the Spanish Flu 6 (strike). In 2002, SARS began 7 a case of lung disease in China. It spread to Canada, Vietnam and Singapore and lasted until 2003. Then in West Africa between 2013 and 2016, there was the most widespread outbreak of the Ebola Virus Disease (EVD), 8 killed over 11,000 people.
Governments worldwide have underlined the fact that they need 9 (far) medical research on epidemics 10 (get) at the causes and come up with cures as soon as possible.
话题类型二: 人与社会——文学艺术与体育(4篇)
Passage 1(2025高二下·福建福州·期末)
Chinese opera, a special mix of music, dance, and dialogue, stands 1 a cornerstone (基石) of traditional Chinese performing arts. The root of Chinese opera 2 (date) back to ancient celebrations and folk dances during the Zhou Dynasty (1046–256 BCE), and it has developed into many different local styles since then. Among them, Peking Opera, which appeared during the Qing Dynasty (1644–1912), is the most 3 (represent) one, known for its stylized movements, complex face painting, and unique vocal style. Similarly, Chaoju (Teochew Opera), 4 (originate) from Guangdong province, is famous for its graceful singing and lively performances, often featuring stories of local legends.
Chinese opera helps pass down cultural values and traditions, with stories 5 (main) based on history and folk tales. The Legend of the White Snake, for instance, tells the story of Bai Suzhen, a white snake spirit, falling in love with a human, through 6 themes of love and betrayal (背叛) are explored. Costumes and makeup also play 7 exceptional role in storytelling. Each color carries symbolic meanings: red symbolizes loyalty, while white represents dishonesty.
While preserving its traditions, Chinese opera 8 (embrace) modernity in recent decades. 9 (engage) modern audience, new adaptations combine traditional elements with modern technologies like multimedia and special effects. This timeless art form continues to develop, reflecting China’s cultural 10 (deep) and social changes.
Passage 2(2025高二下·广东汕头·期末)
“Every step forward unfolds a different scenery, like stepping into a living painting.” This is a fitting description of a journey on the 39.6 kilometer-long China National Highway 348, 1 links the Three Gorges (三峡) project with some scenic spots. 2 (drive) through the highway is like attending a class in geology.
The highway was updated in 2020. Now, as the only national highway 3 (build) to access the Three Gorges scenic area, this tourist road is not just a result 4 hard work, but also filled with Earth’s mysteries. As an example of combining transportation and tourism, the highway has 5 (creative) combined a learning experience of geological landscapes with an ecological corridor and nine rest areas.
The breathtaking scenery, abundant geological landscapes and 6 (culture) relics along the highway 7 (draw) many visitors in recent years.
There are guesthouses and farm stays on the way for the convenience of tourists. The reasonable prices and 8 (warm) of the local people combine to give tourists 9 unique experience. Along the banks of the Liantuo River, tourists can set up camp 10 (them) in the parking area or by the river, listening to the breeze, stargazing at night, and enjoying the sunrise in the morning.
Passage 3(2025高二下·广东深圳·期末)
In the busy streets and narrow alleys of Tianshui, Gansu, 1 (dedicate) customers form long queues outside Mala Tang shops. Some hold skewers (烤串) 2 illustrate Tianshui’s unique springtime flavor. Recently, Tianshui Mala Tang has taken the Internet by storm, 3 (push) this northwestern city into the spotlight.
Ha Haiying, a shop owner, 4 (believe) the essence of Tianshui Mala Tang is its fragrant ingredients. She highlights the region’s longstanding chili cultivation history, which produces a brightly red chili oil with a strong fragrance. She says her goal is to make delicious food 5 (afford) and meaningful. While serving the long line of customers, she said the low-priced hotpot is an 6 (extreme) great example of how food connects with culture and travel. At the scene, both locals and tourists displayed their excitement by capturing moments on their phones. Tourists are not only attracted by the food 7 by the city’s rich history of over 8,000 years.
Today, more and more people are choosing travel destinations 8 (base) on food. They want to explore new flavors 9 part of their journey. To many, Mala Tang, 10 symbol of culture, flavor, and pride, goes beyond food, promoting cultural unity through all kinds of skewers.
Passage 4(2025高二下·福建泉州·期末)
Painter Feng Zikai(1898-1975)recalled his childhood enlightenment as he learned about painting in his article 1 (pen)in 1934. When he studied Chinese poetry and the Three-Character Classic, he found himself, instead of 2 (catch)by the text, seized by the illustrations. These images were so 3 (impress)that he began coloring them using paints from his family's dyehouse(染坊) .
“The children new to school enjoy coloring images in textbooks, ”says Li Hongbo, 4 art professor at Jilin Normal University. “They may have limited understanding of colors, but they often take pride in their ‘creations and find endless pleasure from such activities. ” “These 5 (phenomenon)can serve as a gateway for children to learn about painting 6 reveal that textbooks from other subjects can contribute to the fundamental fine arts education,” says Li.
Feng’s story 7 (show)visibly in the ongoing Mirror to the Future: Chinese Basic Art Education Literature Exhibition, 8 highlight is to show the development of the country's fundamental fine arts education since 1904. This exhibition displays the rich value of fine arts education in enhancing the ability to appreciate beauty, cultivate the soul and stimulate innovation. It also makes possible the 9 (integrate)of the rich resources into the field of education, giving full play to 10 (they)roles of preserving history and educating people.
话题类型三:人与自我——生活与学习(4篇)
Passage 1(2025高二下·广东广州·期末)
Li Hua, a name familiar to many Chinese students, frequently appears in writing tasks of English exams. Over decades, the topics of these writing tasks 1 (change) dramatically, reflecting great progress in English education.
One major change is the popularization and advance of English learning. Tian Lijun, born in the 1970s, started to learn English in middle school. “My first English teacher taught in Chinese mainly with blackboard.” she recalled. In the following years, English education began at 2 (early) stages and became more engaging. For Gen Zers like Wang Mengqi, 27, 3 (expose) to English came even before elementary school. “My colleagues and I encourage students to switch to 4 English-only mode during class.” said Wang, now a high school English teacher in Beijing. Students at her school can frequently use multimedia tools to practice English and even AI devices 5 (improve) their English.
Another change in English learning is the writing topics, 6 have shifted from helping Li Hua ask about foreign customs to introducing Chinese culture. Wang believes this is closely tied to China’s 7 (grow) cultural confidence.
As an 8 (experience) English teacher, Zhang Zhibin says, “English isn’t just a subject; it’s a key 9 the world.” English education bridges China and the world — equipping youth not just with language skills, 10 the ability to share China’s story and connect with the world.
Passage 2(2025高二下·广东深圳·期末)
Ana Carolina Palazzo grew up in rural Brazil, where her early exposure to agriculture sparked a lifelong passion to further explore 1 subject, and a significant chapter in her journey was her experience in China.
Starting in early 2023, Ana spent seven months studying in China. During field trips, she was deeply impressed by China’s 2 (agriculture) innovation. In a local village, she was amazed by 3 local family farms maximized small spaces for production using advanced technology. “Both China and Brazil focus on improving land productivity,” she said. “However, China is 4 (advanced) in its use of technology.
Ana also visited Yiwu, the largest small commodity market in China, 5 (locate) in Zhejiang. There she learned that as far back as the 1600s, people would carry 6 (item) in bamboo baskets. People used shoulder poles 7 (transport) them and trade these goods with rural villages for chicken feathers, which were either used as fertilizer for local farms or made into feather dusters 8 export.
Ana currently leads the agri-inputs department at a company in Brazil, 9 she works closely with many Chinese companies. Her experience in China 10 (give) her a new perspective on the industry and helped her better understand the Chinese market.
Passage 3(2025高二下·甘肃白银·期末)
As the Year of the Snake is celebrated, all eyes are on a dazzling display of gongs and drums in Oregon, USA.The drum team, 1 (consist) of more than 40 locals of Chinese ethnicity living in Oregon, has called itself the “Mulan Team”, 2 (inspire) by the legendary Chinese female warrior Hua Mulan.
Dong Wenzhu, one of the 3 (found) of the drumline (鼓乐队), cannot forget the enduring applause around the court after the last groove fell. “I want to tell people from different cultural backgrounds that China is 4 birthplace of percussion instruments,” said Dong, 5 has been making cultural exchange efforts through diverse traditional and cultural Chinese activities.
“Our sense of cultural identity and pride is 6 (continual) resonating (产生共鸣)as we participate in these activities, and the people around us, no matter 7 they come from, are also very interested in learning about and understanding our culture. In recent years, I have even encountered some indigenous residents who seem 8 (know) more about Chinese culture than we do,” said Dong.
The drumline 9 (aim) to promote Chinese culture through everyday community activities to people of Chinese descent. These events not only enhance their cultural pride but also inspire younger generations to continue exploring their cultural heritage.
Dong is attempting to bring her drumline to more places and larger stages around the world. She believes that with the increasing impact of Chinese culture, this goal is 10 (achieve).
Passage 4(2025高二下·甘肃庆阳·期末)
A grand exhibition featuring China’s ancient Shu civilization has opened at the United Nations headquarters in New York recently, 1 presents a rare opportunity for the world to get to know one of China’s early cultures.
Since 2003, themed exhibitions on the ancient Shu 2 (tour) more than 20 cities worldwide, introducing global audiences to the 3 (deep) and distinctiveness of early Chinese culture. The display, however, marks 4 first time the ancient Shu civilization has been presented at the UN and serves 5 a featured event of the newly established International Day for Dialogue among Civilizations.
Themed “Light of the Sun: Ancient Shu Civilization and the World”, the exhibition brings together cultural treasures from the famous Sanxingdui and Jinsha archaeological sites in southwest China, 6 (date) back approximately 3,600 to 2,800 years.
Divided into two sections, the exhibition first explores sun-worship traditions in ancient Egypt, Mesopotamia, India, and Greece. Then, it turns to the spiritual world of the Shu people, whose golden relics and mysterious 7 (symbol) continue to amaze modern scholars. What makes the experience 8 (true) unforgettable is the use of cutting-edge technology. One of the most 9 (appeal) and standout features, titled “Return to Ancient Shu”, allows guests 10 (explore) the excavation process and archaeological findings through immersive visual storytelling.
话题类型四: 人与社会——历史社会与文化(6篇)
Passage 1(2025高二下·广东广州·期末)
In the Qing Dynasty, Emperor Qianlong’s love for jade was as strong as his passion for calligraphy. During his reign (1736-1796), jade craftsmanship reached remarkable heights. He wrote about 800 poems expressing his joy and 1 (admire) for jade artifacts.
Among his 2 (favorite) were Hindustani jade vessels originating from the Mughal Empire. These eggshell-thin items, 3 (include) bowls and vases, featured delicate carvings, which were well-polished and sometimes decorated 4 gold, silver and gems. To expand production, the emperor recruited skilled craftsmen from Jiangnan, 5 folk artists had inherited the secrets of jade carving to reflect its symbolic connection with human virtue.
However, due to the high costs, Qianlong 6 (ultimate) ceased the production of the resource-intensive Hindustani-style jade. For centuries, the techniques were lost until modern archaeologists rediscovered fragments of these artifacts, motivating contemporary craftsmen like Yu Ting to revive the techniques. 7 (inspire) by a historical book, Yu now creates pieces thinner than 1mm — even 0.5mm — using advanced tools.
In Yu’s studio, lights are placed behind the jade crafts 8 (highlight) their delicate patterns. “Every piece reminds me of the art traditions from my hometown. Jade carving has great potential to vividly convey lines and blocks, as well as artistic impressions. 9 key lies in realizing it.” Yu says, showing pride in his work. Over the years, works of Yu 10 (make) their way to the British Museum’s permanent collection, representing contemporary Chinese jade carving craftsmanship of the 21st century.
Passage 2(2025高二下·甘肃临夏·期末)
A new book, My China Album, celebrates the deep ties between the people of the United States and China. Originating from a project 1 ( initiate) in 2018, the book brings together stories of friendship, cultural exchange 2 mutual understanding. The purpose is to encourage people to remember the past, and more 3 ( important) , to envision a brighter future.
Now in its sixth year, 4 “My China Album” project has documented the journeys of Americans in China, emphasizing the strength of grassroots connections. Each edition of the project 5 ( explore) unique themes, showcasing the diverse aspects of US-China ties. Previous editions include sports exchanges and giant panda 6 ( conserve).
The 7 ( new ) sixth edition, themed “My China Footprints”, centers on Americans’ personal experiences in China. It features five short videos, 8 are being shared on major social media platforms, offering insights into China’s cultural and technological landscape.
Spanning more than 200 pages, the book 9 ( organize) into five sections, which feature 41 heartfelt stories, each 10 ( illustrate) unique bonds. The narratives, accompanied by vivid photographs, capture personal bonds that go beyond borders, highlighting shared humanity, memory and destiny.
Passage 3(2025高二下·福建福州·期末)
Chinese experts 1 (discover) and identified six Late Paleolithic sites in Xinbin Manchu Autonomous County, Northeast China’s Liaoning Province, since the launch of China’s fourth national cultural relics census(统计).
The sites are 2 (primary) located in Nanzamu and Shangjiahe townships, mostly situated on third-level terraces or hillsides near abundant water sources. A 3 (various) of stone tools have been collected from these sites, including flake tools, scrapers, disc-shaped cores and a small number of other 4 (instrument).
“These new discoveries provide fresh insights 5 the distribution and activities of ancient humans in the middle and upper reaches of the Hunhe River,” said a member of Fushun’s fourth cultural relics census expert team.
Zhao Hailong, a professor at the School of Archaeology and Museology at Liaoning University mentioned that 6 series of discoveries fill the essential gap in the record of Paleolithic sites along the middle and upper reaches of the Hunhe River.
“They offer us important evidence, 7 helps us to understand ancient humans’ strategies for using and developing stone tool materials, their 8 (technology) levels and cultural interactions in this region,” Zhao said.
Among the discoveries is one site at Langtougou in southern Xinbin, where the team leader found a finely crafted stone tool. These grayish-blue stones, 9 (mark) with deep or shallow flake scars, are rounded and easy to grasp, making them well-suited for everyday tasks such as cutting or scraping. The discovery of Langtougou enables archaeologists 10 (know) about the lives of people at that time.
