内容正文:
专题07 语法填空
主题01人与社会——社会·文化
Passage 1
(2026·北斗星盟·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
A gold-buying trend is growing in China, and this time it’s young people leading the way. Instead of buying big gold bars like older generations, many Gen Zers (young people born after 1996) are choosing “gold beans” — tiny pieces of gold 1 (shape) like lucky symbols such as fish or coins. 2 makes these beans particularly appealing is that they cost about 550-750 yuan ($76-104) per gram, making them affordable 3 (collect) slowly. On social media, people share photos of glass jars filled with these beans, turning saving money into a fun challenge.
Gold is no longer seen 4 old-fashioned. Brands like Chow Tai Fook, which once focused on traditional designs, now mix traditional designs with modern styles, such as video game themes. Young people wear small gold jewelry with casual clothes, making it trendy. 5 , experts warn that some gold beans sold online are fake or priced much higher than real gold’s value. They suggest safer options like gold investment funds.
Gold prices recently hit $2,450 per ounce in June 2024, breaking 6 (history) records. China’s central bank has added gold to its 7 (reserve), with total holdings 8 (exceed) 2,300 tons. Surveys show 68% of new gold investors in 2024 9 (age) 25-34. For young Chinese, buying gold isn’t just about wealth preservation — it’s also about cultural pride and feeling secure in uncertain times. This mix of smart saving and cultural style makes gold 10 unique trend for today’s youth.
【答案】
1.shaped 2.What 3.to collect 4.as 5.However/Nevertheless 6.historical 7.reserves 8.exceeding 9.were aged 10.a
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国的黄金购买趋势,指出现在年轻人引领黄金消费潮流,同时提到了黄金市场存在的问题、金价情况及年轻人买金的意义等。
1.考查非谓语动词。句意:许多Z世代(1996年后出生的年轻人)选择“金豆”——形状像鱼或硬币等吉祥符号的小金块。“(shape) like lucky symbols such as fish or coins”作后置定语,shape(使成为……形状)是非谓语动词,与其逻辑主语“tiny pieces of gold”之间是被动关系,即金块被塑造成某种形状,用过去分词表被动。故填shaped。
2.考查主语从句。句意:这些金豆特别有吸引力的地方在于每克售价约550 750元(76 104美元),这使它们值得慢慢收藏。“____ makes these beans particularly appealing”是主语从句,从句中缺少主语,且表示“……的东西”,用连接代词what引导主语从句;句首单词首字母大写。故填What。
3.考查非谓语动词。句意:这些金豆特别有吸引力的地方在于每克售价约550 750元(76 104美元),这使它们值得慢慢收藏。“affordable”表示“负担得起的”,常用“be + adj. + to do”结构,用不定式。故填to collect。
4.考查介词。句意:黄金不再被视为过时的东西。“be seen as”是固定短语,意为“被视为”。故填as。
5.考查副词。句意:然而,专家警告说,网上出售的一些金豆是假的,或者价格比真金的价值高得多。前面提到黄金变得流行,这里说网上金豆有问题,前后是转折关系,且空格后有逗号,用连接副词however或nevertheless;句首单词首字母大写。故填However/Nevertheless。
6.考查形容词。句意:2024年6月,黄金价格达到每盎司2450美元,打破了历史纪录。提示词修饰名词records,用形容词historical作定语,意为“历史的,有历史意义的”。故填historical。
7.考查名词复数。句意:中国央行已增持黄金储备,总持有量超过2300吨。名词reserve作宾语,表示“储备”时常用复数形式reserves。故填reserves。
8.考查非谓语动词。句意:中国央行已增持黄金储备,总持有量超过2300吨。“with total holdings ____ (exceed) 2,300 tons”是with的复合结构,exceed(超过)是非谓语动词,与其逻辑主语total holdings之间是主动关系,用现在分词作宾语补足语。故填exceeding。
9.考查固定短语和时态。句意:调查显示,2024年68%的新黄金投资者年龄在25-34岁之间。“be aged + 年龄/年龄区间”是固定短语,意为“年龄为……”,形容词aged作表语,根据时间状语“in 2024”可知,讲述过去的事情,用一般过去时态,系动词be用过去式were。故填were aged。
10.考查冠词。句意:这种明智储蓄和文化风格的结合使黄金成为当今年轻人的一种独特潮流。可数名词trend在句中泛指“一种潮流”,且unique是发音以辅音音素开头的单词,用不定冠词a修饰。故填a。
Passage 2
(2026·ZDB联盟·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容 (1个单词) 或括号内单词的正确形式。
Labubu, a toothy and fluffy figure toy from Chinese brand Pop Mart, has sparked a global craze. This phenomenon demonstrates how Chinese enterprises are reshaping 11 (they) international image through innovation, cultural storytelling, and the globalization of homegrown ideas.
