内容正文:
专题09 句子翻译
编者按:2026年上海十六区高三二模收集齐全,深度解析,排版整齐。
(一)
(2025~2026学年闵行区二模)
52. 这本新出版的漫画书是否畅销?(sell)(汉译英)
__________________________________________________________________________________
53. 不停抱怨却不采取行动是没有意义的。(point)(汉译英)
__________________________________________________________________________________
54. 端午节之际,人们赛龙舟、包粽子、放纸鸢,以此纪念爱国诗人屈原。(memory)(汉译英)
__________________________________________________________________________________
55. 这个初来乍到的软件开发师虽然经验尚浅,却随身携带了备用方案,确保项目顺利进行。(lack of)(汉译英)
__________________________________________________________________________________
(二)
(2025~2026学年金山区二模)
52. 发掘内在动力,你就能坚持自己的目标。(tap)
__________________________________________________________________________________
53. 如果不良习惯持续存在,就可能对我们的健康构成威胁。(pose)
__________________________________________________________________________________
54. 当下人工智能蓬勃发展,因此理性运用技术、防范潜在风险至关重要。(boom)
__________________________________________________________________________________
55. 这条古老的街巷历经数百年风雨沧桑,见证了城市的兴衰更迭,在这里,一代又一代普通人用平凡的坚守书写着温暖而动人的生活故事。(where)
__________________________________________________________________________________
(三)
(2025~2026学年松江区二模)
52. 每天做点洗碗之类的家务活对培养耐心很管用。(effect) (汉译英)
__________________________________________________________________________________
53. 当初我们选这款氢能源汽车时,看中的就是它的续航里程。(matter) (汉译英)
____________________________________________________________________________________
54. 天气转凉时,他的胃会不舒服,奶奶经常提醒他把牛奶热一下再喝。(unless) (汉译英)
__________________________________________________________________________________
55. 这部关于宋朝历史的小说一出版便备受推崇,连外国读者都争相购买,销售量远超同类作品。(whose) (汉译英)
__________________________________________________________________________________
(四)
(2025~2026学年浦东新区二模)
52. 元宵节当天,志愿者们忙着在社区准备节日庆祝活动。(engage)(汉译英)
__________________________________________________________________________________
53. 第一次乘坐高铁远行,我学会了找站台,也学会了和陌生人打交道。(The first time) (汉译英)
__________________________________________________________________________________
54. 乡村生态研学中,呼吸着清新的空气,听着鸟鸣声,我意识到放慢脚步,才能看见风景。(aware) (汉译英)
__________________________________________________________________________________
55. 这家位于大学内拐角处的咖啡店看似普普通通,实则咖啡豆品质上乘,难怪多年来深受师生青睐。(locate) (汉译英)
__________________________________________________________________________________
(五)
(2025~2026学年奉贤区二模)
52. 亲爱的班长,你能在我的毕业相册上签名并写一句祝福吗?(sign)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
53. 原来是她的宠物猫踩到了键盘,发了这条令人摸不着头脑的消息。(turn out)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
54. 市长嗅到了这一绝佳的机遇,提议新建一条连接城乡的公路。(alert) (汉译英)
____________________________________________________________________________________
55. 这台机器人在台上闪转腾挪,上演了精彩的中国功夫,不仅赢得了连连掌声,也收获了大量订单。(which)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
(六)
(2025~2026学年崇明区二模)
52. 尽管被诊断出患有抑郁,但在家人帮助下,他最终战胜了病魔。(diagnose)(汉译英)
________________________________________________________________________________________
53. 这项法规将于下个月生效,在一定程度上会确保个人信息在网络上的安全。(effect) (汉译英)
________________________________________________________________________________________
54. 这位世界冠军卫冕成功,这离不开她日常坚持不懈的训练和赛场上良好的心理素质。(which) (汉译英)
________________________________________________________________________________________
55. 这部聚焦生态保护的电视连续剧主题深刻、制作精湛,引起了强烈社会反响,成为今年的热门作品。(arouse) (汉译英)
________________________________________________________________________________________
(七)
(2025~2026学年长宁区二模)
52. 邻家小男孩每天练习拉小提琴,十分勤奋。(practice) (汉译英)
___________________________________________________________________________________________
53. 与其不假思索就仓促执行,不如事先仔细做好任务规划。(better) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
54. 随着春天的到来,这些饱受困苦的鹿再次向北迁徙,将狼群与森林抛在身后。(head)(汉译英)
___________________________________________________________________________________________
55. 这些陆地上的冰连同海冰,将太阳辐射反射出地表,以此保护我们的星球,防止其出现过热的状况。(together with) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
(八)
(2025~2026学年静安区二模)
52. 干了一整天的活儿,回到家我只想躺着不动。(feel like)(汉译英)
________________________________________________________________
53. 所有新药必须接受严格检测,未经批准不得发布。(release)(汉译英)
________________________________________________________________
54. 他打开那本布满灰尘的相册时,脑海中突然浮现出三十年前在家乡拍下这些照片的场景。(occur)(汉译英)
________________________________________________________________
55. 在城市文化展上,面对外国朋友的浓厚兴趣,志愿者们耐心讲解并亲自示范中国书法,成功推广了这一传统艺术。(which)(汉译英)
________________________________________________________________
(九)
(2025~2026学年宝山区二模)
52. 令人欣慰的是,越来越多的人有环保意识了。(relief) (汉译英)
________________________________________________________________
53. 无论去哪里旅游,我表姐都会尝试当地食物来体验文化。(wherever) (汉译英)
________________________________________________________________
54. 想起那个有商店和咖啡馆的老街区时,没有人不会油然而生一种向往之情。(without) (汉译英)
________________________________________________________________
55. 我们真的很幸运能有机会和像您这样大名鼎鼎的科学家面对面探讨我们感兴趣的话题。(fortunate) (汉译英)
________________________________________________________________
(十)
(2025~2026学年普陀区二模)
52. 公园的管理方张贴了新告示,呼吁人们文明遛狗。(notice)(汉译英)
______________________________________________________________________________
53. 他打小就对海洋充满好奇,长大后竟真的成为了一名水手。(curious)(汉译英)
______________________________________________________________________________
54. 推进市区老旧小区改造,既要扮靓城市“面子”,更要夯实民生“里子”。(upgrade)(汉译英)
______________________________________________________________________________
55. 随着全球经济一体化的加深,许多企业发现自己正陷入一种境地:过度扩张的风险往往超过了潜在的获利空间。(where)(汉译英)
______________________________________________________________________________
(十一)
(2025~2026学年杨浦区二模)
52. 当饮食中的纤维比例失调时,营养就会受损。(proportion) (汉译英)
________________________________________________________________
53. 那块电子显示屏存在线路故障并危及公共安全,现已被拆除。(whose)(汉译英)
________________________________________________________________
54. 从导演到舞台设计,每个学生在戏剧节上都各尽其能,使其才华在课堂外尽情绽放。(bloom)(汉译英)
________________________________________________________________
55. 无论采取何种策略,其成效最终都应由它与学生日常体验及个人成长的相关性来衡量。(Whatever)(汉译英)
________________________________________________________________
(十二)
(2025~2026学年嘉定区二模)
52. 春节的意义体现在和谁一起过年,而非在哪里过年。(lie)(汉译英)
______________________________________________________________
53. 借助光影,学生们开启了一段科学与艺术交融的探索之旅。(join)(汉译英)
______________________________________________________________
54. 来到这座南方小城三十年,所见飘雪,成规模者,数场而已。(since)(汉译英)
______________________________________________________________
55. 当技术回归服务于人的目的,城市的每一次智能化升级就能听见普通人的声音。(account)(汉译英)
______________________________________________________________
(十三)
(2025~2026学年黄浦区二模)
52. 良好的沟通在任何关系中都很重要。(role) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
53. 建这座桥是一项复杂的工作,花费了数年时间才完成。(which) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
54. 脚踏实地地走好每一步,祝大家都能站在自己曾经幻想了无数次的未来里。(dream) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
55. 你可能不是拯救世界的超级英雄,但你可以是那个在朋友难过时听他倾诉一小时的人,是那个哪怕生活艰难仍然认真做饭的人。(or) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
(十四)
(2025~2026学年虹口区二模)
52. 农贸市场里,色泽鲜亮、汁水充足的西红柿随处可见。(display)(汉译英)
_____________________________________________________________________________________
53. 该品牌从传统编织工艺中汲取灵感,推出了马年新春系列。(collection)(汉译英)
_____________________________________________________________________________________
54. 越来越多咖啡店推出自带杯优惠,咖啡爱好者每月都能省下一笔不小的开销。(discount)(汉译英)
_____________________________________________________________________________________
55. 为推动教育改革,李教授创立了自动化技术研究中心,开设机器人课程,以便学生在做中学、在探索中创新。(so that)(汉译英)
_____________________________________________________________________________________
(十五)
(2025~2026学年徐汇区二模)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 应该让孩子们知道谁才是他们该追的星。(should)
_____________________________________________________________________________________
53. 这款翻译软件非常精准,已被联合国多个部门采用。(such)
_____________________________________________________________________________________
54. 直到最终数据呈现在面前, 他们才意识到之前的传说并非空穴来风。 (until)
_____________________________________________________________________________________
55. 这种新型材料的研发已在我们的太空实验室获得突破,它不仅轻如羽毛,而且强度堪比钢铁,已应用于航天领域。(not only...but also)
_____________________________________________________________________________________
(十六)
(2025~2026学年青浦区二模)
52.毋庸置疑,那些古老的遗迹总是令人心驰神往。(There be…)
_____________________________________________________________________________________
53.要想养活这些娇嫩的花儿,就得保证光照充足、浇水及时和营养充分。(survive)
_____________________________________________________________________________________
54.这位年轻的天文学家从未料到,儿时观星的爱好,竟会逐渐演变成自己的职业追求。(evolve)
_____________________________________________________________________________________
55.这座重建后的博物馆,其设计初衷是让参观者放慢脚步,而非走马观花。它邀请人们以自己的方式去探索、思考、畅想未来。(rush)
_____________________________________________________________________________________
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
$
专题09 句子翻译
编者按:2026年上海十六区高三二模收集齐全,深度解析,排版整齐。
(一)
(2025~2026学年闵行区二模)
52. 这本新出版的漫画书是否畅销?(sell)(汉译英)
__________________________________________________________________________________
【答案】Does this newly-published comic book sell well?
