考前押题09 句子翻译(期中复习专项训练)高二英语下学期沪外版

2026-04-07
| 2份
| 23页
| 241人阅读
| 6人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高二
章节 -
类型 题集-专项训练
知识点 -
使用场景 同步教学-期中
学年 2026-2027
地区(省份) 上海市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 119 KB
发布时间 2026-04-07
更新时间 2026-04-07
作者 xkw_085070600
品牌系列 上好课·考点大串讲
审核时间 2026-04-07
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/57210828.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

考前押题09 句子翻译题 1 / 1 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 1. 汉字并非简单的符号,而是图像的组合,能让读者联想到自然万物。(Instead of)(汉译英) _____________________________________________ 【答案】Instead of being simple symbols, Chinese characters are combinations of images, which can remind readers of all things in nature. 【详解】考查固定短语及定语从句。陈述客观事实,为一般现在时;“并非”用Instead of,“简单符号”表达为simple symbols,Instead of后接动词 -ing 形式,故为Instead of being simple symbols ;“汉字”为“Chinese characters”;“图像的组合”是combinations of images,“是”用are;“能让读者联想到自然万物”,这里用 which引导的非限制性定语从句,“让某人联想到”表达为remind sb. of,“自然万物”是all things in nature。故翻译为Instead of being simple symbols, Chinese characters are combinations of images, which can remind readers of all things in nature. 2. 这座主题乐园中的24口钟均未显示正确时间,让游客感到时间停滞,因而沉醉于游览体验中。(so that)(汉译英) _____________________________________________ 【答案】None of the 24 clocks in the theme park displays corect time, which enables tourists to feel that time is standing still so that they fully absorb themselves in the experience. 【详解】考查从句、时态以及固定短语。描述一般情况用一般现在时。“这座主题乐园中的24口钟均未……”指“这座主题乐园中的24口钟没有一个……”表达为none of the 24 clocks in the theme park;“显示正确时间”即display accurate time ,none作主语,谓语动词display用单数;“让游客感到时间停滞,因而沉醉于游览体验中”处理成which引导的非限制性定语从句;“让某人感到”可表达为enable sb. to feel,which作主语,指代前文主句,谓语动词enable用第三人称单数,“游客”表达为tourists作宾语;“时间停滞”翻译为从句作动词feel宾语从句,“时间停滞”在陈述现在进行的动作,用现在进行时,表达为“time is standing still”,从句句意结构完整,用that引导;“沉醉于……中”表达为fully absorb oneself in,“游览体验”是the experience,so that引导结果状语从句,用代词they作主语,指代tourists。故译为None of the 24 clocks in the theme park displays corect time, which enables tourists to feel that time is standing still so that they fully absorb themselves in the experience. 3. 应该鼓励孩子们多参与户外活动。(encourage)(汉译英) ____________________________________________________________________ 【答案】We should encourage children to participate in more outdoor activities. 【详解】考查动词、短语和名词。表示“应该”应用情态动词should;表示“鼓励某人做某事”短语为encourage sb. to do sth.,此处“我们”作主语,应用we,“孩子们”作宾语,应用children;表示“参与”短语为participate in;表示“更多户外活动”短语为more outdoor activities。故翻译为We should encourage children to participate in more outdoor activities. 4. 随着人工智能的发展,许多传统行业正面临着巨大的挑战。(With…)(汉译英) _____________________________________________________________________ 【答案】With the development of artificial intelligence, many traditional industries are facing significant challenges. 【详解】考查介词短语、动词、短语和名词。表示“随着……的发展”应用with的复合结构with the development of...,表示“人工智能”短语为artificial intelligence,所以“随着人工智能的发展”翻译为With the development of artificial intelligence;表示“许多传统行业”短语为many traditional industries;表示“面临”应用动词face,此处表示该动作正在发生,故使用现在进行时,主语为复数,be动词用are;表示“巨大的挑战”短语为significant challenges。故翻译为With the development of artificial intelligence, many traditional industries are facing significant challenges。 5. 随着新学期的开始,学生们需要快速调整心态,以适应更加紧张和繁重的学习任务。(adjust to) (汉译英) ______________________________________________________________________ 【答案】With the start of the new semester, students need to quickly adjust their mindset to adapt to more intense and demanding academic tasks. 【详解】考查介词和时态。“随着……的开始”表达为With the start of...;“新学期”是the new semester;“需要做某事”表达为need to do sth;“快速”即quickly ;“调整心态”表达为adjust one's mindset,这里主语是students,所以用their;“适应”表达为adapt to;“更加紧张和繁重的”表达为more intense and demanding ;“学习任务”表达为academic tasks。句子陈述一般情况,用一般现在时。故译为With the start of the new semester, students need to quickly adjust their mindset to adapt to more intense and demanding academic tasks. 6. 这位年轻企业家凭借其独特的视野和卓越的领导力所取得的惊人成就,远远超出了包括他家人在内的所有人的预期。(exceed) (汉译英) _______________________________________________________________________ 【答案】The remarkable achievements made by this young entrepreneur, thanks to his unique vision and exceptional leadership, far exceeded everyone’s expectations, including his family. 【详解】考查非谓语动词和时态。表示“惊人成就”可用the remarkable achievements;表示“这位年轻企业家所取得的”可用过去分词短语made by this young entrepreneur,修饰achievements;表示“凭借”可用短语thanks to;表示“其独特的视野和卓越的领导力”为his unique vision and exceptional leadership;表示“远远超出了”用far exceed;表示“所有人的预期”可用everyone’s expectations;表示“包括他家人在内”为including his family。发生在过去用一般过去时。故翻译为The remarkable achievements made by this young entrepreneur, thanks to his unique vision and exceptional leadership, far exceeded everyone’s expectations, including his family. 7. 女儿希望妈妈能留一头齐腰长发。(hope) (汉译英) _______________________________________________________________________________________ 【答案】The daughter hopes her mother can keep waist-length hair. 【详解】考查一般现在时和宾语从句。句子描述现在的愿望,用一般现在时。“女儿”表达为The daughter,“希望”用hopes,因主语是第三人称单数,谓语动词用第三人称单数形式。“妈妈能留一头齐腰长发”是宾语从句,由that引导(可省略),“妈妈”是her mother,“能留”用can keep,“齐腰长发”表达为waist-length long hair。故译为The daughter hopes her mother can keep waist-length hair. 8. 