So what exactly is a Labubu? Labubu is a girl. People often assume she’s a boy, but 12 (actual) it is not the case. Labubu also isn’t a standalone character—she’s part of a larger group 13 (call) “The Monsters”, created by Hong Kong artist and author Kasing Lung. The Monsters first appeared in a Nordic mythology-inspired picture book series in 2015, and by 2019, toy giant Pop Mart 14 (turn) them into the popular plastic toys we know today.
Labubu is described 15 an “elvish creature (小精灵) ”, and according to Pop Mart, “despite a naughty look, she is kind-hearted and always wants to help, but often accidentally achieves 16 opposite.” She may look small and scary, but she means well.
Labubu’s rise in 17 (popular) can largely be credited to Lisa from BLACKPINK, who has expressed her love for the creature in interviews and on her social media. Since then, demand has exploded with fans 18 (line) up overnight and paying well over retail.
Today, The Monsters series is Pop Mart’s best-selling brand and generated $419 million in sales last year, according to NBC News. Although the 19 (prize) items are the bag charms, you can still get your hands on other Labubu 20 (figure) , accessories and brand collaborations.
【答案】
11.their 12.actually 13.called 14.had turned 15.as 16.the 17.popularity 18.lining 19.prized 20.figures
【导语】本文是一篇说明文。文章介绍了中国品牌Pop Mart的Labubu玩偶在全球的流行,阐述了中国企业通过创新、文化叙事等方式重塑国际形象。
11.考查形容词性物主代词。句意:这一现象表明了中国企业如何通过创新、文化故事讲述和本土创意的全球化来重塑它们的国际形象。根据句子结构可知,此处应该用形容词性物主代词their来修饰名词短语international image,表示“它们的国际形象”。故填their。
12.考查副词。句意:人们常常认为她是个男孩,但实际上并非如此。此处应该用副词actually来修饰整个句子,表示“实际上”。故填actually。
13.考查非谓语动词。句意:Labubu也不是一个独立的角色,她是一个更大的群体的一部分,这个群体被称为“The Monsters”,由香港艺术家和作者Kasing lung创作。句中is为谓语动词,此处应该用非谓语动词作后置定语,修饰名词group,且group与call之间是被动关系,所以用过去分词called。故填called。
14.考查动词时态。句意:“The Monsters”最早出现在2015年受北欧神话启发的图画书系列中,到2019年,玩具巨头泡泡玛特已经将它们变成了我们今天所熟知的流行塑料玩具。根据时间状语by 2019可知,此处应该用过去完成时,表示在过去某一时间之前已经完成的动作。故填had turned。
15.考查介词。句意:Labubu被描述为“小精灵”,根据泡泡玛特的说法,“尽管她看起来调皮,但她心地善良,总是想帮助别人,但常常意外地达到相反的效果。”be described as为固定短语,表示“被描述为”。故填as。
16.考查冠词。句意:同上。此处应该用定冠词the来修饰名词opposite,表示特指“相反的效果”。故填the。
17.考查名词。句意:Labubu的走红在很大程度上要归功于BLACKPINK的Lisa,她在采访和社交媒体上表达了对这个小精灵的喜爱。此处应该用名词popularity来作介词in的宾语,表示“在……方面的流行”。故填popularity。
18.考查非谓语动词。句意:从那以后,需求激增,粉丝们通宵排队,支付的价格远高于零售价。根据句子结构可知,此处构成with+宾语+doing的结构,fans与line之间是主动关系,所以用现在分词lining作宾补。故填lining。
19.考查形容词。句意:据NBC新闻报道,虽然最受欢迎的商品是包饰,但你仍然可以买到其他Labubu玩偶、配饰和品牌合作产品。此处应该用形容词prized来修饰名词items,表示“珍贵的”。故填prized。
20.考查名词复数。句意:figure为可数名词且有other修饰,用复数figures作宾语。故填figures。
Passage 3
(2026·六校联盟·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Trends come and go as time flies. You may know what’s trendy now, but what about the 21 (fashion) costumes or makeup of the ancient times? You may get some clues from the videos produced by Zhu Ruoxuan, who 22 (name) one of the top 100 content creators in January by Bilibili, 23 leading video-sharing platform in China.
24 (Bear) in 1998, Zhu began sharing her life through videos on Bilibili in 2019, initially focusing on videos that showed popular makeup from the ancient China to modern times. It wasn’t until 2021 25 she gained widespread recognition thanks to a video depicting the evolution of the ordinary Chinese women’s 26 (appear) and mindset from the 1920s to the 2020s.