【解析】
【详解】考查一般疑问句及主谓一致。表示“这本新出版的漫画书”用this newly-published comic book,作句子主语,表示“畅销”用sell well,sell在这里是不及物动词,主动形式表被动含义;句子是一般现在时的一般疑问句,主语是第三人称单数,借助助动词Does开头,助动词后动词用原形。故翻译为Does this newly-published comic book sell well?
53. 不停抱怨却不采取行动是没有意义的。(point)(汉译英)
__________________________________________________________________________________
【答案】There is no point (in) keeping complaining without taking any action.
【解析】
【详解】考查固定句型、动词时态及动名词。本句陈述客观情况,用一般现在时。根据提示词“point”,“做某事是没有意义的”用固定句型“There is no point (in) doing sth.”表示,“不停抱怨”用动词短语“keep complaining”表示,作介词in的宾语,用动名词形式keeping complaining。“却不采取行动” 译为without taking any action。故整句翻译为:There is no point (in) keeping complaining without taking any action.
54. 端午节之际,人们赛龙舟、包粽子、放纸鸢,以此纪念爱国诗人屈原。(memory)(汉译英)
__________________________________________________________________________________
【答案】On the occasion of the Dragon Boat Festival, people hold dragon boat races, make zongzi and fly kites in memory of the patriotic poet Qu Yuan.
【解析】
【详解】考查动词时态、并列谓语、以及固定短语。本句陈述传统习俗,用一般现在时。“端午节之际”是时间状语,“在……之际”用on the occasion of表示,“端午节”译为the Dragon Boat Festival,该部分翻译成On the occasion of the Dragon Boat Festival。“人们赛龙舟、包粽子、放纸鸢”是主句,“人们”用people表示,“赛龙舟、包粽子、放纸鸢”是三个并列的谓语动词短语,分别译为hold dragon boat races, make zongzi and fly kites,该部分翻译成people hold dragon boat races, make zongzi and fly kites。“以此纪念爱国诗人屈原”用固定搭配in memory of表示“为了纪念”,“爱国诗人”译为patriotic poet,该部分翻译成in memory of the patriotic poet Qu Yuan。故整句翻译为:On the occasion of the Dragon Boat Festival, people hold dragon boat races, make zongzi and fly kites in memory of the patriotic poet Qu Yuan.
55. 这个初来乍到的软件开发师虽然经验尚浅,却随身携带了备用方案,确保项目顺利进行。(lack of)(汉译英)
__________________________________________________________________________________
【答案】Despite his lack of experience, the newly arrived software developer carried a backup plan to ensure the project went smoothly.
【解析】
【详解】考查介词短语和时态。句子陈述过去发生的事情,用一般过去时;表示“虽然经验尚浅”用despite his lack of experience,介词短语作让步状语;主语“这个初来乍到的软件开发师”是the newly arrived software developer;谓语“随身携带”是carried;宾语“备用方案”是a backup plan;“确保项目顺利进行”为to ensure the project went smoothly,动词不定式作目的状语。故翻译为Despite his lack of experience, the newly arrived software developer carried a backup plan to ensure the project went smoothly.
(二)
(2025~2026学年金山区二模)
52. 发掘内在动力,你就能坚持自己的目标。(tap)
__________________________________________________________________________________
【答案】Tap into your inner motivation, and you will stick to your own goals.
【解析】
【详解】考查固定搭配和祈使句句型。“发掘” 用固定短语tap into;“内在动力” 是inner motivation;本句为 “祈使句 + and + 陈述句” 结构,“坚持目标” 用stick to one’s goals。
53. 如果不良习惯持续存在,就可能对我们的健康构成威胁。(pose)
__________________________________________________________________________________
【答案】If bad habits persist, they may pose a threat to our health.
【解析】
【详解】考查条件状语从句和固定搭配。“持续存在” 用persist;“对…… 构成威胁” 用固定短语pose a threat to…;条件状语从句遵循 “主将从现”。
54. 当下人工智能蓬勃发展,因此理性运用技术、防范潜在风险至关重要。(boom)
__________________________________________________________________________________
【答案】At present, artificial intelligence is booming, so it is vital to use technology rationally and guard against potential risks.
【解析】
【详解】考查现在进行时和固定句型。“蓬勃发展” 用is booming;“做某事至关重要” 用it is vital to do sth;“理性运用” 为use…rationally,“防范潜在风险” 为guard against potential risks。
55. 这条古老的街巷历经数百年风雨沧桑,见证了城市的兴衰更迭,在这里,一代又一代普通人用平凡的坚守书写着温暖而动人的生活故事。(where)
__________________________________________________________________________________
【答案】This ancient street has experienced hundreds of years of ups and downs and witnessed the rise and fall of the city, where ordinary people from generation to generation have written warm and touching life stories with ordinary perseverance.
【解析】
【详解】考查现在完成时和 where 引导的定语从句。“历经风雨沧桑” 用has experienced ups and downs;“见证兴衰” 为witnessed the rise and fall;先行词为 street,用where引导非限制性定语从句;“平凡的坚守” 译为ordinary perseverance。
(三)
(2025~2026学年松江区二模)
52. 每天做点洗碗之类的家务活对培养耐心很管用。(effect) (汉译英)
__________________________________________________________________________________
【答案】Doing such housework as washing (the) bowls every day has a good effect on developing patience.
【解析】
【详解】考查短语和非谓语动词。表示“每天做点洗碗之类的家务活”用动名词短语作主语,为doing such housework as washing (the) bowls every day;表示“对……很管用”可用have a good effect on;表示“培养耐心”为develop patience,develop用动名词形式作介词on的宾语。陈述事实用一般现在时。故翻译为Doing such housework as washing (the) bowls every day has a good effect on developing patience.
53. 当初我们选这款氢能源汽车时,看中的就是它的续航里程。(matter) (汉译英)
____________________________________________________________________________________
【答案】When we chose this (model of) hydrogen-powered car at that time, what mattered most was its range/how far it could go after being charged.
