内容正文:
专题06 知识运用之语法填空
主题01 人与自我——人生哲理;跨文化交流
Passage 1
(2026·高三·湖南长沙银桥中学·一模)
The Power of Perseverance
Success rarely comes overnight. It is often the result of consistent effort and the courage to face challenges. Many people dream of achieving great things, but only those 1 are willing to work hard truly succeed. Thomas Edison, for example, failed thousands of times before 2 (invent) the light bulb. When asked about it, he said, “I have not failed. I’ve just found 10,000 ways that 3 (not work). “ His story teaches us that failure is not the opposite of success; it is a part 4 it.
The journey towards any goal is like climbing a mountain. The path 5 (be) steep and rocky at times. You might feel like giving up, 6 you must keep moving forward. Every small step you take brings you closer to the summit. Remember, progress 7 (make) not by giant leaps, but by continuous, determined steps. It is during our 8 (hard) struggles that we discover our true strength. So, instead of 9 (fear) difficulties, embrace them as opportunities to grow. After all, the view from the top is always worth the climb, and the person you become in the process is the greatest reward of 10 .
【答案】
1.who 2.inventing 3.do not work/will not work 4.of 5.may be/can be/will be 6.but 7.is made 8.hardest 9.fearing 10.all
【导语】本文是一篇议论文。文章主要讲述了坚持和毅力对于成功的重要性,强调了面对挑战和失败时不放弃的精神。
1.考查定语从句。句意:许多人都梦想成就伟大的事业,但只有那些愿意努力工作的人才能真正成功。空处引导定语从句,先行词为those,指人,关系词代替先行词在定语从句中作主语,所以用关系代词who引导。故填who。
2.考查非谓语动词。句意:例如,托马斯·爱迪生在发明电灯泡之前失败了数千次。本空作介词before的宾语,用invent“发明”的动名词。故填inventing。
3.考查动词时态。句意:我没有失败。我只是找到了10,000种行不通的方法。本空为that引导的定语从句的谓语,此处描述客观事实,时态用一般现在时;先行词ways是复数,助动词用do,否定形式为do not work;也可理解为“这些方法不会起作用”,描述将来会发生的情况,时态用一般将来时,谓语用will not work。故填do not work或will not work。
4.考查介词。句意:他的故事告诉我们,失败不是成功的对立面;它是成功的一部分。a part of为固定短语,意为“……的一部分”。故填of。
5.考查情态动词。句意:通往任何目标的道路有时都可能陡峭崎岖。此处表示对道路情况的推测,用may be“可能是”、can be“可能是”(表示客观上的可能性)或 will be“将会是”均符合语境。故填may be/can be/will be。
6.考查连词。句意:你可能想放弃,但你必须继续前进。前后句之间为转折关系,所以用连词but连接。故填but。
7.考查动词时态和语态。句意:记住,进步不是靠巨大的飞跃,而是靠持续、坚定的步伐。本句描述的是客观事实,时态用一般现在时,主语progress与动词make之间为被动关系,所以用一般现在时的被动语态,主语为progress,be动词用is。故填is made。
8.考查形容词最高级。句意:正是在我们最艰难的斗争中,我们发现了自己真正的力量。此处表示“最艰难的”,所以用形容词最高级hardest,作定语,修饰struggles。故填hardest。
9.考查非谓语动词。句意:所以,与其害怕困难,不如把它们当作成长的机会。instead of为介词短语,本空用fear“害怕”的动名词,作宾语。故填fearing。
10.考查代词。句意:毕竟,山顶的风景总是值得攀登的,而你在这个过程中成为的人,就是这一切最大的回报。本空指代上文提到的整个攀登过程以及所经历的一切,用代词all“一切”,作of的宾语。故填all。
Passage 2
(2026·高三·湖南湘潭部分学校·一模)
Hadiya Msham Abdulla and Dilxat Tursun met in 2013 in Fuzhou, while Dilxat was pursuing his undergraduate degree at Fuzhou University at that time. Hadiya was 1 international student majoring in medicine at Fujian Medical University. The two campuses are neighboring, separated only by a road, creating a shared social scene that includes a restaurant 2 (specialize) in Xinjiang cuisine. It was a matter of time before they would encounter each other, because they 3 (frequent) the restaurant.
They married in 2020 and welcomed a 4 (delight) son into their family. However, the couple soon found themselves longing for something 5 the limits of traditional careers. “Owning our own cafe was a shared dream,” Hadiya explained. Their dream took flight in 2022 6 they opened their cafe successfully.
Despite its modest size, the café witnesses many regular 7 (guest) and is filled with the couple’s cherished memories. With the coffee beans 8 (source) from Tanzania, the couple ensured the quality of the coffee they made. “We combine two cultures here,” Hadiya confidently said. “You 9 (definite) won’t find this taste anywhere else.”
The industrious couple have also returned to Tanzania for coffee bean planting and processing 10 (explore), passionately promoting the charms of Kashi to their friends and family there.
【答案】
1.an 2.specializing 3.frequented 4.delightful 5.beyond 6.when 7.guests 8.sourced 9.definitely 10.exploration
【导语】这是一篇说明文。本文讲述来自坦桑尼亚的Hadiya和中国新疆的Dilxat在福州留学时相识相恋,2022年他们在喀什老城开了一家融合中坦风格的咖啡馆,用坦桑尼亚咖啡豆和当地牛奶调制独特风味,同时致力于中坦文化交流。
1.考查冠词。句意:哈迪亚是一名在福建医科大学攻读医学专业的国际学生。此处student为泛指,且international以元音音素开头,且此处表示“一名国际学生”。故填an。
2.考查非谓语动词。句意:这两个校区相邻,仅由一条道路隔开,共同营造出一种共享的社交氛围,其中就有一家专门经营新疆美食的餐厅。restaurant与specialize为主动关系,用现在分词作后置定语。故填specializing。
3.考查时态。句意:他们迟早会相遇的,因为他们经常光顾这家餐厅。根据上文was可知为一般过去时。故填frequented。
4.考查形容词。句意:他们于2020年结婚,并迎来了一个可爱的儿子加入他们的家庭。修饰名词son用形容词delightful,作定语。故填delightful。
5.考查介词。句意:然而,这对夫妇很快便发现自己渴望的已超越了传统职业的范畴。根据“渴望传统职业之外的事物”,用介词beyond表示“超出……范围”。故填beyond。
6.考查定语从句。句意:他们的梦想在2022年得以实现,当时他们成功地开起了自己的咖啡馆。先行词为2022,表示时间,且从句缺少时间状语。故填when。
7.考查名词的复数。句意:尽管这家咖啡馆规模不大,但这里却有很多常客光顾,而且充满了这对夫妇珍贵的回忆。many regular后接可数名词复数。故填guests。
8.考查非谓语动词。句意:由于咖啡豆来自坦桑尼亚,这对夫妇能够保证他们所制作的咖啡的品质。此处为with的复合结构,beans与source为被动关系,故用过去分词作宾补。故填sourced。
9.考查副词。句意:“你绝对不会在其他任何地方尝到这种味道。”修饰动词find用副词definitely。故填definitely。
10.考查名词。句意:这对勤劳的夫妇还再次前往坦桑尼亚,从事咖啡豆的种植和加工工作,并积极向当地的朋友和家人宣传喀什的迷人之处。作介词的宾语,用名词exploration。故填exploration。
主题02 人与社会——传统工艺;青少年健康;传统文化;饮食文化;历史遗迹;移动支付;体育文化
Passage 1
(2026·高三·湖南天壹名校联盟·一模)
In recent years, Chinese decorative boxes have gained popularity in the global gift and packaging market, 1 unique combination of traditional skills, modern design, and cost-effectiveness has made them the go-to choice for retailers (零售商)and importers.
Chinese decorative boxes usually feature awesome 2 (detail), such as silk linings, lacquer (漆)finishes and fancy patterns inspired by centuries-old cultural ideas. Whether it’s for weddings, festivals, birthdays, 3 business gifting, these boxes offer a rich visual appeal that 4 (enhance)the perceived value of any gift.
What sets Chinese decorative boxes apart is their capability 5 (integrate) traditional art forms with modern functionality. Manufacturers have 6 (smooth) combined technologies like laser cutting, UV printing, and sustainable materials with age-old techniques such as embroidery (刺绣).The amazing integration makes each box a piece of art as well as a practical packaging 7 (resolve).
Chinese manufacturers offer extremely 8 (compete) pricing thanks to economies of scale,well-established supply chains, and efficient production processes. Even with high-end looks, the cost remains significantly lower compared to Western companies, giving resellers and retailers more profits 9 lowering quality.
In today’s retail landscape, presentation matters more than ever. Chinese decorative boxes are not just a container; they are a key part of the unboxing experience. Their cultural charm is together with usefulness and affordability, 10 (make) them the perfect fit for businesses looking to stand out.
【答案】
1.whose 2.details 3.or 4.enhances 5.to integrate 6.smoothly 7.resolution 8.competitive 9.without 10.making
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍了中国装饰盒近年来在全球礼品和包装市场受欢迎的原因,包括其传统与现代的结合、独特优势等。
1.考查定语从句。句意:近年来,中国装饰盒在全球礼品和包装市场上大受欢迎,其传统工艺、现代设计和成本效益的独特结合使其成为零售商和进口商的首选。此处引导非限制性定语从句,先行词是Chinese decorative boxes,且在从句中作定语,修饰unique combination,所以用关系代词whose。故填whose。
2.考查名词复数。句意:中国装饰盒通常具有令人惊叹的细节,例如丝绸内衬、漆面以及灵感源自数百年文化理念的精美图案。detail此处表示“细节”,是可数名词,结合句中such as后的列举内容,可知此处应用复数形式details,表示多种细节。故填details。
3.考查连词。句意:无论是婚礼、节日、生日还是商务送礼,这些盒子都具有丰富的视觉吸引力,能提升任何礼物的感知价值。固定搭配 whether...or... 表示“无论是……还是……”。故填or。
4.考查动词时态和主谓一致。句意:无论是婚礼、节日、生日还是商务送礼,这些盒子都具有丰富的视觉吸引力,能提升任何礼物的感知价值。此处为定语从句的谓语动词,先行词是a rich visual appeal,为单数,且句子陈述客观事实,用一般现在时,所以谓语动词用第三人称单数形式enhances。故填enhances。
5.考查非谓语动词。句意:中国装饰盒的独特之处在于其将传统艺术形式与现代功能相结合的能力。固定搭配capability to do sth. 表示“做某事的能力”,此处需用动词不定式作后置定语。故填to integrate。
6.考查副词。句意:制造商已将激光切割、紫外线印刷、可持续材料等技术与刺绣等古老工艺顺利结合。此处修饰动词combined,需用副词,smooth的副词形式为smoothly,意为“顺利地、平稳地”。故填smoothly。
7.考查名词。句意:这种惊人的融合使每个盒子既是一件艺术品,也是一种实用的包装解决方案。此处作宾语,需用名词,resolve的名词形式为resolution,意为“解决方案”,冠词a提示用其单数形式。故填resolution。
8.考查形容词。句意:得益于规模经济、完善的供应链和高效的生产流程,中国制造商提供了极具竞争力的价格。此处修饰名词pricing,需用形容词,compete的形容词形式为competitive,意为“有竞争力的”。故填competitive。
9.考查介词。句意:即使外观高端,其成本仍比西方公司低得多,让经销商和零售商在不降低质量的情况下获得更多利润。结合句意,此处表示“不降低质量”,用介词without。故填without。
10.考查非谓语动词。句意:它们的文化魅力与实用性和可负担性相结合,使其成为希望脱颖而出的企业的完美选择。句子已有谓语动词is,此处需用非谓语动词作结果状语,前面的主句内容与make之间是主动关系,且表示自然而然的结果,所以用现在分词making。故填making。
Passage 2
(2026·高三·湖南·一模)
Over the past years, Suzhou in Anhui Province has rolled out a range of 1 (initiative) to boost the physical and mental health development of teenagers, which are producing remarkable outcomes. For instance, at the city’s minor psychological (心理的) health consulting center, teenagers can release stress and stay active 2 (use) tools such as VR exercise bikes and inflatable boxing targets. This year alone, so far the center 3 (conduct) psychological assessments for more than 1 million teachers and students.
Miao Xunhong, mother of 4 participant, says she can see the positive influence of sports on her child. She mentions that her son used to 5 (stick) at home but now he is more eager to go out, socialize and exercise even on rest days and his psychological assessment results also have improved since joining team sports.
“The benefits of sports now extend 6 the court and campus and into our home. As my son has become more lively and outgoing, our relationship has improved. Furthermore, through competitions, winning and losing, he has learned resilience (坚韧不拔), helping him develop reflective abilities 7 a tougher mindset,” Miao adds.
This year, Suzhou plans to expand its cooperation with more schools to establish a 8 (comprehend) sports development framework 9 facilitates young athletes’ growth. Professional coaches will make weekly visits to schools, co-teaching physical education classes alongside school teachers and providing specialized after-school training, ensuring skill 10 (enhance) and sustained progress.