In the video, she imitated the facial expressions of women from different time periods, capturing their uncertainty in the 1920s, their helplessness 27 (arise) from the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931–45), and their confidence 28 female workers in the 1950s after the founding of the People’s Republic of China.
Despite a lack of formal acting training, Zhu studied women in old photos and movies 29 (imitate) their expressions, striving for accuracy. Over time, Zhu’s videos has shifted to an even 30 (great) focus on women, exploring other changes in women’s images from the past to the present. “I think it’s a necessary growth both for myself and my creation,” she said.
【答案】
21.fashionable 22.was named 23.a 24.Born 25.that 26.appearance 27.arising 28.as 29.to imitate 30.greater
【导语】这是一篇记叙文。本文介绍了哔哩哔哩视频创作者朱若萱(Zhu Ruoxuan)通过制作古今妆容演变、女性形象变迁的视频走红的经历。
21.考查形容词。句意:你可能知道现在的流行趋势,但古代的时尚服饰或妆容呢?空处修饰名词costumes,应用形容词形式,fashionable意为“时尚的”。故填fashionable。
22.考查时态、语态和主谓一致。句意:你或许能从朱若萱制作的视频中找到一些线索——她在今年1月被哔哩哔哩(中国领先的视频分享平台)评为“百大up主”之一。根据时间状语in January可知,句子描述过去发生的事情,应用一般过去时,name和主语who之间是被动关系,应用一般过去时的被动语态,主语who指代先行词Zhu Ruoxuan,为单数,be动词应用was。故填was named。
23.考查冠词。句意:你或许能从朱若萱制作的视频中找到一些线索——她在今年1月被哔哩哔哩(中国领先的视频分享平台)评为“百大up主”之一。platform为可数名词单数形式,此处表泛指,应用不定冠词修饰,leading是发音以辅音音素开头的单词,应用不定冠词a。故填a。
24.考查非谓语动词。句意:1998年出生的朱若萱于2019年开始在哔哩哔哩通过视频分享生活,最初专注于展示从中国古代到现代的流行妆容。句中已有谓语动词began,空处为非谓语动词,bear和Zhu之间为逻辑动宾关系,应用过去分词,作状语,句首单词首字母大写。故填Born。
25.考查强调句。句意:直到2021年,她才因一则描绘20世纪20年代至21世纪20年代中国普通女性外貌与心态演变的视频广受认可。此处为强调句型:it is/was not until+被强调部分+that+句子其他成分,此处被强调部分为时间状语not until 2021,应用that。故填that。
26.考查名词。句意:直到2021年,她才因一则描绘20世纪20年代至21世纪20年代中国普通女性外貌与心态演变的视频广受认可。空处和mindset并列,应用名词形式,appearance意为“外貌”,为不可数名词。故填appearance。
27.考查非谓语动词。句意:在视频中,她模仿了不同时期女性的面部表情:捕捉了20世纪20年代女性的迷茫、抗日战争(1931-1945)时期女性因战争产生的无奈,以及20世纪50年代新中国成立后作为女工的自信。句中已有谓语动词imitated,空处为非谓语动词,arise和逻辑主语helplessness之间为主谓关系,应用现在分词,作后置定语。故填arising。
28.考查介词。句意:在视频中,她模仿了不同时期女性的面部表情:捕捉了20世纪20年代女性的迷茫、抗日战争(1931-1945)时期女性因战争产生的无奈,以及20世纪50年代新中国成立后作为女工的自信。表示“作为”应用介词as。故填as。
29.考查非谓语动词。句意:尽管缺乏正式的表演训练,朱若萱通过研究老照片和电影来模仿她们的表情,力求精准。句中已有谓语动词studied,空处为非谓语动词,此处表示目的,应用动词不定式,作目的状语。故填to imitate。
30.考查形容词比较级。句意:随着时间的推移,朱若萱的视频甚至更聚焦于女性议题,探索古今女性形象的其他变迁。空处修饰名词focus,应用形容词形式,even修饰形容词比较级,greater意为“更大的”。故填greater。
Passage 4
(2026·十二校·一模)
阅读下面短文,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
A freight train loaded with home appliances 31 (depart) from Qingdao of East China’s Shandong province on Tuesday morning, 32 (push) the total number of China-Europe freight train trips past 110,000, according to China State Railway Group, 33 operator of the service. The train, 34 carried 55 containers filled with goods such as LCD displays and refrigerators 35 (value) at nearly 20 million yuan ($2.75 million), is bound 36 Moscow and expected to arrive in 17 days. 37 this event marked a major milestone for China-Europe rail services was obvious. Since the services began in 2011, the cumulative value of goods transported via the China-Europe freight 38 (exceed) $450 billion. 39 the service is a flagship project of the Belt and Road Initiative, it underscores the high demand and resilience of the rail link. The rapidly 40 (expand) China-Europe freight service network has become a crucial link in global supply chains.