【解析】
【详解】考查状语从句、主语从句、表语从句和固定表达。根据句意,该句描述过去发生的动作,全句使用一般过去时;表示“当初”为at that time作时间状语;表示“我们选这款氢能源汽车”为时间状语从句,用when引导,从句主语为we,“选择”为choose,动词用过去式,“这款氢能源汽车”为this hydrogen-powered car作从句宾语,所以从句译为When we chose this hydrogen-powered car at that time;表示“看中的就是”使用主语从句,从句中缺少主语,所以可使用what引导,在从句中作主语,“看中”可理解为“重要”为mattered,表示“最”为most修饰mattered,所以主语从句译为what mattered most;表示“是”为was作系动词,主语从句视为单数,所以be动词为was;表示“它的续航里程”为its range或者“充电后能跑多远”使用表语从句作表语,结合句意使用how far引导,主语使用it指代“汽车”,表示“能跑多远”为how far it could go,表示“充电后”为after being charged。故翻译为When we chose this (model of) hydrogen-powered car at that time, what mattered most was its range/how far it could go after being charged.
54. 天气转凉时,他的胃会不舒服,奶奶经常提醒他把牛奶热一下再喝。(unless) (汉译英)
__________________________________________________________________________________
【答案】As the weather gets cold(er), he has stomach discomfort, so the grandmother often reminds him not to drink the milk unless it is heated/warmed.
【解析】
【详解】考查状语从句和短语。表示“天气转凉时”为as引导时间状语从句,翻译为as the weather gets colder;主语“他”为he;表示“胃会不舒服”为have stomach discomfort,结合主语动词have 用has;与第二句为因果关系,用连词so ;第二个分句主语为the grandmother;表示“经常”用副词often;表示“提醒某人别做某事”短语为remind sb. not to do sth.;“他”用宾格代词him;“喝”用动词drink;表示“把牛奶热一下再喝”翻译为unless引导的条件状语从句,为drink the milk unless it is heated/warmed。陈述事实为一般现在时。故翻译为As the weather gets cold(er), he has stomach discomfort, so the grandmother often reminds him not to drink the milk unless it is heated/warmed.
55. 这部关于宋朝历史的小说一出版便备受推崇,连外国读者都争相购买,销售量远超同类作品。(whose) (汉译英)
__________________________________________________________________________________
【答案】The historical novel about the Song Dynasty, whose sales went far beyond those in the same category/of the same kind, was highly favored upon its publication, and even foreign readers rushed to buy it.
【解析】
【详解】考查固定短语和定语从句。句子陈述过去发生的事情,用一般过去时;“这部关于宋朝历史的小说”用the historical novel about the Song Dynasty,作主语,“备受推崇”用be highly favored,主语novel是第三人称单数,be用was,“一出版”用upon its publication,作时间状语,“连”即“甚至”用副词even,“外国读者”用foreign readers,“争相购买”用rush to buy its copies,rush作谓语,用过去式rushed,“这部关于宋朝历史的小说一出版便备受推崇”和“连外国读者都争相购买”是并列关系,用and连接;“销售量远超同类作品”处理为修饰novel的非限制性定语从句,“销售”用名词sales,和先行词copies之间为所属关系,用关系代词whose作引导词,“远远超过”用go far beyond,go作谓语,用过去式went,宾语“同类作品”用those in the same category/of the same kind。综上,故翻译为:The historical novel about the Song Dynasty, whose sales went far beyond those in the same category/of the same kind, was highly favored upon its publication, and even foreign readers rushed to buy it.
(四)
(2025~2026学年浦东新区二模)
52. 元宵节当天,志愿者们忙着在社区准备节日庆祝活动。(engage)(汉译英)
__________________________________________________________________________________
【答案】On the Lantern Festival, the volunteers were busy engaging themselves in preparing the festival celebrations in the community.
【解析】
【详解】考查短语和时态。表示“元宵节当天”为on the Lantern Festival;表示“志愿者们”用复数名词volunteers,作主语;表示“忙着做某事”短语为be busy engaging oneself in doing sth.;表示“准备节日庆祝活动”为动名词短语preparing the festival celebrations in the community。发生在过去用一般过去时。故翻译为On the Lantern Festival, the volunteers were busy engaging themselves in preparing the festival celebrations in the community.
53. 第一次乘坐高铁远行,我学会了找站台,也学会了和陌生人打交道。(The first time) (汉译英)
__________________________________________________________________________________
【答案】The first time I traveled long distance by high-speed rail, I learned how to find the platform and how to deal with strangers.
【解析】
【详解】考查状语从句和时态。表示“第一次”为the first time,引导时间状语从句,主语为I;表示“乘坐高铁远行”为travel long distance by high-speed rail;主句主语为I;表示“学会”用动词learn;表示“找站台”用疑问词+不定式结构,翻译为how to find the platform;表示“和陌生人打交道”为how to deal with strangers,and连接并列结构,发生在过去用一般过去时。故翻译为The first time I traveled long distance by high-speed rail, I learned how to find the platform and how to deal with strangers.
54. 乡村生态研学中,呼吸着清新的空气,听着鸟鸣声,我意识到放慢脚步,才能看见风景。(aware) (汉译英)
__________________________________________________________________________________
【答案】During the rural ecological study tour, breathing the fresh air and listening to the birdsong, I became aware that only by slowing down could I see the scenery.
【解析】
【详解】考查固定短语、非谓语动词和时态。表示“乡村生态研学中”短语为during the rural ecological study tour;表示“呼吸着清新的空气”为breathing the fresh air;表示“听着鸟鸣声”为listening to the birdsong,and连接并列结构,与主语I构成主动关系,故用现在分词词作状语;主语为I;表示“意识到”短语为became aware that;表示“到放慢脚步,才能看见风景”翻译为倒装句,为only by slowing down could I see the scenery。动作发生在过去用一般过去时。故翻译为During the rural ecological study tour, breathing the fresh air and listening to the birdsong, I became aware that only by slowing down could I see the scenery.
55. 这家位于大学内拐角处的咖啡店看似普普通通,实则咖啡豆品质上乘,难怪多年来深受师生青睐。(locate) (汉译英)
__________________________________________________________________________________
【答案】The coffee shop, located at the corner inside the university, seems ordinary, but in fact its coffee beans are of high quality, so no wonder (that) it has been popular with teachers and students over the years.
【解析】
【详解】考查非谓语动词短语和固定句型。主语“这家咖啡店”用the coffee shop,“看起来”seem,句子陈述客观事实,用一般现在时,主语是第三人称单数,谓语动词用第三人称单数形式,表语“普通的”用形容词ordinary,“位于大学内拐角处”为后置定语,表达为located at the corner inside the university,but表转折,连接并列句,“事实上”用in fact,主语“它的咖啡豆”用its coffee beans,“品质上乘”用are of high quality,构成系表成分,“因此”用so,连接并列句表结果,“难怪”用no wonder (that)...,从句的主语是it,指代上文提到的咖啡店,“受到某人的欢迎”用短语be popular with,“师生”用teachers and students,“多年来”用over the years,是现在完成时的标志词,主语是第三人称单数,助动词用has。故翻译为:The coffee shop, located at the corner inside the university, seems ordinary, but in fact its coffee beans are of high quality, so no wonder (that) it has been popular with teachers and students over the years.
(五)
(2025~2026学年奉贤区二模)
52. 亲爱的班长,你能在我的毕业相册上签名并写一句祝福吗?(sign)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
【答案】Dear monitor, could you please sign my graduation album and write a blessing for me?
【解析】
【详解】考查动词,名词和短语。“亲爱的班长”用Dear monitor表示呼语,“能……吗”用情态动词could+动词原形的一般疑问句表示,“在……上签名”用动词sign表示,“我的毕业相册”表示为my graduation album作宾语,“写一句祝福”暗示“为我写一句祝福”用write a blessing for me表示,与“签名”是并列关系,用and连接。句首单词首字母大写。故译为Dear monitor, could you please sign my graduation album and write a blessing for me?