夜幕降临,三五成群的居民来到公园锻炼身体。(As) (汉译英) _______________________________________________________________________________________ 【答案】As night falls, residents come to the park in small groups to exercise. 【详解】考查时间状语从句和时态。“夜幕降临”表达为night falls,As引导时间状语从句,即As night falls。“三五成群”表达为groups of,“居民”是residents,故为groups of residents;“来到公园”是come to the park,“锻炼身体”常用exercise,用不定式to exercise表目的。句子描述经常发生的情况,用一般现在时。故译为As night falls, residents come to the park in small groups to exercise. 9. 工会每个月推出惠民活动,大家只需网上预约,就可免费体验。(available) (汉译英) _______________________________________________________________________________________ 【答案】The labor union launches benefit-the-people activities every month, which are available to everyone for free just with an online reservation. 【详解】考查动词、短语和定语从句。表示“工会”用名词短语The labor union,作主语;表示“推出”用动词launches,描述每月都有的常规活动,用一般现在时;表示“惠民活动”用名词短语benefit-the-people activities,作宾语,其中benefit-the-people作定语,意为“造福人民的”;表示“大家可免费体验”用非限定性定语从句which are available to everyone for free,其中which指代惠民活动,固定短语be available to sb.意为“某人可使用”;表示“只需网上预约”用短语just with an online reservation。故翻译为The labor union launches benefit-the-people activities every month, which are available to everyone for free just with an online reservation. 10. 在学校的农耕课程中,学生们全程参与田间劳作,体会到了“粒粒皆辛苦”的含义。(participate) (汉译英) _______________________________________________________________________________________ 【答案】In the school’s farming course, students participate in field work throughout the process and realize the meaning of “every grain comes from hard work.”/ In the school’s farming course, students participated in field work throughout the process and realized the meaning of “every grain comes from hard work.” 【详解】考查动词、短语和固定表达。表示“在学校的农耕课程中”用In the school’s farming course,作状语;表示“参与”用动词短语participate in;表示“田间劳作”用名词短语field work,作宾语,其中field是名词作定语,意为“田野,田地”;表示“全程”用短语throughout the process,作状语,其中throughout是介词,意为“自始至终,贯穿整个时期”;表示“体会到……的含义”用动词短语realize the meaning of...;“粒粒皆辛苦”对应固定表达every grain comes from hard work;学校的农耕课程一般是每年都有的常规实践活动,可用一般现在时,也可指过去的某次农耕课程,用一般过去时。故翻译为In the school’s farming course, students participate in field work throughout the process and realize the meaning of “every grain comes from hard work.”/ In the school’s farming course, students participated in field work throughout the process and realized the meaning of “every grain comes from hard work.” 11. 如果我们未能实施必要措施来支持其广泛运用,那么投资先进的可再生能源技术又有什么意义呢?(point) (汉译英) ____________________________________________________________________________________________ 【答案】What is the point of investing in advanced renewable energy technologies if we fail to implement necessary measures to support their widespread application? 【详解】考查固定句型、条件状语从句、非谓语动词和动词(短语)。“那么投资先进的可再生能源技术又有什么意义呢”是主句,“做某事有什么意义”可用固定句型what is the point of doing…,“投资”可用动词短语invest in,“先进的可再生能源技术”可用名词短语advanced renewable energy technologies;“如果我们未能实施必要措施来支持其广泛运用”可用意为“如果”的从属连词if引导条件状语从句,假设的应该是将来的情况,用一般现在时表将来,主语“我们”用代词we,“未能做某事”可用动词短语fail to do sth.,“实施”可用动词implement,“必要措施”可用名词短语necessary measures,“来支持其广泛运用”是目的,可用不定式作目的状语,“支持”可用动词support,“其广泛运用”可用名词短语their widespread application。故可译为:What is the point of investing in advanced renewable energy technologies if we fail to implement necessary measures to support their widespread application? 12. 究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) (汉译英) 【答案】What was it that motivated Xiao Wang to study / learn electronic engineering? 【详解】考查名词、动词和强调句。根据中文提示和句意可知,这里应用一般过去时。表示“究竟”应用强调句it was...that,在本句中对特殊疑问词what强调;表示“什么激发小王学习电子工程积极性”应用句子What motivated Xiao Wang to study / learn electronic engineering?其中 to study / learn electronic engineering在本句中做宾补。故翻译为What was it that motivated Xiao Wang to study / learn electronic engineering? 13. 学生们迫不及待地想要亲眼目睹改造后的体育馆的新面貌。(wait, convert)(汉译英) _____________________________________________________________ 【答案】The students can’t wait to see the new look of the converted gymnasium in person.  【详解】考查非谓语动词、固定短语。表示“学生们”用students ,作主语,此处为特指,students前加the,the位于句首,首字母大写。表示“迫不及待地想要做某事”用can’t wait to do sth.。表示“看到”用see,位于不定式符号to后,see用原形。表示“改造后的体育馆的新面貌”用the new look of the converted gymnasium,作see的宾语,其中convert“改造”与gymnasium“体育馆”为被动关系,故用过去分词,作定语。表示“亲自”用固定短语in person,作状语。故翻译为The students can’t wait to see the new look of the converted gymnasium in person. 14. 当处理办公室矛盾的时候,专家建议人们多反思自己,多换位思考,以及和同事及时交流。(reflect, put)(汉译英) _____________________________________________________________ 【答案】When dealing with office conflicts, experts suggest that people should reflect more on themselves, put themselves in their colleagues’ shoes more often, and communicate with colleagues in a timely manner. 【详解】考查时间状语从句的省略、宾语从句、虚拟语气用法和动词短语。根据句意以及句子的提示词可知,该句为连词When表示“当……时候”引导的时间状语从句,从句使用省略用法,分词的逻辑主语需与主句主语一致,但在“建议、说明、评论某类行为” 的语境中,若分词描述的是 “一类人(如 people)的普遍行为”,而主句主语是 “提出建议的主体(如 experts)”,此时允许分词逻辑主语与主句主语不一致。因此省略主语they(指代people)和be动词are,表示“处理办公室矛盾”应为动词短语deal with office conflicts;表示“专家”为名词experts;表示“建议”为动词suggest;后接从属连词that引导的宾语从句,该从句需用虚拟语气用法,即(should) do sth;表示“多反思自己”应为动词短语reflect more on themselves;表示“多换位思考”应为动词短语put themselves in their colleagues’ shoes more often;表示“和同事及时交流”应为动词短语communicate with colleagues in a timely manner。