【答案】
31.departed 32.pushing 33.the 34.which 35.valued 36.for 37.That 38.has exceeded 39.As/Since 40.expanding
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了一列中欧班列从青岛出发,使中欧班列总开行量破 11 万列及其意义。
31.考查时态。句意:据中国国家铁路集团(该服务的运营商)称,周二上午,一列满载家用电器的货运列车从中国东部山东省青岛市出发,使中欧货运班列总数超过11万列。此处为谓语动词,根据时间状语“on Tuesday morning”可知,句子描述的是过去发生的事情,应用一般过去时,所以谓语动词为departed“出发”为。故填departed。
32.考查非谓语动词。句意:据中国国家铁路集团(该服务的运营商)称,周二上午,一列满载家用电器的货运列车从中国东部山东省青岛市出发,使中欧货运班列总数超过11万列。空处作结果状语,push与逻辑主语之间为主动关系,所以此处使用现在分词形式,表示前面事件自然而然的结果。故填pushing。
33.考查冠词。句意:据中国国家铁路集团(该服务的运营商)称,周二上午,一列满载家用电器的货运列车从中国东部山东省青岛市出发,使中欧货运班列总数超过11万列。根据空后“operator of the service”可知,空处需用定冠词the特指中国国家铁路集团。故填the。
34.考查定语从句。句意:这列火车载有55个集装箱,装满了价值近2000万元人民币(275万美元)的液晶显示器和冰箱等货物,将开往莫斯科,预计17天后抵达。空处引导非限制性定语从句,修饰先行词The train,指物,且关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导从句。故填which。
35.考查非谓语动词。句意:这列火车载有55个集装箱,装满了价值近2000万元人民币(275万美元)的液晶显示器和冰箱等货物,将开往莫斯科,预计17天后抵达。空处作后置定语修饰名词goods,value“估价”为及物动词,和名词goods为被动关系,应用过去分词形式作定语。故填valued。
36.考查介词。句意:这列火车载有55个集装箱,装满了价值近2000万元人民币(275万美元)的液晶显示器和冰箱等货物,将开往莫斯科,预计17天后抵达。be bound for为固定短语,表示“开往”,所以空处应用介词for。故填for。
37.考查主语从句。句意:很明显,这一事件标志着中欧铁路服务的一个重要里程碑。空处引导主语从句,从句结构和句意完整,应用连接词that引导从句,位于句首,首字母大写。故填That。
38.考查时态和主谓一致。句意:自2011年开通以来,通过中欧货运运输的货物累计价值已超过4500亿美元。空处为谓语,根据时间状语“Since the services began in 2011”可知,句子应用现在完成时,主语为value,助动词应用has。故填has exceeded。
39.考查连词。句意:由于该服务是“一带一路”倡议的旗舰项目,它凸显了铁路连接的高需求和弹性。分析句子逻辑关系可知,前后句之间为因果关系,前句为原因,应用连词 as/since(由于)引导原因状语从句,句首单词首字母需大写。故填As/Since。
40.考查非谓语动词。句意:迅速扩张的中欧货运服务网络已成为全球供应链中的关键环节。此处应用非谓语动词;且逻辑主语“China-Europe freight service network”与动词expand之间为主动关系,且表示正在进行的动作,应用现在分词作定语。故填expanding。
Passage 5
(2026·宁波·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
With profits jumping to nearly 1.3 billion yuan at the box office as of Aug 26, the ink-wash animated film Nobody has broken 41 previous record set by Big Fish & Begonia (2016), making it the highest-earning domestic 2D animated film in Chinese cinema history.
The film follows four small monsters — a pig, a toad, a weasel, and an ape — who disguise 42 characters from Journey to the West, seeking to live forever before finding themselves protecting villagers from evil 43 (force).
44 (create) the film’s unique Chinese animation style, Yu Shui, director of the film, and his team conducted field research from northern to southern Shanxi, bringing the beauty of the 45 (province) ancient architecture onto the silver screen.
“During production, integrating a large number of Shanxi landmarks and elements of ancient architecture into the film 46 (drive) primarily by the needs of the plot, as these fantastic structures could enhance the film. 47 (additional), it’s because I am from Taiyuan and have a deep emotional connection to these ancient buildings,” Yu said.