Passage 4(2025高二下·广东广州·期末)
China and Cambodia are deepening economic and trade cooperation, and promoting people-to-people bonds through cultural exchanges. 1 the Yungang Grottoes (石窟) in North China and Cambodia’ s Angkor Wat temple complex are 3,000 kilometers apart, now they are bringing the two countries 2 (close) together.
Carved into cliffs (悬崖) in the 5th century, Yungang guarded China’s Overland Silk Road, with its caves 3 (feature) carvings of Central Asian merchants leading camel trains loaded with silk. Angkor Wat, dating back to the 12th century, was at its peak through the Maritime Silk Road, with stone walls showing Chinese 4 (trade) and Khmer (高棉) noblemen exchangeing fishery products.
Since 2021, cultural ties 5 (strengthen) between Datong and Siem Reap (暹粒) . The exhibition “Re-find the Smile of Khmer” shows China’s technical contributions to Angkor Wat’s preservation and 6 (function) as Datong’ s understanding of its sister city’s cultural treasures.
This collaboration goes beyond formal agreements. It is rooted in the 7 (share) heritage of both cities, representing Eastern values of peace, harmony and coexistence. Like Siem Reap, Datong served 8 a crossroads of civilizations. During the Tang Dynasty, the region hosted 16 ethnic groups, with cultural integration spanning thousands of years. It reflects 9 unity and diversity of China’s national identity.
These cultural connections facilitate future collaboration between China and Cambodia, 10 ensures a more interconnected future for both nations.
Passage 5(2025高二下·甘肃平凉·期末)
China’s traditional tea-making techniques and the 1 (associate) social practices successfully became UNESCO’s intangible (无形的) cultural heritage.
“Stove-boiled tea”, a new way of drinking tea, 2 (become) popular in China recently. Usually, people roast tea leaves 3 (light) before storing them, sometimes add rosebuds or sweet-scented Osmanthus (桂花), and put them in a pot over charcoal-filled stove.
The art of boiling tea is a time-consuming process 4 requires constant attention to the temperature in order to properly “cook” it. It’s such 5 pleasure to chat with friends while having this new style of tea. People sit around the stove and have snacks such as fruits, nuts in the desert with their hot tea. Some also post their moments of stove-boiled tea on the internet while wearing 6 (tradition) hanfu in some ancient tea houses.
“Stove-boiled tea” is also a latest “Guo Chao” or “National Trend” to mix Chinese cultural 7 (element) with people’s daily lives. Similar 8 other trends such as cycling and camping, “stove-boiled tea” reflects young people’s desire 9 (escape) from cities in order to embrace nature.
You may have heard of latte art, but have you heard of a similar art in a cup of tea? Apart from “the stove-boiled tea”, Dian Cha is also a tea art from the Song Dynasty. During the Dian Cha making process, the froth and tea paste act like paper and ink, 10 (allow) artists to create delicate patterns.
Passage 1
China’s coastal wetland reserves have become ideal winter habitats for migratory birds flying from northern Asia every year. At Yancheng Wetland in Jiangsu Province, more than 300 species of birds spend their winter here, some of 1 are globally endangered species.
Local ecological staff have built special feeding zones and safe resting areas for birds. Unlike artificial parks, the wetland is kept in its original state, 2 (provide) abundant wild plants and small fish as natural food sources. Experts say wild food is far 3 (health) for migratory birds than artificial grain.
What makes the wetland special is 4 local villagers have formed a voluntary bird-protection team. They patrol the shore daily to stop illegal fishing and bird hunting. Since 2018, nearly 200 injured birds 5 (rescue) and sent back to nature by the team.
Climate change poses a hidden threat to wetland ecosystems. Rising seawater levels may flood shallow mudflats, 6 (reduce) living space for small water creatures. To deal with the risk, the government plans 7 (expand) 120 hectares of mudflat habitats in the next three years.
Public education also matters. Many primary schools nearby organize field trips to let students realize the value of wetland biodiversity. Only when humans live in harmony 8 wild creatures can we maintain long-term ecological balance. It is everyone’s duty to show 9 (kind) to these long-distance flying guests and protect 10 (they) living homes.
Passage 2
Bamboo weaving, a time-honored intangible cultural heritage in southern China, dates back to more than 7,000 years ago. In ancient times, local villagers used thin bamboo strips 1 (make) daily tools like baskets and dustpans for household use.
Unlike machine-made bamboo products, hand-woven works require great patience and skills. The whole process includes cutting bamboo, peeling strips, softening materials and final weaving, all of 2 steps need strict manual control. A senior craftsman said that even a tiny mistake would ruin 3 entire finished work.
Decades ago, cheap plastic products replaced most bamboo tools, 4 (lead) many young people to abandon this traditional craft. Few teenagers were willing to learn weaving skills, so the number of professional craftsmen 5 (drop) sharply.
Fortunately, local cultural departments have taken effective measures to revive bamboo weaving. New creative designs combine traditional patterns with modern aesthetic styles. 6 (surprise), bamboo handicrafts with cartoon elements have become popular gifts among young consumers.
Now bamboo weaving courses 7 (offer) in local middle schools to spread folk culture. Craftsmen also open online livestreaming rooms 8 teach weaving knowledge nationwide. For heritage inheritors, it is necessary 9 (balance) tradition and innovation to let ancient crafts fit modern life. Traditional culture will never fade 10 we keep exploring new development ways.
Passage 3
China’s Chang’e lunar exploration program has made landmark achievements in deep-space exploration over the past decade. Chang’e-6 probe, 1 (launch) in May 2024, successfully brought back the world’s first far-side lunar soil samples to Earth.
The collection task was far more difficult than previous lunar missions. The moon’s far side always faces away from Earth, 2 means direct communication between ground control and the probe is impossible. Chinese scientists built a relay satellite 3 (solve) the signal transmission problem in advance.
The collected lunar soil samples are of great scientific value. Researchers will analyze the chemical composition and mineral structure of samples, 4 (seek) clues about the origin and evolution of the moon. Compared with near-side soil, far-side soil contains 5 (rare) mineral elements that human beings have seldom studied before.
Up to now, Chinese space teams 6 (complete) five systematic lunar exploration tasks. Every task is based on former data and technology, so no effort 7 (waste) in space research. Besides lunar exploration, China is also developing Mars exploration programs actively.
Space exploration is not a task for a single country. It calls for global cooperation 8 joint wisdom. Scientists hold the belief 9 shared space research can benefit all mankind. China is willing to share lunar research data with international institutions to promote 10 (globe) space development together.
Passage 4
Every summer vacation, crowds of college students leave modern cities for remote mountain villages to take part in rural volunteer teaching. This social practice 1 (become) a popular choice for young college students in recent years.
Most mountain schools lack professional art and music teachers, 2 college volunteers can fill the teaching gap perfectly. Unlike regular school courses, volunteer classes are designed 3 (rich) children’s spare life. Volunteers bring picture books, handcraft tools and mini musical instruments 4 (buy) from city bookstores.
Li Jia, a sophomore majoring in education, has spent three summer vacations teaching in western villages. She said the biggest gain was not giving knowledge to kids, 5 understanding the real needs of rural teenagers. Some village children are shy and unconfident, especially 6 (those) from left-behind families.
Volunteers not only give lessons but also organize outdoor team games. Such activities help children build confidence and learn 7 to communicate with peers. Local villagers are grateful 8 these young volunteers for their selfless devotion.
Experts suggest colleges offer pre-service training for student volunteers before they go to rural areas. Proper training can help volunteers adapt to rural life much 9 (quick). For young people, rural volunteer teaching is 10 valuable experience that shapes their sense of social responsibility.
Passage 5
Built in the 1990s, old urban communities used to face many living problems: broken public roads, insufficient parking spaces and aging water supply pipelines. To improve residents’ living quality, local governments across China 1 (carry) out old community renovation projects since 2022.
Different from large-scale demolition, the renovation focuses on partial upgrading. Workers repair public facilities, add green belts and build barrier-free passages 2 old people and disabled citizens. Smart devices are also installed, such 3 face recognition access control and fire alarm sensors.
Community renovation never relies only on government investment. Residents are encouraged 4 (participate) in discussion meetings to put forward practical suggestions. Some residents volunteer to supervise construction work, 5 (make) sure the renovation fits daily living needs.
Ms. Wang, 6 has lived in an old community for 28 years, spoke highly of the project. She said the newly built garden offered a quiet place 7 elderly neighbors to relax. What’s more, unified parking areas solved the long-existing parking trouble 8 (effective).
There is no one-size-fits-all renovation plan. Each community has its own geographical condition and resident group. Designers must respect local features instead of copying 9 (other) community designs blindly. The final goal of renovation is to create 10 warm and convenient home for every resident.
Passage 6
Traditional ancient towns used to receive most tourists only in daytime. However, night tourism has become the fastest-growing part of cultural tourism industry in recent years, 1 (change) the consumption pattern of ancient town tourism greatly.
Many Jiangnan ancient towns upgrade night scenery to attract young visitors. Red lanterns are hung along rivers, and classical folk music is played in streets, 2 creates strong traditional Chinese artistic atmosphere. Local shops launch night-special snacks and cultural souvenirs 3 (target) young tourists aged 18 to 30.
Statistics show that tourists spend nearly twice as much money at night 4 in daytime in ancient towns. Night tourism not only increases business income for local shop owners, 5 provides more part-time jobs for local villagers.
To avoid identical night scenic designs, local cultural departments stress that each town must keep 6 (it) own historical features. Some towns stage traditional opera shows, 7 others hold ancient costume parade activities. Blind copying will make town tourism lose long-term attraction.
Before the night tourism season comes, safety checks 8 (conduct) regularly on lighting equipment and river guardrails. Tour guides also receive professional training to offer 9 (good) travel experience than before. With cultural confidence rising, characteristic Chinese-style night tourism will have 10 (limit) development potential in the future.
原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!1
4 / 6
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$
专题 02 语法填空(期末复习专项训练)
话题类型一: 人与社会——科学与技术(4篇)
Passage 1(2025高二下·甘肃·期末)
Qianxun Holdings, one of China’s top livestreaming (直播) companies, recently launched 1 AI host service in Hangzhou.
Tao Yadong, a partner at Qianxun Holdings 2 CEO of Qianyu Intelligence, said at the launch that the digital hosts are created 3 (base) on facial images collected from humans. Although such a process is 4 (cost) and difficult, the virtual characters created are 5 (significant) lifelike in appearance.
Qianxun Holdings has also cooperated with Nanjing Guiji Intelligent Technology Co 6 (improve) virtual hosts’ interaction capabilities. Major companies, 7 (include) Suning and sports equipment manufacturer Xtep, have used Qianxun’s virtual hosts to promote their 8 (product) through livestreaming.
Tests conducted by Qianxun show the performance of virtual hosts in terms of gross merchandise volume (总交易额), average view duration, number of viewers, and transaction (交易) rate is the same as, if not better than, 9 of human hosts. Other Chinese companies to launch virtual host services include Baidu and Sense Time.
The authorities in Hangzhou have also been motivating local livestreaming companies to explore this new business model.
Earlier this year, the Zhejiang provincial authorities also 1 (encourage) companies to look at the use of virtual hosts to boost development of e-commerce livestreaming.
【答案】
1.an 2.and 3.based 4.costly 5.significantly 6.to improve 7.including 8.products 9.that 10.encouraged
【导语】本文是一篇说明文,向我们介绍了中国顶级直播公司之一——谦寻控股最近在杭州推出了一项人工智能主播直播业务。
【详解】1.考查冠词。句意:谦寻控股是中国顶级直播公司之一,最近在杭州推出了一项人工智能主播直播业务。分析句子结构可知,宾语AI host service“人工智能主播直播业务”是单数可数名词短语,在文中第一次出现,因此应该用不定冠词表泛指概念,AI是元音音素开头的,an符合语境。故填an。
1.考查连词。句意:谦寻控股合伙人、谦宇智能首席执行官陶亚冬在发布会上表示,数字主播是基于从人类收集的面部图像创建的。分析句意可知,陶亚冬同时担任合伙人和首席执行官,故此处用and连接两个并列名词符合语境。故填and。
2.考查过去分词。句意:谦寻控股合伙人、谦宇智能首席执行官陶亚冬在发布会上表示,数字主播是基于从人类收集的面部图像创建的。分析句子结构可知,此处动词base“基于”在句子充当方式状语,与主语the digital hosts“数字人主播”构成被动关系,使用过去分词表被动。故填based。
3.考查形容词。句意:尽管这样的过程既昂贵又困难,但创建的虚拟角色在外观上非常逼真。根据系动词is可知,此处需要用形容词与and后的形容词difficult一同作表语,故动词cost“花费”需要改成形容词costly“昂贵的”。故填costly。
4.考查副词。句意:尽管这样的过程既昂贵又困难,但创建的虚拟角色在外观上非常逼真。分析句意可知,此处形容词significant“重要的”需要改为副词作程度状语,修饰形容词lifelike。故填significantly。
5.考查不定式。句意:为了提高虚拟主播的交互能力,谦寻控股还与南京硅基智能科技有限公司合作。分析句意可知,动词improve“提高”在句子作目的状语,需要使用不定式形式。故填to improve。
6.考查介词。句意:包括苏宁和运动器材制造商特步在内的大公司都使用谦寻的虚拟主播通过直播来推广他们的产品。分析句意可知,动词include“包括”在句中用于举例,列举大公司的例子,需要改为介词including。故填including。
7.考查名词。句意:包括苏宁和运动器材制造商特步在内的大公司都使用谦寻的虚拟主播通过直播来推广他们的产品。分析句意可知,句子提及的大公司通过直播推广的是他们自己的产品,故动词produce“生产”需要改为名词product“产品”,且用复数形式,表示各个公司的各种产品。故填products。
8.考查代词。句意:谦寻进行的测试表明,虚拟主播在商品交易总额、平均观看时长、观众数量和交易率方面的表现如果说没有超过人类主播,也与人类主播相同。分析句意可知,本句将人类主播和虚拟主播在表现上加以对比,空格处应该填写指代前文名词the performance“表现”的代词,用于指代前文出现过的名词的指示代词that符合语境。故填that。
9.考查动词时态。句意:今年早些时候,浙江省政府也鼓励企业考虑使用虚拟主播来促进电子商务直播的发展。根据本句的时间状语Earlier this year“今年早些时候”可知,此处需要用一般过去时表过去的发生的动作,故谓语动词encourage“鼓励”使用一般过去时。故填encouraged。
Passage2(2025高二下·福建莆田·期末)
The skin, the body’s largest organ, serves as a barrier against various threats and helps with temperature regulation and water loss. 1 you can imagine, getting burnt can lead to very serious injuries. 2 first and most important step in the 3 (treat) of burns is giving first aid.