故翻译为:When dealing with office conflicts, experts suggest that people should reflect more on themselves, put themselves in their colleagues’ shoes more often, and communicate with colleagues in a timely manner. 15. 控制高糖食物的摄入能有助于减肥吗? (limit n.)(汉译英) _____________________________________________________ 【答案】Can a limit on high-sugar food intake help with weight loss? 【详解】考查名词、形容词及固定短语。句子为疑问句,根据句意可知,应用情态动词can引导一般疑问句,句首单词首字母大写,“对……的限制”译为a limit on,“高糖食物摄入”可译为high-sugar food intake,故主语“控制高糖食物的摄入”可译为a limit on high-sugar food intake,谓语动词“有助于”可用动词短语help with,情态动词后用动词原形,“减肥”译为weight loss。故整句翻译为Can a limit on high-sugar food intake help with weight loss? 16. 为了取悦或融入他人而违反规则是没有意义的。(point) (汉译英) _____________________________________________________ 【答案】There is no point in breaking the rules to please or fit in with others. 【详解】考查固定句型和非谓语动词。“……没有意义”可以用固定句型There is no point in doing sth.表示,描述客观事实用一般现在时态;“违反规则”用动词短语break the rules,在介词in后作宾语用动名词形式breaking the rules;“为了取悦或融入他人”作目的状语,用不定式短语to please or fit in with others表示。综上,全句译为:There is no point in breaking the rules to please or fit in with others. 17. 据他所说,这款新研发的药物是否能有效地缓解疼痛还有待证实。(judge) (汉译英) _____________________________________________________ 【答案】Judging from what he said, it remains to be seen whether the newly developed drug can effectively relieve pain. 【详解】考查固定句型、宾语从句、主语从句、动词、名词和副词。“据他所说”可理解为“依据他所说的来看”,“依据……来看”可用固定表达judging from,“他所说的”可用表示“所……的”的连接代词what引导名词性从句,作from的宾语,从句描述的应该是过去的情况,时态应用一般过去时,主语“他”用代词he,“说”用动词said;“……还有待证实”描述的应该是当前的情况,时态宜用一般现在时,可用固定句型it remains to be seen…表示,it作形式主语,“这款新研发的药物是否……”可用表示“是否”的连接词whether引导名词性从句,作真正的主语,从句中主语“这款新研发的药物”可用名词短语the newly developed drug,“能”可用情态动词can,“有效地”可用副词effectively,“缓解疼痛”可用动词短语relieve pain,情态动词后relieve用原形。故可译为:Judging from what he said, it remains to be seen whether the newly developed drug can effectively relieve pain. 18. 就在我要提交报告的时候,我突然意识到已经错过了截止日期。(strike) (汉译英) _____________________________________________________ 【答案】Just as I was about to submit my report, it suddenly struck me that I had missed the deadline. 【详解】考查时态、固定句型、状语从句和时态。“就在我要提交报告的时候”是时间状语从句,表示“就在……的时候”用副词just加从属连词as引导从句,主语“我”用人称代词I,“要提交”译was about to submit,其中was about to为过去将来时态,宾语“报告”用my report表示;“我突然意识到已经错过了截止日期”是主句,“我突然意识到”用固定句型it suddenly struck me that…,其中it为形式主语,真正的主语为that引导的从句,从句中添加主语I,谓语“已经错过了”用had missed表示,因为“错过截止日期”这一动作发生在“意识到”之前,所以使用了过去完成时态,宾语“截止日期”用the deadline。综上,全句译为:Just as I was about to submit my report, it suddenly struck me that I had missed the deadline. 19. 政府应对残疾人群体所面临的歧视负责,因其未曾倡导公众给予他们更多的关注和支持。(blame)(汉译英) _____________________________________________________ 【答案】The government should be blamed for/be to blame for the discrimination faced by the disabled, as/for it has failed to advocate/it has never advocated the public to give them more attention and support/that the public (should) give them more attention and support. 【详解】考查固定短语、非谓语动词、状语从句和时态。根据中文语境并分析句子结构可知,“政府应对残疾人群体所面临的歧视负责”应为主句,表示的是客观事实,应用一般现在时;“因其未曾倡导公众给予他们更多的关注和支持”应为表原因的状语从句,强调对现在造成的影响或结果,应用现在完成时。在主句中,“政府”译为The government;表示“应对……负责”应用固定动词短语should be blamed for…或should be to blame for;“残疾人群体所面临的歧视”可译为 the discrimination faced by the disabled,其中faced by the disabled为过去分词作后置定语,the disabled为“the + 形容词”表示一类人或事物。在从句中,可用连词for或as来引导原因状语从句,“未曾做某事”可译为has failed to do sth.或has never done sth.;“倡导公众做某事”可用复合结构表达,译为advocate the public to do sth,也可用从句表达,译为advocate that the public (should) do sth.,其中that引导宾语从句,should也可省略。故整句可译为:The government should be blamed for/be to blame for the discrimination faced by the disabled, as/for it has failed to advocate/it has never advocated the public to give them more attention and support/that the public (should) give them more attention and support. 20. 我一直梦想着能拥有一套三居室的房子。(dream)(汉译英) ___________________________________________________________________________________ 【答案】I have been dreaming of owning a three-bedroomed house. 【详解】考查动词短语,时态和简单句。表达“梦想做某事”,用dream of doing sth.;表达“拥有一套三居室的房子”,用动词短语own a three-roomed house;再结合所给汉语,本句应该为简单句“主+谓+宾”句型,因为是“一直梦想...”,所以用现在完成进行时态。故翻译为:I have been dreaming of owning a three-bedroomed house. 21.少数民族服饰是一个国家的文化符号,在不同的历史时期用自己的方式绽放美丽,未来也将在树立民族形象方面起到越来越重要的作用。(way) (汉译英) 【答案】Ethnic minority costumes serve as cultural symbols of a nation, blossoming in their own ways during different historical periods, and will also play an increasingly important role in shaping national identity in the future. 【详解】考查短语、现在分词和时态。“少数民族服饰”为“ethnic minority costumes”,“用作”为“serve as”,“一个国家的文化符号”为“cultural symbols of a nation”,“少数民族服饰是一个国家的文化符号”描述的为科学事实,使用一般现在时,则翻译为“Ethnic minority costumes serve as cultural symbols of a nation.”;动词“绽放美丽”为“blossom”,它与主语“ethnic minority costumes”为主动关系,使用现在分词作状语,短语“用它们自己的方式”为“in their own ways”,短语“在不同的历史时期”为“during different historical periods”,则“在不同的历史时期用自己的方式绽放美丽”翻译为“blossoming in their own ways during different historical periods”;“在某方面起到越来越重要的作用”为“play an increasingly important role in”,“树立民族形象”为“shape national identity”,shape使用动名词形式作宾语,“在未来”为“in the future”,“也”为“also”,翻译“未来也将在树立民族形象方面起到越来越重要的作用”使用一般将来时,则翻译为“will also play an increasingly important role in shaping national identity in the future”,它和“Ethnic minority costumes serve as cultural symbols of a nation.”