【答案】
1.initiatives 2.using 3.has conducted 4.a 5.be stuck 6.from 7.and 8.comprehensive 9.that/which 10.enhancement
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了宿州促进青少年身心健康发展的举措及成效。
1.考查名词。句意:在过去的几年里,安徽省宿州市推出了一系列促进青少年身心健康发展举措,取得了显著成效。根据空前a range of“一系列”可知,空处应用名词复数形式作宾语,句中initiative作“倡议,新方案”讲,为可数名词,复数形式是initiatives。故填initiatives。
2.考查非谓语动词。句意:例如,在该市未成年人心理健康咨询中心,青少年可以使用VR健身自行车和充气拳击靶等工具释放压力,保持活力。本句已有谓语动词can release,所以空处需用非谓语动词作状语,teenagers和use之间是主动关系,所以空处需用现在分词using作状语。故填using。
3.考查动词时态和主谓一致。句意:仅今年一年,到目前为止,该中心已经为100多万名师生进行了心理评估。根据时间状语so far可知,空处谓语动词需用现在完成时态:have/has done,主语是单数center,助动词需用has。故填has conducted。
4.考查冠词。句意:一位参与者的母亲苗训红说,她可以看到运动对孩子的积极影响。根据空后单数名词participant可知,此处表示泛指一名参与者,所以空处需用不定冠词a/an,participant是以辅音音素开头的单词,所以空处需用不定冠词a。故填a。
5.考查非谓语动词。句意:她提到,她的儿子过去常常宅在家里,但现在他更渴望出去,即使在休息日也愿意社交和锻炼,而且自从参加团队运动以来,他的心理评估结果也有所改善。used to do sth.“过去常常做某事”,固定搭配,且根据语境,儿子是“被”困在家里,即“宅在家里”,应用被动语态be stuck。故填be stuck。
6.考查介词。句意:运动的好处现在已经从球场和校园延伸到我们的家庭。extend from...to...表示“从……延伸到……”,固定搭配,所以空处需用介词from。故填from。
7.考查连词。句意:此外,通过比赛,输赢,他学会了坚韧不拔,帮助他培养反思能力和更坚强的心态。空前reflective abilities和空后a tougher mindset表示并列关系,所以空处需用连词and连接。故填and。
8.考查形容词。句意:今年,宿州计划扩大与更多学校的合作,建立一个促进年轻运动员成长的全面体育发展框架。空处需用形容词作定语修饰名词framework,comprehend的形容词是comprehensive“全面的”。故填comprehensive。
9.考查定语从句。句意:今年,宿州计划扩大与更多学校的合作,建立一个促进年轻运动员成长的全面体育发展框架。空处需用关系词引导定语从句,先行词是framework,指物,关系词在定语从句中作主语,空处需用关系代词that或which引导定语从句。故填that/which。
10.考查名词。句意:专业教练将每周到学校进行访问,与学校教师共同教授体育课程,并提供专门的课后培训,确保技能提高和持续进步。空处与sustained progress并列,作ensuring的宾语, 需要用名词形式,enhance的名词是enhancement“提高”,不可数名词。故填enhancement。
Passage 3
(2026·高三·湖南衡阳县一中·一模)
China Media Group unveiled the theme for the 2026 Spring Festival Gala, the country’s most-watched televised event, tapping into 1 spirit of the upcoming Year of the Horse with the phrase: “Galloping Steeds, Unstoppable.”
The theme, in Chinese “Qiji Chicheng, Shibukedang”, draws 2 the image of the “qiji” — a legendary thousand-li horse from classical poetry 3 symbolizes perseverance and achievement. “The horse in the Chinese zodiac (生肖) represents vitality and forward momentum (势头),” a CMG spokesperson explained. “This theme reflects our collective drive as we enter a new development period.”
The official logo brings the theme to life, 4 (show) four powerful horses surging upward together. The design mixes ancient Chinese patterns with a modern style. Designers say the “galloping pattern” can extend infinitely, creating a sense of boundless energy and 5 (unite).
For the 2026 show, producers promise a blend of traditional 6 (performance) and cutting-edge technology. The gala will feature popular singers, dancers, comedians, and — in a nod to its roots — everyday people sharing their stories. Advanced stage technology 7 (use) to create an immersive experience for both the studio audience and viewers at home.
Since its first major television broadcast in 1983, the Spring Festival Gala 8 (become) a cultural icon, uniting families on Lunar New Year’s Eve 9 showcasing Chinese culture to a global audience. The 2026 edition, championing a spirit of 10 (stoppable) progress, aims to welcome the Year of the Horse with energy and hope.
【答案】
1.the 2.on 3.that/which 4.showing 5.unity 6.performances 7.will be used 8.has become 9.and 10.unstoppable
【导语】本文是一篇新闻报道。文章介绍了2026年央视春晚的主题“骐骥驰骋,势不可挡”,阐释了其蕴含的马年精神、会徽设计理念,并说明了春晚将融合传统表演与前沿科技,作为文化符号在除夕夜凝聚家庭、向世界展现中国文化。
1.考查冠词。句意:中央广播电视总台公布了2026年春节联欢晚会的主题——这台全国收视率最高的电视节目,以“骐骥驰骋,势不可挡”诠释即将到来的马年精神。根据of the upcoming Year of the Horse可知,此处特指即将到来的马年的精神,应用定冠词the作限定词。故填the。
2.考查介词。句意:这一主题的中文为“骐骥驰骋,势不可挡”,取材于古典诗词中“骐骥” 这一传说中的千里马形象,它象征着坚毅与成就。draw on意为“利用,取材于”,为固定搭配,所以此处应用介词on。故填on。
3.考查定语从句。句意:这一主题的中文为“骐骥驰骋,势不可挡”,取材于古典诗词中“骐骥”这一传说中的千里马形象,它象征着坚毅与成就。空处引导限制性定语从句,先行词为horse,指物,在定语从句中作主语,所以应用关系代词that或which引导。故填that/which。
4.考查非谓语动词。句意:官方会徽让这一主题生动呈现,展现出四匹雄健的骏马共同向上奔腾的画面。空处为非谓语动词作状语,show与其逻辑主语The official logo为主动关系,所以应用现在分词作伴随状语。故填showing。
5.考查名词。句意:设计师表示,“奔腾纹样”可以无限延伸,营造出无限能量与团结之感。and 连接并列名词,在介词of后应用名词unity表示“团结”,作宾语。故填unity。
6.考查名词复数。句意:2026 年春晚节目组承诺,将融合传统表演与尖端科技。performance意为“表演”,为可数名词,a blend of后应用其复数形式。故填performances。
7.考查动词时态语态。句意:将运用先进舞台技术,为现场观众和居家观众打造沉浸式体验。根据上文“The gala will feature popular singers, dancers, comedians”可知,此处应用一般将来时,动词use和主语Advanced stage technology构成被动关系。故填will be used。
8.考查动词时态。句意:自1983年首次正式电视直播以来,春晚已成为一种文化符号,在除夕夜凝聚千家万户,并向全球观众展示中国文化。根据Since its first major television broadcast in 1983可知,此处应用现在完成时,主语the Spring Festival Gala为第三人称单数,助动词用has。故填has become。
9.考查连词。句意:自1983年首次正式电视直播以来,春晚已成为一种文化符号,在除夕夜凝聚千家万户,并向全球观众展示中国文化。uniting families on Lunar New Year’s Eve和showcasing Chinese culture to a global audience构成并列关系,所以应用连词and连接。故填and。
10.考查形容词。句意:2026年春晚弘扬势不可挡的奋进精神,旨在以活力与希望迎接马年的到来。结合句意可知,修饰名词progress应用形容词unstoppable表示“不可阻挡的”,作定语,符合语境。故填unstoppable。
Passage 4
(2026·高三·湖南师大附中·一模)
Longevity noodles are not merely a dish but a cultural symbol representing the wish for along and rich life. Chinese tradition is 1 the length of the noodle is directly associated with the length of the consumer’s life, making it an essential part of birthday celebrations, especially for the elderly. The concept is simple yet far-reaching — cutting the noodles is considered bad luck as it might symbolically 2 (short) one’s life.
In Dali, Yunnan province, longevity noodles are a highlight among the hundreds of local snacks. The extraordinary feature of these noodles is their length; a single noodle is long enough 3 (serve) as many as 1,000 people. This practice not only shows cooking skills but also stresses the 4 (collect) aspect of dining, as many people share from a single noodle, 5 (strengthen) social bonds.
Sometimes, in Lanzhou, Gansu province, Lanzhou beef noodles 6 (refer) to as “longevity noodles”. These noodles are classified into more than ten types 7 (base) on thickness, suiting different age groups. The thinner noodles are particularly associated with longevity, as they are easier for older individuals to eat, making them popular among the elderly 8 consume them as a regular part of their diet.
In traditional settings, the noodles are pulled by hand, 9 technique that requires extensive training and practice. This method of hand-pulling ensures that the noodles are 10 uniform thickness and texture. The art of making longevity noodles is often passed down through generations, with each family or chef adding their unique touch to the dish.
【答案】
1.that 2.shorten 3.to serve 4.collective 5.strengthening 6.are referred 7.based 8.who/that 9.a 10.of
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了中国长寿面不仅是一碗面,更是承载长寿与富足寓意的文化符号,展现了其文化内涵、地域特色(如大理、兰州的差异)及传统制作工艺。
1.考查表语从句。句意:中国的传统是面条的长度与食用者的寿命长短直接相关,这也让长寿面成为生日庆祝中必不可少的一部分,尤其是对老年人而言。根据“系动词is后接完整的表语从句,从句不缺成分且句意完整”可知,此处用that引导表语从句,that仅起连接作用。故填that。
2.考查动词。句意:这个理念简单却意义深远——切断面条被认为是不吉利的,因为这可能象征着缩短人的寿命。本句中情态动词might后需接动词原形,空格处用short的动词形式shorten表示“缩短”,符合句意。故填shorten。
3.考查非谓语动词。句意:这种面条的特别之处在于它的长度,一根面条足够长,能供多达1000人食用。根据“固定结构adj.+enough+to do sth.表示足够……去做某事”可知,此处用动词不定式to serve。故填to serve。
4.考查形容词。句意:这种做法不仅展现了烹饪技艺,还强调了用餐的集体性,因为很多人共享一根面条,增进了社会联系。本句中空格后为名词aspect,空格处用collect的形容词形式collective作定语,修饰aspect表示“集体的”。故填collective。
5.考查非谓语动词。句意:这种做法不仅展现了烹饪技艺,还强调了用餐的集体性,因为很多人共享一根面条,增进了社会联系。根据“逗号前为主句,空格处需用非谓语动词作结果状语,strengthen与前文内容为主动关系”可知,此处用现在分词strengthening。故填strengthening。
6.考查动词语态和主谓一致。句意:在甘肃兰州,兰州牛肉面有时被称作“长寿面”。本句中主语Lanzhou beef noodles与refer为被动关系,根据后面一句话可知时态为一般现在时,主语为复数,空格处用一般现在时的被动语态are referred。故填are referred。
7.考查非谓语动词。句意:这些面条根据粗细被分为十多种类型,适合不同的年龄段。根据“固定搭配based on表示基于……,在句中作状语”可知,此处用过去分词based。故填based。
8.考查定语从句。句意:细一点的面条尤其和长寿联系在一起,因为老年人更容易食用,这也让细面深受老年人的喜爱,他们会把细面当作日常饮食的一部分。本句中空格处引导限定性定语从句,先行词为the elderly,指人,从句中缺少主语,空格处用关系代词who或that。故填who或that。
9.考查冠词。句意:在传统制作中,面条是手工拉制的,这是一门需要大量训练和练习的技艺。本句中空格后为可数名词单数technique,此处表泛指“一种技艺”,且technique以辅音音素开头,空格处用不定冠词a。故填a。
10.考查介词。句意:这种手工拉制的方法确保了面条的厚度和质地均匀。根据“固定结构of+名词相当于形容词,表属性特征”可知,此处用介词of,of uniform thickness and texture表示“厚度和质地均匀的”。故填of。
Passage 5
(2026·高三·湖南郴州市·一模)
In Tijuca National Park in Rio de Janeiro, there stands a “Chinese Pavilion”. It was constructed 1 (honour) 19th-century Chinese immigrants who boosted Brazil’s tea industry. Between 1812 and 1888, over 1,000 farmers migrated under agreements. They introduced advanced tea-processing 2 (technique) , which laid the foundation for Brazil’s short-lived but 3 (influence) tea trade.
The pavilion combines Chinese architecture—styled eaves, six-sided frames, and 4 (point) roofs—with Brazilian materials. Nestled in the world’s 5 (large) urban rainforest, it overlooks Rio’s landmarks including Corcovado Mountain and Christ the Redeemer.
In 1812, the first Chinese immigrants to Brazil planted tea trees in 6 is now the Rio de Janeiro Botanical Garden, a witness to the China-Brazil friendship. More than 200 years later, these tea trees have become a deep-rooted part of Brazil’s cultural heritage. In 2003, on the 100th anniversary, commemorative plaques(牌匾)were added, 7 (detail) its history in Portuguese, English, and Chinese.
Today, visitors to Rio’s Tijuca National Park may encounter the elegant pavilion. This landmark serves as 8 reminder of Brazil’s respect for the pioneers. 9 the vast distance between China and Brazil, the bridge built through tea has brought the two nations closer than ever. The pavilion 10 (list) on UNESCO’s World Heritage List in 2024, attracting visitors interested in eco-cultural tourism.
【答案】
1.to honour 2.techniques 3.influential 4.pointed 5.largest 6.what 7.detailing 8.a 9.Despite 10.was listed
【导语】本文是一篇说明文,介绍了里约热内卢蒂茹卡国家公园内的“中国亭”,包括其建造目的、融合的建筑风格、背后所承载的中巴友谊历史,以及如今它在文化交流和旅游方面的意义。
1.考查非谓语动词。句意:它的建造是为了纪念19世纪推动巴西茶叶产业发展的中国移民。此处用动词不定式作目的状语,表示建造亭子的目的是“为了纪念”,故填to honour。
2.考查名词复数。句意:他们引进了先进的茶叶加工技术,这为巴西短暂但有影响力的茶叶贸易奠定了基础。technique表示“技术,技巧”时是可数名词,结合语境,这里应指多种技术,所以用复数形式techniques。故填techniques。
3.考查形容词。句意:他们引进了先进的茶叶加工技术,这为巴西短暂但有影响力的茶叶贸易奠定了基础。此处修饰名词tea trade,要用形容词形式,influence的形容词是influential,意为“有影响力的”。故填influential。
4.考查形容词。句意:该亭子将中国式的屋檐、六边形框架和尖顶与巴西的材料相结合。此处修饰名词roofs,要用形容词形式,point的形容词是pointed,意为“尖的”,pointed roofs“尖顶”。故填pointed。
5.考查形容词最高级。句意:坐落在世界上最大的城市雨林中,它俯瞰着里约的地标性建筑,包括科尔科瓦多山和救世主耶稣像。根据语境及空前的the可知,此处表示“世界上最大的城市雨林”,应用形容词最高级形式,large的最高级是largest。故填largest。
6.考查宾语从句。句意:1812年,第一批来到巴西的中国移民在现在的里约热内卢植物园种植茶树,这里见证了中巴友谊。空格处引导宾语从句,作介词in的宾语,从句中缺少主语,表示“……的地方”,所以用what引导。故填what。
7.考查非谓语动词。句意:2003年,在百年纪念之际,又增加了纪念牌匾,用葡萄牙语、英语和中文详细介绍了它的历史。此处是非谓语动词作状语,commemorative plaques与detail之间是主动关系,所以用现在分词detailing作伴随状语。故填detailing。
8.考查冠词。句意:这座地标性建筑提醒人们巴西对先驱者的尊重。reminder为可数名词单数,此处表示泛指“一个提醒”,且reminder是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。故填a。
9.考查介词。句意:尽管中国和巴西相距甚远,但通过茶叶搭建起的桥梁使两国比以往任何时候都更加亲近。根据语境,此处表示“尽管”,despite是介词,意为“尽管”,后接名词短语the vast distance between China and Brazil。首字母大写。故填Despite。
10.考查动词时态和语态。句意:该亭子于2024年被列入联合国教科文组织世界遗产名录,吸引了对生态文化旅游感兴趣的游客。根据时间状语in 2024可知,事情发生在过去,主语The pavilion与list之间是被动关系,即“被列入”,所以用一般过去时的被动语态,其结构为“was/were +过去分词”,主语是单数,所以用was listed。故填was listed。
Passage 6
(2026·高三·湖南华大新高考联盟·一模)
When I set off in 2008 from Nashville in the U.S. for Shenyang, China, my wallet was filled with cash and credit cards. Seventeen years later, my wallet 1 (gather) dust. My smartphone handles everything about payment.