53. 原来是她的宠物猫踩到了键盘,发了这条令人摸不着头脑的消息。(turn out)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
【答案】It turned out that her pet cat stepped on the keyboard and sent this puzzling message.
【解析】
【详解】考查时态和固定句型。表示“原来是……”用固定句型It turns out that…;表示“她的宠物猫”用her pet cat,作主语;表示“踩到键盘”用step on the keyboard,表示“发了这条消息”用send this message;turn out作主句谓语,step和send并列作从句谓语,事情已发生,用一般过去时;表示“令人摸不着头脑的信息”用this puzzling message。故翻译为:It turned out that her pet cat stepped on the keyboard and sent this puzzling message.
54. 市长嗅到了这一绝佳的机遇,提议新建一条连接城乡的公路。(alert) (汉译英)
____________________________________________________________________________________
【答案】The mayor, alert to this excellent opportunity, proposed building a new road connecting the city and the countryside.
【解析】
【详解】考查一般过去时、形容词短语作状语和现在分词作定语。句子描述过去发生事情,用一般过去时;“嗅到了这一绝佳的机遇”即“对这一绝佳的机遇保持警觉”,用形容词短语“alert to this excellent opportunity”在句中作状语;“提议做某事”用固定搭配“propose doing sth”;“连接城乡的”作定语修饰“公路”,用现在分词短语“connecting the city and the countryside”。故翻译为The mayor, alert to this excellent opportunity, proposed building a new road connecting the city and the countryside.
55. 这台机器人在台上闪转腾挪,上演了精彩的中国功夫,不仅赢得了连连掌声,也收获了大量订单。(which)(汉译英)
____________________________________________________________________________________
【答案】This robot moved nimbly and flexibly on the stage and performed wonderful Chinese kung fu which not only won continuous applause but also gained a lot of orders.
【解析】
【详解】考查非限制性定语从句和并列结构。句子陈述过去发生的事情,用一般过去时;表示“这台机器人”用this robot;表示“在台上”用on the stage;表示“闪转腾挪”用move nimbly and flexibly;表示“上演了精彩的中国功夫”用perform wonderful Chinese kung fu,move和perform并列作主句谓语,应用过去式moved和performed;“不仅赢得了连连掌声,也收获了大量订单”按要求用which引导非限制性定语从句,指代前面整个句子的内容,在从句中作主语;表示“不仅……也……”用not only...but also...,连接并列谓语;表示“赢得了连连掌声”用win continuous applause;表示“收获了大量订单”用gain a lot of orders,win和gain作从句谓语,用过去式。综上,故翻译为:This robot moved nimbly and flexibly on the stage and performed wonderful Chinese kung fu, which not only won continuous applause but also gained a lot of orders.
(六)
(2025~2026学年崇明区二模)
52. 尽管被诊断出患有抑郁,但在家人帮助下,他最终战胜了病魔。(diagnose)(汉译英)
________________________________________________________________________________________
【答案】Although diagnosed with depression, he eventually overcame the illness with the help of his family.
【解析】
【详解】考查时态、非谓语动词和状语从句的省略。表示“尽管”用although,引导让步状语从句,从句主语“他”he,表示“被诊断出患有抑郁”用be diagnosed with depression,主句主语he,表示“最终”用eventually,作状语;表示“战胜了病魔”用overcame the illness,结合语境可知,此处描述过去发生的事情,用一般过去时,动词使用过去式形式作谓语;表示“在家人帮助下”用with the help of his family,作状语。状语从句中的主语和主句主语一致,且从句中含有be动词形式,所以从句中的主语和be动词可以省略,即although diagnosed with depression;句首单词首字母大写。故翻译为Although diagnosed with depression, he eventually overcame the illness with the help of his family.
53. 这项法规将于下个月生效,在一定程度上会确保个人信息在网络上的安全。(effect) (汉译英)
________________________________________________________________________________________
【答案】This regulation is to take effect next month, and will to some extent ensure the security of personal information online.
【解析】
【详解】考查动词短语和时态。表示“这项法规”用this regulation,作主语,位于句首,首字母大写;表示“下个月”用next month,表示“生效”用take effect,结合语境可知,本句描述的是计划好的事情,用一般将来时be to do sth.,主语是this regulation,be动词使用is,即is to take effect;表示“在一定程度上”用to some extent,作状语;表示“会确保”用will ensure,与is to take effect并列,使用并列连词and连接,作并列谓语;表示“个人信息在网络上的安全”用the security of personal information online,作ensure的宾语。句首单词首字母大写。故翻译为This regulation is to take effect next month, and will to some extent ensure the security of personal information online.
54. 这位世界冠军卫冕成功,这离不开她日常坚持不懈的训练和赛场上良好的心理素质。(which) (汉译英)
________________________________________________________________________________________
【答案】The world champion successfully defended her title, which was inseparable from her persistent daily training and good psychological quality on the field.
【解析】
【详解】考查时态和定语从句。表示“这位世界冠军”用the world champion,作主语,位于句首,首字母大写;表示“卫冕成功”用successfully defend her title,结合语境可知,本句描述的是过去发生的事情,用一般过去时,动词使用过去式形式defended;“这”指代上文的整个句子,使用which引导非限制性定语从句,指代前面整个句子,在从句中作主语,表示“离不开”使用固定短语be inseparable from,which指代前边的句子,be动词使用was,表示“她日常坚持不懈的训练”用her persistent daily training,作from的宾语;表示“和”用and,连接两个并列的宾语;表示“赛场上良好的心理素质”用good psychological quality on the field,作from的宾语。句首单词首字母大写。故翻译为The world champion successfully defended her title, which was inseparable from her persistent daily training and good psychological quality on the field.
55. 这部聚焦生态保护的电视连续剧主题深刻、制作精湛,引起了强烈社会反响,成为今年的热门作品。(arouse) (汉译英)
________________________________________________________________________________________
【答案】The TV series focusing on ecological protection, with its insightful theme and superb production, has aroused a strong social response and become a hit this year.
【解析】
【详解】考查非谓语动词和时态。“这部电视连续剧”为“The TV series”;“聚焦”用focus on,这里用现在分词短语“focusing on ecological protection”作后置定语修饰the TV series;“主题深刻、制作精湛”可处理为with its insightful theme and superb production,作伴随状语 ;“引起”使用题目要求的arouse,“强烈社会反响”是a strong social response ,句子强调对现在造成的影响,用现在完成时,arouse的过去分词是aroused ;“成为热门作品”即become a hit ,become的过去分词为become。故翻译为:The TV series focusing on ecological protection, with its insightful theme and superb production, has aroused a strong social response and become a hit this year.
(七)
(2025~2026学年长宁区二模)
52. 邻家小男孩每天练习拉小提琴,十分勤奋。(practice) (汉译英)
___________________________________________________________________________________________
【答案】The little boy next door practices playing the violin every day and is very diligent.
【解析】
【详解】考查时态、非谓语动词。表示“邻家小男孩”用the little boy next door,作句子主语,句首单词,首字母大写;表示“练习做某事”用practice doing sth.;表示“拉小提琴”用play the violin,用动名词,作宾语。表示“每天”用every day,本句描述一般事实,时态为一般现在时,主语为第三人称单数,谓语动词用第三人称单数形式practices;表示“十分勤奋”用be very diligent,主语为第三人称单数,be动词用is。故翻译为The little boy next door practices playing the violin every day and is very diligent.
53. 与其不假思索就仓促执行,不如事先仔细做好任务规划。(better) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】It is better to carefully plan the task in advance than to rush into action without thinking.
【解析】
【详解】考查固定句型。表示“与其……不如……”用固定句型it is better to do...than to do...结构,其中it作形式主语,真正的主语为不定式短语;表示“仓促执行”用rush into action;表示“事先仔细做好任务规划”用carefully plan the task in advance,其中in advance表示“事先”为固定短语。故翻译为It is better to carefully plan the task in advance than to rush into action without thinking.
54. 随着春天的到来,这些饱受困苦的鹿再次向北迁徙,将狼群与森林抛在身后。(head)(汉译英)
___________________________________________________________________________________________
【答案】With the arrival of spring, these deer that have suffered a lot head north again, leaving the wolves and the forest behind.