为并列关系,使用并列连词and连接。故翻译为:Ethnic minority costumes serve as cultural symbols of a nation, blossoming in their own ways during different historical periods, and will also play an increasingly important role in shaping national identity in the future. 22.正是在不同场合中表现出的独立、自信使他受到了同事们的认可,被委以重任。(It) (汉译英) 【答案】It is the independence and confidence he has showed on different occasions that makes him recognized by his colleagues and entrusted with important responsibilities. 【详解】考查强调句、定语从句和名词短语。本句描述一般事实,应用一般现在时。分析可知,本句应用“it is+强调部分+that+其他”结构的强调句,强调部分是句子主语,“独立、自信”表达为 the independence and confidence;“在不同场合中表现出的”处理为修饰“独立、自信”的定语从句,关系代词代替先行词the independence and confidence在从句中作宾语,可用关系代词 that, which引导或者省略关系代词,从句谓语动词“表现”用has showed,陈述过去的动作对现在造成的影响用现在完成时,表示“在不同场合中”应用介词短语on different occasions,名词复数occasions作宾语;因此这个主语部分翻译为the independence and confidence he has showed on different occasions;主句谓语动词“使”用 make 表达,陈述客观事实,且主语是抽象概念的名词,故谓语动词用第三人称单数形式,“使他受到……认可”可用 makes sb. recognized by…表达,过去分词 recognized作宾补;表达“同事们”应用名词短语his colleagues,表示“被委以重任”应用entrusted with important responsibilities,entrusted与前面recognized并列作宾补。句首字母大写,故翻译为It is the independence and confidence he has showed on different occasions that makes him recognized by his colleagues and entrusted with important responsibilities. 23.聚会上,对为了理想而奋斗的岁月的回忆似乎成为大家的共同话题。(appear) (汉译英) 【答案】At the party, memories of the years of striving for ideals appeared to be a common topic. 【详解】考查名词短语和固定句式。本句描述发生在过去的一般事实,用一般过去时。表示“聚会上”的介词短语为at the party;表示“回忆”的名词为memories,名词复数作主语;表示“为了理想而奋斗的岁月”可用名词短语the years of striving for ideals;表示“的”应用介词of;表示“似乎成为”固定句式appeared to be,谓语动词应用过去式,作谓语;表示“大家的共同话题”应用名词短语a common topic。句首字母大写,故翻译为At the party, memories of the years of striving for ideals appeared to be a common topic。 24.正是因为没有抵制金钱和名誉的诱惑,那位名人违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。(price) (汉译英) 【答案】Just because she didn’t resist the temptation of money and fame, the celebrity broke the law and eventually she had to pay a heavy price for it. 【详解】考查原因状语从句和固定短语。“正是因为”可翻译为just because;“抵制……的诱惑”可翻译为resist the temptation of;“违反法律”翻译为break the law;“不得不做某事”翻译为have to do sth.;“付出惨重的代价”翻译为pay a heavy price for sth。因句子表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时,故翻译为Just because she didn’t resist the temptation of money and fame, the celebrity broke the law and eventually she had to pay a heavy price for it. 25.因双方都志在必得,该场比赛被证明非常艰难。(prove) (汉译英) 【答案】With both sides determined to win, the game proved to be very difficult. 【详解】考查with结构和固定句式。根据句意可知,此处描述过去发生的事情,应用一般过去时,谓语动词用过去式。“with+宾语+宾补”结构可表示原因,表示“双方”可用both sides,作介词的宾语,be determined to do表示“决心做某事”,形容词determined作宾补;表示“得”可用win;表示“因双方都志在必得”可用with both sides determined to win;表示“该场比赛”可用the game;表示“被证明”prove to do;表示“被证明非常艰难”应用prove to be very difficult。句首字母大写,故翻译为With both sides determined to win, the game proved to be very difficult. 26.有些青少年热衷于在各大网络平台为喜欢的歌手投票,因此浪费了大量的时间。(enthusiastic) (汉译英) 【答案】Some teenagers are so enthusiastic about voting for their favorite singers on various online platforms that they waste a lot of time. 【详解】考查时态、固定搭配、名词、非谓语动词、形容词。表示“有些”用some,表示“青少年”用teenager,根据“有些青少年”可知,用复数teenagers,some teenagers作主语,some位于句首,首字母大写。表示“热衷于”用固定搭配be enthusiastic about,本句描述客观事实,时态用一般现在时,主语为复数,be动词用are。表示“为……投票”用固定搭配vote for,用动名词,作about的宾语。表示“喜欢的”用形容词favorite,作前置定语,修饰名词“歌手”。表示“歌手”用singer,结合句意可知,歌手不止一个,应用名词复数形式,their favorite singers作voting for的宾语。表示“网络平台”用online platform,网络平台不止一个,应用名词复数形式。表示“各种各样的”用形容词various,作前置定语,修饰online platform,on various online platforms作地点状语。表示“如此以至于”用固定句型so...that...,so后用形容词enthusiastic,that引导结果状语从句。从句中:表示“他们”用they,作主语;表示“浪费”用waste,作谓语;表示“大量的”用a lot of;表示“时间”用time,a lot of time作waste的宾语。故翻译为Some teenagers are so enthusiastic about voting for their favorite singers on various online platforms that they waste a lot of time. 27.经常洗手和保持社交距离可以抑制病毒的传播。(spread) (汉译英) 【答案】Frequent hand washing and maintaining social distance can suppress the spread of viruses. 【详解】考查动词、名词、非谓语动词以及短语。句子陈述一般的状况,时态使用一般现在时。根据句意,可以把主句写成主谓宾结构,主语“经常洗手和保持社交距离”是并列结构,“经常洗手”可以使用frequent hand washing,“保持”的英语是动词maintain,“社交距离”的英语是social distance,“保持社交距离”用于主语位置,应使用动名词形式maintaining social distance;谓语动词“可以抑制”用动词情态动词can +suppress;“传播”使用所给名词spread充当宾语,“病毒的传播”使用of短语of viruses修饰名词spread。故翻译为Frequent hand washing and maintaining social distance can suppress the spread of viruses. 28.多亏读了这些励志故事,我才逐渐明白对工作和生活充满热情能让我们渡过难关。(dawn)(汉译英) 【答案】Thanks to (reading) the inspiring stories, it dawned on me that having a passion for work and life can help us to live through difficulties. 【详解】考查主语从句和it作形式主语与时态。陈述过去的事实,为一般过去时。多亏读了这些励志故事翻译为“Thanks to (reading) the inspiring stories”作状语,我才逐渐明白为“it dawned on me that ”为固定句型,it作形式主语,that为真正的主语。对工作和生活充满热情为“having a passion for work and life ”为动名词作主语,帮助某人做某事为“help sb do sth”,渡过难关为“live through difficulties”。古翻译为:Thanks to (reading) the inspiring stories, it dawned on me that having a passion for work and life can help us to live through difficulties. 