In my early days in Shenyang, cash ruled. Today, even an elderly 2 (sell) at the local market greets customers with a payment QR code (二维码). China's mobile payment development, 3 (push) by many advanced mobile software platforms, has been a way of life. These apps process some 500 trillion yuan 4 (annual), connecting people to services ranging from public transit to healthcare.
The next hit came in late 2019 with 5 launch of the pilot programs of digital yuan, a state-backed currency designed 6 (function) both online and offline, which safeguards privacy and reduces transaction (交易) fees. 7 the popularity of American mobile payment service Venmo, digital yuan is 8 (efficient) than physical cash and heightens my perception of safety. By the end of June 2024, China's e-CNY transactions increased to 7 trillion yuan.
China's innovations are drawing global attention. 9 (create) projects like mBridge, a cross-border payment project involving the Chinese mainland, Hong Kong Special Administrative region, Thailand and the United Arab Emirates, are testing the e-CNY for international trade, 10 aim is to simplify transactions and lessen reliance on systems like SWIFT, the U.S-dominated global banking network.
【答案】
1.gathers 2.seller 3.pushed 4.annually 5.the 6.to function 7.Despite 8.more efficient 9.Creative 10.whose
【导语】这是一篇说明文。文章讲述了作者从2008年到中国沈阳后,见证了中国移动支付的发展历程。
1.考查动词时态。句意:十七年后,我的钱包积满了灰尘。根据句意和时间状语“Seventeen years later”可知,此处描述的是2025年当前的情况,谓语动词需用一般现在时态,主语是单数,空处谓语动词需用单数gathers。故填gathers。
2.考查名词。句意:如今,即使是当地市场上的一位老年商贩也用支付二维码迎接顾客。根据an elderly和greets可知,此处应是可数名词单数seller,意为“商贩”。故填seller。
3.考查非谓语动词。句意:在许多先进的移动软件平台的推动下,中国的移动支付发展已经成为一种生活方式。此处是非谓语,China's mobile payment development与push是动宾关系,应用过去分词作状语。故填pushed。
4.考查副词。句意:这些应用程序每年处理约500万亿元,从公共交通到医疗保健等各式服务,人们都可以进行移动支付。修饰动词process,应用副词annually,意为 “每年”。故填annually。
5.考查冠词。句意:下一个热门事件发生在 2019 年底,数字人民币试点项目启动,数字人民币是一种由国家支持的货币,旨在在线上和线下都能发挥作用,它保护隐私并降低交易费用。根据空前介词with和空后可数名词launch可知,此处应是冠词,且launch后有介词短语of the pilot programs of digital yuan修饰,表特指,应用定冠词the。故填the。
6.考查非谓语动词。句意:下一个热门事件发生在2019年底,数字人民币试点项目启动,数字人民币是一种由国家支持的货币,旨在在线上和线下都能发挥作用,它保护隐私并降低交易费用。sth. be designed to do sth.是固定用法,意为“被设计用于做……/目的是/旨在做某事”,此空应用动词不定式。故填to function。
7.考查介词。句意:尽管美国移动支付服务Venmo很受欢迎,但数字人民币比实体现金更高效,也增强了我的安全感。空后是名词结构,此空应用介词。此处表示转折,用介词despite,意为“尽管”,后接名词短语the popularity of American mobile payment service Venmo,句首字母大写。故填Despite。
8.考查形容词比较级。句意:尽管美国移动支付服务Venmo很受欢迎,但数字人民币比实体现金更高效,也增强了我的安全感。根据“than (比)”和“and heightens my perception of safety (增强了我的安全感)”可知,此处表示更高效,应用形容词比较级more efficient。故填more efficient。
9.考查非谓语动词。句意:创新项目如多边央行数字货币桥(mBridge)——一个由中国内地、香港特别行政区、泰国及阿联酋共同参与的跨境支付项目——正在测试数字人民币(e-CNY)在国际贸易中的应用,其目标在于简化交易流程,并减少对以美国为主导的全球银行网络SWIFT系统的依赖。空处需用形容词作定语修饰空后名词,句首单词需大写。故填Creative。
10.考查定语从句。句意:同上。此空引导定语从句,先行词是a cross-border payment project,与aim是所属关系,应用关系代词whose引导,whose在从句中作定语。故填whose。
Passage 7
(2026·高三·湖南益阳市·一模)
With a performance inspired by the Terracotta Warriors, the Chinese artistic swimming team 1 (conclude) their World Aquatics Championships campaign in Singapore on July 25, as they secured a gold in the team acrobatic event, bringing their total medal tally to four golds and three silvers in the tournament with gold medals in all three team events.
2 (wear) golden headbands symbolizing the legendary Monkey King, China’s artistic swimmers brought the myth 3 life in a powerful Wukong-inspired routine to win gold in the team technical event at the 2025 World Aquatics Championships last Tuesday. Their performance, 4 (base) on the popular Chinese video game Black Myth: Wukong, earned China 307.8001 points.
Performing a routine titled “Soul of the Terracotta Army”, the Chinese team topped the preliminary (预赛) round 5 carried that momentum (势头) into the team acrobatic final, 6 they scored 229.0186 points to secure the gold.
Chinese head coach Zhang Xiaohuan expressed immense pride in promoting Chinese culture on the international stage. “We never miss opportunities 7 (showcase) our culture on special platforms — it’s 8 (true) our greatest honor,” Zhang stated.
“When performing Chinese-themed routines, five millennia of cultural heritage serves as our bedrock,” double Olympic artistic swimming gold medalist Wang Qianyi told China Daily and Xinhua on July 28. “Our culture gains global 9 (recognize), and we’re confident to embody and present 10 to the world through our efforts and performances.”
【答案】
1.concluded 2.Wearing 3.to 4.based 5.and 6.where 7.to showcase 8.truly 9.recognition 10.it
【导语】本文是一篇新闻报道。主要介绍的是中国花样游泳队在2025年世界泳联锦标赛上的出色表现,以及他们通过融合中国传统文化元素的精彩表演,成功在国际舞台上展现中华文化魅力,并赢得多项金牌的振奋事迹。
1.考查时态。句意:7月25日,中国花样游泳队以一场灵感源自兵马俑的表演,结束了在新加坡举行的世界游泳锦标赛征程,他们在集体技巧项目中斩获金牌,至此在本届赛事中收获4金3银,且包揽全部三个集体项目的金牌。此空考查谓语动词,the Chinese artistic swimming team与conclude为主动关系,再根据时间状语“on July 25”及后文“secured”、“brought” 等过去式动词可知,“结束征程”是过去发生的动作,应用一般过去时。故填concluded。
2.考查非谓语动词。句意:上周二,在2025年世界游泳锦标赛上,中国花样游泳运动员头戴象征传奇美猴王的金色头带,以一套充满力量、灵感源自悟空的动作,将这一神话形象生动呈现,斩获集体技术项目金牌。此空考查非谓语,逻辑主语China’s artistic swimmers与动词wear之间为主动关系,再由语境可知,应用现在分词作伴随状语,且句首时首字母应大写。故填Wearing。
3.考查介词。句意:上周二,在2025年世界游泳锦标赛上,中国花样游泳运动员头戴象征传奇美猴王的金色头带,以一套充满力量、灵感源自悟空的动作,将这一神话形象生动呈现,斩获集体技术项目金牌。这里考查“bring...to life”,为固定搭配,意为“使……生动起来;使……焕发生机”,符合“将神话形象通过表演呈现”的语境。故填to。
4.考查非谓语动词。句意:他们的表演以中国热门视频游戏《黑神话:悟空》为蓝本,为中国队赢得307.8001分。此空考查非谓语,base与逻辑主语Their performance之间为被动关系(表演被基于游戏),再由语境可知,应用过去分词作后置定语。故填based。
5.考查连词。句意:中国队以《兵马俑之魂》为主题的动作参加比赛,在预赛中拔得头筹,并将这一势头延续到集体技巧决赛中,最终以229.0186分夺得金牌。分析句子结构可知,“topped the preliminary round”与“carried that momentum”为并列顺承关系,应用and连接两个谓语动作。故填and。
6.考查定语从句。句意:中国队以《兵马俑之魂》为主题的动作参加比赛,在预赛中拔得头筹,并将这一势头延续到集体技巧决赛中,最终以229.0186分夺得金牌。所填空引导非限制性定语从句,先行词为the team acrobatic final,指地点,且在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。故填where。
7.考查非谓语动词。句意:“我们从不错过在特殊平台上展示我们文化的机会 —— 这确实是我们最大的荣誉,”张晓欢说。这里考查opportunities to do sth,为固定搭配,意为“做某事的机会”,应用动词不定式作后置定语。故填to showcase。
8.考查副词。句意:“我们从不错过在特殊平台上展示我们文化的机会 —— 这确实是我们最大的荣誉,” 张晓欢说。所填空修饰系动词is,需用形容词true的副词形式truly,表“确实;真正地”,强调荣誉的真实性。故填truly。
9.考查名词。句意:我们的文化获得了全球认可,我们有信心通过自己的努力和表演,向世界体现并呈现这种文化。所填空作gains的宾语,需用动词recognize的名词形式recognition,表“认可;承认”,为不可数名词。故填recognition。
10.考查代词。句意:我们的文化获得了全球认可,我们有信心通过自己的努力和表演,向世界体现并呈现这种文化。分析句子结构可知,所填空指代前文提到的“Our culture”,为避免重复,应用代词it。故填it。
主题03 人与自然——动物保护
Passage 1
(2026·高三·湖南永州市·一模)
Moscow Zoo hosted a week-long celebration, starting on Sunday, to mark the second birthday of Katyusha, the first giant panda born in Russia.
The zoo 1 (decorate) with traditional Chinese elements, including red lanterns and festive displays. Celebrations featured lively dragon dances, tea ceremonies, 2 educational workshops on panda conservation. The parade created a carnival atmosphere, with crowds cheering and laughing as the dragon wove through the pathways. Visitors enjoyed interactive 3 (activity), such as handmade craft sessions and thematic tours showcasing animals native to China.
Katyusha, the center of attention, received a specially crafted birthday cake made of bamboo, fruits, and ice carved into the number “2”, 4 (mark) the panda's age in a display combining Chinese tradition with zoological enrichment. Dedicated zookeepers went to great lengths 5 (refresh) her and keep both her mind and body active and enriched Katyusha’s daily life by adding edible (可食用的) decorations and hiding food in new toys. She enjoyed a bamboo playhouse filled with treats, 6 she enthusiastically unpacked to find the 7 (hide) biscuits.
Moscow Zoo Director Svetlana Akulova shared updates on Katyusha’s growth, noting that Katyusha is 8 unique example of natural upbringing and a key part of Sino-Russian 9 (science) research on giant pandas. Zhang Wei, minister counselor at China’s embassy in Russia, attended the event, saying: “Katyusha is not only a special 10 (represent) of cultural exchange but also a beloved star on social media in both countries.”
【答案】
1.was decorated 2.and 3.activities 4.marking 5.to refresh 6.which 7.hidden 8.a 9.scientific 10.representative
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了莫斯科动物园为庆祝在俄罗斯出生的首只大熊猫喀秋莎两岁生日而举办的一周庆祝活动。
1.考查时态语态和主谓一致。句意:动物园用中国传统元素装饰,包括红灯笼和节日装饰。空处为句子的谓语动词,此处描述过去发生的事情,使用一般过去时,主语the zoo和decorate为被动关系,需用被动语态,主语为单数名词,be动词用was。故填was decorated。
2.考查连词。句意:庆祝活动包括生动的舞龙表演、茶道和关于熊猫保护的教育研讨会。“lively dragon dances, tea ceremonies”和“educational workshops on panda conservation”为并列关系,需用连词and连接。故填and。
3.考查名词。句意:游客们喜欢互动活动,如手工制作活动和展示中国本土动物的专题旅游。activity为可数名词,此处表示泛指,且没有冠词限定,需用名词复数形式。故填activities。
4.考查非谓语动词。句意:作为焦点,喀秋莎收到了一个特别制作的生日蛋糕,由竹子、水果和雕刻成数字“2”的冰制成,将中国传统与生物学丰富性结合在一起,标志着熊猫的年龄。空处需填非谓语动词作状语,mark和the number “2”是逻辑主谓关系,需用现在分词形式。故填marking。
5.考查非谓语动词。句意:敬业的动物园管理员竭尽全力让她焕然一新,让她的身心保持活跃,并通过添加可食用的装饰品和在新玩具中隐藏食物来丰富喀秋莎的日常生活。go to great lengths to do sth.为固定短语,意为“竭尽全力做某事”,空处需填动词不定式作目的状语。故填to refresh。
6.考查定语从句。句意:她喜欢一个装满零食的竹子游戏屋,她热情地打开游戏屋,寻找隐藏的饼干。空处引导非限制性定语从句,先行词是a bamboo playhouse,关系词在定语从句中作宾语,需用关系代词which引导。故填which。
7.考查形容词。句意同上。此处需用形容词修饰名词biscuits;hide的形容词为hidden,意为 “隐藏的”。故填hidden。
8.考查冠词。句意:莫斯科动物园园长斯维特拉娜·阿库洛娃分享了喀秋莎成长的最新情况,指出卡秋莎是自然养育的独特例子,也是中俄大熊猫科学研究的关键部分。example为可数名词,此处表示泛指“一个独特的例子”,且unique发音以辅音音素开头,需用不定冠词a修饰。故填a。
9.考查形容词。句意同上。修饰名词research,需用形容词scientific“科学的”作定语。故填scientific。
10.考查名词。句意:喀秋莎不仅是文化交流的特别代表,也是两国社交媒体上的明星。special为形容词,修饰名词,空处需填名词representative,表示“代表”,此处表示单数意义,需用名词单数形式。故填representative。
主题01 人与社会——体育经济;体育历史;非遗文化;国防科技;科技伦理;人工智能
Passage 1
(2026·高三·湖南怀化市·一模)
The 2025 “Xiangchao” (Hunan Football League) was far more than a sports event; it was 1 social phenomenon that breathed new life into the province. Initially starting as local games, these events quickly crossed the boundaries of the sports field and brought together people from all walks of life, all 2 (unite) by their love for the game.