【解析】
【详解】考查时态、非谓语动词和定语从句。表示“随着春天的到来”用with the arrival of spring,作状语,位于句首,首字母大写。表示“这些鹿”用these deer,表示“饱受困苦的”用that引导定语从句,修饰先行词deer,that在从句中作主语,表示“饱受困苦”用动词短语suffer a lot,从句描述过去的情况对现在有影响,使用现在完成时,即these deer that have suffered a lot,表示“再次”用again,表示“向北迁徙”用head north,主句描述现在的一般情况,使用一般现在时,主语为deer,为复数名词,故谓语head用原形形式。表示“将狼群与森林抛在身后”用leave the wolves and the forest behind,结合语意可知,这是鹿迁徙产生的自然而然的结果,所以动词leave使用现在分词形式作结果状语。故翻译为With the arrival of spring, these deer that have suffered a lot head north again, leaving the wolves and the forest behind.
55. 这些陆地上的冰连同海冰,将太阳辐射反射出地表,以此保护我们的星球,防止其出现过热的状况。(together with) (汉译英)
____________________________________________________________________________________________
【答案】The land ice, together with sea ice, reflects solar radiation away from the Earth’s surface, protecting our planet and preventing it from overheating.
【解析】
【详解】考查together with的用法、非谓语动词和时态。句子陈述客观事实,用一般现在时;表示“这些陆地上的冰”用the land ice,作句子的主语;表示“连同”用together with,引导介词短语,连接并列主语,用“就前原则”;表示“海冰”用 sea ice,是together with的宾语;表示“将太阳辐射反射出地表”用reflect solar radiation away from the Earth’s surface,reflect作谓语,结合“就前原则”即the land ice决定谓语动词的数,reflect用第三人称单数形式 reflects;表示“以此保护我们的星球,防止其出现过热的状况”用现在分词短语protecting our planet and preventing it from overheating,作结果状语,说明反射辐射带来的自然结果。 故翻译为:The land ice, together with sea ice, reflects solar radiation away from the Earth’s surface, protecting our planet and preventing it from overheating.
(八)
(2025~2026学年静安区二模)
52. 干了一整天的活儿,回到家我只想躺着不动。(feel like)(汉译英)
________________________________________________________________
【答案】After a full day’s work, I only felt like lying down without moving when I got home.
【解析】
【详解】考查时态和短语。表示“干了一整天的活儿”为after a full day’s work;主语为I;表示“只想躺着不动”为only feel like lying down without moving;when引导时间状语从句,从句主语为I;表示“回到家”为get home。陈述过去发生的事情,用一般过去时。故翻译为After a full day’s work, I only felt like lying down without moving when I got home.
53. 所有新药必须接受严格检测,未经批准不得发布。(release)(汉译英)
________________________________________________________________
【答案】All new drugs must undergo strict tests and shall not be released without permission.
【解析】
【详解】考查短语和情态动词。表示“所有新药”为all new drugs;表示“必须接受严格检测”为must undergo strict tests;and连接并列谓语,表示“未经批准”为without permission;表示“不得发布”为shall not be released。故翻译为All new drugs must undergo strict tests and shall not be released without permission.
54. 他打开那本布满灰尘的相册时,脑海中突然浮现出三十年前在家乡拍下这些照片的场景。(occur)(汉译英)
________________________________________________________________
【答案】When he opened the dusty photo album, the scene of taking these photos in his hometown thirty years ago suddenly occurred to him.
【解析】
【详解】考查时态、非谓语动词、时间状语从句。表示“当……时”用when,引导时间状语从句。时间状语从句中:表示“他”用he,作主语;表示“打开”用open,本句描述过去发生的事情,用一般过去时,谓语用opened;表示“那本布满灰尘的相册”用the dusty photo album,作opened的宾语。主句中:表示“三十年前”用thirty years ago,作时间状语;表示“在家乡”用in his hometown,作地点状语;表示“拍下这些照片”用take these photos,表示“场景”用scene,表示“三十年前在家乡拍下这些照片的场景”用the scene of taking these photos in his hometown thirty years ago,作主语。表示“他脑海中突然浮现”用suddenly occur to him,谓语用过去式occurred。故翻译为When he opened the dusty photo album, the scene of taking these photos in his hometown thirty years ago suddenly occurred to him.
55. 在城市文化展上,面对外国朋友的浓厚兴趣,志愿者们耐心讲解并亲自示范中国书法,成功推广了这一传统艺术。(which)(汉译英)
________________________________________________________________
【答案】At the urban culture exhibition, faced with foreign friends’ strong interest, volunteers patiently explained and personally demonstrated Chinese calligraphy, which successfully promoted this traditional art.
【解析】
【详解】考查非谓语动词和定语从句。表示“在城市文化展上”为at the urban culture exhibition;表示“面对外国朋友的浓厚兴趣”为过去分词短语,作状语,翻译为faced with foreign friends’ strong interest;表示“志愿者们”为复数名词volunteers;表示“耐心讲解”为patiently explain;表示“亲自示范”为personally demonstrate;表示“中国书法”为Chinese calligraphy;后跟非限制性定语从句,修饰上文句子,从句缺少主语,故用which引导,表示“成功推广”为successfully promote;表示“这一传统艺术”为this traditional art。发生在过去用一般过去时。故翻译为At the urban culture exhibition, faced with foreign friends’ strong interest, volunteers patiently explained and personally demonstrated Chinese calligraphy, which successfully promoted this traditional art.
(九)
(2025~2026学年宝山区二模)
52. 令人欣慰的是,越来越多的人有环保意识了。(relief) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】It is a relief that more and more people have environmental awareness.
【解析】
【详解】考查主语从句和时态。句子陈述事实,用一般现在时;表示“令人欣慰的是”用It is a relief that...结构,其中it作形式主语,真正的主语是that引导的主语从句;表示“越来越多的人”用more and more people;表示“有环保意识”用have environmental awareness,从句中主语是复数,谓语动词用原形。故翻译为It is a relief that more and more people have environmental awareness.
53. 无论去哪里旅游,我表姐都会尝试当地食物来体验文化。(wherever) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】Wherever she travels, my cousin tries the local food to experience the culture.
【解析】
【详解】考查时态、不定式和让步状语从句。表示“无论哪里”可用wherever,引导让步状语从句;表示“旅游”用动词travel,句子描述经常性、习惯性动作,用一般现在时,从句主语为she,动词用第三人称单数travels;表示“我表姐”my cousin;表示“尝试当地食物”是try the local food,主句主语为单数,谓语动词用tries;表示“来体验文化”用不定式 to experience the culture作目的状语。故翻译为Wherever she travels, my cousin tries the local food to experience the culture.
54. 想起那个有商店和咖啡馆的老街区时,没有人不会油然而生一种向往之情。(without) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】No one remembered the old neighborhood with its shops and cafes without feeling a sense of longing.
【解析】
【详解】考查双重否定结构、时态和非谓语动词。句子描述人们回忆老街区时的普遍感受,用一般过去时;结合题干要求的without,用No one...without...的双重否定结构,对应中文“没有人不会”;“想起”用动词remember,谓语动词使用过去式remembered;“老街区”用the old neighborhood;“有商店和咖啡馆的老街区” 用介词短语with its shops and cafes作后置定语修饰the old neighborhood。without为介词,后需接动名词作宾语,“油然而生一种向往之情” 对应翻译为feeling a sense of longing。故翻译为No one remembered the old neighborhood with its shops and cafes without feeling a sense of longing.
55. 我们真的很幸运能有机会和像您这样大名鼎鼎的科学家面对面探讨我们感兴趣的话题。(fortunate) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】We are really fortunate to have the opportunity to talk with a well-known scientist like you face to face about the topic we are interested in.