29.这部纪录片旨在呼吁人们保护濒临灭绝的物种。(appeal)(汉译英) 【答案】This documentary aims to appeal to people to protect endangered species. 【详解】考查时态和固定短语。表示“旨在”应用动词短语aim to do,因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时,又因主语为单数第三人称,谓语动词使用单数第三人称形式;表示“呼吁某人做某事”短语为appeal to sb. to do sth;“保护”可翻译为protect,“濒临灭绝的物种”可翻译为endangered species。故翻译为This documentary aims to appeal to people to protect endangered species. 30.新扩建的广场是以前的四倍大。(broaden)(汉译英) 【答案】The newly broadened square is four times the size of the previous one. 【详解】考查倍数表达、过去分词以及形容词。根据句意,该句讲述的为客观事实,所以此处使用一般现在时,表示“广场”应为the square作主语,位于句首,the的首字母需大写,表示“新扩建的”应为newly broadened为过去分词短语作定语修饰名词square,其中newly为副词修饰过去分词broadened;表示“是”应为is,作谓语;表示“以前的四倍大”应为倍数表达,其中比较的是尺寸大小,所以此处应使用“倍数+the size of…”结构,表示“以前的(那一个)”应为the previous one,为比较对象,其中one指代的为square,所以,表示“以前的四倍大”应译为four times the size of the previous one作表语。故翻译为The newly broadened square is four times the size of the previous one. 31.说到是什么吸引她来这所乡村学校做志愿者,她热衷于教育,相信教育能保证孩子们过上安全健康的日子。(appeal v.)(汉译英) 【答案】When it comes to what appeals to her to volunteer in the country school, she is enthusiastic about education/ she is keen on education, believing/convinced that education can ensure the kids a safe and sound life. 【详解】考查固定句型、宾语从句和非谓语动词。句子是描述一个事实,应用一般现在时,“说到”使用固定句型when it comes to,“是什么吸引她来这所乡村学校做志愿者”译为一个宾语从句,作介词to的宾语,“吸引某人做某事”使用动词短语appeal to sb to do sth,“来这所乡村学校做志愿者”译为volunteer in the country school,引导词在从句中作主语,表示“什么”使用连接代词what引导,谓语使用单数;“热衷于”使用固定短语be enthusiastic about/be keen on,“相信”使用动词believe/convince,believe和逻辑主语she之间是主谓关系,使用现在分词作状语,convince和逻辑主语she之间是动宾关系,使用过去分词作状语,“教育能保证孩子们过上安全健康的日子”译为一个宾语从句,“能”使用情态动词can,后接动词原形,“确保某人得到某物”使用动词短语ensure sb sth,“安全健康的日子”译为a safe and sound life,故从句译为education can ensure the kids a safe and sound life,结构、意义完整,使用连接词that引导。综上,故翻译为:When it comes to what appeals to her to volunteer in the country school, she is enthusiastic about education/she is keen on education, believing/convinced that education can ensure the kids a safe and sound life. 32.尤其是女性持有这样的观念:她们穿戴的银饰越多,就显得越漂亮富有。(in particular)(汉译英) 【答案】Women, in particular, hold the belief that the more silver they wear, the more beautiful and wealthy they will look. 【详解】考查时态、同位语从句和固定句型。分析原句,“尤其是女性持有这样的观念”是主句,“尤其”作状语,用in particular表示,“女性”是主语,用复数名词women表示,“持有”是谓语动词,描述普通现象,用一般现在时态,用hold表示,“这样的观念”是宾语,用the belief表示,主句译为women, in particular, hold the belief;“她们穿戴的银饰越多,就显得越漂亮富有”是对主句宾语the belief内容的解释说明,可处理为同位语从句,用连词that引导,表示“越……,就越……”用固定句型the more..., the more...,“穿戴”用动词wear,“银饰”用名词silver,“显得”用系动词look,“漂亮富有”用形容词beautiful and wealthy,同位语从句可译为that the more silver they wear, the more beautiful and wealthy they will look。故翻译为Women, in particular, hold the belief that the more silver they wear, the more beautiful and wealthy they will look。 33.在异国他乡,使我不能入乡随俗的不是文化差异,而是无法吃上一口我从小熟悉的上海菜。(familiar)(汉译英) 【答案】In a foreign country, what prevents me from fitting into the locals/the new environment/going native was not the culture gap/difference, but the inability/failure to have a bite of Shanghai cuisine/food/dishes that I had been familiar with/that was familiar to me since childhood. 【详解】考查主语从句以及定语从句。“在异国他乡”可以翻译为“in a foreign country”,为介词短语在句中作状语。句子为主系表结构,句子表示过去的事实,所以用一般过去时态。主语从句充当主语,“使我不能入乡随俗的”翻译为“what prevents me from fitting into the locals/the new environment/going native”,what引导主语从句,在从句中充当主语,prevent sb. from doing sth.“阻止某人做某事”。主语从句描述一般事实,所以用一般现在时态。not…but…“不是……而是……”;“文化差异”可以翻译为“the culture gap/difference”。the inability/failure to do sth.“无法做某事”,“吃上一口上海菜”可以翻译为“have a bite of Shanghai cuisine/food/dishes”,后面接定语从句修饰先行词cuisine/food/dishes,且可以在定语从句中作宾语,也可以做主语,所以用关系代词that引导;“某人熟悉某事”可以用短语“sb.be familiar with sth.”,“某事为某人所熟知”可以翻译为“sth.be familiar to sb.”“从小”可以翻译为“since childhood”,主句为一般过去时态,所以此处从句的时态为过去完成时,表示发生在过去的过去,所以定语从句可以翻译为“that I had been familiar with/that was familiar to me since childhood”。故翻译为In a foreign country, what prevents me from fitting into the locals/the new environment/going native was not the culture gap/difference, but the inability/failure to have a bite of Shanghai cuisine/food/dishes that I had been familiar with/that was familiar to me since childhood. 34.如果全中国的学校教材每年被循环使用一年,节约的费用可以援建约4万所希望小学。(cost) (汉译英) 【答案】If the school textbooks across China are recycled for an additional year every year, the saving costs can help build about 40000 Hope Primary Schools. 【详解】考查if的主从句时态以及被动语态。根据句意可知,前半句是if引导的条件句,时态是一般现在时;主语“教材”和谓语“循环使用”构成被动关系,因此用一般现在时态的被动语态am/is/are +done表示;表示“全中国的学校教材”短语为the school textbooks across China;表示“被循环使用一年”用被动语态are recycled for an additional year;时间状语“每年”翻译成every year,置于句尾;故从句翻译为If the school textbooks across China are recycled for an additional year every year;if的主语时态应该是一般将来时,本句谓语为情态动词,故用can原形做谓语;表示“节约的费用”表示为the saving costs;表示“可以援建”翻译为can help build;表示“约4万所希望小学”翻译为about 40000 Hope Primary Schools;故主句部分翻译为the saving costs can help build about 40000 Hope Primary Schools。故整句翻译为If the school textbooks across China are recycled for an additional year every year, the saving costs can help build about 40000 Hope Primary Schools。 35.这位演讲者分享了一个案例:村民们灵活地利用手头的资源改变了整个村庄。 (transform)(汉译英) 【答案】The speaker shared a case where villagers transformed an whole village flexibly using the resources they had at their disposal. 【详解】考查名词,动词和从句。“这位演讲者”用名词the speaker作主语,“分享”用动词share作谓语,描述过去的动作应用一般过去时,“一个案例”用名词a case作宾语,后面跟where引导的定语从句,“村民们”用名词the villagers作主语,“利用”用动词use表示, 用现在分词形式作状语,“灵活地”用副词flexibly作状语,“手头的资源”用the resources they had at their disposal作动词use的宾语,“改变”用动词transform表示,描述过去发生的事,用过去时,“整个村庄”用名词the whole village作宾语。故译为The speaker shared a case where villagers transformed an whole village flexibly using the resources they had at their disposal. 36.在遭遇不公的时候, 诉诸于暴力是不可取的。 (It)(汉译英) 【答案】It is not advisable to resort to violence in the face of injustice. 【详解】考查短语、时态和非谓语动词。句中用it作形式主语,真正的主语为不定式,“做……是不可取的”翻译为It is not advisable to do sth.;“诉诸于暴力”翻译为 resort to violence;“在遭遇不公的时候”翻译为 in the face of injustice。陈述客观事实,用一般现在时。根据句意,故翻译为It is not advisable to resort to violence in the face of injustice. 37.世界范围内,正在建立类似的以社区为基础的旅游项目。 (set) (汉译英) 【答案】Around the world, people are setting up similar community-based tourism programs. 【详解】考查固定短语和时态。表示“世界范围内”短语为around the world;主语为people;表示“建立”短语set up;表示“类似的以社区为基础的旅游项目”短语为similar community-based tourism programs。表示正在进行为现在进行时。故翻译为Around the world, people are setting up similar community-based tourism programs. 38.浏览网络,你一定会受到各种减肥计划广告的轰炸。 (祈使句) (汉译英) 【答案】Browse the Internet, and you are bound to be bombarded with advertisements for weight loss programs. 【详解】考查祈使句。表示“浏览网络”用browse the Internet,此处使用祈使句结构;表示“一定做某事”用be bound to do sth;表示“轰炸”用be bombarded;表示“有着各种减肥计划的广告”用with advertisements for weight loss programs。故翻译为Browse the Internet, and you are bound to be bombarded with advertisements for weight loss programs. 39.那个海边城市以美丽的自然风光闻名海内外,是游客们沐浴阳光,逃离都市喧嚣的首选。(soak) (汉译英) 【答案】The seaside city is famous at home and abroad for its beautiful natural scenery and is the first choice for tourists to soak up the sun and escape the hustle and bustle of the city. 【详解】考查时态和不定式。讲述一般性事实,时态用一般现在时,根据所给中文提示词,“那个海边城市”译为“the seaside city”,“以美丽的自然风光闻名海内外”应用固定搭配:be famous for意为“因……而出名”以及at home and abroad意为“海内外”,所以译为“is famous at home and abroad for its beautiful natural scenery”,“是游客们沐浴阳光,逃离都市喧嚣的首选”作前句的并列句,用and连接,此处也用固定搭配:the first choice意为“首选”,后接不定式作后置定语,以及根据题干要求需用soak,所以此处是固定搭配soak up the sun意为“沐浴阳光”,“逃离”翻译为“escape”,“喧嚣”翻译为“the hustle and bustle”,所以译为“is the first choice for tourists to soak up the sun and escape the hustle and bustle of the city”。故译为:The seaside city is famous at home and abroad for its beautiful natural scenery and is the first choice for tourists to soak up the sun and escape the hustle and bustle of the city. 40.你的英语排名是基于系统算法(algorithm)生成,所以改排名的事我爱莫能助。(basis, power)(汉译英) 【答案】Your English ranking is generated on the basis of the system algorithm, so changing it is beyond my power. 【详解】考查动词语态、时态、非谓语动词、并列句和固定短语。根据题干,本句可以翻译为so连接的并列句。“排名”可表示为ranking;“基于”可表示为on the basis of;“系统算法”可表示为system algorithm;“生成”可表示为generate;“改”可表示为change;“爱莫能助”可表示为beyond one’s power。根据句意,“英语排名”(English ranking)和generate之间是动宾关系,应用被动语态;so后一分句中,“改排名的事”作主语,应用动名词形式,作主语。本句陈述的是客观事实,应用一般现在时。故本句可翻译为:Your English ranking is generated on the basis of the system algorithm, so changing it is beyond my power. 41. 近年来,该地区牛奶消耗量稳步堤升,足见民众的健康意识已然深入人心。(which) (汉译英) ____________________________________________ 【答案】In recent years, milk consumption in this region has been rising steadily, which clearly indicates that people’s health awareness has been deeply rooted. 【详解】考查定语从句、宾语从句和时态。“近年来”可译为in recent years,所在句应用现在完成时或现在完成进行时;“该地区牛奶消耗量稳步提升”表示从过去到现在一直发生的动作,故应用现在完成进行时;“牛奶消耗量”可译为milk consumption,作主语,谓语应用单数,副词steadily表示“稳步地”,故该部分译为In recent years, milk consumption in this region has been rising steadily。“足见民众的健康意识已然深入人心”可理解为“清楚地表明人们的健康意识已经深深地扎根”,可用which引导的非限制性定语从句表达,修饰前面的主句,在从句中作主语,该句表达客观现实,故应用一般现在时,谓语动词为单数;动词indicate表示“表明”,作谓语,后可接以that引导的宾语从句,表示“民众的健康意识已经深深扎根”,从句表示从过去到现在已经完成的动作,故应用现在完成时,主语是“民众的健康意识”,可译为people’s health awareness,动词root表示“扎根于”,与主语之间应为被动关系,表示“意识被扎根”,且谓语为单数形式,故该部分译为which clearly indicates that people’s health awareness has been deeply rooted。故全句译为In recent years, milk consumption in this region has been rising steadily, which clearly indicates that people’s health awareness has been deeply rooted.。 42. 为使这款产品在竞争激烈的市场中脱颖而出,公司负责人建议把传统文化融入到产品的设计理念中。(integrate) (汉译英) ____________________________________________ 【答案】To make this product stand out in the fiercely competitive market, the company’s leader suggested integrating traditional culture into the design concept of the product. 【详解】考查非谓语动词和动词短语。“使……脱颖而出”用动词短语make...stand out,宾语“这款产品”用this product,地点状语“在竞争激烈的市场中”用介词短语in the fiercely competitive market,且“为使这款产品在竞争激烈的市场中脱颖而出”表目的,应动词不定式形式to make this product stand out in the fiercely competitive market作目的状语;主语“公司负责人”用the company’s leader,谓语“建议”用动词suggest,描述过去的行为,用一般过去时态suggested,“把传统文化融入到产品的设计理念中”用动词短语integrate traditional culture into the design concept of the product,用动名词形式作宾语。综上,全句译为:To make this product stand out in the fiercely competitive market, the company’s leader suggested integrating traditional culture into the design concept of the product. 