The real magic happened beyond the pitch. Stadium squares were transformed into lively night markets, 3 the air was filled with the inviting scent of local delicacies. This “event+consumption” model 4 (prove) to be a powerful engine for the local economy. More importantly, it offered a unique platform to showcase rural specialties, from house-made chili sauce to local rice noodles, helping these products reach 5 (wide) audiences and boosting farmers’ incomes.
However, the most profound impact was on community spirit and youth development. Inspired by the players, many youngsters 6 (draw) from screens to sports fields. In some villages, retired players and college students even started organizing free coaching and tutoring sessions beside the new courts, 7 (combine) physical training with academic support. This spirit of self-reliance and joint effort is exactly 8 drives sustainable rural revitalization.
Thus, a simple football has kicked 9 wide-ranging developments — powering the economy, connecting communities, and building a brighter future. It shows how sports can go beyond 10 (compete) to become a force for social good.
【答案】
1.a 2.united 3.where 4.proved 5.wider 6.were drawn 7.combining 8.what 9.off 10.competition
【导语】这是一篇新闻报道,文章主要介绍2025湖南省足球联赛(“湘超”)拉开大幕,这场赛事早已超越了体育竞技的范畴,成为解码湖南体育、文化与经济融合发展的新钥匙。
1.考查冠词。句意:2025 年的“湘超”(湖南足球联赛)远不止是一场体育赛事;它更是一股社会热潮,为该省注入了新的活力。此处泛指“一个社会现象”,应用不定冠词,故填a。
2.考查非谓语动词。句意:起初这些活动只是在本地范围内举行,但很快便突破了体育场地的限制,将各行各业的人们聚集在一起,他们都因对这项运动的热爱而团结在一起。“all (unite) by their love for the game”为独立主格结构,逻辑主语all指代people,与unite之间是被动关系,使用过去分词形式,故填united。
3.考查定语从句。句意:体育场周边的广场变成了热闹的夜市,空气中弥漫着当地美食诱人的香气。空处引导非限制性定语从句,先行词是night markets,关系词在从句中作地点状语,应用关系副词where引导,故填where。
4.考查动词时态。句意:这种“赛事+消费”的模式被证明是当地经济发展的强大动力。全文是描述过去发生的事情,应用一般过去时,结合空后“to be a powerful engine”可知,句中prove为系动词,无被动语态。故填proved。
5.考查形容词比较级。句意:更重要的是,它提供了一个独特的平台来展示农村特色产品,从自制辣椒酱到当地米粉,帮助这些产品接触到更广泛的受众,提高农民收入。结合句意及“boosting farmers’ incomes”可知,此处指“接触更广泛的受众”,空处应用形容词比较级作定语,故填wider。
6.考查时态、语态和主谓一致。句意:受球员们的启发,许多年轻人从屏幕前被吸引到运动场上。主语youngsters和动词draw之间是被动关系,且是描述过去发生的事情,应用一般过去时的被动语态,主语表示复数意义,be动词使用were,故填were drawn。
7.考查非谓语动词。句意:在一些村庄里,退役运动员和大学生们甚至开始在新建的球场旁组织免费的训练和辅导活动,将体能训练与学业辅导相结合。本句已有谓语动词started,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词作状语,combine和逻辑主语retired players and college students之间是主动关系,使用现在分词作状语,故填combining。
8.考查表语从句。句意:这种自力更生和共同努力的精神正是推动农村可持续振兴的动力。空处引导表语从句,引导词在从句中作主语,指物,应用连接代词what引导,故填what。
9.考查介词。句意:因此,一个简单的足球便开启了诸多广泛的发展进程——推动了经济发展,促进了社区间的联系,并为未来创造了更加美好的前景。固定短语kick off表示“启动、发起”,指“足球运动开启了多领域的发展”,故填off。
10.考查名词。句意:它展示了体育运动如何能够超越竞争本身,成为社会公益的力量。空处作beyond的宾语,应填compete的名词形式competition,表示“竞争”,故填competition。
Passage 2
(2026·高三·湖南岳阳市·一模)
Golf: China’s ancient game?
A mural painting of Yuan dynasty-era chuiwan(捶丸) 1 (preserve) on the wall of a Water God Temple in Hungtung county, Shanxi province at present. The painting depicts a Mongolian official, some Han officials and assistants. The sticks and devices are fairly identical to 2 of modern golf.
It is generally recognized that the Scots may well have made 3 a game of 18 holes. But the jury’s still out on who first came up with the idea of an open-air game 4 players use a stick to hit a ball towards a target. The most fascinating—and in many ways convincing—evidence of an early version of golf 5 (document) in history comes from China.
A game called chuiwan—chui meaning to hit and wan meaning ball—became popular in the Song dynasty. Players used ten clubs to hit wooden balls towards 6 (bright) coloured flags. There was even an early equivalent of the R&A Rules of Golf: Classic of the Ball, published during the Yuan dynasty. It lays out the rules, and places great emphasis 7 sportsmanship and correct behaviour—echoes of modern golf, where etiquette(礼仪) is such an important element of the game. There’s also a 8 (refer) in an ancient book to an official of the Southern Tang dynasty 9 (tell) his daughter to“dig holes in the ground” so he could hit a ball into them using a special stick.
The debate over who got there first will go on, 10 at least one thing is certain. Chuiwan, played by Chinese emperors 1,000 years ago, certainly qualifies as a royal and ancient game.
【答案】
1.is preserved/is being preserved 2.those 3.it 4.where 5.documented 6.brightly 7.on/upon 8.reference 9.telling 10.but
【导语】这是一篇说明文。本文通过历史文物与文献,探讨中国元代“捶丸”与现代高尔夫的相似性,挑战高尔夫的传统起源说,展现中国古代体育的悠久传承。
1.考查动词时态和语态。句意:目前,一幅元代捶丸壁画保存在山西洪洞县水神庙的墙上。主语mural painting与谓语动词preserve之间为被动关系;时间状语at present表示现在时间,强调目前存在的状态或正在进行的动作。因此填is preserved表示当前被保存的状态或is being preserved强调目前正在被保存。因此填is preserved/is being preserved。
2.考查代词。句意:球杆和设备与现代高尔夫的球杆和设备非常相似。此处需要替代前文提到的复数名词sticks and devices,用于比较结构中,指代同类异物。因此填those。
3.考查代词用法。句意:人们普遍认为苏格兰人使高尔夫成为18洞运动。此处需要一个代词代指前文提到的golf这一球类运动,作made的宾语,因此填it。
4.考查定语从句关系词。句意:但关于谁最先发明了这种玩家用球杆将球击向目标的户外游戏,目前仍无定论。先行词为an open-air game,从句主干完整,先行词在从句中作地点状语,因此填where。
5.考查非谓语动词。句意:历史上有关高尔夫早期形态的最有趣、且在诸多方面最具说服力的文字记载,均出自中国。evidence与document是被动关系,用过去分词作后置定语,表示“被记录的证据”,因此填documented。
6.考查副词。句意:玩家用十支球杆将木球击向颜色鲜艳的旗帜。此处修饰形容词coloured,需用副词形式。形容词bright变为副词brightly。因此填brightly。
7.考查介词。句意:它制定规则并特别强调体育精神与正确行为。此处是固定搭配lay emphasis on/upon,意为“重视,强调”,因此填介词on/upon。
8.考查名词。句意:一本古籍中也提及,南唐的一位官员吩咐女儿“在地上挖几个洞”,以便他能用一根特制的球杆将球击入其中。不定冠词a后需要接可数名词单数,将动词refer变为名词形式,因此填reference。
9.考查非谓语动词。句意:一本古籍中也提及,南唐的一位官员吩咐女儿“在地上挖几个洞”,以便他能用一根特制的球杆将球击入其中。句子谓语结构是there is,且空处所在的部分无连词,因此需要用非谓语,official和tell是主动关系,用现在分词作后置定语,修饰an official,因此填telling。
10.考查连词。句意:关于谁先发明的争论将持续,但至少有一点是确定的。前后两个分句存在转折关系,前句说明争论仍在继续,后句指出有一件事可以确定,因此填but。
Passage 3
(2026·高三·湖南邵阳市·一模)
The Zigong Lantern Festival, a time- honored tradition 1 roots tracing back to the Tang and Song dynasties, has developed into a globally recognized cultural phenomenon, celebrated as a Chinese National Intangible Cultural Heritage. 2 (originate) from local customs like “Lion Lamp Market” and “Lantern Pole Festival” during the Qing Dynasty, it now stands as a stunning example of 3 traditional art continuously reinvents itself.
This festival is not merely a local celebration 4 a significant event on the international cultural calendar, having illuminated over 80 countries and regions, accounting for 92% of the overseas lantern exhibition market share.
A defining characteristic of Zigong lanterns is their 5 (invent) use of materials. Artisans skillfully employ everyday items such as porcelain tableware, glass bottles, and even silkworm cocoons 6 (construct) intricate and colossal lantern sets.
This creativity is 7 (power) combined with modern technology. LED energy- saving light sources have replaced traditional ones, reducing energy consumption by over 40%. Furthermore, the integration of AI interaction, 3D printing, and augmented reality 8 (create) immersive experiences, such as the “Dinosaur Valley,” which fascinates millions of visitors.
The festival’s international journey, which began in 1990 in Singapore, demonstrates 9 successful model of cultural exchange. To enhance cross - cultural appeal, designs now incorporate globally popular elements, including collaborations with international IPs, while the core craftsmanship remains authentically Chinese. This strategic fusion, along with supportive policies like “lantern culture loans,” has propelled its annual cultural exports to exceed $50million. Ultimately, the Zigong Lantern Festival serves as a luminous bridge, showcasing China’s cultural confidence and its 10 (commit) to sharing artistic beauty with the world.
【答案】
1.with 2.Originating 3.how 4.but 5.inventive 6.to construct 7.powerfully 8.has created 9.a 10.commitment
【导语】本文是说明文,主要介绍了自贡灯会这一国家级非物质文化遗产的历史渊源、发展现状与特色,它融合传统工艺与现代技术,走出国门点亮超80个国家和地区,成为中外文化交流的亮丽桥梁,彰显了中国的文化自信与分享艺术之美的决心。
1.考查介词。句意:自贡灯会是一项历史悠久的传统活动,其起源可追溯至唐宋时期,如今已发展为全球知名的文化现象,被列为中国国家级非物质文化遗产。此处为with的复合结构“with+名词+现在分词”,作后置定语修饰tradition,表“其根源追溯至……”,故填with。
2.考查非谓语动词。句意:它起源于清代的“狮灯市”“灯杆节”等地方习俗,如今成为传统艺术如何不断自我革新的绝佳范例。此处为非谓语动词作状语,originate与主语it(指代the Zigong Lantern Festival)之间是主动关系,用现在分词形式,句首首字母大写,故填Originating。
3.考查宾语从句。句意:它起源于清代的“狮灯市”“灯杆节”等地方习俗,如今成为传统艺术如何不断自我革新的绝佳范例。此处引导宾语从句作介词of的宾语,从句中缺少方式状语,表“如何”,用连接词how,故填how。
4.考查连词。句意:这一节日不仅是一场地方庆典,更是国际文化日历上的重要活动,已点亮超80个国家和地区,占据海外灯会展览市场92%的份额。固定搭配not merely...but...表示“不仅……而且……”,符合语境,故填but。
5.考查形容词。句意:自贡彩灯的一个显著特征是其对材料的创造性运用。此处修饰名词use,需要用形容词作定语,invent的形容词形式inventive表“创造性的;独出心裁的”,故填inventive。
6.考查非谓语动词。句意:工匠们巧妙地利用瓷器餐具、玻璃瓶甚至蚕茧等日常物品,制作出复杂而巨大的灯组。固定搭配employ sth. to do sth.表示“利用某物做某事”,故填to construct。
7.考查副词。句意:这种创造力与现代技术有力地结合在一起。此处修饰动词combined,需要用副词作状语,power的副词形式powerfully表“有力地;强烈地”,故填powerfully。
8.考查动词时态和主谓一致。句意:此外,人工智能互动、3D打印和增强现实技术的融合,打造出了沉浸式的体验,比如吸引了数百万游客的“恐龙谷”。结合语境,此处强调融合带来的结果对现在的影响,用现在完成时;主语the integration为单数,谓语动词用第三人称单数形式,故填has created。
9.考查冠词。句意:自贡灯会的国际之旅始于1990年的新加坡,它展现了一种成功的文化交流模式。model为可数名词单数,表泛指“一种模式”,且successful以辅音音素开头,用不定冠词a,故填a。
10.考查名词。句意:最终,自贡灯会成为一座璀璨的桥梁,彰显了中国的文化自信,以及中国与世界分享艺术之美的坚定承诺。此处作宾语,且有形容词性物主代词its修饰,用名词形式,commit的名词形式commitment表“承诺”,为不可数名词,故填commitment。
Passage 4
(2026·高三·湖南株洲市·一模)
China displayed an amazing military parade (阅兵) on September 3, 2025. As all kinds of military equipment made the first 1 (appear) in public, netizens joked that “all the Chinese are turning into military fans”. “Made in China” and “main battle equipment” — these were no doubt the key words for the military equipment on parade with our nation’s strategic property 2 (dominate) the entire scene.
The confidence of our great country comes from the “nuclear”. The moment of the DF-61 appeared, it quickly shot to the top of trending 3 (search). The DF-5C 4 (describe) as the “ace (王牌) of aces” in the calmest tone of the commentator that delivered the most exciting line: “Its strike range covers the entire globe. It is 5 alert all the time, provides effective deterrence (威慑), uses strength to secure peace, and anchors the balance of the world.”
Also drawing attention on site 6 (be) some of the new-domain, new-type forces 7 looks left many netizens wondering if they had stepped into the future, remarking that “military equipment from science fiction films has entered reality”.
What people witnessed on 8 big day was not only the brilliant military parade but also the inspiring image of a nation that has risen steadily, grown prosperous and become 9 (power). “May we meet again when China rises in the world.” The dream Premier Zhou Enlai penned years ago is 10 (undoubted) becoming a fact.