Depending on the depth of skin damage, burns are divided into three 4 (type). First-degree burns affect only the top skin layer, like mild sunburns, which are dry, red and 5 (mild) swollen and painful. Second-degree burns 6 (cause) by hot liquids go below the top layer of the skin, resulting in redness, blisters, and extreme pain. They are serious and take a few weeks 7 (get) better. Third-degree burns affect every layer, and the tissue underneath can often 8 (see), which requires immediate hospital care.
If you see someone get burnt, first remove any clothes unless you see the fabric sticking to the burn and cool the burnt area with cool 9 (run) water. Then dry the area gently and cover the area 10 a dry, clean bandage in order not to get it infected. If the burn is serious, the victim should be sent to a doctor or hospital at once.
【答案】
1.As 2.The 3.treatment 4.types 5.mildly 6.caused 7.to get 8.be seen 9.running 10.with
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了烧伤的分类和处理方法,以及遇到烧伤情况时应采取的急救措施。
【详解】11.考查状语从句。句意:正如你能想象的那样,烧伤会导致非常严重的伤害。设空处引导非限制性定语从句,先行词为后文整个句子,从句缺少宾语,且意为“正如”,应用as引导,同时该空置于句首,开头单词首字母大写。故填As。
1.考查冠词。句意:在烧伤治疗中,第一步也是最重要的一步是给予急救。结合句意,表示“第一”应用the first。故填The。
2.考查名词。句意:在烧伤治疗中,第一步也是最重要的一步是给予急救。此处应填名词作介词in的宾语,treat的名词形式为treatment,意为“治疗”,为不可数名词。故填treatment。
3.考查名词复数。句意:根据皮肤损伤的深度,烧伤分为三种类型。根据上文“three”可知,此处应用名词复数形式。故填types。
4.考查副词。句意:一度烧伤只影响皮肤表层,例如轻微的晒伤,皮肤会干燥、发红、轻微肿胀和疼痛。此处应用副词修饰形容词swollen,作状语。故填mildly。
5.考查非谓语动词。句意:由热液引起的二度烧伤会深入到皮肤表层以下,导致红肿、起泡和极度疼痛。句中go为谓语动词,此处应用非谓语动词作定语,修饰名词burns,且cause与burns之间为被动关系,应用过去分词形式。故填caused。
6.考查非谓语动词。句意:它们很严重,需要几周的时间才能好转。此处为固定句型:主语+时间+to do,表示“需要……去做某事”。故填to get。
7.考查语态。句意:三度烧伤会影响每一层,下面的组织往往可以看到,这需要立即住院治疗。情态动词can后接动词原形,主语the tissue与see之间为被动关系,空处应填be seen构成含有情态动词的被动语态。故填be seen。
8.考查非谓语动词。句意:如果你看到有人被烧伤,首先移除(烧伤部位的)衣服,除非你看到布料粘在烧伤部位,然后用冷水冲洗烧伤部位。此处应用非谓语动词作定语,修饰名词water,run与water之间为主动关系,且表示动作正在进行,应用现在分词形式。故填running。
9.考查介词。句意:然后轻轻擦干该区域,并用干燥、清洁的绷带覆盖该区域,以免感染。结合句意表示“用……”可知,此处应用介词with。故填with。
Passage 3(2025高二下·广东揭阳·期末)
The 1.8-meter-tall Tiangong Ultra made history by winning the 1 (world) first robot half-marathon in Beijing. Among the twenty robots, only six finished the tough 21 km race, yet their efforts 2 (reveal) tech advances unmatched by lab tests.
“This is more than just a race,” said Xiong Youjun, whose Tiangong Ultra completed the course in 2 hours 40 minutes. “It’s about preparing robots 3 real-world challenges, like rough ground and mechanical stress.” The event was 4 unique testing ground: Shanghai’s Xingzhe-2 impressed with its 6-hour battery life, while another robot maintained balance even when 5 (push) of course.
China’s robotics industry, already producing over half of the humanoids in the world, is rapidly advancing toward its 2027 mass-production goals. Affordable models are making the technology more accessible. 6 , the ultimate goal is more than just creating athletic machines that can run; it is 7 (create) intelligent machines that think like humans. “The real victory,” says Xiong, “will be when robots shift from showy tricks to everyday help.”
This change is underway. In 8 (factory), robots handle dangerous materials; in stores, they manage sorting tasks. Each tech advance brings us 9 (close) to a future where humans and robots work together in homes, hospitals, and neighborhoods.
Tiangong Ultra’s win means more than just first place-it shows China’s methodical, determined approach to technological advancement. Like marathon training, building capable robots means keeping going through difficulties. With each new idea, the finish line of 10 (practice) everyday robotic assistance comes clearer into view.
【答案】
1.world’s 2.revealed 3.for 4.a 5.pushed 6.However 7.to create 8.factories 9.closer 10.practical
【导语】这是一篇说明文。天工Ultra赢得世界首个机器人半马,该赛事展现了技术进步,中国机器人产业快速发展,正迈向人机协作、机器人提供日常实用帮助的未来。
【详解】21.考查名词所有格。句意:高达1.8米的“天工Ultra”机器人在北京市成功完成了世界首场机器人半程马拉松比赛,从而创造了历史。此处修饰名词短语“first robot half-marathon”,需用名词所有格形式world’s表示 “世界的”,故填world’s。
1.考查时态。句意:在这20个机器人中,仅有6个成功完成了长达 21 公里的艰难赛程,但它们的努力成果却展现出了远超实验室测试的科技进步。描述过去发生的动作用一般过去时。故填revealed。
2.考查介词。句意:“这是为了让机器人做好应对现实世界挑战的准备,比如在崎岖地形中行走以及承受机械压力。”prepare...for...意为 “使……为……做好准备”,故填for。
3.考查冠词。句意:这次活动提供了一个独特的测试平台:上海的“Xingzhe-2”机器人凭借其 6 小时的续航能力表现出色,而另一款机器人即便受到推挤也能保持平衡。testing ground为可数名词单数,此处表示泛指且unique以辅音音素开头,故填不定冠词a。故填a。
4.考查非谓语动词。句意:这次活动提供了一个独特的测试平台:上海的“Xingzhe-2”机器人凭借其 6 小时的续航能力表现出色,而另一款机器人即便受到推挤也能保持平衡。逻辑主语another robot与push是被动关系,故用过去分词作状语。故填pushed。
5.考查副词。句意:然而,最终目标远不止是制造出能够奔跑的“运动型机器”;而是要创造出能够像人类一样思考的智能机器。结合前后文可知为转折关系,用however,首字母大写。故填However。
6.考查非谓语动词。句意:然而,最终目标远不止是制造出能够奔跑的“运动型机器”;而是要创造出能够像人类一样思考的智能机器。此处不定式作表语,与前文“is more than just creating”结构呼应,故填to create。
7.考查名词的数。句意:在工厂里,机器人负责处理危险物品;在商店里,它们则负责进行商品分类的工作。此处数量大于一用复数形式。故填factories。
8.考查比较级。句意:每一次技术进步都让我们离这样一个未来更近一步:届时人类和机器人将在家庭、医院和社区中共同协作。句中“each tech advance”(每一项技术进步)暗示程度上的递进,用比较级。故填closer。
9.考查形容词。句意:随着每一个新想法的出现,实用的日常机器人辅助功能的实现目标也愈发清晰地呈现在眼前。修饰名词assistance用形容词practical。故填practical。
Passage 4(2025高二下·甘肃酒泉·期末)
An epidemic is an infectious disease that 1 (rapid) spreads to a large number of people within a short period of time. Epidemics can be caused by several different 2 (factor), such as a virus or bacteria.
One of the earliest 3 (record) epidemics happened between about 500 and 550 CE. It killed up to 50% of the area’s population, 4 (make) it one of the main reasons of the fall of the Roman Empire. In 5 1330s, the epidemic known as “The Black Death” returned in Asia and spread to Europe. Centuries later in 1918, the Spanish Flu 6 (strike). In 2002, SARS began 7 a case of lung disease in China. It spread to Canada, Vietnam and Singapore and lasted until 2003. Then in West Africa between 2013 and 2016, there was the most widespread outbreak of the Ebola Virus Disease (EVD), 8 killed over 11,000 people.
Governments worldwide have underlined the fact that they need 9 (far) medical research on epidemics 10 (get) at the causes and come up with cures as soon as possible.
【答案】
1.rapidly 2.factors 3.recorded 4.making 5.the 6.struck 7.with 8.which 9.further 10.to get
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了流行病的发展以及政府不断加强对其的应对。
1.考查副词。句意:流行病是一种在短时间内迅速传播给大量人群的传染病。分析句子,句中应该使用rapid的副词rapidly修饰动词spread作状语。故填rapidly。
2.考查名词。句意:流行病可以由几种不同的因素引起,如病毒或细菌。分析句子,句中应该使用名词作宾语。此处factor为名词,意为“要素”,此处表示复数意义。故填factors。
3.考查形容词。句意:有记载的最早的一次流行病发生在公元500年到550年之间。分析句子,设空处应该填写record的形容词recorded作定语,其意为“被记录的,记载的”。故填recorded。
4.考查非谓语动词。句意:它杀死了该地区50%的人口,使其成为罗马帝国灭亡的主要原因之一。分析句子,句中kill为谓语,设空处使用非谓语动词;前文“It killed up to 50% of the area’s population”该事实,与make之间是主动关系,故使用现在分词作结果状语。故填making。
5.考查冠词。句意:13世纪30年代,被称为“黑死病”的流行病在亚洲卷土重来,并蔓延到欧洲。在“13世纪30年代”为特指,故使用定冠词the。故填the。
6.考查动词。句意:几个世纪后的1918年,西班牙流感爆发。分析句子,设空处使用动词作谓语,此处表示过去发生的动作,故使用一般过去时。故填struck。
7.考查介词。句意:2002年,SARS始于中国的一例肺部疾病。句中begin with为固定短语,意为“以……开始”,with符合句意。故填with。
8.考查定语从句。句意:随后,在2013年至2016年期间,西非爆发了最广泛的埃博拉病毒病(EVD),导致超过1.1万人死亡。分析句子,设空处引导的是非限制性定语从句,引导词在从句中作主语,指代先行词 the Ebola Virus Disease,为物。故填which。
9.考查形容词。句意:世界各国政府都强调,它们需要对流行病进行进一步的医学研究,以查明病因并尽快找到治疗方法。分析句子,句中使用形容词作定语,此处表示“进一步”故far应该变成比较级。故填further。
10.考查非谓语动词。句意:同上。分析句子,句中need为谓语动词,设空处使用非谓语动词,need sth to do为固定短语,意为“需要某物去做某事”。故填to get。
话题类型二: 人与社会——文学艺术与体育(4篇)
Passage 1(2025高二下·福建福州·期末)
Chinese opera, a special mix of music, dance, and dialogue, stands 1 a cornerstone (基石) of traditional Chinese performing arts. The root of Chinese opera 2 (date) back to ancient celebrations and folk dances during the Zhou Dynasty (1046–256 BCE), and it has developed into many different local styles since then. Among them, Peking Opera, which appeared during the Qing Dynasty (1644–1912), is the most 3 (represent) one, known for its stylized movements, complex face painting, and unique vocal style. Similarly, Chaoju (Teochew Opera), 4 (originate) from Guangdong province, is famous for its graceful singing and lively performances, often featuring stories of local legends.
Chinese opera helps pass down cultural values and traditions, with stories 5 (main) based on history and folk tales. The Legend of the White Snake, for instance, tells the story of Bai Suzhen, a white snake spirit, falling in love with a human, through 6 themes of love and betrayal (背叛) are explored. Costumes and makeup also play 7 exceptional role in storytelling. Each color carries symbolic meanings: red symbolizes loyalty, while white represents dishonesty.
While preserving its traditions, Chinese opera 8 (embrace) modernity in recent decades. 9 (engage) modern audience, new adaptations combine traditional elements with modern technologies like multimedia and special effects. This timeless art form continues to develop, reflecting China’s cultural 10 (deep) and social changes.
【答案】
1.as 2.dates 3.representative 4.originating 5.mainly 6.which 7.an 8.has embraced 9.To engage 10.depth
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国戏曲的起源、特点、文化价值以及在现代社会中的传承与发展。
【详解】41.考查介词。句意:中国戏曲是音乐、舞蹈和对话的独特融合,是中国传统表演艺术的基石。“stand as”为固定短语,意为“作为……而存在”,符合语境。故填as。
1.考查时态和主谓一致。句意:中国戏曲的起源可以追溯到周朝(公元前1046-256年)的古代庆祝活动和民间舞蹈,此后发展成许多不同的地方风格。date back to(追溯到)是谓语动词,与主语“The root”之间是主动关系,陈述客观事实,用一般现在时态,又因主语是单数名词,谓语动词也应用单数形式。故填dates。
2.考查形容词。句意:其中,出现于清朝(1644-1912年)的京剧是最具代表性的一种,以其风格化的动作、复杂的脸谱和独特的唱腔而闻名。提示词修饰代词one,用形容词representative作定语,意为“典型的,有代表性的”。故填representative。
3.考查非谓语动词。句意:同样,起源于广东的潮剧以其优美的唱腔和生动的表演而闻名,经常以当地传说的故事为特色。“(originate) from Guangdong province”作后置定语,originate(起源于)用非谓语形式,与其逻辑主语“Chaoju (Teochew Opera)”之间是主动关系,用现在分词表主动。故填originating。
4.考查副词。句意:中国戏曲有助于传承文化价值观和传统,故事主要取材于历史和民间传说。提示词修饰介词短语“based on history and folk tales”,用副词mainly作状语,意为“主要地”。故填mainly。
5.考查定语从句。句意:例如,《白蛇传》讲述了白蛇精白素贞爱上人类的故事,探讨了爱与背叛的主题。“through _____ themes of love and betrayal (背叛) are explored”是定语从句,修饰先行词“the story”,指物,关系词将其代入定语从句中作介词through的宾语,用关系代词which引导该从句。故填which。
6.考查冠词。句意:服装和化妆在讲故事中也起着特殊的作用。play a/an...role in...是固定短语,意为“在……中起……作用”,且exceptional发音以元音音素开头,不定冠词用an修饰。故填an。
7.考查动词时态和主谓一致。句意:在保持传统的同时,中国戏曲在近几十年来也接受了现代性。embrace(欣然接受)是谓语动词,与主语“Chinese opera”之间是主动关系,结合时间状语“in recent decades”可知,讲述从过去持续到现在的动作,用现在完成时态,又因主语是单数名词,谓语动词也应用单数形式。故填has embraced。
8.考查非谓语动词。句意:为了吸引现代观众,新的改编将传统元素与多媒体和特效等现代技术相结合。“(engage) modern audience”是“new adaptations combine traditional elements with modern technologies...”的目的,用不定式表目的;句首单词首字母大写。故填To engage。
9.考查名词。句意:这种永恒的艺术形式继续发展,反映了中国的文化深度和社会变化。提示词作reflect的宾语,用名词depth,意为“深度”,不可数名词。故填depth。
Passage 2(2025高二下·广东汕头·期末)
“Every step forward unfolds a different scenery, like stepping into a living painting.” This is a fitting description of a journey on the 39.6 kilometer-long China National Highway 348, 1 links the Three Gorges (三峡) project with some scenic spots. 2 (drive) through the highway is like attending a class in geology.