43. 该校作业政策是在与全体教师商议后修订的。(consultation) (汉译英) _______________________________________________ 【答案】The school’s homework policy was revised after consultation with all teachers. 【详解】考查名词和动词时态语态。表示“作业政策”用短语homework policy;表示“修订”用动词revise,policy与revise是动宾关系且此句描述过去发生的事情,用一般过去时的被动语态was revised;表示“与……商议后”用短语after consultation with,consultation是名词作宾语。故翻译为The school’s homework policy was revised after consultation with all teachers. 44. 若漠视生活中的小确幸,你的世界将会黯然失色,枯燥乏味。(or) (汉译英) _______________________________________________ 【答案】Don’t ignore the small pleasures in life, or your world will become dull and colorless. 【详解】考查固定句型、动词、形容词和短语。根据提示词“or”及“若漠视……,将会黯然失色”可知,此处用“Don’t..., or...”句型;表示“漠视”用动词ignore;表示“生活中的小确幸”短语为the small pleasures in life,作宾语;表示“将会黯然失色,枯燥乏味”用will become dull and colorless,构成系表结构。故翻译为Don’t ignore the small pleasures in life, or your world will become dull and colorless. 45. 作家饱受战争摧残的童年充斥着不安,给他的作品投下阴影,孕育出黑暗的主题。(give rise) (汉译英) _______________________________________________ 【答案】The writer’s war-torn childhood, filled with insecurity, cast a shadow over his works and gave rise to dark themes. 【详解】考查时态,非谓语动词和固定搭配。句子描述过去发生的事情,用一般过去时;表示“作家的”用名词所有格the writer’s表示,“饱受战争摧残的童年”短语为war-torn childhood,“作家饱受战争摧残的童年”即The writer’s war-torn childhood,作主语,句首单词首字母大写;表示“充斥着不安”用filled with insecurity,用过去分词短语作后置定语修饰名词childhood;表示“给……投下阴影”短语为cast a shadow over...,动词使用过去式cast;表示“他的作品”用his works,作宾语,即cast a shadow over his works;根据提示give rise可知,此处表示 “孕育出”用固定搭配give rise to,give使用过去式gave,表示 “黑暗的主题”用dark themes,作宾语,即gave rise to dark themes;用and连接并列的谓语动词。故翻译为The writer’s war-torn childhood, filled with insecurity, cast a shadow over his works and gave rise to dark themes. 46. 睡姿关乎心脑健康,因此选择一个你感觉最舒适、夜间醒来频率最低的睡姿是明智之举。(where)(汉译英) _______________________________________________ 【答案】Sleeping posture matters to heart and brain health, so it is wise to choose a position where you feel most comfortable and wake up the least often at night. 【详解】考查定语从句、连词和形式主语it。表示“睡姿”用Sleeping posture,作主语;表示“关乎……”用matter to...;表示“心脑健康”短语为heart and brain health,作宾语;表示“做某事是明智之举”用固定句型it is wise to do sth.;表示“选择一个睡姿”用choose a position;表示“你感觉最舒适、夜间醒来频率最低的”用where you feel most comfortable and wake up the least often at night,此处是where引导的定语从句,修饰先行词position,where在从句中作地点状语;前后句是因果关系,逗号后用so连接。故翻译为Sleeping posture matters to heart and brain health, so it is wise to choose a position where you feel most comfortable and wake up the least often at night. 47. 这座跨海大桥在落日映衬下多么壮丽啊! (against) (汉译英) ______________________________________________________ 【答案】How magnificent this cross-sea bridge is against the setting sun! 【详解】考查感叹句、介词短语和时态。“……多么壮丽啊!”是一个感叹句,可译为“How magnificent+主语+谓语!”;主语“这座跨海大桥”用名词短语this cross-sea bridge;句子陈述事实,用一般现在时态,主语为单数,谓语动词用is;状语“在落日映衬下”用介词短语against the setting sun。综上,全句译为:How magnificent this cross-sea bridge is against the setting sun! 48. 每天抽几分钟跳绳,就能提升心肺功能。(spare)(汉译英) ______________________________________________________ 【答案】Spare a few minutes every day for skipping rope, and you will be able to improve your cardiopulmonary function. 【详解】考查祈使句型、动词短语和时态。根据句意以及句子提示词可知,该句采用 “祈使句 + and + 陈述句”的结构,表示“每天抽几分钟跳绳”应为动词短语Spare a few minutes every day for skipping rope;结合句意,可知and之后的陈述句主语应该使用you,表示“能够做某事”应为动词短语be able to do,陈述将来发生的事情,为一般将来时,即you will be able to;表示“提升心肺功能”应为动词短语improve your cardiopulmonary function,放在动词不定式符号to后。故翻译为:Spare a few minutes every day for skipping rope, and you will be able to improve your cardiopulmonary function. 49. 木雕技艺经久不衰,全靠匠人们精益求精、代代相传。(appeal)(汉译英) ______________________________________________________ 【答案】The enduring appeal of woodcarving craftsmanship lies in the craftsmen’s pursuit of excellence and its inheritance from generation to generation. 【详解】考查名词短语、动词短语和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“木雕工艺经久不衰的魅力”应为名词短语The enduring appeal of woodcarving craftsmanship;表示“源于”应为动词短语lie in,该句应为陈述客观事实,为一般现在时,主语是单数,lie用第三人称单数形式lies;表示“工匠对卓越的追求”应为名词短语the craftsmen’s pursuit of excellence;表示“它的传承代代相传”应为名词短语its inheritance from generation to generation;两个并列的名词短语用and连接,作介词in的宾语。故翻译为:The enduring appeal of woodcarving craftsmanship lies in the craftsmen’s pursuit of excellence and its inheritance from generation to generation. 50. 每周三下午,各班轮流打理小花园,从松土到浇水,同学们在挥洒汗水中感受劳作的乐趣和协作的力量。(where) (汉译英) ______________________________________________________ 【答案】Every Wednesday afternoon, each class takes turns tending the small garden, where students sweat from loosening the soil to watering plants, experiencing the joy of labor and the power of cooperation. 【详解】考查非限制性定语从句、固定短语和非谓语动词。表示“每周三下午”短语为every Wednesday afternoon,作状语;take turns doing sth.是固定搭配,意为“轮流做某事”,tend是动词,意为“打理,照料”,描述每周固定发生的事情,时态用一般现在时,因此表示“各班轮流打理小花园”用each class takes turns tending the small garden;此处用loosen和wate表示“松动”和“浇水”,跟在介词from后,用动名词形式作宾语,因此“从松土到浇水”为from loosening the soil to watering plants,表示“挥洒汗水”用动词sweat;此处用where引导非限制性定语从句,修饰先行词the small garden;表示“感受劳作的乐趣和协作的力量”短语为experience the joy of labor and the power of cooperation,用现在分词experiencing,作伴随状语。