【答案】
1.appearance 2.dominating 3.searches 4.was described 5.on 6.were 7.whose 8.the 9.powerful 10.undoubtedly
【导语】这是一篇新闻报道,主要讲述了2025年9月3日中国举行的盛大阅兵仪式,各类新式军事装备首次公开亮相引发民众热议,着重介绍了东风-61、东风-5C等战略武器的震撼表现,以及新域新质作战力量带来的未来感,展现了国家的军事实力与民族自信。
1.考查名词。句意:随着各类军事装备首次公开亮相,网友调侃道“全中国人民都变成了军事迷”。分析句子结构可知,此处位于序数词first后,且被形容词修饰,需用名词作made的宾语,appear的名词形式是appearance,意为“出现;亮相”,为不可数名词。故填appearance。
2.考查非谓语动词。句意:中国制造和主战装备无疑是此次阅兵装备的关键词,我国的战略武器成为全场焦点。分析句子结构可知,此处为with的复合结构,宾语our nation’s strategic property与dominate之间是主动关系,需用现在分词作宾语补足语,表主动和进行。故填dominating。
3.考查名词复数。句意:东风-61亮相的那一刻,迅速登上热搜榜首。trending searches是固定搭配,意为“热搜”,作宾语,search此处为可数名词,结合语境需用复数形式表泛指。故填searches。
4.考查动词时态、语态和主谓一致。句意:解说员用最沉稳的语气将东风-5C形容为“王牌中的王牌”,并说出了最振奋人心的一句话:“其打击范围覆盖全球,时刻处于戒备状态,提供有效威慑,以实力捍卫和平,维系世界平衡。”根据语境,此处描述的是阅兵当时发生的动作,需用一般过去时;主语The DF-5C与describe之间是被动关系,需用一般过去时的被动语态,其结构为was/were+动词的过去分词,主语为单数,be动词用was。故填was described。
5.考查介词。句意:解说员用最沉稳的语气将东风-5C形容为“王牌中的王牌”,并说出了最振奋人心的一句话:“其打击范围覆盖全球,时刻处于戒备状态,提供有效威慑,以实力捍卫和平,维系世界平衡。”on alert是固定搭配,意为“处于戒备状态”,作表语。故填on。
6.考查动词时态和主谓一致。句意:现场同样引人注目的还有部分新域新质作战力量,其外观让不少网友惊叹仿佛置身未来,纷纷表示“科幻电影里的军事装备走进了现实”。分析句子结构可知,此处为倒装句,主语是some of the new-domain, new-type forces,为复数,结合语境描述的是过去的情况,需用一般过去时,be动词用were。故填were。
7.考查定语从句。句意:现场同样引人注目的还有部分新域新质作战力量,其外观让不少网友惊叹仿佛置身未来,纷纷表示“科幻电影里的军事装备走进了现实”。先行词是some of the new-domain, new-type forces,指物,空处引导定语从句且在从句中作定语,修饰looks,需用关系代词whose。故填whose。
8.考查冠词。句意:在这个重要的日子里,人们目睹的不仅是一场精彩绝伦的阅兵仪式,更是一个稳步崛起、繁荣发展、日益强大的国家的振奋形象。此处特指2025年9月3日这个举行阅兵的重要日子,需用定冠词the表特指。故填the。
9.考查形容词。句意:在这个重要的日子里,人们目睹的不仅是一场精彩绝伦的阅兵仪式,更是一个稳步崛起、繁荣发展、日益强大的国家的振奋形象。此处与risen、grown prosperous并列,作系动词become的表语,需用power的形容词形式powerful,意为“强大的”。故填powerful。
10.考查副词。句意:周恩来总理多年前写下的梦想“愿相会于中华腾飞世界时”无疑正在成为现实。此处修饰动词becoming,需用副词作状语,undoubted的副词形式是undoubtedly,意为“无疑地”。故填undoubtedly。
Passage 5
(2026·高三·湖南株洲一中·一模)
Increase your productivity. This is 1 AI tools attract its users. However, despite hopes that the technology will improve the 2 (efficient) of work, not everyone is on board.
According to BBC, 59 percent of men aged 18 to 65 around the world use generative AI at least once a week, compared 3 51 percent of women. The gender gap is even 4 (wide) among younger people; 71 percent of men and 59 percent of women aged 18 to 24 use generative AI weekly. Why are women less open to AI than men?
According to AI expert Jodie Cook, this gap reflects the underrepresentation of women in STEM fields (science, technology, engineering and mathematics). “For ages, STEM fields 5 (lead) by males. The current pattern in the use of AI tools appears 6 (mirror) this difference,” Cook told the BBC.
Certain patterns in female thinking might also play 7 role. In a survey of 486 students, 8 (divide) by academic performance, researchers found that high-performing female students were more likely to use ChatGPT only when it had been allowed by their professor. “It’s the idea that I have to do it on my own without 9 (take) shortcuts,” Cook explained.
For some experts, women’s reluctance (不情愿) to use AI is troubling, as it could lead to technology being designed more for men. Others, however, are less alarmed, pointing out that AI may right now act more as a “digital toy”, and women may 10 (simple) be better at avoiding distractions.
【答案】
1.how 2.efficiency 3.with 4.wider 5.have been led 6.to mirror 7.a 8.divided 9.taking 10.simply
【导语】本文是一篇议论文,探讨了在使用人工智能工具方面存在的性别差异现象,即男性使用人工智能工具的比例高于女性,分析了造成这种差异的原因,包括女性在STEM领域代表性不足以及女性思维模式等因素,同时也提及了专家们对女性使用人工智能工具意愿较低这一现象的不同看法。
1.考查表语从句。句意:这就是人工智能工具吸引用户的方式。is后面为表语从句,从句中不缺少主语和宾语,结合语境,此处表示方式,所以用连接副词how引导表语从句。故填how。
2.考查名词。句意:然而,尽管人们希望这项技术能提高工作效率,但并非所有人都支持。根据空前的“the”以及空后的“of work”可知,此处需要用名词形式,efficient的名词是efficiency,意为“效率”。故填efficiency。
3.考查介词。句意:据英国广播公司报道,全球18岁至65岁的男性中,59%的人每周至少使用一次生成式人工智能,而女性这一比例为51%。此处为固定搭配compared with,表示“与……相比”。故填with。
4.考查形容词比较级。句意:年轻人中的性别差距更大;18岁至24岁的男性中,71%的人每周使用生成式人工智能,女性这一比例为59%。根据空前的even以及语境可知,此处表示与前文情况相比,年轻人中的性别差距更大,所以用形容词wide的比较级wider。故填wider。
5.考查动词时态和语态。句意:长期以来,STEM领域一直由男性主导。根据时间状语“For ages”可知,此处强调从过去一直持续到现在的动作,应用现在完成时,且主语STEM fields与lead之间是被动关系,所以用现在完成时的被动语态“have/has been +过去分词”,主语是复数,故填have been led。
6.考查非谓语动词。句意:目前人工智能工具使用上的模式似乎反映了这种差异。此处为固定搭配appear to do sth.,表示“似乎做某事”,所以用动词不定式to mirror。故填to mirror。
7.考查冠词。句意:女性思维中的某些模式可能也起了作用。此处为固定搭配play a role,表示“起作用”。故填a。
8.考查非谓语动词。句意:在一项对486名按学业成绩划分的学生的调查中,研究人员发现,成绩优异的女学生更有可能只有在教授允许的情况下才使用ChatGPT。此处为非谓语动词作后置定语,students与divide之间是被动关系,所以用过去分词divided。故填divided。
9.考查非谓语动词。句意:“这种想法就是我必须靠自己完成,不能走捷径,”库克解释道。空前为介词without,所以此处用动名词形式taking作宾语。故填taking。
10.考查副词。句意:然而,另一些人则不那么担忧,他们指出,人工智能目前可能更像是一个“数字玩具”,而女性可能只是更善于避免分心。此处修饰句子,应用副词simply,意为“仅仅,只是”。故填simply。
Passage 6
(2026·高三·湖南湘西州·一模)
The three-day World Humanoid Robot Games, the first large-scale global event of its kind, officially kicked off in Beijing, China, on Friday, August 15, 2025. It has drawn widespread attention as a historic opportunity 1 (display) humanoid robot technology.
Over 500 humanoid robots, 2 (represent) 280 teams from 16 countries including the US, Germany and Japan, are competing in a range of sports such as soccer, running and boxing. 3 (operate) remotely by their human teams, these robots not only compete for gold medals but also undergo tests for 4 (flexible) and skill across 26 events — gymnastics, track and field, martial arts, and more.
Thursday evening’s opening ceremony 5 (feature) a series of impressive performances: robots danced hip-hop, demonstrated martial arts moves, 6 played musical instruments like the keyboard, guitar and drums.
The event comes as China has stepped up efforts to develop advanced AI-powered humanoid robots. During the ceremony, robots also showcased their athletic abilities in soccer and boxing, 7 a large audience cheering them on. In one soccer segment, a robot player scored a goal after a couple of 8 (attempt), knocking the opposing robot goalkeeper to the ground; another robot fell but quickly stood up unassisted. They even joined human models for a clothing show, though one robot tripped over and had to 9 (carry) offstage by two humans.
Among the audience was a senior government official from Beijing, 10 , when asked about the significance of the ongoing World Humanoid Robot Games, emphasized that every humanoid robot taking part in this groundbreaking international event “is creating history” through its participation in various athletic and skill-based competitions.
【答案】
1.to display 2.representing 3.Operated 4.flexibility 5.featured 6.and 7.with 8.attempts 9.be carried 10.who
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了在中国北京开幕的为期三天的世界人形机器人运动会的相关信息。
1.考查非谓语动词。句意:这引起了广泛关注,因为它是一个展示人形机器人技术的历史性机会。opportunity后常用不定式作后置定语,表示“做某事的机会”。故填to display。
2.考查非谓语动词。句意:超过500个仿人机器人,代表着来自16个国家(包括美国、德国和日本)的280个团队,正在参加包括足球、跑步和拳击在内的各类比赛。逻辑主语robots与动词represent之间是主动关系(机器人代表队伍),故用现在分词作后置定语。故填representing。
3.考查非谓语动词。句意:这些机器人由人类操作团队远程操控,它们不仅会参加比赛争夺金牌,还会在26项赛事中接受灵活性和技能方面的测试,包括体操、田径、武术等等。逻辑主语these robots与动词operate之间是被动关系,故用过去分词形式;位于句首,首字母需大写。故填Operated。
4.考查名词。句意:这些机器人由人类操作团队远程操控,它们不仅会参加比赛争夺金牌,还会在26项赛事中接受灵活性和技能方面的测试,包括体操、田径、武术等等。作介词的宾语用名词flexibility,不可数。故填flexibility。
5.考查时态。句意:周四晚上的开幕式上呈现了一系列令人赞叹的表演:机器人跳着嘻哈舞,展示着武术动作,还演奏着诸如键盘、吉他和鼓之类的乐器。文章围绕2025年8月15日开幕的赛事展开,开幕式发生在“Thursday evening”,属于过去发生的动作,需用一般过去时。故填featured。
6.考查连词。句意:周四晚上的开幕式上呈现了一系列令人赞叹的表演:机器人跳着嘻哈舞,展示着武术动作,还演奏着诸如键盘、吉他和鼓之类的乐器。空格前后“danced hip-hop”、“demonstrated martial arts moves”、“played musical instruments”是机器人在开幕式上的三个并列动作,需用并列连词and连接,构成并列谓语,表顺承关系。故填and。
7.考查介词。句意:在仪式上,机器人还展示了它们在足球和拳击项目中的运动能力,众多观众为它们加油助威。句子主干为“robots also showcased their athletic abilities”,空后“a large audience cheering them on”是“主语+现在分词”结构,构成独立主格,需用介词with引导,表“伴随……的情况”。故填with。
8.考查名词单复数。句意:在其中一个足球比赛片段中,一名机器人球员经过几次尝试后成功进球,他将对方的机器人守门员撞倒在地;另一名机器人摔倒了,但很快便在无人帮助的情况下自行站了起来。attempt在此处为名词,意为“尝试”。空格前有“a couple of”修饰,故用复数形式。故填attempts。
9.考查动词语态。句意:他们甚至还与真人模特一起参加了时装秀,不过有一个机器人不小心绊倒了,随后被两名真人抬下了舞台。robot与carry之间是被动关系,且have to后接动词原形,被动语态的基本结构为“be+过去分词”,故填be carried。
10.考查定语从句。句意:观众席中坐着一位来自北京的政府高级官员,当被问及正在举办的世界仿生人形机器人运动会的意义时,他强调,每一台参与这场开创性国际赛事的仿生人形机器人,都在通过参加各类体育竞技与技能比拼“创造历史”。非限制性定语从句修饰先行词a senior government official,先行词指人,引导词在从句中作主语,故用关系代词who引导。故填who。
Passage 7
(2026·高三·湖南·十月监测联考·一模)
The 2025 Reviving Craft — China’s Intangible Cultural Heritage and Contemporary Design exhibition was held at Palazzo Serbelloni in Milan from Oct 3 to 12.
The exhibition 1 (organize) jointly by Sun Media Group and the Italy China Council Foundation. 2 the theme “A Narrative of Social Life”, the exhibition focused on the role of culture in social interactions, 3 (deepen) a mutual appreciation between Chinese and Italian audiences through dialogues of art and the 4 (wise) of their civilizations.
Structured through two interwoven parts, the exhibition space blended philosophical thoughts with aesthetic feelings. The exhibition featured four 5 (theme) areas — Banquet, Salon, Merenda, and Opera. Through exhibits that incorporated both intangible cultural heritage 6 contemporary designs, such as clothes, jewelry, furniture, porcelain (瓷器), wine vessels, and tea, they examined the different relationship between humans, social activities, fashion, and cultural heritage.
The exhibition broke away from 7 (convention) methods, employing immersive displays, stories based on real life, and creative expressions. It also 8 (include) multimedia techniques and interactive AI devices, 9 helped to facilitate an artistic journey that fostered 10 deeper appreciation for the cultural depth and lasting charm of Chinese intangible cultural heritage.