The highway was updated in 2020. Now, as the only national highway 3 (build) to access the Three Gorges scenic area, this tourist road is not just a result 4 hard work, but also filled with Earth’s mysteries. As an example of combining transportation and tourism, the highway has 5 (creative) combined a learning experience of geological landscapes with an ecological corridor and nine rest areas.
The breathtaking scenery, abundant geological landscapes and 6 (culture) relics along the highway 7 (draw) many visitors in recent years.
There are guesthouses and farm stays on the way for the convenience of tourists. The reasonable prices and 8 (warm) of the local people combine to give tourists 9 unique experience. Along the banks of the Liantuo River, tourists can set up camp 10 (them) in the parking area or by the river, listening to the breeze, stargazing at night, and enjoying the sunrise in the morning.
【答案】
1.which 2.Driving 3.built 4.of 5.creatively 6.cultural 7.have drawn 8.warmth 9.a 10.themselves
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国348国道的旅游价值,说明其作为连接三峡景区的生态廊道如何将地质教育、自然景观和文旅体验创新融合,近年来已成为深受游客喜爱的特色路线。
【详解】51.考查定语从句。句意:这是对中国348国道39.6公里旅程的贴切描述,该公路将三峡工程与多个景点连接起来。空处引导非限制性定语从句,对前面的先行词China National Highway 348进行补充说明,先行词指物,关系词替代先行词在从句中作主语,应用关系代词which作引导词。故填which。
1.考查非谓语动词。句意:驾车行驶在这条公路上,就像上了一堂地理课。空处和空后的through the highway搭配,作句子的主语,是非谓语动词,且此处介绍的是一件已知的经验,因此应用drive“驾驶”的动名词形式,句首单词的首字母需大写。故填Driving。
2.考查非谓语动词。句意:如今,作为唯一一条通往三峡景区的已建国道,这条旅游公路不仅是辛勤劳动的成果,更蕴藏着地球的奥秘。句子已有谓语,空处是非谓语,作highway的后置定语,build“建造”和highway逻辑上是被动关系,且结合前一句“The highway was updated in 2020.”可知,动作已完成,因此用build的过去分词形式。故填built。
3.考查介词。句意:如今,作为唯一一条通往三峡景区的已建国道,这条旅游公路不仅是辛勤劳动的成果,更蕴藏着地球的奥秘。结合“hard work”可知,固定搭配a result of“是……的结果”符合题意,表示“辛勤劳动的成果”。故填of。
4.考查副词。句意:作为交通与旅游结合的典范,该公路创新性地将地质景观学习体验、生态廊道和九处休息区融为一体。空处修饰动词combined,副词creatively符合题意,意为“创新性地”,作状语。故填creatively。
5.考查形容词。句意:沿途壮丽的风景、丰富的地质景观和文化遗产近年来吸引了大量游客。空处作修饰relics的定语,形容词cultural符合题意,意为“文化的”。故填cultural。
6.考查动词时态和主谓一致。句意:沿途壮丽的风景、丰富的地质景观和文化遗产近年来吸引了大量游客。空处作句子的谓语,结合“in recent years”可知,时态应用现在完成时,表示过去的动作持续到现在,且主语是多个名词短语,助动词应用have。故填have drawn。
7.考查名词。句意:合理的价格和当地人的热情共同为游客带来一份独特体验。空处和名词prices并列,作主语,名词warmth符合题意,意为“热情,友好”,是不可数名词。故填warmth。
8.考查冠词。句意:合理的价格和当地人的热情共同为游客带来一份独特体验。空处表示泛指,意为“一份独特体验”,应用不定冠词,且unique的发音以辅音音素开头,应用a。故填a。
9.考查代词。句意:在莲沱河畔,游客可在停车场或河边自行扎营,聆听微风,夜间观星,清晨赏日出。结合“set up camp”可知,此处指“自行扎营”,应用them的反身代词themselves,表示“他们亲自,他们自身”。故填themselves。
Passage 3(2025高二下·广东深圳·期末)
In the busy streets and narrow alleys of Tianshui, Gansu, 1 (dedicate) customers form long queues outside Mala Tang shops. Some hold skewers (烤串) 2 illustrate Tianshui’s unique springtime flavor. Recently, Tianshui Mala Tang has taken the Internet by storm, 3 (push) this northwestern city into the spotlight.
Ha Haiying, a shop owner, 4 (believe) the essence of Tianshui Mala Tang is its fragrant ingredients. She highlights the region’s longstanding chili cultivation history, which produces a brightly red chili oil with a strong fragrance. She says her goal is to make delicious food 5 (afford) and meaningful. While serving the long line of customers, she said the low-priced hotpot is an 6 (extreme) great example of how food connects with culture and travel. At the scene, both locals and tourists displayed their excitement by capturing moments on their phones. Tourists are not only attracted by the food 7 by the city’s rich history of over 8,000 years.
Today, more and more people are choosing travel destinations 8 (base) on food. They want to explore new flavors 9 part of their journey. To many, Mala Tang, 10 symbol of culture, flavor, and pride, goes beyond food, promoting cultural unity through all kinds of skewers.
【答案】
1.dedicated 2.that/which 3.pushing 4.believes 5.affordable 6.extremely 7.but 8.based 9.as 10.a
【导语】这是一篇新闻报道。主要介绍了甘肃天水麻辣烫走红网络,店主称其精髓在香料,它不仅是美食,更是文化象征,推动文化融合。
【详解】61.考查形容词。句意:在甘肃天水繁忙的街道和狭窄的小巷里,忠实的顾客在麻辣烫店外排起了长队。此处需要一个形容词修饰名词 “customers”,“dedicate”的形容词形式 “dedicated”表示“专注的;热衷的”。故填dedicated。
1.考查定语从句。句意:有些人拿着烤肉串,展示天水独特的春天风味。分析句子可知,设空处引导限制性定语从句,修饰先行词“skewers”,先行词指物,在从句中作主语,所以用关系代词“that”或“which”引导。故填that/which。
2.考查非谓语动词。句意:最近,天水麻辣烫在互联网上掀起了一股风暴,把这座西北城市推到了聚光灯下。分析句子可知,此处为非谓语动词作结果状语,push和逻辑主语前面整句话为主动关系,所以为现在分词形式。故填pushing。
3.考查动词时态和语态。句意:店主Ha Haiying认为,天水麻辣烫的精髓在于其香香的配料。句子主语“Ha Haiying, a shop owner”是第三人称单数,且描述的是一般事实,所以动词“believe”要用第三人称单数形式“believes”。故填believes。
4.考查形容词。句意:她说,她的目标是让美味的食物变得实惠而有意义。“make +宾语 + 宾语补足语”结构中,此处需要一个形容词作宾语补足语,“afford”的形容词形式 “affordable”表示“负担得起的”。故填affordable。
5.考查副词。句意:在为排长队的顾客服务时,她说,低价火锅是食物与文化和旅行联系在一起的一个极好的例子。修饰形容词“great”要用副词,“extreme”的副词形式是 “extremely”,表示“极其;非常”。故填extremely。
6.考查固定句型。句意:吸引游客的不仅是美食,还有这座城市8000多年的丰富历史。“not only... but also...” 是固定搭配,表示“不但…… 而且……”,此处省略“also”。故填but。
7.考查非谓语动词。句意:如今,越来越多的人根据食物来选择旅游目的地。分析句子可知,此处作后置定语,修饰“travel destinations”,“be based on”表示“基于;以…… 为基础”,这里用非谓语过去分词形式。故填based。
8.考查介词。句意:他们想在旅途中探索新的口味。根据句意可知,“as part of...”表示“作为……的一部分”,as为介词表示“作为”,满足句意要求。故填as。
9.考查冠词。句意:对许多人来说,麻辣烫是文化、风味和骄傲的象征,它超越了食物,通过各种串来促进文化的统一。“symbol”是可数名词单数,此处泛指表示“一种文化、味道和骄傲的象征”,且“symbol”是以辅音音素开头,所以用不定冠词“a”。故填a。
Passage 4(2025高二下·福建泉州·期末)
Painter Feng Zikai(1898-1975)recalled his childhood enlightenment as he learned about painting in his article 1 (pen)in 1934. When he studied Chinese poetry and the Three-Character Classic, he found himself, instead of 2 (catch)by the text, seized by the illustrations. These images were so 3 (impress)that he began coloring them using paints from his family's dyehouse(染坊) .
“The children new to school enjoy coloring images in textbooks, ”says Li Hongbo, 4 art professor at Jilin Normal University. “They may have limited understanding of colors, but they often take pride in their ‘creations and find endless pleasure from such activities. ” “These 5 (phenomenon)can serve as a gateway for children to learn about painting 6 reveal that textbooks from other subjects can contribute to the fundamental fine arts education,” says Li.
Feng’s story 7 (show)visibly in the ongoing Mirror to the Future: Chinese Basic Art Education Literature Exhibition, 8 highlight is to show the development of the country's fundamental fine arts education since 1904. This exhibition displays the rich value of fine arts education in enhancing the ability to appreciate beauty, cultivate the soul and stimulate innovation. It also makes possible the 9 (integrate)of the rich resources into the field of education, giving full play to 10 (they)roles of preserving history and educating people.
【答案】
1.penned 2.being caught 3.impressive 4.an 5.phenomena 6.and 7.is being shown/is shown 8.whose 9.integration 10.their
【导语】本文是一篇记叙文,描述了画家丰子恺童年学习绘画的经历,同时提到了儿童对绘画的兴趣以及美术教育的重要性。
【详解】71.考查非谓语动词。句意:画家丰子恺(1898-1975)在他1934年撰写的文章中回忆了他童年时学习绘画的启蒙经历。空处为定语,修饰名词article,且pen意为“撰写”,与article之间为被动关系,需用过去分词作定语。故填penned。
1.考查非谓语动词。句意:当他学习中国诗歌和《三字经》时,他发现自己被插图所吸引,而不是被文字所吸引。空处为介词宾语,应为动词ing形式,且catch意为“吸引”,与he之间为被动关系,需用ing的被动语态being done作宾语,be caught by意为“被……所吸引”。故填being caught。
2.考查形容词。句意:这些图像如此令人印象深刻,以至于他开始用家里染坊的颜料给它们上色。空处需填形容词作表语,修饰名词images。故填impressive。
3.考查冠词。句意:吉林师范大学艺术系教授李宏波说:“刚上学的孩子们喜欢给课本上的图像上色。”art professor为单数可数名词,且空处表示“一名艺术教授”,表示泛指,需用不定冠词修饰,且art为元音音素开头的单词,需用不定冠词an。故填an。
4.考查名词复数。句意:李宏波说:“这些现象可以成为孩子们学习绘画的门户,并表明其他学科的教科书有助于基础美术教育。”phenomenon为可数名词,由These修饰,需用复数形式。故填phenomena。
5.考查连词。句意:李宏波说:“这些现象可以成为孩子们学习绘画的门户,并表明其他学科的教科书有助于基础美术教育。”空处前后为并列关系,需用并列连词and连接。故填and。
6.考查时态和语态。句意:丰的故事(正)在正在进行的“未来之镜:中国基础教育艺术展”中明显体现出来,该展览的亮点是展示自1904年以来中国基础美术教育的发展。空处为谓语动词,结合句意“正在明显体现”可知,此处需用现在进行时,且主语Feng’s story与show之间为被动关系,需用现在进行时的被动语态;并且本空也可翻译为“在正在进行的“未来之镜:中国基础教育艺术展”中明显体现出来”,因此,也可用一般现在时,主语Feng’s story与show之间为被动关系,所以也可用一般现在时的被动语态。主语“Feng’s story”为单数,be动词用is。故填is being shown/is shown。
7.考查定语从句。句意:丰的故事在正在进行的“未来之镜:中国基础教育艺术展”中明显体现出来,该展览的亮点是展示自1904年以来中国基础美术教育的发展。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词Exhibition,且引导词代替先行词在从句中作定语,修饰名词highlight,需用关系代词whose引导。故填whose。
8.考查名词。句意:它也使这些丰富资源融入教育领域成为可能,充分发挥它们在保存历史和教育人民方面的作用。integration意为“融合”,空处需填其名词形式integration作make的宾语。故填integration。
9.考查代词。句意:它也使这些丰富资源融入教育领域成为可能,充分发挥它们在保存历史和教育人民方面的作用。根据句意“他们的作用”可知,空处需填形容词性物主代词修饰名词roles,作定语。故填their。
话题类型三:人与自我——生活与学习(4篇)
Passage 1(2025高二下·广东广州·期末)
Li Hua, a name familiar to many Chinese students, frequently appears in writing tasks of English exams. Over decades, the topics of these writing tasks 1 (change) dramatically, reflecting great progress in English education.
One major change is the popularization and advance of English learning. Tian Lijun, born in the 1970s, started to learn English in middle school. “My first English teacher taught in Chinese mainly with blackboard.” she recalled. In the following years, English education began at 2 (early) stages and became more engaging. For Gen Zers like Wang Mengqi, 27, 3 (expose) to English came even before elementary school. “My colleagues and I encourage students to switch to 4 English-only mode during class.” said Wang, now a high school English teacher in Beijing. Students at her school can frequently use multimedia tools to practice English and even AI devices 5 (improve) their English.