【解析】
【详解】考查定语从句、形容词(短语)、动词短语、名词和副词。句子应该是描述当前的情况,时态宜用一般现在时;主语“我们”用代词we,“很幸运能做某事”可用形容词短语be fortunate to do,be动词变为are,“真的”可用副词really,修饰fortunate,“有机会做某事”可用动词短语have the opportunity to do,“和某人探讨某物”可用动词短语talk with sb. about sth.,“面对面”可用固定短语face to face,with的宾语“像您这样大名鼎鼎的科学家”可用名词短语a well-known scientist like you,其中like you是作后置定语,about的宾语“话题”可用名词the topic;“我们感兴趣的”是修饰topic的成分,可用限制性定语从句从句表示,先行词topic在从句中作宾语,关系代词可省略,从句主语“我们”用代词we,“对……感兴趣”可用形容词短语be interested in,be动词变为are。故可译为:We are really fortunate to have the opportunity to talk with a well-known scientist like you face to face about the topic we are interested in.
(十)
(2025~2026学年普陀区二模)
52. 公园的管理方张贴了新告示,呼吁人们文明遛狗。(notice)(汉译英)
______________________________________________________________________________
【答案】The park management put up a new notice, appealing to people to walk their dogs in a civilized way.
【解析】
【详解】考查非谓语动词。表示“公园的管理方”用the park management,作主语;表示“张贴”用put up,句子描述过去的情况,用一般过去时,谓语用put的过去式put;表示“新告示”用a new notice;表示“呼吁人们做某事”用appeal to people to do sth.,appeal与逻辑主语the park management之间是主动关系,使用现在分词形式作状语;表示“文明遛狗”用walk their dogs in a civilized way。故翻译为:The park management put up a new notice, appealing to people to walk their dogs in a civilized way.
53. 他打小就对海洋充满好奇,长大后竟真的成为了一名水手。(curious)(汉译英)
______________________________________________________________________________
【答案】He was curious about the ocean from a young age, and when he grew up, he actually became a sailor.
【解析】
【详解】考查形容词、动词时态和状语从句。表示“他”用he,作主语,位于句首,首字母大写;表示“打小”用from a young age,作状语;表示“对……充满好奇”用be curious about,句子描述过去的习惯性动作,应用一般过去时,主语为he,be动词用was;表示“海洋”用the ocean;使用并列连词and连接并列句子,表示“长大后”使用when引导时间状语从句,从句主语he,“长大”grow up,动词使用过去式形式grew;表示“竟真的成为了”用actually become,动词使用过去式形式became;表示“一名水手”用a sailor。故翻译为He was curious about the ocean from a young age, and when he grew up, he actually became a sailor.
54. 推进市区老旧小区改造,既要扮靓城市“面子”,更要夯实民生“里子”。(upgrade)(汉译英)
______________________________________________________________________________
【答案】To promote the upgrade of old residential areas in urban areas, we should not only beautify the city’s appearance but also consolidate the foundation of people’s livelihood.
【解析】
【详解】考查动词不定式、固定搭配。表示“推进”用promote,用不定式,作目的状语;表示“市区老旧小区改造”用the upgrade of old residential areas in urban areas,作promote的宾语;主语用we,表示“应该”用情态动词should;表示“既……又……”用both...and...;表示“扮靓城市‘面子’”用beautify the city’s appearance;表示“夯实民生‘里子’”用consolidate the foundation of people’s livelihood。故翻译为To promote the upgrade of old residential areas in urban areas, we should not only beautify the city’s appearance but also consolidate the foundation of people’s livelihood.
55. 随着全球经济一体化的加深,许多企业发现自己正陷入一种境地:过度扩张的风险往往超过了潜在的获利空间。(where)(汉译英)
______________________________________________________________________________
【答案】With the deepening of global economic integration, many enterprises find themselves in a situation where the risks of excessive expansion often outweigh their potential profit margins.
【解析】
【详解】考查介词短语、名词短语、名词、定语从句。动词短语和时态。根据句意以及句子提示词可知,表示“随着全球经济一体化的加深”应为介词短语With the deepening of global economic integration;表示“许多企业”为名词many enterprises;表示“发现自己”应为动词短语find themselves;表示“陷入一种境地”应为介词短语in a situation,其中,“境地”为抽象地点名词situation,后接关系副词where引导的定语从句对situation的修饰,在该定语从句中,表示“过度扩张的风险”应为名词短语the risks of excessive expansion;表示“往往”为副词often;表示“超过了潜在的获利空间”应为动词短语outweigh their potential profit margins;结合句意可知,该句应为陈述一般事实,为一般现在时。故翻译为:With the deepening of global economic integration, many enterprises find themselves in a situation where the risks of excessive expansion often outweigh their potential profit margins.
(十一)
(2025~2026学年杨浦区二模)
52. 当饮食中的纤维比例失调时,营养就会受损。(proportion) (汉译英)
________________________________________________________________
【答案】When the proportion of fibre in the diet is out of balance, nutrition will be impaired.
【解析】
【详解】考查时间状语从句和被动语态。根据汉语句子分析,整句用主将从现结构表达,即,主句用一般将来时,从句用一般现在时。“当饮食中的纤维比例失调时”为时间状语从句,用“when”引导;其中“纤维比例”为从句主语,用名词短语“the proportion of fibre”表达,“饮食中的”用介词短语“in the diet”表达,作后置定语,“失调”用“be out of balance”表达,从句主语为第三人称单数,be用“is”。主句“营养就会受损”用一般将来时,“营养”用名词“nutrition”表达,“受损”用动词“impair”表达,主语与其之间为被动关系,用一般将来时被动语态“will be impaired”。故翻译为When the proportion of fibre in the diet is out of balance, nutrition will be impaired.
53. 那块电子显示屏存在线路故障并危及公共安全,现已被拆除。(whose)(汉译英)
________________________________________________________________
【答案】The electronic display screen whose wiring faults endangered public safety has been removed now.
【解析】
【详解】考查句子结构,whose引导定语从句和被动语态。根据汉语句子分析可知,主句为“那块电子显示屏现已被拆除”,用现在完成时被动结构表达,即“主语+has / have been done”,其中主语用名词短语“The electronic display screen”表达,为第三人称单数,助动词用has;“拆除”用动词“remove”,这里用过去分词形式“removed”,“现在”用“now”表达。因此,主句译为“the electronic display screen has been removed now”。“(那块电子显示屏)存在线路故障并危及公共安全”作定语从句,先行词为“The electronic display screen(那块电子显示屏)”,与之后的“线路故障(wiring faults)”之间为修饰关系,用whose引导从句,“危及”用动词“endanger”表达,从句中作谓语,结合语境可知“危及公共安全”发生在过去,用一般过去时,动词用过去式“endangered”,“公共安全”用“public safety”表达,因此从句译为“whose wiring faults endangered public safety”,置于先行词之后。故翻译为:The electronic display screen whose wiring faults endangered public safety has been removed now.
54. 从导演到舞台设计,每个学生在戏剧节上都各尽其能,使其才华在课堂外尽情绽放。(bloom)(汉译英)
________________________________________________________________
【答案】From directors to stage designers, every student did their part in the Drama Festival, letting their talents bloom to the full outside the classroom.
【解析】
【详解】考查非谓语动词、时态和短语。表示“从导演到舞台设计”用from directors to stage designers,作状语;主语“每个学生”用every student;谓语“各尽其能”用do their part,句子陈述过去的事情,do用过去式did;“在戏剧节”用 the Drama Festival,作状语;“使其才华在课堂外尽情绽放”处理为非谓语动词作状语,“使得”用动词let,和“每个学生在戏剧节上都各尽其能”是主动关系,表示自然而然产生的结果,用现在分词letting,宾语“他们的才华”用their talents,“尽情绽放”用bloom to the full,bloom用省略to的不定式作宾补,“在课堂外”用outside the classroom。综上,故翻译为:From directors to stage designers, every student did their part in the Drama Festival, letting their talents bloom to the full outside the classroom.
55. 无论采取何种策略,其成效最终都应由它与学生日常体验及个人成长的相关性来衡量。(Whatever)(汉译英)
________________________________________________________________
【答案】Whatever strategy is adopted, its effectiveness should ultimately be measured by its relevance to students’ daily experiences and personal growth.