【答案】
1.was organized 2.With 3.deepening 4.wisdom 5.thematic/themed 6.and 7.conventional 8.included 9.which 10.a
【导语】本文是一篇新闻报道。主要介绍2025年“复兴工艺——中国非遗与当代设计展”在米兰举办的情况、主题、展区及特色。
1.考查动词语态和时态。句意:该展览由阳光媒体集团和意大利中国理事会基金会联合主办。此处为谓语动词,描述10月3日至12日举办的展览的主办情况,用一般过去时;且the exhibition与organize为被动关系,用一般过去时的被动语态,主语为单数,所以谓语动词为was organized。故填was organized。
2.考查介词。句意:展览以“社会生活叙事”为主题,聚焦文化在社会交往中的作用,通过艺术对话和文明智慧,加深中意观众之间的相互欣赏。此处为固定搭配“with the theme...”,意为“以……为主题”,用介词with,句首单词首字母大写。故填With。
3.考查非谓语动词。句意:展览以“社会生活叙事”为主题,聚焦文化在社会交往中的作用,通过艺术对话和文明智慧,加深中意观众之间的相互欣赏。此处为非谓语动词,the exhibition与deepen为主动关系,用现在分词deepening作伴随状语。故填deepening。
4.考查名词。句意:展览以“社会生活叙事”为主题,聚焦文化在社会交往中的作用,通过艺术对话和文明智慧,加深中意观众之间的相互欣赏。此处与dialogues并列,作介词through的宾语,用wise的名词形式wisdom,意为“智慧”,为不可数名词。故填wisdom。
5.考查形容词。句意:展览设有“宴会”“沙龙”“午后茶点”“歌剧”四个主题展区。此处修饰名词areas,用theme的形容词形式thematic或themed,均意为“主题的”。故填thematic/themed。
6.考查连词。句意:通过融合非遗与当代设计的展品(如服装、珠宝、家具、瓷器、酒器、茶叶),展览探讨了人类、社会活动、时尚与文化遗产之间的不同关系。此处为固定搭配“both...and...”,意为“既……又……”,连接“intangible cultural heritage”和“contemporary designs”,所以用and。故填and。
7.考查形容词。句意:展览突破了传统方式,采用沉浸式展示、基于现实生活的故事和创意表达。此处修饰名词methods,用convention的形容词形式conventional,意为“传统的”。故填conventional。
8.考查动词时态。句意:展览还融入了多媒体技术和互动人工智能设备,助力打造一场艺术之旅,让观众更深入地领略中国非遗的文化深度与持久魅力。此处为谓语动词,与前文“broke”以及从句中的谓语动词“helped”等动作时态一致,描述过去的展览特色,用一般过去时,所以谓语动词为included。故填included。
9.考查定语从句。句意:展览还融入了多媒体技术和互动人工智能设备,助力打造一场艺术之旅,让观众更深入地领略中国非遗的文化深度与持久魅力。此处为关系词引导的非限制性定语从句,先行词为“multimedia techniques and interactive AI devices”,指物,从句中缺少主语,用关系代词which。故填which。
10.考查冠词。句意:展览还融入了多媒体技术和互动人工智能设备,助力打造一场艺术之旅,让观众更深入地领略中国非遗的文化深度与持久魅力。appreciation意为“鉴赏”,为可数名词单数,空前无限定词,所以使用冠词,结合句意,此处泛指“一种更深入的欣赏”,且deeper是以辅音音素开头的单词,用不定冠词a。故填a。
主题02 人与自我——职业成长;文学人物
Passage 1
(2026·高三·湖南长郡中学·一模)
Few people can truly touch the soul of 3000-year-old ancient Shu civilization, but 28-year-old digital restorer Lin Mo can. One of her core tasks is working 1 (restore) the broken sacred bronze tree from Sanxingdui Ruins, using cutting-edge 3D scanning technology. One of her most cherished memories is sitting in the lab,held 2 the quiet magic of the ancient relics,piecing together the tiny bronze 3 (fragment) on the screen.The fragments are fragile,but she feels a strong connection to the ancient craftsmen, her eyes 4 (lock) on the delicate cloud patterns like they were a hidden language, 5 (amaze) and respect filling her heart with every successful match.The lab has a quiet hum of machines,but her focus overshadows all the noise, a sense of achievement 6 always turns into a soft, proud smile.
Lin Mo would find endless charm even in the most repeated checking work.I remember 7 (visit) her lab, watching her zoom in on a 0.1-mm crack over 8 high-definition screen like exploring an unknown world. She would adjust the 3D model slightly, the soft light casting shadows on the virtual bronze 9 her voice explained gently the story behind every line.
I realise now that Lin Mo didn’t find the wonder in the cold metal fragments:she created it. Who cares if you spend days restoring a single broken piece? Life is full of so many 10 (seem) ordinary moments,but we can bring the long-buried civilization back to life in the digital age.
【答案】
1.to restore 2.in 3.fragments 4.locked 5.amazement 6.that/which 7.visiting 8.a 9.as 10.seemingly
【导语】这是一篇新闻报道。本文讲述了28岁的数字修复师林墨通过3D扫描技术修复三星堆遗址破损青铜神树的工作经历。她在修复过程中感受着与古代工匠的连接,即使面对重复的检查工作也能发现其中魅力,在数字时代让古老文明重焕生机。
1.考查非谓语动词。句意:她的核心任务之一是使用先进的3D扫描技术修复三星堆遗址破损的青铜神树。此处应用动词不定式作目的状语,表示“为了修复……”,故填to restore。
2.考查介词。句意:她最珍视的回忆之一,是坐在实验室里,沉浸在古代文物宁静的魔力之中,在屏幕上拼凑那些微小的青铜碎片。be held in为固定搭配,意为“沉浸于”,故填in。
3.考查名词复数。句意:她最珍视的回忆之一,是坐在实验室里,沉浸在古代文物宁静的魔力之中,在屏幕上拼凑那些微小的青铜碎片。根据语境可知,此处指多个青铜碎片,应用fragment的复数形式fragments作宾语,故填fragments。
4.考查非谓语动词。句意:这些碎片很脆弱,但她感觉与古代工匠有很强的联系,她的眼睛紧盯着精致的云纹,仿佛它们是一种隐藏的语言,每次成功匹配,惊叹和敬意都充满她的内心。此处为独立主格结构,her eyes与lock之间是被动关系,所以用过去分词locked,故填locked。
5.考查名词。句意:这些碎片很脆弱,但她感觉与古代工匠有很强的联系,她的眼睛紧盯着精致的云纹,仿佛它们是一种隐藏的语言,每次成功匹配,惊叹和敬意都充满她的内心。此处与respect并列,作主语,应用名词形式,amaze的名词为amazement,意为“惊叹”,为不可数名词,故填amazement。
6.考查定语从句。句意:实验室里机器发出安静的嗡嗡声,但她的专注盖过了所有噪音,一种成就感总是化作温柔而自豪的微笑。此处为定语从句,先行词为a sense of achievement,指物,关系词在从句中作主语,所以用关系代词that/which引导,故填that/which。
7.考查固定搭配。句意:我记得参观过她的实验室,看着她在高清屏幕上放大一条0.1毫米的裂缝,就像在探索一个未知的世界。remember doing sth.为固定搭配,意为“记得做过某事”符合语境,故填visiting。
8.考查冠词。句意:我记得参观过她的实验室,看着她在高清屏幕上放大一条0.1毫米的裂缝,就像在探索一个未知的世界。screen为可数名词单数,此处泛指“一个高清屏幕”,high - definition是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a,故填a。
9.考查连词。句意:她会稍微调整3D模型,柔和的灯光在虚拟青铜上投下阴影,同时她的声音温柔地解释着每一条线条背后的故事。此处表示两个动作同时进行,应用as引导时间状语从句,意为“当……时”,故填as。
10.考查副词。句意:生活充满了如此多看似平凡的时刻,但我们可以在数字时代让深埋已久的文明重焕生机。此处修饰形容词ordinary,应用副词形式,seem的副词为seemingly,意为“看似”,故填seemingly。
Passage 2
(2026·高三·湖南衡阳市·一模)
San Mao, born Chen Ping, is 1 cultural representative in Chinese-speaking communities for her groundbreaking travel literature.
Her work Stories of the Sahara, 2 was published in 1976, is rich 3 stories and vivid descriptions of local cultures, offering readers a rare window into cross-cultural interactions.
San Mao’s decision to live in the Sahara was 4 (original) seen as adventurous. But her ability to connect with Sahrawi communities despite language barriers highlighted her belief in 5 (universe) human empathy. Decades after her passing away, San Mao’s books remain bestsellers, and her influence extends beyond literature. Many people visit her former homes in the Canary Islands, follow her steps in the Sahara 6 regard her as an inspiration to pursue unconventional lifestyles.
“The desert is not just sand, but a 7 (reflect) of one’s soul,” she writes in Stories of the Sahara. This philosophy resonates (共鸣) with modern readers 8 (seek) meaning apart from material success. As Singaporean-British author Sharlene Teo notes, “Her stories about identity and belonging feel more relevant than ever in a divided world.”
For generations, San Mao’s work 9 (show) that travel can be a form of self-discovery. Her legend proves that literature, when 10 (base) on authenticity (真实性), can bridge cultures and inspire changes.
【答案】
1.a 2.which 3.in 4.originally 5.universal 6.and 7.reflection 8.seeking 9.has shown 10.based
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了作家三毛(原名陈平)的旅行文学成就、作品《撒哈拉的故事》的特点、其跨文化影响力,以及她的文学作品基于真实性、能够联结文化、启发人心的价值。
1.考查冠词。句意:三毛,原名陈平,是华语社区中一位极具影响力的文化代表人物,因其开创性的旅行文学作品而闻名。此处泛指“一位文化代表人物”,cultural的发音以辅音音素开头,因此用不定冠词a。故填a。
2.考查定语从句。句意:她的作品《撒哈拉的故事》于1976年出版,书中充满了各种故事以及对当地文化的生动描述,为读者提供了一个难得的了解跨文化交流的窗口。此处引导非限制性定语从句,指代先行词Stories of the Sahara,指物,关系词在从句中作主语,故用which。
3.考查介词。句意:她的作品《撒哈拉的故事》于 1976 年出版,书中充满了各种故事以及对当地文化的生动描述,为读者提供了一个难得的了解跨文化交流的窗口。be rich in 意为“富含,大量含有”。故填in。
4.考查副词。句意:三毛决定在撒哈拉沙漠定居,这一决定起初被人们视为颇具冒险精神之举。此处修饰动词seen,需用形容词original的副词形式originally表示“起初”。故填originally。
5.考查形容词。句意:但尽管存在语言障碍,她仍能与萨哈拉维人社区建立联系,这凸显了她对人类普遍共情能力的坚信。修饰名词短语 human empathy,需用名词universe的形容词形式universal修饰,表示“全人类共情”。故填universal。
6.考查连词。句意:许多人会前往她在加那利群岛的故居,沿着她曾经走过的路线在撒哈拉沙漠进行探索,并将她视为追求独特生活方式的灵感源泉。句中“visit her former homes”、“follow her steps”、“regard her as an inspiration”为三个并列的谓语动作,均为三毛影响力的具体体现,逻辑上为并列关系,需用and连接。故填and。
7.考查名词。句意:她在《撒哈拉的故事》一书中写道:“沙漠并非仅仅是沙子,它更是一种人的心灵写照。”空格前有不定冠词a,需要填入可数名词单数。reflect是动词,意为“反映”,其名词形式reflection 表示“反映、写照”,此处表示“沙漠不只是沙子,更是一个人灵魂的写照”。故填reflection。
8.考查非谓语动词。句意:这种理念与那些渴望在物质成功之外寻求精神意义的现代读者产生了共鸣。此处需要非谓语动词作后置定语,修饰modern readers,readers与seek之间是逻辑上的主动关系,因此用现在分词seeking,故填seeking。
9.考查动词时态及主谓一致。句意:数代以来,三毛的作品都表明旅行可以是一种自我发现的方式。由时间状语“For generations”可知,此处用现在完成时,主语San Mao’s work为第三人称单数,故填has shown。
10.考查非谓语动词。句意:她的事迹证明,如果文学作品基于真实内容,就能跨越不同文化界限,并激发变革。此处为“when+过去分词”结构,literature与base之间为被动关系,be based on表示“基于”,此处意为“当文学以真实性为基础时”。故填based。
主题03 人与自然——清洁能源
Passage 2
(2026·高三·湖南衡阳八中·一模)
Egypt’s largest wind power project is to be designed and built by a Chinese company PowerChina, 1 is viewed by insiders as a milestone in the country’s renewable energy sector and 2 (demonstrate) the growing global influence of Chinese energy and infrastructure firms.
This initiative is primary for Egypt’s goal 3 (source) 42 percent of its energy from renewables by 2030, with 4 expected annual output of over 4.3 billion kilowatt-hours, highlighting Egypt’s commitment to reducing fossil fuel dependence.
The project, following PowerChina’s 5 (early) wind power facility in the region, sets a new record for the company’s largest overseas project to date. For PowerChina, the project strengthens its position 6 a global leader in renewable energy infrastructure, showing the competitiveness of Chinese companies in the global clean energy market.
The project, 7 (involve) Saudi Arabia’s ACWA Power and support from the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), is an example of international collaboration in large-scale renewable projects. It will be developed and operated under an independent power producer model, with fund 8 (support) by international institutions, including the EBRD.
PowerChina will oversee the project’s design, procurement, construction, commissioning, handover and warranty (保修). The project 9 (expect) to generate over 4.3 billion kWh annually once operational, providing clean and stable energy for more than 1 million households in Egypt.
The project’s impact on carbon emissions—a reduction of 2.2 million metric tons every year—and its 10 (provide) of clean energy to over 1 million households will have more long-term benefits.