Another change in English learning is the writing topics, 6 have shifted from helping Li Hua ask about foreign customs to introducing Chinese culture. Wang believes this is closely tied to China’s 7 (grow) cultural confidence.
As an 8 (experience) English teacher, Zhang Zhibin says, “English isn’t just a subject; it’s a key 9 the world.” English education bridges China and the world — equipping youth not just with language skills, 10 the ability to share China’s story and connect with the world.
【答案】
1.have changed/have been changing 2.earlier 3.exposure/being exposed 4.an 5.to improve 6.which 7.growing 8.experienced 9.to 10.but
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了英语考试写作任务中“李华”相关话题的变化及英语教育的发展。
【详解】81.考查动词时态。句意:几十年来,这些写作任务的主题发生了巨大变化,反映了英语教育的巨大进步。此处为谓语动词,根据时间状语“Over decades”可知,动作从过去持续到现在,且可能仍在进行,用现在完成时或现在完成进行时;主语the topics为复数,所以用have changed或have been changing。故填have changed/have been changing。
1.考查形容词比较级。句意:在接下来的几年里,英语教育开始得更早,也更有吸引力。结合语境以及下文的“became more engaging”可知,此处暗含与过去相比“更早”,用early的比较级earlier。故填earlier。
2.考查名词或非谓语动词。句意:对于27岁的王梦琪这样的Z世代来说,接触英语甚至在小学之前就开始了。此处作主语,可用expose的名词形式exposure(不可数);也可用非谓语动词作主语,此处描述的是经常性动作,且expose与逻辑主语之间为被动关系,所以此处使用动名词的被动形式being exposed,表示“被暴露于,接触”。故填exposure/being exposed。
3.考查冠词。句意:“我和同事鼓励学生在课堂上切换到全英文模式。”现任北京某高中英语教师的王老师说。mode为可数名词单数,此处表示泛指“一种全英文模式”,且English-only是以元音音素开头的短语,用不定冠词an。故填an。
4.考查非谓语动词。句意:她所在学校的学生可以经常使用多媒体工具练习英语,甚至使用人工智能设备来提高他们的英语水平。此处为非谓语动词作状语,结合句意,此处表示目的,所以使用不定式作目的状语,意为“为了提高”,所以用to improve。故填to improve。
5.考查定语从句。句意:英语学习的另一个变化是写作主题,从帮助李华询问外国习俗转变为介绍中国文化。此处为关系词引导的非限制性定语从句,先行词为the writing topics,指物,关系词在从句中作主语,用关系代词which。故填which。
6.考查形容词。句意:王认为,这与中国日益增长的文化自信密切相关。此处修饰名词cultural confidence,用grow的形容词形式growing,意为“日益增长的”。故填growing。
7.考查形容词。句意:作为一名经验丰富的英语教师,张志斌说:“英语不仅仅是一门学科,它是打开世界的钥匙。”此处修饰名词English teacher,用experience的形容词形式experienced,意为“经验丰富的”。故填experienced。
8.考查介词。句意:作为一名经验丰富的英语教师,张志斌说:“英语不仅仅是一门学科,它是打开世界的钥匙。”此处为固定搭配a key to…,意为“……的钥匙”,所以用介词to。故填to。
9.考查连词。句意:英语教育架起了中国与世界之间的桥梁——不仅为年轻人提供语言技能,还培养他们讲述中国故事、与世界连接的能力。此处为固定搭配not just...but...,意为“不仅……还……”,所以用but。故填but。
Passage 2(2025高二下·广东深圳·期末)
Ana Carolina Palazzo grew up in rural Brazil, where her early exposure to agriculture sparked a lifelong passion to further explore 1 subject, and a significant chapter in her journey was her experience in China.
Starting in early 2023, Ana spent seven months studying in China. During field trips, she was deeply impressed by China’s 2 (agriculture) innovation. In a local village, she was amazed by 3 local family farms maximized small spaces for production using advanced technology. “Both China and Brazil focus on improving land productivity,” she said. “However, China is 4 (advanced) in its use of technology.
Ana also visited Yiwu, the largest small commodity market in China, 5 (locate) in Zhejiang. There she learned that as far back as the 1600s, people would carry 6 (item) in bamboo baskets. People used shoulder poles 7 (transport) them and trade these goods with rural villages for chicken feathers, which were either used as fertilizer for local farms or made into feather dusters 8 export.
Ana currently leads the agri-inputs department at a company in Brazil, 9 she works closely with many Chinese companies. Her experience in China 10 (give) her a new perspective on the industry and helped her better understand the Chinese market.
【答案】
1.the 2.agricultural 3.how 4.more advanced 5.located 6.items 7.to transport 8.for 9.where 10.gave
【导语】本文是一篇记叙文。主要讲述了Ana Carolina Palazzo在农村巴西长大,对农业产生浓厚兴趣,并在中国有了一段重要的经历。她在中国学习了七个月,深受中国农业创新的启发,并将这些经验带回巴西,为她现在在巴西的工作提供了新的视角。
1.考查冠词。句意:Ana Carolina Palazzo在巴西农村长大,早期接触农业激发了她对这一学科的终身热情,而她旅程中的一个重要篇章是她在中国的经历。根据句意可知,此处特指上文提到的agriculture,应用定冠词the表示特指。故填the。
2.考查形容词。句意:在实地考察期间,她对中国的农业创新印象深刻。修饰名词innovation应用agriculture的形容词形式agricultural,作定语,意为“农业的”。故填agricultural。
3.考查宾语从句。句意:在一个当地村庄,她对当地家庭农场如何利用先进技术最大限度地利用小空间进行生产感到惊讶。空格处引导宾语从句,作介词by的宾语,根据语意可知,这里表示“如何”利用先进技术最大限度地利用小空间进行生产,在从句中作方式状语,应用连接副词how引导。故填how。
4.考查形容词比较级。句意:然而,中国在技术应用方面更为先进。根据句意以及上文的However可知,此处表示转折,是将中国和巴西在技术应用方面进行比较,表示“中国在技术应用方面更为先进”,应用advanced的比较级形式。故填more advanced。
5.考查非谓语动词。句意:Ana还参观了位于浙江的中国最大的小商品市场——义乌。句中已有谓语动词visited,所以此处应用locate的非谓语动词形式,修饰名词Yiwu,因locate与Yiwu之间为被动关系,所以应用过去分词形式作后置定语。故填located。
6.考查名词复数。句意:在那里,她了解到,早在17世纪,人们就会用竹篮携带物品。item是可数名词,根据句意可知,此处表示“携带多种物品”,应用item的复数形式,表示泛指。故填items。
7.考查非谓语动词。句意:人们用扁担搬运它们,并与农村交换这些商品以获取鸡毛,鸡毛要么用作当地农场的肥料,要么制成鸡毛掸子用于出口。根据句意可知,此处表示“用扁担搬运它们”,应用动词不定式形式作目的状语,且use sth. to do sth.是固定搭配,意为“用某物做某事”。故填to transport。
8.考查介词。句意:人们用扁担搬运它们,并与农村交换这些商品以获取鸡毛,鸡毛要么用作当地农场的肥料,要么制成鸡毛掸子用于出口。根据句意可知,此处表示“用于出口”,应用介词for表示目的,for export意为“供出口”。故填for。
9.考查定语从句。句意:Ana目前在巴西一家公司领导农业投入部门,在那里她与许多中国公司密切合作。此处引导非限制性定语从句,修饰先行词a company,在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。故填where。
10.考查时态和主谓一致。句意:她在中国的经历给了她对这个行业新的视角,并帮助她更好地了解中国市场。根据语境及下文helped可知,此处描述的是过去发生的事情,应用一般过去时。故填gave。
Passage 3(2025高二下·甘肃白银·期末)
As the Year of the Snake is celebrated, all eyes are on a dazzling display of gongs and drums in Oregon, USA.The drum team, 1 (consist) of more than 40 locals of Chinese ethnicity living in Oregon, has called itself the “Mulan Team”, 2 (inspire) by the legendary Chinese female warrior Hua Mulan.
Dong Wenzhu, one of the 3 (found) of the drumline (鼓乐队), cannot forget the enduring applause around the court after the last groove fell. “I want to tell people from different cultural backgrounds that China is 4 birthplace of percussion instruments,” said Dong, 5 has been making cultural exchange efforts through diverse traditional and cultural Chinese activities.
“Our sense of cultural identity and pride is 6 (continual) resonating (产生共鸣)as we participate in these activities, and the people around us, no matter 7 they come from, are also very interested in learning about and understanding our culture. In recent years, I have even encountered some indigenous residents who seem 8 (know) more about Chinese culture than we do,” said Dong.
The drumline 9 (aim) to promote Chinese culture through everyday community activities to people of Chinese descent. These events not only enhance their cultural pride but also inspire younger generations to continue exploring their cultural heritage.
Dong is attempting to bring her drumline to more places and larger stages around the world. She believes that with the increasing impact of Chinese culture, this goal is 10 (achieve).
【答案】
1.consisting 2.inspired 3.founders 4.the 5.who 6.continually 7.where 8.to know 9.aims 10.achievable
【导语】这是一篇新闻报道。文章主要介绍了美国俄勒冈州“木兰队”鼓队,该鼓队传播中国文化,创始人董文竹(音译)希望其走向世界。
1.考查非谓语动词。句意:这支鼓队由 40 多名居住在俄勒冈州的华裔当地人组成,取名为 “木兰队”,其灵感源自中国传奇女将花木兰。句中已有谓语动词has called,空处应用非谓语动词,consist of“由……组成”只有主动语态,故空处用现在分词consisting作后置定语,修饰drum team。故填consisting。
2.考查非谓语动词。句意:这支鼓队由 40 多名居住在俄勒冈州的华裔当地人组成,取名为 “木兰队”,其灵感源自中国传奇女将花木兰。句中已有谓语动词has called,空处应用非谓语动词, “Mulan Team”和inspired是逻辑被动关系,应用过去分词作状语。故填inspired。
3.考查名词。句意:鼓乐队创始人之一董文竹(Dong Wenzhu)无法忘记最后一段节奏落下后,赛场周围经久不息的掌声。根据“one of+名词复数”可知,空处应填found对应的名词founder“创始人”的复数形式。故填founders。
4.考查介词。句意:“我想告诉不同文化背景的人们,中国是打击乐器的发源地。” 董文竹说道,她一直通过各种各样的中国传统文化活动为文化交流付出努力。此处特指“打击乐器的发源地”,应用定冠词the修饰名词birthplace。故填the。
5.考查定语从句。句意:“我想告诉不同文化背景的人们,中国是打击乐器的发源地。” 董文竹说道,她一直通过各种各样的中国传统文化活动为文化交流付出努力。空处引导非限制性定语从句,先行词是Dong,从句缺少主语,应用关系代词who引导。故填who。
6.考查副词。句意:我们在参与这些活动时,文化认同感和自豪感不断产生共鸣。而我们身边的人,无论来自哪里,也都对了解和认识我们的文化抱有浓厚兴趣。修饰谓语动词is resonating应用提示词的副词形式continually“不断地”,作状语。故填continually。
7.考查连词。句意:我们在参与这些活动时,文化认同感和自豪感不断产生共鸣。而我们身边的人,无论来自哪里,也都对了解和认识我们的文化抱有浓厚兴趣。此处为“no matter+特殊疑问词”引导的让步状语从句,结合句意和“come from”可知,此处指“哪儿”,应用where。故填where。
8.考查非谓语动词。句意:我甚至遇到过一些原住民,他们对中国文化的了解似乎比我们还多。seem to do“似乎做某事”是固定搭配。故填to know。
9.考查时态。句意:这支鼓乐队旨在通过日常社区活动,向华裔人士传播中国文化。空处为句子谓语,陈述客观事实,用一般现在时,主语the drumline是第三人称单数,谓语动词用单数形式。故填aims。
10.考查形容词。句意:她认为,随着中国文化影响力的不断提升,这一目标是可以实现的。空处作表语,结合句意,表示“可实现的”用形容词achievable。故填achievable。
Passage 4(2025高二下·甘肃庆阳·期末)
A grand exhibition featuring China’s ancient Shu civilization has opened at the United Nations headquarters in New York recently, 1 presents a rare opportunity for the world to get to know one of China’s early cultures.
Since 2003, themed exhibitions on the ancient Shu 2 (tour) more than 20 cities worldwide, introducing global audiences to the 3 (deep) and distinctiveness of early Chinese culture. The display, however, marks 4 first time the ancient Shu civilization has been presented at the UN and serves 5 a featured event of the newly established International Day for Dialogue among Civilizations.
Themed “Light of the Sun: Ancient Shu Civilization and the World”, the exhibition brings together cultural treasures from the famous Sanxingdui and Jinsha archaeological sites in southwest China, 6 (date) back approximately 3,600 to 2,800 years.
Divided into two sections, the exhibition first explores sun-worship traditions in ancient Egypt, Mesopotamia, India, and Greece. Then, it turns to the spiritual world of the Shu people, whose golden relics and mysterious 7 (symbol) continue to amaze modern scholars. What makes the experience 8 (true) unforgettable is the use of cutting-edge technology. One of the most 9 (appeal) and standout features, titled “Return to Ancient Shu”, allows guests 10 (explore) the excavation process and archaeological findings through immersive visual storytelling.