故翻译为Every Wednesday afternoon, each class takes turns tending the small garden, where students sweat from loosening the soil to watering plants, experiencing the joy of labor and the power of cooperation. $ 考前押题09 句子翻译题 1. 汉字并非简单的符号,而是图像的组合,能让读者联想到自然万物。(Instead of)(汉译英) _____________________________________________ 2. 这座主题乐园中的24口钟均未显示正确时间,让游客感到时间停滞,因而沉醉于游览体验中。(so that)(汉译英) _____________________________________________ 3. 应该鼓励孩子们多参与户外活动。(encourage)(汉译英) ____________________________________________________________________ 4. 随着人工智能的发展,许多传统行业正面临着巨大的挑战。(With…)(汉译英) _____________________________________________________________________ 5. 随着新学期的开始,学生们需要快速调整心态,以适应更加紧张和繁重的学习任务。(adjust to) (汉译英) ______________________________________________________________________ 【详解】考查介词和时态。“随着……的开始”表达为With the start of...;“新学期”是the new semester;“需要做某事”表达为need to do sth;“快速”即quickly ;“调整心态”表达为adjust one's mindset,这里主语是students,所以用their;“适应”表达为adapt to;“更加紧张和繁重的”表达为more intense and demanding ;“学习任务”表达为academic tasks。句子陈述一般情况,用一般现在时。故译为With the start of the new semester, students need to quickly adjust their mindset to adapt to more intense and demanding academic tasks. 6. 这位年轻企业家凭借其独特的视野和卓越的领导力所取得的惊人成就,远远超出了包括他家人在内的所有人的预期。(exceed) (汉译英) _______________________________________________________________________ 7. 女儿希望妈妈能留一头齐腰长发。(hope) (汉译英) _______________________________________________________________________________________ 8. 夜幕降临,三五成群的居民来到公园锻炼身体。(As) (汉译英) _______________________________________________________________________________________ 9. 工会每个月推出惠民活动,大家只需网上预约,就可免费体验。(available) (汉译英) _______________________________________________________________________________________ 10. 在学校的农耕课程中,学生们全程参与田间劳作,体会到了“粒粒皆辛苦”的含义。(participate) (汉译英) _______________________________________________________________________________________ 11. 如果我们未能实施必要措施来支持其广泛运用,那么投资先进的可再生能源技术又有什么意义呢?(point) (汉译英) ____________________________________________________________________________________________ 12. 究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) (汉译英) 13. 学生们迫不及待地想要亲眼目睹改造后的体育馆的新面貌。(wait, convert)(汉译英) _____________________________________________________________ 14. 当处理办公室矛盾的时候,专家建议人们多反思自己,多换位思考,以及和同事及时交流。(reflect, put)(汉译英) _____________________________________________________________ 15. 控制高糖食物的摄入能有助于减肥吗? (limit n.)(汉译英) _____________________________________________________ 16. 为了取悦或融入他人而违反规则是没有意义的。(point) (汉译英) _____________________________________________________ 17. 据他所说,这款新研发的药物是否能有效地缓解疼痛还有待证实。(judge) (汉译英) _____________________________________________________ 18. 就在我要提交报告的时候,我突然意识到已经错过了截止日期。(strike) (汉译英) _____________________________________________________ 19. 政府应对残疾人群体所面临的歧视负责,因其未曾倡导公众给予他们更多的关注和支持。(blame)(汉译英) _____________________________________________________ 20. 我一直梦想着能拥有一套三居室的房子。(dream)(汉译英) ___________________________________________________________________________________ 21.少数民族服饰是一个国家的文化符号,在不同的历史时期用自己的方式绽放美丽,未来也将在树立民族形象方面起到越来越重要的作用。(way) (汉译英) 22.正是在不同场合中表现出的独立、自信使他受到了同事们的认可,被委以重任。(It) (汉译英) 23.聚会上,对为了理想而奋斗的岁月的回忆似乎成为大家的共同话题。(appear) (汉译英) 24.正是因为没有抵制金钱和名誉的诱惑,那位名人违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。(price) (汉译英) 25.因双方都志在必得,该场比赛被证明非常艰难。(prove) (汉译英) 26.有些青少年热衷于在各大网络平台为喜欢的歌手投票,因此浪费了大量的时间。(enthusiastic) (汉译英) 27.经常洗手和保持社交距离可以抑制病毒的传播。(spread) (汉译英) 28.多亏读了这些励志故事,我才逐渐明白对工作和生活充满热情能让我们渡过难关。(dawn)(汉译英) 29.这部纪录片旨在呼吁人们保护濒临灭绝的物种。(appeal)(汉译英) 30.新扩建的广场是以前的四倍大。(broaden)(汉译英) 31.说到是什么吸引她来这所乡村学校做志愿者,她热衷于教育,相信教育能保证孩子们过上安全健康的日子。(appeal v.)(汉译英) 32.尤其是女性持有这样的观念:她们穿戴的银饰越多,就显得越漂亮富有。(in particular)(汉译英) 33.在异国他乡,使我不能入乡随俗的不是文化差异,而是无法吃上一口我从小熟悉的上海菜。(familiar)(汉译英) 34.如果全中国的学校教材每年被循环使用一年,节约的费用可以援建约4万所希望小学。(cost) (汉译英) 35.这位演讲者分享了一个案例:村民们灵活地利用手头的资源改变了整个村庄。 (transform)(汉译英) 36.在遭遇不公的时候, 诉诸于暴力是不可取的。 (It)(汉译英) 37.世界范围内,正在建立类似的以社区为基础的旅游项目。 (set) (汉译英) 38.浏览网络,你一定会受到各种减肥计划广告的轰炸。 (祈使句) (汉译英) 39.那个海边城市以美丽的自然风光闻名海内外,是游客们沐浴阳光,逃离都市喧嚣的首选。(soak) (汉译英) 40.你的英语排名是基于系统算法(algorithm)生成,所以改排名的事我爱莫能助。(basis, power)(汉译英) 41. 近年来,该地区牛奶消耗量稳步堤升,足见民众的健康意识已然深入人心。(which) (汉译英) ____________________________________________ 42. 为使这款产品在竞争激烈的市场中脱颖而出,公司负责人建议把传统文化融入到产品的设计理念中。(integrate) (汉译英) ____________________________________________ 43. 该校作业政策是在与全体教师商议后修订的。(consultation) (汉译英) _______________________________________________ 44. 若漠视生活中的小确幸,你的世界将会黯然失色,枯燥乏味。(or) (汉译英) _______________________________________________ 45. 作家饱受战争摧残的童年充斥着不安,给他的作品投下阴影,孕育出黑暗的主题。(give rise) (汉译英) _______________________________________________ 46. 睡姿关乎心脑健康,因此选择一个你感觉最舒适、夜间醒来频率最低的睡姿是明智之举。(where)(汉译英) _______________________________________________ 47. 这座跨海大桥在落日映衬下多么壮丽啊! (against) (汉译英) ______________________________________________________ 48. 每天抽几分钟跳绳,就能提升心肺功能。(spare)(汉译英) ______________________________________________________ 49. 木雕技艺经久不衰,全靠匠人们精益求精、代代相传。(appeal)(汉译英) ______________________________________________________ 50. 每周三下午,各班轮流打理小花园,从松土到浇水,同学们在挥洒汗水中感受劳作的乐趣和协作的力量。(where) (汉译英) ______________________________________________________ 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

考前押题09 句子翻译(期中复习专项训练)高二英语下学期沪外版
1
考前押题09 句子翻译(期中复习专项训练)高二英语下学期沪外版
2
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。