【答案】
1.which 2.demonstrates 3.to source 4.an 5.earlier 6.as 7.involving 8.supported 9.is expected 10.provision
【导语】本文属于说明文。文章主要介绍中国企业在埃及参与建设的风电项目及其意义。
1.考查定语从句。句意:埃及最大的风电项目将由中国企业中国电建承建,该项目被业内人士视为该国可再生能源领域的里程碑,彰显了中国能源与基建企业日益增长的全球影响力。空格处引导非限制性定语从句,对先行词Egypt’s largest wind power project进行限定说明,从句中缺少主语,所以应该用关系代词which代替先行词在从句中作主语。故填which。
2.考查时态和主谓一致。句意:埃及最大的风电项目将由中国企业中国电建承建,该项目被业内人士视为该国可再生能源领域的里程碑,彰显了中国能源与基建企业日益增长的全球影响力。根据空格前的连词and可知,空格处是定语从句的谓语动词,与is viewed并列作谓语,应该用一般现在时,且用第三人称单数形式。故填demonstrates。
3.考查非谓语动词。句意:该项目主要服务于埃及的目标——到2030年42%的能源来自可再生能源,预计年发电量超43亿千瓦时,凸显埃及减少化石燃料依赖的决心。名词goal后面用不定式形式作定语。故填to source。
4.考查冠词。句意:该项目主要服务于埃及的目标——到2030年42%的能源来自可再生能源,预计年发电量超43亿千瓦时,凸显埃及减少化石燃料依赖的决心。根据空格后的单数名词output可知,空格处应该用不定冠词表示“一”,expected的发音是元音音素开头,所以用an。故填an。
5.考查形容词比较级。句意:作为中国电建在该地区早先风电设施的后续项目,此次工程创下该公司迄今最大海外项目的新纪录。根据句意和句中的following可知,空格处应该用形容词early的比较级作定语,修饰后面的名词。故填earlier。
6.考查介词。句意:对中国电建而言,该项目巩固了其作为可再生能源基建全球领导者的地位,展现了中国企业在全球清洁能源市场的竞争力。根据句意和空格后的名词短语a global leader可知,空格处应该填入一个介词,且意义为“作为”,所以用as。故填as。
7.考查非谓语动词。句意:有沙特ACWA电力公司参与并获欧洲复兴开发银行支持的这个项目,是大规模可再生能源国际合作典范。空格处应该用非谓语动词作定语,修饰后面的名词短语Saudi Arabia’s ACWA Power and support from the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD),动词involve与下文的名词短语之间是主动关系,所以用现在分词involving作定语。故填involving。
8.考查非谓语动词。句意:它将采用独立电力生产商模式开发和运营,资金得到EBRD等国际机构支持。空格处应该用非谓语动词在with复合结构中作补足语。名词fund与动词support之间是被动关系,所以用过去分词supported作补足语。故填supported。
9.考查时态和语态。句意:项目投产后预计年发电量超43亿千瓦时,为埃及超100万户家庭提供清洁稳定能源。空格处是谓语动词,句子描述客观情况,用一般现在时,主语the project与动词expect是被动关系,所以用被动语态,主语是单数形式,be动词用is。故填is expected。
10.考查名词。句意:该项目对碳排放的影响——每年减少220万吨碳排放量——以及它为超过100万户家庭提供清洁能源,将带来更多的长期益处。根据句意和空格前的and可知,空格处与上文的The project’s impact on carbon emissions并列作主语,应该用名词形式provision。故填provision。
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
$
专题06 知识运用之语法填空
主题01 人与自我——人生哲理;跨文化交流
Passage 1
(2026·高三·湖南长沙银桥中学·一模)
The Power of Perseverance
Success rarely comes overnight. It is often the result of consistent effort and the courage to face challenges. Many people dream of achieving great things, but only those 1 are willing to work hard truly succeed. Thomas Edison, for example, failed thousands of times before 2 (invent) the light bulb. When asked about it, he said, “I have not failed. I’ve just found 10,000 ways that 3 (not work). “ His story teaches us that failure is not the opposite of success; it is a part 4 it.
The journey towards any goal is like climbing a mountain. The path 5 (be) steep and rocky at times. You might feel like giving up, 6 you must keep moving forward. Every small step you take brings you closer to the summit. Remember, progress 7 (make) not by giant leaps, but by continuous, determined steps. It is during our 8 (hard) struggles that we discover our true strength. So, instead of 9 (fear) difficulties, embrace them as opportunities to grow. After all, the view from the top is always worth the climb, and the person you become in the process is the greatest reward of 10 .
Passage 2
(2026·高三·湖南湘潭部分学校·一模)
Hadiya Msham Abdulla and Dilxat Tursun met in 2013 in Fuzhou, while Dilxat was pursuing his undergraduate degree at Fuzhou University at that time. Hadiya was 1 international student majoring in medicine at Fujian Medical University. The two campuses are neighboring, separated only by a road, creating a shared social scene that includes a restaurant 2 (specialize) in Xinjiang cuisine. It was a matter of time before they would encounter each other, because they 3 (frequent) the restaurant.
They married in 2020 and welcomed a 4 (delight) son into their family. However, the couple soon found themselves longing for something 5 the limits of traditional careers. “Owning our own cafe was a shared dream,” Hadiya explained. Their dream took flight in 2022 6 they opened their cafe successfully.
Despite its modest size, the café witnesses many regular 7 (guest) and is filled with the couple’s cherished memories. With the coffee beans 8 (source) from Tanzania, the couple ensured the quality of the coffee they made. “We combine two cultures here,” Hadiya confidently said. “You 9 (definite) won’t find this taste anywhere else.”
The industrious couple have also returned to Tanzania for coffee bean planting and processing 10 (explore), passionately promoting the charms of Kashi to their friends and family there.
主题02 人与社会——传统工艺;青少年健康;传统文化;饮食文化;历史遗迹;移动支付;体育文化
Passage 1
(2026·高三·湖南天壹名校联盟·一模)
In recent years, Chinese decorative boxes have gained popularity in the global gift and packaging market, 1 unique combination of traditional skills, modern design, and cost-effectiveness has made them the go-to choice for retailers (零售商)and importers.
Chinese decorative boxes usually feature awesome 2 (detail), such as silk linings, lacquer (漆)finishes and fancy patterns inspired by centuries-old cultural ideas. Whether it’s for weddings, festivals, birthdays, 3 business gifting, these boxes offer a rich visual appeal that 4 (enhance)the perceived value of any gift.
What sets Chinese decorative boxes apart is their capability 5 (integrate) traditional art forms with modern functionality. Manufacturers have 6 (smooth) combined technologies like laser cutting, UV printing, and sustainable materials with age-old techniques such as embroidery (刺绣).The amazing integration makes each box a piece of art as well as a practical packaging 7 (resolve).
Chinese manufacturers offer extremely 8 (compete) pricing thanks to economies of scale,well-established supply chains, and efficient production processes. Even with high-end looks, the cost remains significantly lower compared to Western companies, giving resellers and retailers more profits 9 lowering quality.
In today’s retail landscape, presentation matters more than ever. Chinese decorative boxes are not just a container; they are a key part of the unboxing experience. Their cultural charm is together with usefulness and affordability, 10 (make) them the perfect fit for businesses looking to stand out.
Passage 2
(2026·高三·湖南·一模)
Over the past years, Suzhou in Anhui Province has rolled out a range of 1 (initiative) to boost the physical and mental health development of teenagers, which are producing remarkable outcomes. For instance, at the city’s minor psychological (心理的) health consulting center, teenagers can release stress and stay active 2 (use) tools such as VR exercise bikes and inflatable boxing targets. This year alone, so far the center 3 (conduct) psychological assessments for more than 1 million teachers and students.
Miao Xunhong, mother of 4 participant, says she can see the positive influence of sports on her child. She mentions that her son used to 5 (stick) at home but now he is more eager to go out, socialize and exercise even on rest days and his psychological assessment results also have improved since joining team sports.
“The benefits of sports now extend 6 the court and campus and into our home. As my son has become more lively and outgoing, our relationship has improved. Furthermore, through competitions, winning and losing, he has learned resilience (坚韧不拔), helping him develop reflective abilities 7 a tougher mindset,” Miao adds.
This year, Suzhou plans to expand its cooperation with more schools to establish a 8 (comprehend) sports development framework 9 facilitates young athletes’ growth. Professional coaches will make weekly visits to schools, co-teaching physical education classes alongside school teachers and providing specialized after-school training, ensuring skill 10 (enhance) and sustained progress.
Passage 3
(2026·高三·湖南衡阳县一中·一模)
China Media Group unveiled the theme for the 2026 Spring Festival Gala, the country’s most-watched televised event, tapping into 1 spirit of the upcoming Year of the Horse with the phrase: “Galloping Steeds, Unstoppable.”
The theme, in Chinese “Qiji Chicheng, Shibukedang”, draws 2 the image of the “qiji” — a legendary thousand-li horse from classical poetry 3 symbolizes perseverance and achievement. “The horse in the Chinese zodiac (生肖) represents vitality and forward momentum (势头),” a CMG spokesperson explained. “This theme reflects our collective drive as we enter a new development period.”
The official logo brings the theme to life, 4 (show) four powerful horses surging upward together. The design mixes ancient Chinese patterns with a modern style. Designers say the “galloping pattern” can extend infinitely, creating a sense of boundless energy and 5 (unite).
For the 2026 show, producers promise a blend of traditional 6 (performance) and cutting-edge technology. The gala will feature popular singers, dancers, comedians, and — in a nod to its roots — everyday people sharing their stories. Advanced stage technology 7 (use) to create an immersive experience for both the studio audience and viewers at home.
Since its first major television broadcast in 1983, the Spring Festival Gala 8 (become) a cultural icon, uniting families on Lunar New Year’s Eve 9 showcasing Chinese culture to a global audience. The 2026 edition, championing a spirit of 10 (stoppable) progress, aims to welcome the Year of the Horse with energy and hope.
Passage 4
(2026·高三·湖南师大附中·一模)
Longevity noodles are not merely a dish but a cultural symbol representing the wish for along and rich life. Chinese tradition is 1 the length of the noodle is directly associated with the length of the consumer’s life, making it an essential part of birthday celebrations, especially for the elderly. The concept is simple yet far-reaching — cutting the noodles is considered bad luck as it might symbolically 2 (short) one’s life.
In Dali, Yunnan province, longevity noodles are a highlight among the hundreds of local snacks. The extraordinary feature of these noodles is their length; a single noodle is long enough 3 (serve) as many as 1,000 people. This practice not only shows cooking skills but also stresses the 4 (collect) aspect of dining, as many people share from a single noodle, 5 (strengthen) social bonds.
Sometimes, in Lanzhou, Gansu province, Lanzhou beef noodles 6 (refer) to as “longevity noodles”. These noodles are classified into more than ten types 7 (base) on thickness, suiting different age groups. The thinner noodles are particularly associated with longevity, as they are easier for older individuals to eat, making them popular among the elderly 8 consume them as a regular part of their diet.
In traditional settings, the noodles are pulled by hand, 9 technique that requires extensive training and practice. This method of hand-pulling ensures that the noodles are 10 uniform thickness and texture. The art of making longevity noodles is often passed down through generations, with each family or chef adding their unique touch to the dish.
Passage 5
(2026·高三·湖南郴州市·一模)
In Tijuca National Park in Rio de Janeiro, there stands a “Chinese Pavilion”. It was constructed 1 (honour) 19th-century Chinese immigrants who boosted Brazil’s tea industry. Between 1812 and 1888, over 1,000 farmers migrated under agreements. They introduced advanced tea-processing 2 (technique) , which laid the foundation for Brazil’s short-lived but 3 (influence) tea trade.
The pavilion combines Chinese architecture—styled eaves, six-sided frames, and 4 (point) roofs—with Brazilian materials. Nestled in the world’s 5 (large) urban rainforest, it overlooks Rio’s landmarks including Corcovado Mountain and Christ the Redeemer.
In 1812, the first Chinese immigrants to Brazil planted tea trees in 6 is now the Rio de Janeiro Botanical Garden, a witness to the China-Brazil friendship. More than 200 years later, these tea trees have become a deep-rooted part of Brazil’s cultural heritage. In 2003, on the 100th anniversary, commemorative plaques(牌匾)were added, 7 (detail) its history in Portuguese, English, and Chinese.
Today, visitors to Rio’s Tijuca National Park may encounter the elegant pavilion. This landmark serves as 8 reminder of Brazil’s respect for the pioneers. 9 the vast distance between China and Brazil, the bridge built through tea has brought the two nations closer than ever. The pavilion 10 (list) on UNESCO’s World Heritage List in 2024, attracting visitors interested in eco-cultural tourism.
Passage 6
(2026·高三·湖南华大新高考联盟·一模)
When I set off in 2008 from Nashville in the U.S. for Shenyang, China, my wallet was filled with cash and credit cards. Seventeen years later, my wallet 1 (gather) dust. My smartphone handles everything about payment.
In my early days in Shenyang, cash ruled. Today, even an elderly 2 (sell) at the local market greets customers with a payment QR code (二维码). China's mobile payment development, 3 (push) by many advanced mobile software platforms, has been a way of life. These apps process some 500 trillion yuan 4 (annual), connecting people to services ranging from public transit to healthcare.
The next hit came in late 2019 with 5 launch of the pilot programs of digital yuan, a state-backed currency designed 6 (function) both online and offline, which safeguards privacy and reduces transaction (交易) fees. 7 the popularity of American mobile payment service Venmo, digital yuan is 8 (efficient) than physical cash and heightens my perception of safety. By the end of June 2024, China's e-CNY transactions increased to 7 trillion yuan.
China's innovations are drawing global attention. 9 (create) projects like mBridge, a cross-border payment project involving the Chinese mainland, Hong Kong Special Administrative region, Thailand and the United Arab Emirates, are testing the e-CNY for international trade, 10 aim is to simplify transactions and lessen reliance on systems like SWIFT, the U.S-dominated global banking network.
Passage 7
(2026·高三·湖南益阳市·一模)
With a performance inspired by the Terracotta Warriors, the Chinese artistic swimming team 1 (conclude) their World Aquatics Championships campaign in Singapore on July 25, as they secured a gold in the team acrobatic event, bringing their total medal tally to four golds and three silvers in the tournament with gold medals in all three team events.
2 (wear) golden headbands symbolizing the legendary Monkey King, China’s artistic swimmers brought the myth 3 life in a powerful Wukong-inspired routine to win gold in the team technical event at the 2025 World Aquatics Championships last Tuesday. Their performance, 4 (base) on the popular Chinese video game Black Myth: Wukong, earned China 307.8001 points.
Performing a routine titled “Soul of the Terracotta Army”, the Chinese team topped the preliminary (预赛) round 5 carried that momentum (势头) into the team acrobatic final, 6 they scored 229.0186 points to secure the gold.
Chinese head coach Zhang Xiaohuan expressed immense pride in promoting Chinese culture on the international stage. “We never miss opportunities 7 (showcase) our culture on special platforms — it’s 8 (true) our greatest honor,” Zhang stated.
“When performing Chinese-themed routines, five millennia of cultural heritage serves as our bedrock,” double Olympic artistic swimming gold medalist Wang Qianyi told China Daily and Xinhua on July 28. “Our culture gains global 9 (recognize), and we’re confident to embody and present 10 to the world through our efforts and performances.”
主题03 人与自然——动物保护
Passage 1
(2026·高三·湖南永州市·一模)
Moscow Zoo hosted a week-long celebration, starting on Sunday, to mark the second birthday of Katyusha, the first giant panda born in Russia.
The zoo 1 (decorate) with traditional Chinese elements, including red lanterns and festive displays. Celebrations featured lively dragon dances, tea ceremonies, 2 educational workshops on panda conservation. The parade created a carnival atmosphere, with crowds cheering and laughing as the dragon wove through the pathways. Visitors enjoyed interactive 3 (activity), such as handmade craft sessions and thematic tours showcasing animals native to China.