【答案】
1.which 2.have toured 3.depth 4.the 5.as 6.dating 7.symbols 8.truly 9.appealing 10.to explore
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了中国古蜀文明展览在纽约联合国总部开幕及其相关情况。
1.考查定语从句。句意:近日,一场以中国古代蜀文明为主题的大型展览在纽约联合国总部开幕,为世界提供了一个难得的了解中国早期文化之一的机会。空格处引导非限制性定语从句,先行词为exhibition,指物,且在从句中作主语,故用关系代词which引导。故填which。
2.考查时态。句意:自2003年以来,以古蜀为主题的展览已经在全球20多个城市巡回展出,向全球观众介绍了中国早期文化的深度和独特性。根据上文Since 2003可知,句子时态为现在完成时,主语为exhibitions,助动词用have。故填have toured。
3.考查名词。句意同上。作介词to的宾语,应用名词depth,不可数。故填depth。
4.考查冠词。句意:然而,此次展览标志着古蜀文明首次在联合国展出,也是新设立的“不同文明间对话国际日”的特色活动之一。此处表示“第一次”应用the first time,序数词first前用定冠词限定。故填the。
5.考查介词。句意同上。短语serve as表示“充当,担任”。故填as。
6.考查非谓语动词。句意:本次展览以“太阳之光:古蜀文明与世界”为主题,汇集了来自中国西南部著名的三星堆和金沙考古遗址的文化瑰宝,距今约3600年至2800年。分析句子结构可知date在句中应用非谓语动词形式,与其逻辑主语cultural treasures构成主动关系,故用现在分词作后置定语。故填dating。
7.考查名词的数。句意:然后,它将目光转向蜀人的精神世界,他们的金色遗迹和神秘的符号继续让现代学者惊叹不已。symbol为可数名词,前文没有冠词,故用复数形式表示泛指。故填symbols。
8.考查副词。句意:真正令人难忘的是尖端技术的使用。修饰形容词unforgettable应用副词truly“真正地”,作状语。故填truly。
9.考查形容词。句意:其中最吸引人、最突出的特色之一是“回到古蜀”,它允许客人通过沉浸式视觉故事来探索挖掘过程和考古发现。修饰后文features应用形容词appealing“吸引人的”,作定语。故填appealing。
10.考查非谓语动词。句意同上。短语allow sb. to do sth.表示“允许某人做某事”,空格处用动词不定式作宾语补足语。故填to explore。
话题类型四: 人与社会——历史社会与文化(6篇)
Passage 1(2025高二下·广东广州·期末)
In the Qing Dynasty, Emperor Qianlong’s love for jade was as strong as his passion for calligraphy. During his reign (1736-1796), jade craftsmanship reached remarkable heights. He wrote about 800 poems expressing his joy and 1 (admire) for jade artifacts.
Among his 2 (favorite) were Hindustani jade vessels originating from the Mughal Empire. These eggshell-thin items, 3 (include) bowls and vases, featured delicate carvings, which were well-polished and sometimes decorated 4 gold, silver and gems. To expand production, the emperor recruited skilled craftsmen from Jiangnan, 5 folk artists had inherited the secrets of jade carving to reflect its symbolic connection with human virtue.
However, due to the high costs, Qianlong 6 (ultimate) ceased the production of the resource-intensive Hindustani-style jade. For centuries, the techniques were lost until modern archaeologists rediscovered fragments of these artifacts, motivating contemporary craftsmen like Yu Ting to revive the techniques. 7 (inspire) by a historical book, Yu now creates pieces thinner than 1mm — even 0.5mm — using advanced tools.
In Yu’s studio, lights are placed behind the jade crafts 8 (highlight) their delicate patterns. “Every piece reminds me of the art traditions from my hometown. Jade carving has great potential to vividly convey lines and blocks, as well as artistic impressions. 9 key lies in realizing it.” Yu says, showing pride in his work. Over the years, works of Yu 10 (make) their way to the British Museum’s permanent collection, representing contemporary Chinese jade carving craftsmanship of the 21st century.
【答案】
1.admiration 2.favorites 3.including 4.with 5.where 6.ultimately 7.Inspired 8.to highlight 9.The 10.have made
【导语】本文是一篇说明文,主要讲述了清朝乾隆皇帝对玉器的热爱及其推动下玉雕工艺的发展,以及这一传统技艺在现代的传承与复兴。
【详解】141.考查名词。句意:他创作了约800首诗,表达对玉器的喜爱与赞美之情。空格处用名词作宾语,此处表示“他创作了约800首诗,表达对玉器的喜爱与赞美之情”,空格处与joy并列作expressing宾语,填名词admiration,意为“赞美”,是不可数名词,故填admiration。
1.考查名词的复数。句意:在他钟爱的玉器中,有源自莫卧儿帝国的痕都斯坦玉器。此句为倒装句, Hindustani jade vessels作主语,介宾短语作表语置于句首引起完全倒装,favorite意为“最喜欢的东西”,是可数名词,作Among宾语,表复数概念,用复数形式favorites,故填favorites。
2.考查非谓语动词。句意:这些如蛋壳般薄的器物,包括碗和花瓶等,雕刻精美,打磨光亮,有时还镶嵌有金、银和宝石。句中谓语是featured,空格处用非谓语动词,items和include之间是主谓关系,因此用现在分词表主动,作后置定语;including也可理解为介词,表示“包括”,故填including。
3.考查介词。句意:这些如蛋壳般薄的器物,包括碗和花瓶等,雕刻精美,打磨光亮,有时还镶嵌有金、银和宝石。be decorated with意为“用……装饰”,因此空格处用介词with,故填with。
4.考查定语从句。句意:为扩大生产规模,皇帝从江南地区招募了技艺高超的工匠,当地民间艺人传承了玉雕的精髓,体现了玉与人类美德之间的象征性联系。空格处引导的是非限制性定语从句,先行词为Jiangnan,是地点名词,关系词指代先行词在从句中作地点状语,因此用关系副词where引导定语从句,故填where。
5.考查副词。句意:然而,由于成本高昂,乾隆最终停止了这种资源密集型的痕都斯坦风格玉器的生产。空格处用副词ultimately修饰动词ceased,ultimately意为“最终”,故填ultimately。
6.考查非谓语动词。句意:受一本历史书的启发,俞挺现在使用先进的工具制作厚度小于1毫米甚至0.5毫米的薄片。句中谓语是creates,空格处用非谓语动词,主语Yu与动词inspire之间是逻辑上的被动关系,空格处用过去分词表被动,作状语,位于句首的单词首字母大写,故填Inspired。
7.考查不定式。句意:在俞挺的工作室里,灯光被放置在玉器工艺品的后面,以突出其精致的图案。根据语境可知,句子表示“灯光被放置在玉器工艺品的后面,以突出其精致的图案”,空格处用不定式表目的,故填to highlight。
8.考查定冠词。句意:关键在于把它变为现实。特指前文提到的“生动传达艺术印象”这一关键,用定冠词修饰key,the位于句首,首字母大写,故填The。
9.考查时态和主谓一致。句意:多年来,俞的作品被大英博物馆永久收藏,代表了21世纪中国当代玉雕工艺。由Over the years可知,句子时态是现在完成时,主语works是复数,因此空格处是have made,故填have made。
Passage 2(2025高二下·甘肃临夏·期末)
A new book, My China Album, celebrates the deep ties between the people of the United States and China. Originating from a project 1 ( initiate) in 2018, the book brings together stories of friendship, cultural exchange 2 mutual understanding. The purpose is to encourage people to remember the past, and more 3 ( important) , to envision a brighter future.
Now in its sixth year, 4 “My China Album” project has documented the journeys of Americans in China, emphasizing the strength of grassroots connections. Each edition of the project 5 ( explore) unique themes, showcasing the diverse aspects of US-China ties. Previous editions include sports exchanges and giant panda 6 ( conserve).
The 7 ( new ) sixth edition, themed “My China Footprints”, centers on Americans’ personal experiences in China. It features five short videos, 8 are being shared on major social media platforms, offering insights into China’s cultural and technological landscape.
Spanning more than 200 pages, the book 9 ( organize) into five sections, which feature 41 heartfelt stories, each 10 ( illustrate) unique bonds. The narratives, accompanied by vivid photographs, capture personal bonds that go beyond borders, highlighting shared humanity, memory and destiny.
【答案】
1.initiated 2.and 3.importantly 4.the 5.explores 6.conservation 7.newest 8.which 9.is organized 10.illustrating
【导语】这是一篇记叙文。主要讲述了《我的中国相册》一书源于2018年项目,汇集中美友好等故事,其第六版聚焦美国人在华经历,展现两国深厚联系。
1.考查非谓语动词。句意:这本书源于2018年启动的一个项目,汇集了友谊、文化交流和相互理解的故事。此处为非谓语动词作后置定语,修饰“project”,“initiate”与“project”之间是被动关系,即“项目被发起”,所以用过去分词“initiated”作后置定语,修饰“project”。故填initiated。
2.考查连词。句意:这本书源于2018年启动的一个项目,汇集了友谊、文化交流和相互理解的故事。根据句意可知,“friendship”、“cultural exchange”和“mutual understanding”是并列关系,所以用连词“and”连接。故填and。
3.考查固定短语。句意:目的是鼓励人们记住过去,更重要的是,展望更光明的未来。“more importantly”是固定短语,意为“更重要的是”,在句中作插入语,所以用副词形式“importantly”。故填importantly。
4.考查冠词。句意:今年是《我的中国相册》项目的第六个年头,它记录了美国人在中国的旅程,强调了草根联系的力量。根据句意可知,此处特指“My China Album”这个项目,所以用定冠词“the”。故填the。
5.考查动词时态和主谓一致。句意:每一期节目都探讨了独特的主题,展示了中美关系的各个方面。此处为谓语动词的填入,主语each edition是单数,且全文为一般现在时,谓语动词用第三人称单数形式。故填explores。
6.考查名词。句意:之前的版本包括体育交流和大熊猫保护。根据句意可知,此处与sports exchanges并列作宾语,需用名词形式,conserve的名词是conservation(保护)。故填conservation。
7.考查形容词最高级。句意:最新的第六版以“我的中国足迹”为主题,聚焦于美国人在中国的个人经历。根据语境以及sixth edition可知,这里指最新的第六版,所以用形容词最高级 “newest”。故填newest。
8.考查定语从句。句意:它有五个短视频,在主要的社交媒体平台上分享,提供了对中国文化和科技景观的见解。分析句子可知,设空处引导非限定性定语从句,先行词是“five short videos”,指物,且在从句中作主语,所以用关系代词“which”引导。故填which。
9.考查动词时态和语态。句意:这本书200多页,分为五个部分,其中有41个感人的故事,每个故事都说明了独特的关系。分析句子可知,“book”与“organize”之间是被动关系,即 “书被组织成……”,且句子描述的是客观事实,所以用一般现在时的被动语态。主语“the book”是单数,故填is organized。
10.考查非谓语动词。句意:这本书200多页,分为五个部分,其中有41个感人的故事,每个故事都说明了独特的关系。分析句子可知,此处为独立主格结构,each与 illustrate是主动关系,用现在分词作独立主格结构,表示“每个故事都诠释了独特的纽带”。故填illustrating。
Passage 3(2025高二下·福建福州·期末)
Chinese experts 1 (discover) and identified six Late Paleolithic sites in Xinbin Manchu Autonomous County, Northeast China’s Liaoning Province, since the launch of China’s fourth national cultural relics census(统计).
The sites are 2 (primary) located in Nanzamu and Shangjiahe townships, mostly situated on third-level terraces or hillsides near abundant water sources. A 3 (various) of stone tools have been collected from these sites, including flake tools, scrapers, disc-shaped cores and a small number of other 4 (instrument).
“These new discoveries provide fresh insights 5 the distribution and activities of ancient humans in the middle and upper reaches of the Hunhe River,” said a member of Fushun’s fourth cultural relics census expert team.
Zhao Hailong, a professor at the School of Archaeology and Museology at Liaoning University mentioned that 6 series of discoveries fill the essential gap in the record of Paleolithic sites along the middle and upper reaches of the Hunhe River.
“They offer us important evidence, 7 helps us to understand ancient humans’ strategies for using and developing stone tool materials, their 8 (technology) levels and cultural interactions in this region,” Zhao said.
Among the discoveries is one site at Langtougou in southern Xinbin, where the team leader found a finely crafted stone tool. These grayish-blue stones, 9 (mark) with deep or shallow flake scars, are rounded and easy to grasp, making them well-suited for everyday tasks such as cutting or scraping. The discovery of Langtougou enables archaeologists 10 (know) about the lives of people at that time.
【答案】
1.have discovered 2.primarily 3.variety 4.instruments 5.into 6.a 7.which 8.technological 9.marked 10.to know
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了中国专家在辽宁发现六处旧石器时代遗址。
【详解】161.考查时态。句意:自中国第四次全国文物普查启动以来,中国专家在中国东北辽宁省新宾满族自治县发现并确认了六处旧石器时代晚期遗址。空处为句子的谓语动词。根据时间状语“since the launch of China’s fourth national cultural relics census”可知,句子应用现在完成时,主语Chinese experts是复数,助动词用have。故填have discovered。
1.考查副词。句意:这些遗址主要位于南杂木镇和上夹河镇,大多位于水源丰富的三级阶地或山坡上。根据空后动词located可知,空处需用副词primarily“主要地”,作状语修饰动词。故填primarily。
2.考查名词。句意:从这些遗址中收集了各种各样的石器,包括片状工具、刮刀、盘状石核和少量其他工具。a variety of“各种各样的……”,固定搭配,所以空处需填名词variety。故填variety。
3.考查名词的复数形式。句意:从这些遗址中收集了各种各样的石器,包括片状工具、刮刀、盘状石核和少量其他工具。other后需接可数名词复数,instrument为可数名词“乐器”。故填instruments。
4.考查介词。句意:“这些新发现为了解浑河中上游地区古代人类的分布和活动提供了新的见解,”抚顺市第四次文物普查专家组成员表示。provide insights into...“为……提供见解”,固定搭配。故填into。
5.考查冠词。句意:辽宁大学考古与博物馆学系教授赵海龙提到,一系列的发现填补了浑河中上游旧石器时代遗址记录的重要空白。a series of“一系列的……”,固定搭配,所以空处需用不定冠词a。故填a。
6.考查定语从句。句意:“它们为我们提供了重要的证据,有助于我们了解古代人类使用和开发石器材料的策略、他们的技术水平和这一地区的文化互动,”赵说。空处需用关系词引导非限制性定语从句,先行词是evidence,指物,关系词在定语从句中作主语,所以空处需用关系代词which引导定语从句。故填which。
7.考查形容词。句意:“它们为我们提供了重要的证据,有助于我们了解古代人类使用和开发石器材料的策略、他们的技术水平和这一地区的文化互动,”赵说。空处需用形容词作定语修饰名词levels,technology的形容词为technological“技术的”。故填technological。
8.考查非谓语动词。句意:这些灰蓝色的石头上标有深浅不一的片状疤痕,呈圆形,易于抓握,非常适合切割或刮擦等日常任务。空处需用非谓语动词;动词mark与主语stones之间是被动关系,所以空处需用过去分词marked作后置定语修饰名词stones。故填marked。
9.考查非谓语动词。句意:狼头沟的发现使考古学家能够了解当时人们的生活。enable sb. to do sth.“使某人能够做某事”,固定搭配,所以空处需用动词不定式作宾语补足语。故填to know。
Passage 4(2025高二下·广东广州·期末)
China and Cambodia are deepening economic and trade cooperation, and promoting people-to-people bonds through cultural exchanges. 1 the Yungang Grottoes (石窟) in North China and Cambodia’ s Angkor Wat temple complex are 3,000 kilometers apart, now they are bringing the two countries 2 (close) together.