【解析】
【详解】考查让步状语从句、情态动词、时态和被动语态。本句表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时。表示“无论何种策略”应用让步状语从句Whatever strategy is adopted;表示“成效”应用名词effectiveness;表示“最终”应用副词ultimately;表示“衡量”应用动词measure;表示“与……的相关性”短语为relevance to;表示“学生的日常体验及个人成长”应用students’ daily experiences and personal growth;主语“成效”和“衡量”之间是被动关系,应用被动语态,且情态动词should后接动词原形。故翻译为Whatever strategy is adopted, its effectiveness should ultimately be measured by its relevance to students’ daily experiences and personal growth。
(十二)
(2025~2026学年嘉定区二模)
52. 春节的意义体现在和谁一起过年,而非在哪里过年。(lie)(汉译英)
______________________________________________________________
【答案】The meaning of the Spring Festival lies in who you spend it with, rather than where you spend it.
【解析】
【详解】考查名词,介词,动词和宾语从句。“春节的意义”用The meaning of the Spring Festival作主语;“体现在”用动词短语lie in作谓语,描述客观事实用一般现在时,主语为单数,谓语动词用lies;介词in后接who引导的宾语从句who you spend it with,表示“和谁一起过年”,“而非”用rather than连接并列结构,后接另一个宾语从句where you spend it,表示“在哪里过年”,句首单词首字母大写。故译为The meaning of the Spring Festival lies in who you spend it with, rather than where you spend it。
53. 借助光影,学生们开启了一段科学与艺术交融的探索之旅。(join)(汉译英)
______________________________________________________________
【答案】With the help of light and shadow, the students started a journey of exploration where science and art join together.
【解析】
【详解】考查动词、时态和定语从句。“借助”表达为with the help of,“光”为名词light,“影”为名词shadow,“借助光影”表达为with the help of light and shadow;“开启”表达为动词start,作谓语动词,结合“开启了”以及句意可知,此句陈述过去的事情,用一般过去时,“一段探索之旅”表达为名词短语a journey of exploration,作started宾语,“科学”表达为名词science,“艺术”为名词art,“交融”为动词短语join together,“科学与艺术交融”表达为science and art join together,“科学与艺术交融的”表达为定语从句修饰先行词a journey of exploration,关系词指代先行词在从句中作地点状语,从句用关系副词where引导,从句阐述探索之旅的固有属性,用一般现在时。故此句翻译为:With the help of light and shadow, the students started a journey of exploration where science and art join together.
54. 来到这座南方小城三十年,所见飘雪,成规模者,数场而已。(since)(汉译英)
______________________________________________________________
【答案】It is/has been thirty years since I came to this small southern city, and I have witnessed only a few times when the snow was heavy.
【解析】
【详解】考查时间状语从句、定语从句和时态。“来到这座南方小城三十年”指“从我来到这座南方小城到现在,已经30年了”,表达为固定句式“It is/has been+时间段+ since引导时间状语从句.”,“这座南方小城”表达为名词短语this small southern city,“来到”表达为come to,come作从句谓语动词,陈述过去的动作,用一般过去时,“来到这座南方小城三十年”翻译为“It is/has been thirty years since I came to this small southern city”;“所见飘雪,成规模者,数场而已”表示“我只见过少数几次雪下得很大”,“见”表达为动词witness,作谓语动词,表示从来到这个小城到目前为止,用现在完成时,“只少数几次”表达为only a few times,“雪下得很大”表达为定语从句修饰先行词a few times,从句描述的事情发生在过去,用一般过去时,表达为the snow was heavy,关系词指代先行词在定语从句中作时间状语,从句用关系副词when引导,“所见飘雪,成规模者,数场而已”表达为“I have witnessed only a few times when the snow was heavy”,与上文“It is/has been thirty years since I came to this small southern city”为并列关系,用并列连词and连接。故整句翻译为:It is/has been thirty years since I came to this small southern city, and I have witnessed only a few times when the snow was heavy.
55. 当技术回归服务于人的目的,城市的每一次智能化升级就能听见普通人的声音。(account)(汉译英)
______________________________________________________________
【答案】When technology returns to the purpose of serving people, every smart upgrade in the city can take the voices of ordinary people into account.
【解析】
【详解】考查名词,动词短语和时间状语从句。“当技术回归服务于人的目的”用when引导时间状语从句表示,从句中“技术” 用technology作主语,“回归”用动词短语return to作谓语,描述客观规律用一般现在时,“服务于人的目的”用the purpose of serving people作介词宾语;主句中“城市的每一次智能化升级”用every smart upgrade in the city作主语,“能听见”即“考虑到”用固定短语take...into account作谓语,“普通人的声音”用the voices of ordinary people作宾语。故译为When technology returns to the purpose of serving people, every smart upgrade in the city can take the voices of ordinary people into account。
(十三)
(2025~2026学年黄浦区二模)
52. 良好的沟通在任何关系中都很重要。(role) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
【答案】Good communication plays an important role in any relationship.
【解析】
【详解】考查固定短语、时态和主谓一致。表示“良好的沟通”用good communication,作句子主语,句首单词首字母大写;表示“在……中起重要作用”用play an important role in,该句陈述的是客观事实,时态为一般现在时,主语good communication为第三人称单数,谓语动词用三单形式plays;表示“在任何关系中”用in any relationship。故翻译为Good communication plays an important role in any relationship.
53. 建这座桥是一项复杂的工作,花费了数年时间才完成。(which) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
【答案】Building the bridge is a complex task, which took years to complete.
【解析】
【详解】考查定语从句、非谓语动词。表示“建这座桥”用build the bridge,用动名词形式作主语;表示“是一项复杂的工作”用be a complex task,动名词作主语,谓语动词用单数,句子描述的是客观事实,时态用一般现在时,be动词用is;表示“花费了数年时间才完成”用take years to complete,用which引导非限制性定语从句,指代前面整个句子,在从句中作主语,take这一动作发生在过去,从句时态用一般过去时,谓语用过去式。故翻译为Building the bridge is a complex task, which took years to complete.
54. 脚踏实地地走好每一步,祝大家都能站在自己曾经幻想了无数次的未来里。(dream) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
【答案】Take every step in a down-to-earth manner, and may you all stand in the future that/which you’ve dreamed of countless times before.
【解析】
【详解】考查祈使句、定语从句、固定短语。表示“以……的方式做……”用take...in a...manner,表示“脚踏实地的”用down-to-earth;表示“脚踏实地地走好每一步”用take every step in a down-to-earth manner,本句用祈使句,以动词原形开头,句首单词,首字母大写。表示“祝大家”,用may you all;表示“站在未来里”用stand in the future;表示“祝大家都能站在未来里”用and may you all stand in the future 。表示“自己曾经幻想了无数次的”用定语从句you’ve dreamed of countless times before,修饰先行词the future,关系词在从句中作宾语,用关系代词that/which引导。故翻译为Take every step in a down-to-earth manner, and may you all stand in the future that/which you’ve dreamed of countless times before.
55. 你可能不是拯救世界的超级英雄,但你可以是那个在朋友难过时听他倾诉一小时的人,是那个哪怕生活艰难仍然认真做饭的人。(or) (汉译英)
_______________________________________________________________________________________
【答案】You may not be a superhero who saves the world, but you can be the one who listens to a friend for an hour when he is sad, or the one who still cooks carefully even though life is tough.
【解析】
【详解】考查定语从句、时间状语从句、让步状语从句。表示“你”用you,作主语,位于句首,首字母大写。表示“可能不是”用may not be,may为情态动词。表示“一个超级英雄”用a superhero,表示“拯救世界的”用定语从句,修饰先行词superhero,关系词在从句中作主语,用who引导,从句用who saves the world。表示“但是”用but,连接两个并列的句子。表示“你可以是”用you can be。表示“那个人”用the one,作表语。表示“当他悲伤时”用时间状语从句when he is sad。表示“在朋友难过时听他倾诉一小时的”用定语从句,修饰先行词the one,关系词在从句中作主语,用who引导,从句用who listens to a friend for an hour when he is sad。表示“那个哪怕生活艰难仍然认真做饭的人”用the one who still cooks carefully even though life is tough,其中who still cooks carefully是定语从句,修饰先行词the one,even though life is tough是让步状语从句。the one who listens to a friend for an hour when he is sad与the one who still cooks carefully even though life is tough为选择关系,用or连接。故翻译为:You may not be a superhero who saves the world, but you can be the one who listens to a friend for an hour when he is sad, or the one who still cooks carefully even though life is tough.