Katyusha, the center of attention, received a specially crafted birthday cake made of bamboo, fruits, and ice carved into the number “2”, 4 (mark) the panda's age in a display combining Chinese tradition with zoological enrichment. Dedicated zookeepers went to great lengths 5 (refresh) her and keep both her mind and body active and enriched Katyusha’s daily life by adding edible (可食用的) decorations and hiding food in new toys. She enjoyed a bamboo playhouse filled with treats, 6 she enthusiastically unpacked to find the 7 (hide) biscuits.
Moscow Zoo Director Svetlana Akulova shared updates on Katyusha’s growth, noting that Katyusha is 8 unique example of natural upbringing and a key part of Sino-Russian 9 (science) research on giant pandas. Zhang Wei, minister counselor at China’s embassy in Russia, attended the event, saying: “Katyusha is not only a special 10 (represent) of cultural exchange but also a beloved star on social media in both countries.”
主题01 人与社会——体育经济;体育历史;非遗文化;国防科技;科技伦理;人工智能
Passage 1
(2026·高三·湖南怀化市·一模)
The 2025 “Xiangchao” (Hunan Football League) was far more than a sports event; it was 1 social phenomenon that breathed new life into the province. Initially starting as local games, these events quickly crossed the boundaries of the sports field and brought together people from all walks of life, all 2 (unite) by their love for the game.
The real magic happened beyond the pitch. Stadium squares were transformed into lively night markets, 3 the air was filled with the inviting scent of local delicacies. This “event+consumption” model 4 (prove) to be a powerful engine for the local economy. More importantly, it offered a unique platform to showcase rural specialties, from house-made chili sauce to local rice noodles, helping these products reach 5 (wide) audiences and boosting farmers’ incomes.
However, the most profound impact was on community spirit and youth development. Inspired by the players, many youngsters 6 (draw) from screens to sports fields. In some villages, retired players and college students even started organizing free coaching and tutoring sessions beside the new courts, 7 (combine) physical training with academic support. This spirit of self-reliance and joint effort is exactly 8 drives sustainable rural revitalization.
Thus, a simple football has kicked 9 wide-ranging developments — powering the economy, connecting communities, and building a brighter future. It shows how sports can go beyond 10 (compete) to become a force for social good.
Passage 2
(2026·高三·湖南岳阳市·一模)
Golf: China’s ancient game?
A mural painting of Yuan dynasty-era chuiwan(捶丸) 1 (preserve) on the wall of a Water God Temple in Hungtung county, Shanxi province at present. The painting depicts a Mongolian official, some Han officials and assistants. The sticks and devices are fairly identical to 2 of modern golf.
It is generally recognized that the Scots may well have made 3 a game of 18 holes. But the jury’s still out on who first came up with the idea of an open-air game 4 players use a stick to hit a ball towards a target. The most fascinating—and in many ways convincing—evidence of an early version of golf 5 (document) in history comes from China.
A game called chuiwan—chui meaning to hit and wan meaning ball—became popular in the Song dynasty. Players used ten clubs to hit wooden balls towards 6 (bright) coloured flags. There was even an early equivalent of the R&A Rules of Golf: Classic of the Ball, published during the Yuan dynasty. It lays out the rules, and places great emphasis 7 sportsmanship and correct behaviour—echoes of modern golf, where etiquette(礼仪) is such an important element of the game. There’s also a 8 (refer) in an ancient book to an official of the Southern Tang dynasty 9 (tell) his daughter to“dig holes in the ground” so he could hit a ball into them using a special stick.
The debate over who got there first will go on, 10 at least one thing is certain. Chuiwan, played by Chinese emperors 1,000 years ago, certainly qualifies as a royal and ancient game.
Passage 3
(2026·高三·湖南邵阳市·一模)
The Zigong Lantern Festival, a time- honored tradition 1 roots tracing back to the Tang and Song dynasties, has developed into a globally recognized cultural phenomenon, celebrated as a Chinese National Intangible Cultural Heritage. 2 (originate) from local customs like “Lion Lamp Market” and “Lantern Pole Festival” during the Qing Dynasty, it now stands as a stunning example of 3 traditional art continuously reinvents itself.
This festival is not merely a local celebration 4 a significant event on the international cultural calendar, having illuminated over 80 countries and regions, accounting for 92% of the overseas lantern exhibition market share.
A defining characteristic of Zigong lanterns is their 5 (invent) use of materials. Artisans skillfully employ everyday items such as porcelain tableware, glass bottles, and even silkworm cocoons 6 (construct) intricate and colossal lantern sets.
This creativity is 7 (power) combined with modern technology. LED energy- saving light sources have replaced traditional ones, reducing energy consumption by over 40%. Furthermore, the integration of AI interaction, 3D printing, and augmented reality 8 (create) immersive experiences, such as the “Dinosaur Valley,” which fascinates millions of visitors.
The festival’s international journey, which began in 1990 in Singapore, demonstrates 9 successful model of cultural exchange. To enhance cross - cultural appeal, designs now incorporate globally popular elements, including collaborations with international IPs, while the core craftsmanship remains authentically Chinese. This strategic fusion, along with supportive policies like “lantern culture loans,” has propelled its annual cultural exports to exceed $50million. Ultimately, the Zigong Lantern Festival serves as a luminous bridge, showcasing China’s cultural confidence and its 10 (commit) to sharing artistic beauty with the world.
Passage 4
(2026·高三·湖南株洲市·一模)
China displayed an amazing military parade (阅兵) on September 3, 2025. As all kinds of military equipment made the first 1 (appear) in public, netizens joked that “all the Chinese are turning into military fans”. “Made in China” and “main battle equipment” — these were no doubt the key words for the military equipment on parade with our nation’s strategic property 2 (dominate) the entire scene.
The confidence of our great country comes from the “nuclear”. The moment of the DF-61 appeared, it quickly shot to the top of trending 3 (search). The DF-5C 4 (describe) as the “ace (王牌) of aces” in the calmest tone of the commentator that delivered the most exciting line: “Its strike range covers the entire globe. It is 5 alert all the time, provides effective deterrence (威慑), uses strength to secure peace, and anchors the balance of the world.”
Also drawing attention on site 6 (be) some of the new-domain, new-type forces 7 looks left many netizens wondering if they had stepped into the future, remarking that “military equipment from science fiction films has entered reality”.
What people witnessed on 8 big day was not only the brilliant military parade but also the inspiring image of a nation that has risen steadily, grown prosperous and become 9 (power). “May we meet again when China rises in the world.” The dream Premier Zhou Enlai penned years ago is 10 (undoubted) becoming a fact.
Passage 5
(2026·高三·湖南株洲一中·一模)
Increase your productivity. This is 1 AI tools attract its users. However, despite hopes that the technology will improve the 2 (efficient) of work, not everyone is on board.
According to BBC, 59 percent of men aged 18 to 65 around the world use generative AI at least once a week, compared 3 51 percent of women. The gender gap is even 4 (wide) among younger people; 71 percent of men and 59 percent of women aged 18 to 24 use generative AI weekly. Why are women less open to AI than men?
According to AI expert Jodie Cook, this gap reflects the underrepresentation of women in STEM fields (science, technology, engineering and mathematics). “For ages, STEM fields 5 (lead) by males. The current pattern in the use of AI tools appears 6 (mirror) this difference,” Cook told the BBC.
Certain patterns in female thinking might also play 7 role. In a survey of 486 students, 8 (divide) by academic performance, researchers found that high-performing female students were more likely to use ChatGPT only when it had been allowed by their professor. “It’s the idea that I have to do it on my own without 9 (take) shortcuts,” Cook explained.
For some experts, women’s reluctance (不情愿) to use AI is troubling, as it could lead to technology being designed more for men. Others, however, are less alarmed, pointing out that AI may right now act more as a “digital toy”, and women may 10 (simple) be better at avoiding distractions.
Passage 6
(2026·高三·湖南湘西州·一模)
The three-day World Humanoid Robot Games, the first large-scale global event of its kind, officially kicked off in Beijing, China, on Friday, August 15, 2025. It has drawn widespread attention as a historic opportunity 1 (display) humanoid robot technology.
Over 500 humanoid robots, 2 (represent) 280 teams from 16 countries including the US, Germany and Japan, are competing in a range of sports such as soccer, running and boxing. 3 (operate) remotely by their human teams, these robots not only compete for gold medals but also undergo tests for 4 (flexible) and skill across 26 events — gymnastics, track and field, martial arts, and more.
Thursday evening’s opening ceremony 5 (feature) a series of impressive performances: robots danced hip-hop, demonstrated martial arts moves, 6 played musical instruments like the keyboard, guitar and drums.
The event comes as China has stepped up efforts to develop advanced AI-powered humanoid robots. During the ceremony, robots also showcased their athletic abilities in soccer and boxing, 7 a large audience cheering them on. In one soccer segment, a robot player scored a goal after a couple of 8 (attempt), knocking the opposing robot goalkeeper to the ground; another robot fell but quickly stood up unassisted. They even joined human models for a clothing show, though one robot tripped over and had to 9 (carry) offstage by two humans.
Among the audience was a senior government official from Beijing, 10 , when asked about the significance of the ongoing World Humanoid Robot Games, emphasized that every humanoid robot taking part in this groundbreaking international event “is creating history” through its participation in various athletic and skill-based competitions.
Passage 7
(2026·高三·湖南·十月监测联考·一模)
The 2025 Reviving Craft — China’s Intangible Cultural Heritage and Contemporary Design exhibition was held at Palazzo Serbelloni in Milan from Oct 3 to 12.
The exhibition 1 (organize) jointly by Sun Media Group and the Italy China Council Foundation. 2 the theme “A Narrative of Social Life”, the exhibition focused on the role of culture in social interactions, 3 (deepen) a mutual appreciation between Chinese and Italian audiences through dialogues of art and the 4 (wise) of their civilizations.
Structured through two interwoven parts, the exhibition space blended philosophical thoughts with aesthetic feelings. The exhibition featured four 5 (theme) areas — Banquet, Salon, Merenda, and Opera. Through exhibits that incorporated both intangible cultural heritage 6 contemporary designs, such as clothes, jewelry, furniture, porcelain (瓷器), wine vessels, and tea, they examined the different relationship between humans, social activities, fashion, and cultural heritage.
The exhibition broke away from 7 (convention) methods, employing immersive displays, stories based on real life, and creative expressions. It also 8 (include) multimedia techniques and interactive AI devices, 9 helped to facilitate an artistic journey that fostered 10 deeper appreciation for the cultural depth and lasting charm of Chinese intangible cultural heritage.
主题02 人与自我——职业成长;文学人物
Passage 1
(2026·高三·湖南长郡中学·一模)
Few people can truly touch the soul of 3000-year-old ancient Shu civilization, but 28-year-old digital restorer Lin Mo can. One of her core tasks is working 1 (restore) the broken sacred bronze tree from Sanxingdui Ruins, using cutting-edge 3D scanning technology. One of her most cherished memories is sitting in the lab,held 2 the quiet magic of the ancient relics,piecing together the tiny bronze 3 (fragment) on the screen.The fragments are fragile,but she feels a strong connection to the ancient craftsmen, her eyes 4 (lock) on the delicate cloud patterns like they were a hidden language, 5 (amaze) and respect filling her heart with every successful match.The lab has a quiet hum of machines,but her focus overshadows all the noise, a sense of achievement 6 always turns into a soft, proud smile.
Lin Mo would find endless charm even in the most repeated checking work.I remember 7 (visit) her lab, watching her zoom in on a 0.1-mm crack over 8 high-definition screen like exploring an unknown world. She would adjust the 3D model slightly, the soft light casting shadows on the virtual bronze 9 her voice explained gently the story behind every line.
I realise now that Lin Mo didn’t find the wonder in the cold metal fragments:she created it. Who cares if you spend days restoring a single broken piece? Life is full of so many 10 (seem) ordinary moments,but we can bring the long-buried civilization back to life in the digital age.
Passage 2
(2026·高三·湖南衡阳市·一模)
San Mao, born Chen Ping, is 1 cultural representative in Chinese-speaking communities for her groundbreaking travel literature.
Her work Stories of the Sahara, 2 was published in 1976, is rich 3 stories and vivid descriptions of local cultures, offering readers a rare window into cross-cultural interactions.
San Mao’s decision to live in the Sahara was 4 (original) seen as adventurous. But her ability to connect with Sahrawi communities despite language barriers highlighted her belief in 5 (universe) human empathy. Decades after her passing away, San Mao’s books remain bestsellers, and her influence extends beyond literature. Many people visit her former homes in the Canary Islands, follow her steps in the Sahara 6 regard her as an inspiration to pursue unconventional lifestyles.
“The desert is not just sand, but a 7 (reflect) of one’s soul,” she writes in Stories of the Sahara. This philosophy resonates (共鸣) with modern readers 8 (seek) meaning apart from material success. As Singaporean-British author Sharlene Teo notes, “Her stories about identity and belonging feel more relevant than ever in a divided world.”
For generations, San Mao’s work 9 (show) that travel can be a form of self-discovery. Her legend proves that literature, when 10 (base) on authenticity (真实性), can bridge cultures and inspire changes.
主题03 人与自然——清洁能源
Passage 2
(2026·高三·湖南衡阳八中·一模)
Egypt’s largest wind power project is to be designed and built by a Chinese company PowerChina, 1 is viewed by insiders as a milestone in the country’s renewable energy sector and 2 (demonstrate) the growing global influence of Chinese energy and infrastructure firms.
This initiative is primary for Egypt’s goal 3 (source) 42 percent of its energy from renewables by 2030, with 4 expected annual output of over 4.3 billion kilowatt-hours, highlighting Egypt’s commitment to reducing fossil fuel dependence.
The project, following PowerChina’s 5 (early) wind power facility in the region, sets a new record for the company’s largest overseas project to date. For PowerChina, the project strengthens its position 6 a global leader in renewable energy infrastructure, showing the competitiveness of Chinese companies in the global clean energy market.
The project, 7 (involve) Saudi Arabia’s ACWA Power and support from the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), is an example of international collaboration in large-scale renewable projects. It will be developed and operated under an independent power producer model, with fund 8 (support) by international institutions, including the EBRD.
PowerChina will oversee the project’s design, procurement, construction, commissioning, handover and warranty (保修). The project 9 (expect) to generate over 4.3 billion kWh annually once operational, providing clean and stable energy for more than 1 million households in Egypt.
The project’s impact on carbon emissions—a reduction of 2.2 million metric tons every year—and its 10 (provide) of clean energy to over 1 million households will have more long-term benefits.
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
$