Carved into cliffs (悬崖) in the 5th century, Yungang guarded China’s Overland Silk Road, with its caves 3 (feature) carvings of Central Asian merchants leading camel trains loaded with silk. Angkor Wat, dating back to the 12th century, was at its peak through the Maritime Silk Road, with stone walls showing Chinese 4 (trade) and Khmer (高棉) noblemen exchangeing fishery products.
Since 2021, cultural ties 5 (strengthen) between Datong and Siem Reap (暹粒) . The exhibition “Re-find the Smile of Khmer” shows China’s technical contributions to Angkor Wat’s preservation and 6 (function) as Datong’ s understanding of its sister city’s cultural treasures.
This collaboration goes beyond formal agreements. It is rooted in the 7 (share) heritage of both cities, representing Eastern values of peace, harmony and coexistence. Like Siem Reap, Datong served 8 a crossroads of civilizations. During the Tang Dynasty, the region hosted 16 ethnic groups, with cultural integration spanning thousands of years. It reflects 9 unity and diversity of China’s national identity.
These cultural connections facilitate future collaboration between China and Cambodia, 10 ensures a more interconnected future for both nations.
【答案】
1.Although/Though 2.closer 3.featuring 4.traders 5.have been strengthened 6.functions 7.shared 8.as 9.the 10.which
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了中国和柬埔寨通过文化交流深化经贸合作、促进民心相通,以及大同和暹粒两座城市的文化联系和合作。
【详解】171.查连词。句意:尽管中国北部的云冈石窟和柬埔寨的吴哥窟相距3000公里,但现在它们正使两国更加紧密地联系在一起。根据句意可知,前后句为转折关系,所以应该用表示转折的连词although/though,位于句首,首字母大写。故填Although/Though。
1.考查形容词的比较级。句意:尽管中国北部的云冈石窟和柬埔寨的吴哥窟相距3000公里,但现在它们正使两国更加紧密地联系在一起。根据句意可知,空处表示“更紧密地”,应该用形容词比较级形式closer作宾语补足语。故填closer。
2.考查非谓语动词。句意:云冈石窟雕刻于5世纪,守护着中国的陆上丝绸之路,洞穴里有中亚商人带领骆驼队运载丝绸的雕刻。本句已有谓语动词guarded,所以feature应该用非谓语动词形式,此处为with的复合结构,其宾语caves和feature之间为主动关系,应用现在分词形式作宾语补足语。故填featuring。
3.考查名词。句意:吴哥窟可以追溯到12世纪,通过海上丝绸之路达到了顶峰,石墙上展示着中国商人和高棉贵族交换渔业产品的场景。根据句意可知,空处和Khmer (高棉) noblemen为并列关系,所以空处应该用名词形式,trade的名词为trader,此处表示复数意义。故填traders。
4.考查时态语态和主谓一致。句意:自2021年以来,大同和暹粒之间的文化联系得到了加强。根据时间状语Since 2021可知,本句应该用现在完成时,主语cultural ties和strengthen之间为被动关系,应用现在完成时的被动语态,主语表示复数意义,助动词用have。故填have been strengthened。
5.考查主谓一致。句意:“重寻高棉的微笑”展览展示了中国在吴哥窟保护方面的技术贡献,也体现了大同对其姐妹城市文化瑰宝的理解。空处与“shows”并列,主语The exhibition是第三人称单数,时态用一般现在时,所以谓语动词用functions。故填functions。
6.考查形容词。句意:它植根于两座城市的共同遗产,代表着东方的和平、和谐与共存价值观。根据句意可知,空处修饰名词heritage,应该用形容词形式,share的形容词为shared,表示“共同的”。故填shared。
7.考查介词。句意:和暹粒一样,大同也是文明的十字路口。serve as为固定短语,表示“充当,担任”,所以空处应用介词as。故填as。
8.考查冠词。句意:它反映了中国民族身份的统一性和多样性。unity and diversity在此处表示特指“中国民族身份的统一性和多样性”,前面需用定冠词the修饰。故填the。
9.考查定语从句。句意:这些文化联系促进了中柬两国未来的合作,确保了两国更加紧密相连的未来。空处引导非限制性定语从句,先行词是前面整个句子,从句中缺少主语,所以用which引导。故填which。
Passage 5(2025高二下·甘肃平凉·期末)
China’s traditional tea-making techniques and the 1 (associate) social practices successfully became UNESCO’s intangible (无形的) cultural heritage.
“Stove-boiled tea”, a new way of drinking tea, 2 (become) popular in China recently. Usually, people roast tea leaves 3 (light) before storing them, sometimes add rosebuds or sweet-scented Osmanthus (桂花), and put them in a pot over charcoal-filled stove.
The art of boiling tea is a time-consuming process 4 requires constant attention to the temperature in order to properly “cook” it. It’s such 5 pleasure to chat with friends while having this new style of tea. People sit around the stove and have snacks such as fruits, nuts in the desert with their hot tea. Some also post their moments of stove-boiled tea on the internet while wearing 6 (tradition) hanfu in some ancient tea houses.
“Stove-boiled tea” is also a latest “Guo Chao” or “National Trend” to mix Chinese cultural 7 (element) with people’s daily lives. Similar 8 other trends such as cycling and camping, “stove-boiled tea” reflects young people’s desire 9 (escape) from cities in order to embrace nature.
You may have heard of latte art, but have you heard of a similar art in a cup of tea? Apart from “the stove-boiled tea”, Dian Cha is also a tea art from the Song Dynasty. During the Dian Cha making process, the froth and tea paste act like paper and ink, 10 (allow) artists to create delicate patterns.
【答案】
1.associated 2.has become/becomes 3.lightly 4.that/which 5.a 6.traditional 7.elements 8.to 9.to escape 10.allowing
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了在中国日益兴起的一种把中国文化元素融入人们日常生活中的“国潮”——“围炉煮茶”。
【详解】181.考查形容词。句意:中国传统制茶技艺及其相关的习俗已成功列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。空处作修饰social practices的定语,形容词associated符合题意,意为“相关的,关联的”。故填associated。
1.考查动词时态和主谓一致。句意:围炉煮茶是一种新的饮茶方式,已经在中国流行起来。空处作句子的谓语,结合“recently”可知,时态可用现在完成时,表示过去的状态持续到现在,或用一般现在时,表示刚刚完成的状态,且主语是单数,谓语动词应用第三人称单数形式。故填has become/becomes。
2.考查。句意:一般而言,人们在煮茶前会将茶叶轻微烘焙,再将茶叶放入壶中,有时也会加入玫瑰花蕾或桂花,放在装满木炭的炉子上煮。空处修饰动词roast,应用副词lightly,意为“轻微地”。故填lightly。
3.考查定语从句。句意:煮茶的过程很耗时,需要时刻注意温度才能将茶煮好。空处引导限制性定语从句,修饰先行词process,先行词指物,在从句中作主语,应用关系代词that或which作引导词。故填that/which。
4.考查冠词。句意:用这种新的方式喝着茶,与朋友聊着天,着实是一种享受。空处表示泛指,意为“一种令人愉悦的事物,一种享受”,应用不定冠词,且pleasure的发音以辅音音素开头,应用a。故填a。
5.考查形容词。句意:在一些老式的茶馆里,有些人还会穿着传统的汉服,将他们围炉煮茶的时刻发到网上。空处作修饰hanfu的定语,形容词traditional符合题意,意为“传统的”。故填traditional。
6.考查名词的数。句意:围炉煮茶也是新近“国潮”的一种形式,它将中国文化元素融入人们的日常生活中。空处作mix的宾语,且空前没有表示单数概念的修饰语,可数名词element“元素”应用复数形式。故填elements。
7.考查介词。句意:和骑行、露营的流行相似,围炉煮茶反映了年轻人逃离城市、拥抱自然的渴望。be similar to是固定短语,意为“与……相似”。故填to。
8.考查非谓语动词。句意:和骑行、露营的流行相似,围炉煮茶反映了年轻人逃离城市、拥抱自然的渴望。名词desire后常跟动词不定式作后置定语,表示“做某事的渴望”。故填to escape。
9.考查非谓语动词。句意:在点茶的制作过程中,茶沫类似纸张,而茶膏则像墨汁,艺术家以此创作出精致的图案。句子主干成分完整,空处为非谓语,allow“使能够”和the froth and tea paste逻辑上是主动关系,因此用allow的现在分词形式,作状语。故填allowing。
Passage 1
China’s coastal wetland reserves have become ideal winter habitats for migratory birds flying from northern Asia every year. At Yancheng Wetland in Jiangsu Province, more than 300 species of birds spend their winter here, some of 1 are globally endangered species.
Local ecological staff have built special feeding zones and safe resting areas for birds. Unlike artificial parks, the wetland is kept in its original state, 2 (provide) abundant wild plants and small fish as natural food sources. Experts say wild food is far 3 (health) for migratory birds than artificial grain.
What makes the wetland special is 4 local villagers have formed a voluntary bird-protection team. They patrol the shore daily to stop illegal fishing and bird hunting. Since 2018, nearly 200 injured birds 5 (rescue) and sent back to nature by the team.
Climate change poses a hidden threat to wetland ecosystems. Rising seawater levels may flood shallow mudflats, 6 (reduce) living space for small water creatures. To deal with the risk, the government plans 7 (expand) 120 hectares of mudflat habitats in the next three years.
Public education also matters. Many primary schools nearby organize field trips to let students realize the value of wetland biodiversity. Only when humans live in harmony 8 wild creatures can we maintain long-term ecological balance. It is everyone’s duty to show 9 (kind) to these long-distance flying guests and protect 10 (they) living homes.
【答案】
1.which 2.providing 3.healthier 4.that 5.have been rescued 6.reducing 7.to expand 8.with 9.kindness 10.their
【导语】本文是一篇说明文,介绍江苏盐城滨海湿地作为候鸟越冬栖息地的生态价值、当地护鸟举措,以及气候变化带来的生态隐患,倡导人与自然和谐共生。
【详解】
1.考查非限制性定语从句关系代词。句意:江苏盐城湿地有300多种鸟类在此越冬,其中部分属于全球濒危物种。分析句子结构,逗号后为非限制性定语从句,先行词为birds,指代物,介词of后只能用which引导从句。故填which。
2.考查现在分词作结果状语。句意:和人工公园不同,这片湿地保留原生状态,为候鸟提供大量野生植物和小鱼作为天然食物。主句主语the wetland与动词provide为主动关系,用现在分词作自然而然的结果状语。故填providing。
3.考查形容词比较级。句意:专家表示,天然食物对比人工谷物,对候鸟而言健康得多。根据than可知此处用形容词比较级,health的形容词为healthy,比较级为healthier。故填healthier。
4.考查表语从句引导词。句意:这片湿地的特别之处在于当地村民组建了志愿护鸟队。此处为表语从句,从句句意完整、成分齐全,用that引导,that无词义、不充当成分。故填that。
5.考查现在完成时被动语态。句意:自2018年以来,近200只受伤鸟类被这支队伍救助并放归自然。时间状语Since 2018提示用现在完成时,birds与rescue构成被动关系,故用现在完成时被动语态。故填have been rescued。
6.考查现在分词作结果状语。句意:海平面上升会淹没浅滩泥地,缩减水生小动物的生存空间。前文整件事带来自然而然的结果,用现在分词作结果状语。故填reducing。
7.考查不定式作宾语。句意:为应对该风险,政府计划三年内扩建120公顷滩涂栖息地。固定搭配plan to do sth.计划做某事,不定式作宾语。故填to expand。
8.考查固定介词搭配。句意:只有人类与野生动物和谐共处,才能维持长久的生态平衡。固定短语in harmony with与……和谐共处。故填with。
9.考查名词词性转换。句意:善待这些长途迁徙的候鸟,守护它们的家园,是每个人的责任。动词show后接名词作宾语,kind形容词,名词形式为kindness。故填kindness。
10.考查形容词性物主代词。句意:善待这些长途迁徙的候鸟,守护它们的家园,是每个人的责任。修饰名词living homes,需用形容词性物主代词作定语。故填their。
Passage 2
Bamboo weaving, a time-honored intangible cultural heritage in southern China, dates back to more than 7,000 years ago. In ancient times, local villagers used thin bamboo strips 1 (make) daily tools like baskets and dustpans for household use.
Unlike machine-made bamboo products, hand-woven works require great patience and skills. The whole process includes cutting bamboo, peeling strips, softening materials and final weaving, all of 2 steps need strict manual control. A senior craftsman said that even a tiny mistake would ruin 3 entire finished work.
Decades ago, cheap plastic products replaced most bamboo tools, 4 (lead) many young people to abandon this traditional craft. Few teenagers were willing to learn weaving skills, so the number of professional craftsmen 5 (drop) sharply.
Fortunately, local cultural departments have taken effective measures to revive bamboo weaving. New creative designs combine traditional patterns with modern aesthetic styles. 6 (surprise), bamboo handicrafts with cartoon elements have become popular gifts among young consumers.
Now bamboo weaving courses 7 (offer) in local middle schools to spread folk culture. Craftsmen also open online livestreaming rooms 8 teach weaving knowledge nationwide. For heritage inheritors, it is necessary 9 (balance) tradition and innovation to let ancient crafts fit modern life. Traditional culture will never fade 10 we keep exploring new development ways.