(十四)
(2025~2026学年虹口区二模)
52. 农贸市场里,色泽鲜亮、汁水充足的西红柿随处可见。(display)(汉译英)
_____________________________________________________________________________________
【答案】In the farmers’ market, tomatoes with bright colors and abundant juice are on display everywhere.
【解析】
【详解】考查时态、非谓语。表示“农贸市场里”用In the farmers’ market,作地点状语,句首单词首字母大写;表示“色泽鲜亮、汁水充足的西红柿”用tomatoes with bright colors and abundant juice,作主语;表示“随处可见”用be on display everywhere,句子描述一般事实,时态用一般现在时,主语tomatoes为复数,be动词用are,on display表示“展出,陈列”为固定短语。故翻译为In the farmers’ market, tomatoes with bright colors and abundant juice are on display everywhere.
53. 该品牌从传统编织工艺中汲取灵感,推出了马年新春系列。(collection)(汉译英)
_____________________________________________________________________________________
【答案】The brand drew inspiration from traditional weaving techniques and launched the Horse Year New Spring collection.
【解析】
【详解】考查时态、名词。表示“该品牌”用The brand,作句子主语,句首单词首字母大写;表示“从……中汲取灵感”用draw inspiration from,描述过去发生的事情,时态为一般过去时,谓语动词用drew;表示“传统编织工艺”用traditional weaving techniques,作from的宾语;表示“推出了”用launch,时态为一般过去时,谓语动词用launched;表示“马年新春系列”用the Horse Year New Spring collection,作launched的宾语。故翻译为The brand drew inspiration from traditional weaving techniques and launched the Horse Year New Spring collection.
54. 越来越多咖啡店推出自带杯优惠,咖啡爱好者每月都能省下一笔不小的开销。(discount)(汉译英)
_____________________________________________________________________________________
【答案】More and more coffee shops are offering discounts for bringing their own cups, so coffee lovers can save a significant amount of money each month.
【解析】
【详解】考查固定短语、时态。表示“越来越多咖啡店”用More and more coffee shops,作句子主语,句首单词首字母大写;表示“推出”用offer,时态用现在进行时,表示现阶段正在发生的动作,主语是复数,谓语用are offering;表示“自带杯优惠”用discounts for bringing their own cups,其中for bringing their own cups是介词短语作后置定语修饰discounts;表示“咖啡爱好者”用coffee lovers;表示“每月都能省下一笔不小的开销”用can save a significant amount of money each month。故翻译为More and more coffee shops are offering discounts for bringing their own cups, so coffee lovers can save a significant amount of money each month.
55. 为推动教育改革,李教授创立了自动化技术研究中心,开设机器人课程,以便学生在做中学、在探索中创新。(so that)(汉译英)
_____________________________________________________________________________________
【答案】To promote educational reform, Professor Li founded the Automation Technology Research Center and offered robotics courses so that students could learn by doing and innovate through exploration.
【解析】
【详解】考查非谓语动词、目的状语从句。表示“推动教育改革”用promote educational reform,作目的状语,用不定式短语,句首单词首字母大写;表示“李教授”用Professor Li作主语,表示“创立”用found,时态用一般过去时,谓语用过去式;表示“自动化技术研究中心”用the Automation Technology Research Center,表示“开设机器人课程”用offer robotics courses,用and连接两个并列的动作,and后用过去式offered;表示“以便”用so that引导目的状语从句,表示“学生”用students,表示“在做中学”用could learn by doing,表示“在探索中创新”用innovate through exploration。故翻译为To promote educational reform, Professor Li founded the Automation Technology Research Center and offered robotics courses so that students could learn by doing and innovate through exploration.
(十五)
(2025~2026学年徐汇区二模)
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
52. 应该让孩子们知道谁才是他们该追的星。(should)
53. 这款翻译软件非常精准,已被联合国多个部门采用。(such)
54. 直到最终数据呈现在面前, 他们才意识到之前的传说并非空穴来风。 (until)
55. 这种新型材料的研发已在我们的太空实验室获得突破,它不仅轻如羽毛,而且强度堪比钢铁,已应用于航天领域。(not only...but also)
参考答案及解析
52. Children should be taught whom they ought to follow as role models.
解析:考查被动语态和宾语从句。“应该让孩子们知道” 译为 “Children should be taught”(被动语态,强调被教育);“谁才是他们该追的星” 译为 “whom they ought to follow as role models”(role models 对应 “偶像、明星”)。
53. This translation software is so accurate that it has been adopted by several departments of the United Nations.解析:考查 so...that... 句式和被动语态。“非常精准” 译为 “so accurate”;“被采用” 译为 “has been adopted”(被动语态);“联合国多个部门” 译为 “several departments of the United Nations”。
54. Not until the final data were presented before them did they realize that the previous legend was not groundless.解析:考查 Not until 倒装句。“直到…… 才” 用 Not until 引导,主句部分倒装(did they realize);“最终数据呈现在面前” 译为 “the final data were presented before them”;“并非空穴来风” 译为 “was not groundless”。
55. The development of this new material has achieved a breakthrough in our space laboratory. It is not only as light as a feather but also as strong as steel, and has already been applied in the aerospace field.解析:考查 not only...but also... 句式、固定搭配。“获得突破” 译为 “achieved a breakthrough”;“轻如羽毛、强如钢铁” 译为 “as light as a feather, as strong as steel”;“应用于航天领域” 译为 “been applied in the aerospace field”。
(十六)
(2025~2026学年青浦区二模)
52.毋庸置疑,那些古老的遗迹总是令人心驰神往。(There be…)
53.要想养活这些娇嫩的花儿,就得保证光照充足、浇水及时和营养充分。(survive)
54.这位年轻的天文学家从未料到,儿时观星的爱好,竟会逐渐演变成自己的职业追求。(evolve)
55.这座重建后的博物馆,其设计初衷是让参观者放慢脚步,而非走马观花。它邀请人们以自己的方式去探索、思考、畅想未来。(rush)
52. 参考答案:There is no denying that those ancient remains have always fascinated people.
解析:考查 There be 句型,“毋庸置疑” 用固定表达 There is no denying that...,“古老的遗迹” 译为 ancient remains,“令人心驰神往” 译为 fascinate people。
考点:There be 句型;no denying(毋庸置疑);remains(遗迹);fascinate(令人心驰神往)。
备选:There is no doubt that those ancient ruins have always been fascinating to people.
53. 参考答案:These delicate flowers need sufficient sunlight, timely watering and adequate nutrients if they are to survive.
解析:考查单词 survive 的用法,句子需体现条件逻辑,“娇嫩的花儿” 译为 delicate flowers,“光照充足、浇水及时和营养充分” 用并列结构 sufficient sunlight, timely watering and adequate nutrients 表达。
考点:survive(养活/生存);排比名词短语作宾语;if they are to...(要想……)。
注意:也可译为 To ensure these delicate flowers survive, one must guarantee sufficient sunlight... 但需紧扣 survive 一词的使用。
54. 参考答案:The young astronomer never anticipated that his childhood hobby of stargazing would eventually evolve into his professional pursuit.
解析:考查单词 evolve 的用法,evolve into 表示 “逐渐演变成”,“从未料到” 译为 never anticipated,“观星的爱好” 译为 hobby of stargazing,“职业追求” 译为 professional pursuit。
考点:anticipate(料到);evolve into(演变成);professional pursuit(职业追求)。
备选:It never occurred to the young astronomer that his childhood interest in stargazing would gradually evolve into his career.
55. 参考答案:Designed to slow visitors down rather than make them rush through, the rebuilt museum invites visitors to explore, reflect and imagine the future in their own way.
解析:考查单词 rush 的用法,rush through 表示 “走马观花、匆匆浏览”,用过去分词短语作状语,句子后半部分用并列结构 explore, reflect and imagine 体现动作的平行。
考点:过去分词短语作状语 Designed to...;rather than(而非);in a rush(走马观花/匆忙);explore, reflect and imagine(探索、思考、畅想)。
结构:前半部分处理“设计初衷”,后半部分处理“邀请人们……”。
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
$