【答案】
1.to make 2.whose 3.an 4.leading 5.dropped 6.Surprisingly 7.are offered 8.which/that 9.to balance 10.if
【导语】本文是一篇说明文,介绍中国南方非遗竹编技艺的发展历史、没落原因,以及当下结合创新设计、校园教学、线上传播实现非遗复兴的现状。
【详解】
1.考查不定式作目的状语。句意:古时候,当地村民用细竹条制作竹篮、簸箕等日用工具。固定搭配use sth. to do sth.用某物做某事,不定式表目的。故填to make。
2.考查定语从句关系词。句意:整套工序包含劈竹、剥条、软化、编织,所有工序都需要精准人工把控。定语从句修饰先行词processes,steps与processes为所属关系,用whose作定语。故填whose。
3.考查冠词。句意:老师傅表示,一丝失误就会毁掉一整件成品。entire是以元音音素开头的形容词,修饰单数可数名词work,表泛指,用不定冠词an。故填an。
4.考查现在分词作结果状语。句意:数十年前廉价塑料制品取代竹制工具,致使大批年轻人放弃这项传统手艺。前文整件事带来意料之中的结果,用现在分词作结果状语。故填leading。
5.考查一般过去时。句意:愿意学艺的青少年寥寥无几,专业匠人数量急剧下降。前文时间Decades ago提示动作发生在过去,谓语动词用一般过去时。故填dropped。
6.考查副词词性转换。句意:令人意外的是,带有卡通元素的竹工艺品成为年轻人喜爱的礼品。副词置于句首,修饰整个句子,surprise副词形式为surprisingly,首字母大写。故填Surprisingly。
7.考查一般现在时被动语态。句意:如今当地中学开设竹编课程,传播民间文化。主语courses与offer为被动关系,讲述当下常态化事实,用一般现在时被动。故填are offered。
8.考查定语从句关系代词。句意:匠人开设线上直播间,面向全国传授编织技艺。定语从句修饰先行词rooms,先行词表物,从句缺主语,用which/that引导。故填which/that。
9.考查it形式主语固定句型。句意:非遗传承人必须平衡传统与创新,让古老手艺适配现代生活。固定句型It is necessary to do sth.做某事是有必要的,it为形式主语,不定式为真正主语。故填to balance。
10.考查条件状语从句连词。句意:如果我们不断探索新发展路径,传统文化就永远不会消亡。从句为主句成立的条件,if引导条件状语从句。故填if。
Passage 3
China’s Chang’e lunar exploration program has made landmark achievements in deep-space exploration over the past decade. Chang’e-6 probe, 1 (launch) in May 2024, successfully brought back the world’s first far-side lunar soil samples to Earth.
The collection task was far more difficult than previous lunar missions. The moon’s far side always faces away from Earth, 2 means direct communication between ground control and the probe is impossible. Chinese scientists built a relay satellite 3 (solve) the signal transmission problem in advance.
The collected lunar soil samples are of great scientific value. Researchers will analyze the chemical composition and mineral structure of samples, 4 (seek) clues about the origin and evolution of the moon. Compared with near-side soil, far-side soil contains 5 (rare) mineral elements that human beings have seldom studied before.
Up to now, Chinese space teams 6 (complete) five systematic lunar exploration tasks. Every task is based on former data and technology, so no effort 7 (waste) in space research. Besides lunar exploration, China is also developing Mars exploration programs actively.
Space exploration is not a task for a single country. It calls for global cooperation 8 joint wisdom. Scientists hold the belief 9 shared space research can benefit all mankind. China is willing to share lunar research data with international institutions to promote 10 (globe) space development together.
【答案】
1.launched 2.which 3.to solve 4.seeking 5.rarer 6.have completed 7.is wasted 8.and 9.that 10.global
【导语】本文是一篇说明文,介绍嫦娥六号月球背面采样任务的难点、科研价值,中国探月工程发展成果,以及中国倡导全球合作开展深空探索的理念。
【详解】
1.考查过去分词作后置定语。句意:2024年5月发射的嫦娥六号探测器,带回全球首批月背月壤样本。名词probe与launch构成被动关系,用过去分词作后置定语。故填launched。
2.考查非限制性定语从句关系代词。句意:月球背面始终背向地球,这意味着地面无法与探测器直接通信。逗号指代前文整件事,非限制性定语从句用which引导。故填which。
3.考查不定式作目的状语。句意:中国科学家提前搭建中继卫星,用以解决信号传输难题。搭建卫星的目的是解决信号问题,不定式表目的。故填to solve。
4.考查现在分词作伴随状语。句意:科研人员将分析样本化学成分与矿物结构,寻找月球起源演化的线索。主语Researchers与seek为主动关系,现在分词作伴随动作。故填seeking。
5.考查形容词比较级。句意:相较于月壤正面土壤,月背土壤含有人类研究较少的稀有矿物元素。暗含两者对比,用rare比较级rarer。故填rarer。
6.考查现在完成时。句意:迄今为止,中国航天团队已完成五次系统性探月任务。时间状语Up to now提示谓语用现在完成时。故填have completed。
7.考查一般现在时被动语态。句意:每一次任务都依托前期数据技术,航天科研中没有努力会被白费。主语effort与waste被动关系,表述客观真理,用一般现在时被动。故填is wasted。
8.考查并列连词。句意:太空探索需要全球合作与集体智慧。global cooperation和joint wisdom为并列名词短语,用and连接。故填and。
9.考查同位语从句引导词。句意:科学家坚信,太空合作研究能造福全人类。同位语从句解释说明belief内容,从句成分完整、语义完整,用that引导。故填that。
10.考查形容词词性转换。句意:中国愿意共享探月数据,助力全球航天共同发展。修饰名词space development,用形容词作定语,globe形容词为global。故填global。
Passage 4
Every summer vacation, crowds of college students leave modern cities for remote mountain villages to take part in rural volunteer teaching. This social practice 1 (become) a popular choice for young college students in recent years.
Most mountain schools lack professional art and music teachers, 2 college volunteers can fill the teaching gap perfectly. Unlike regular school courses, volunteer classes are designed 3 (rich) children’s spare life. Volunteers bring picture books, handcraft tools and mini musical instruments 4 (buy) from city bookstores.
Li Jia, a sophomore majoring in education, has spent three summer vacations teaching in western villages. She said the biggest gain was not giving knowledge to kids, 5 understanding the real needs of rural teenagers. Some village children are shy and unconfident, especially 6 (those) from left-behind families.
Volunteers not only give lessons but also organize outdoor team games. Such activities help children build confidence and learn 7 to communicate with peers. Local villagers are grateful 8 these young volunteers for their selfless devotion.
Experts suggest colleges offer pre-service training for student volunteers before they go to rural areas. Proper training can help volunteers adapt to rural life much 9 (quick). For young people, rural volunteer teaching is 10 valuable experience that shapes their sense of social responsibility.
【答案】
1.has become 2.so 3.to enrich 4.bought 5.but 6.those 7.how 8.for 9.more quickly 10.a
【导语】本文是一篇夹叙夹议文,介绍大学生暑期乡村支教的现状、支教价值、帮扶留守儿童的意义,以及专家对高校开展支教岗前培训的建议。
【详解】
1.考查现在完成时。句意:近几年,社会实践支教成为大学生热门选择。时间状语in recent years提示用现在完成时,主语practice为单数。故填has become。
2.考查并列连词。句意:乡村学校缺少艺体专职教师,因此大学生志愿者可以完美补齐教学缺口。前后分句为因果关系,so表结果。故填so。
3.考查不定式作目的状语。句意:支教课程开设的目的是丰富孩子们的课余生活。固定搭配be designed to do sth.旨在做某事,不定式表目的。故填to enrich。
4.考查过去分词作后置定语。句意:志愿者带来从城市书店采购的绘本、手工工具与小型乐器。名词instruments与buy被动关系,过去分词作后置定语。故填bought。
5.考查固定连词结构。句意:她表示最大收获并非传授知识,而是读懂乡村青少年的真实需求。固定结构not...but...不是……而是……。故填but。
6.考查代词指代。句意:部分乡村孩子内向自卑,尤其是留守儿童。代词those指代前文同名不同类复数名词children,避免重复。故填those。
7.考查疑问词+不定式结构。句意:这类活动帮助孩子建立自信,学会如何与同龄人沟通。固定结构learn how to do sth.学习如何做某事。故填how。
8.考查固定介词搭配。句意:当地村民十分感激这群无私奉献的青年志愿者。固定短语be grateful for sth.为某事/某人心怀感激。故填for。
9.考查副词比较级。句意:专业培训能让志愿者更快适应乡村生活。much修饰副词比较级,quick副词为quickly,比较级more quickly。故填more quickly。
10.考查冠词。句意:对青年人而言,乡村支教是塑造社会责任感的宝贵经历。experience此处意为“一段经历”,为可数名词单数,valuable辅音音素开头,用不定冠词a。故填a。
Passage 5
Built in the 1990s, old urban communities used to face many living problems: broken public roads, insufficient parking spaces and aging water supply pipelines. To improve residents’ living quality, local governments across China 1 (carry) out old community renovation projects since 2022.
Different from large-scale demolition, the renovation focuses on partial upgrading. Workers repair public facilities, add green belts and build barrier-free passages 2 old people and disabled citizens. Smart devices are also installed, such 3 face recognition access control and fire alarm sensors.
Community renovation never relies only on government investment. Residents are encouraged 4 (participate) in discussion meetings to put forward practical suggestions. Some residents volunteer to supervise construction work, 5 (make) sure the renovation fits daily living needs.
Ms. Wang, 6 has lived in an old community for 28 years, spoke highly of the project. She said the newly built garden offered a quiet place 7 elderly neighbors to relax. What’s more, unified parking areas solved the long-existing parking trouble 8 (effective).
There is no one-size-fits-all renovation plan. Each community has its own geographical condition and resident group. Designers must respect local features instead of copying 9 (other) community designs blindly. The final goal of renovation is to create 10 warm and convenient home for every resident.
【答案】
1.have carried 2.for 3.as 4.to participate 5.making 6.who 7.for 8.effectively 9.others’ 10.a
【导语】本文是一篇说明文,介绍全国老旧小区改造的改造理念、改造内容、居民参与模式,以及因地制宜改造、打造宜居社区的民生理念。
【详解】
1.考查现在完成时。句意:2022年以来,各地政府推行老旧小区改造工程。时间状语since 2022提示用现在完成时,主语governments为复数。故填have carried。
2.考查介词。句意:施工人员修缮公共设施、增设绿化带,为老人和残障居民修建无障碍通道。介词for表服务对象,意为“为了、给”。故填for。
3.考查固定介词搭配。句意:小区加装人脸识别门禁、火警传感器等智能设备。固定搭配such as例如,用于举例。故填as。
4.考查不定式。句意:居民受邀参与研讨会议,提出实用改造建议。固定搭配encourage sb. to do sth.鼓励某人做某事,被动形式sb. be encouraged to do sth.。故填to participate。
5.考查现在分词作结果状语。句意:部分居民志愿监工,确保改造贴合日常生活需求。主句动作带来伴随结果,用现在分词。故填making。
6.考查非限制性定语从句关系代词。句意:在老旧小区居住28年的王女士高度认可这项民生工程。先行词为人,从句缺主语,非限制性定语从句用who引导。故填who。
7.考查介词。句意:新建游园为老年邻里提供休闲放松的场地。介词for表对象。故填for。
8.考查副词词性转换。句意:规范化停车区有效解决了长期停车难题。修饰动词solved,用副词作状语,effective副词形式effectively。故填effectively。
9.考查名词所有格。句意:设计师要因地制宜,切勿盲目照搬其他小区的改造方案。指代“其他小区的方案”,用复数名词所有格others’。故填others’。
10.考查冠词。句意:改造的最终目的,是为每一位居民打造温暖便捷的家园。home此处为可数名词单数,表泛指,warm辅音音素开头,用a。故填a。
Passage 6
Traditional ancient towns used to receive most tourists only in daytime. However, night tourism has become the fastest-growing part of cultural tourism industry in recent years, 1 (change) the consumption pattern of ancient town tourism greatly.
Many Jiangnan ancient towns upgrade night scenery to attract young visitors. Red lanterns are hung along rivers, and classical folk music is played in streets, 2 creates strong traditional Chinese artistic atmosphere. Local shops launch night-special snacks and cultural souvenirs 3 (target) young tourists aged 18 to 30.
Statistics show that tourists spend nearly twice as much money at night 4 in daytime in ancient towns. Night tourism not only increases business income for local shop owners, 5 provides more part-time jobs for local villagers.
To avoid identical night scenic designs, local cultural departments stress that each town must keep 6 (it) own historical features. Some towns stage traditional opera shows, 7 others hold ancient costume parade activities. Blind copying will make town tourism lose long-term attraction.
Before the night tourism season comes, safety checks 8 (conduct) regularly on lighting equipment and river guardrails. Tour guides also receive professional training to offer 9 (good) travel experience than before. With cultural confidence rising, characteristic Chinese-style night tourism will have 10 (limit) development potential in the future.
【答案】
1.changing 2.which 3.to target 4.as 5.but 6.its 7.while 8.are conducted 9.better 10.limitless
【导语】本文是一篇说明文,介绍江南古镇夜游文旅新业态的发展现状、经济价值、差异化打造要求,以及景区配套安全服务升级的相关内容。
【详解】
1.考查现在分词作结果状语。句意:夜游成为文旅增速最快板块,极大改变古镇旅游消费模式。前文整件事带来结果,主动关系,用现在分词。故填changing。
2.考查非限制性定语从句。句意:沿河红灯笼、街巷民乐营造出浓厚中式氛围感。指代前文整件事,用which引导非限制性定语从句。故填which。
3.考查不定式作目的状语。句意:商铺推出夜游特色小吃文创,专门面向18至30岁年轻游客。推出产品的目的是瞄准年轻客群,不定式表目的。故填to target。
4.考查比较固定结构。句意:数据显示,游客古镇夜间消费金额近乎白天两倍。固定倍数结构as...as...和……一样。故填as。
5.考查并列连词固定结构。句意:夜游不仅增加商户营收,还为村民提供兼职岗位。固定结构not only...but (also)...不但……而且……。故填but。
6.考查形容词性物主代词。句意:文旅部门强调每个古镇必须保留自身历史特色。修饰名词features,用形容词性物主代词its。故填its。
7.考查连词。句意:部分古镇上演戏曲演出,而另一些古镇举办古风巡游。while用于对比两个分句,意为“然而、与此同时”。故填while。
8.考查一般现在时被动语态。句意:夜游旺季来临前,景区会定期检修灯光、河道护栏安全设施。主语safety checks与conduct被动关系,常态化动作,用一般现在时被动。故填are conducted。
9.考查形容词比较级。句意:导游接受专项培训,提供比以往更好的游玩服务。根据than可知用good比较级better。故填better。
10.考查形容词词性转换。句意:随着文化自信提升,特色国风夜游拥有无限发展潜力。修饰名词potential,结合句意填形容词limitless无限的。故填limitless。
原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!1
1 / 8
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$