At the recently 48 (conclude) 7th Shanxi Cultural Industries Fair, Yu invited moviegoers to visit the province 49 inspired its ancient architectural scenes. The director’s invitation highlights a dynamic phenomenon in the country’s creative industries — using advanced technology to revive cultural heritage not within the museums but through engaging and 50 (access) mediums, such as games and films.
【答案】
41.the 42.as 43.forces 44.To create 45.province’s 46.was driven 47.Additionally 48.concluded 49.that/which 50.accessible
【导语】这是一篇说明文。《浪浪山小妖怪》票房近13亿元,破国产2D动画纪录。导演团队采风山西,融入古建元素,借电影等媒介用科技活化文化遗产。
41.考查冠词。句意:截至8月26日,该水墨动画电影的票房利润已飙升至近13亿元。这部影片打破了此前由《大鱼海棠》(2016年)创下的纪录,成为中国电影史上票房最高的2D动画电影。此处record特指之前的记录,用定冠词。故填the。
42.考查介词。句意:这部电影讲述的是四个小怪物的故事——一只猪、一只蟾蜍、一只黄鼠狼和一只猿猴,它们装扮成《西游记》中的角色,试图长生不老,却最终发现自己要保护村民免受邪恶势力的侵害。短语disguise as…表示“装扮成……”。故填as。
43.考查名词的数。句意:这部电影讲述的是四个小怪物的故事——一只猪、一只蟾蜍、一只黄鼠狼和一只猿猴,它们装扮成《西游记》中的角色,试图长生不老,却最终发现自己要保护村民免受邪恶势力的侵害。此处名词force数量大于一用复数形式,作宾语。故填forces。
44.考查非谓语动词。句意:为打造影片独特的中国动画风格,导演於水及其团队在山西自北向南开展实地采风,将该省古建筑之美搬上了银幕。此处create作目的状语用不定式,首字母大写。故填To create。
45.考查名词所有格。句意:为打造影片独特的中国动画风格,导演於水及其团队在山西自北向南开展实地采风,将该省古建筑之美搬上了银幕。此处province与architecture构成所属关系,用名词所有格形式。故填province’s。
46.考查时态语态。句意:在拍摄过程中,将大量山西的地标建筑和古代建筑元素融入影片,主要是出于剧情的需要,因为这些奇幻的建筑能够为影片增色不少。主语film与谓语构成被动关系,且发生在过去用一般过去时的被动语态,谓语用单数。故填was driven。
47.考查副词。句意:“此外,这是因为我来自太原,而且我对这些古老的建筑有着深厚的感情纽带,”於水说道。修饰后文句子用副词additionally,首字母大写。故填Additionally。
48.考查非谓语动词。句意:在刚刚结束的第七届山西文化产业博览会上,於水邀请观众们前往那个孕育了众多古建筑景观的地方参观游览。此处为非谓语,动词conclude与Fair构成被动关系,故用过去分词作定语。故填concluded。
49.考查定语从句。句意:在刚刚结束的第七届山西文化产业博览会上,於水邀请观众们前往那个孕育了众多古建筑景观的地方参观游览。定语从句修饰先行词province,在从句作主语,指物,故填that/which。
50.考查形容词。句意:这位导演的邀请突显了该国创意产业中的一种活跃现象:利用先进的技术来重振文化遗产,这些活动并非局限于博物馆内,而是通过具有吸引力且易于理解的媒介来实现,比如游戏和电影。修饰名词mediums用形容词accessible。故填accessible。
Passage 6
(2026·杭州·一模)
阅读下面短文,在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Ask a Cantonese cook what “wok hei (锅气)” is, and the matter-of-fact description might refer to it as “that smoky flavor”. A more poetic one comes from Chef Steph Li, the owner of Savory Kitchen, 51 describes it as a quality achieved from “that 52 (mystery) taste of the restaurant oil and the 53 (noticeable) deeper restaurant browning.” My dad has always been a wok hei lover — that restaurant magic is his gold standard.
Wok hei can only happen when food 54 (cook) at very high heat. Unfortunately, that heat is hard to achieve on a home stove top. 55 a professional cook, I’ve spent 15 years 56 (experiment) with wok hei in a home kitchen. Last year, I finally got there.
The secret doesn’t just come from using a hot stove top. It’s also important to use the right kind of woks — and Steph Li expresses a preference for 57 (one) made with carbon steel. There are two extra things a home cook can do: One is to add soy sauce around the edge of the wok 58 (give) food a “seared (焦的) soy sauce flavor”. The second is to take a kitchen torch (火枪) in a method called “torch hei” — that involves spreading food in a single layer on a baking sheet 59 “giving it a few leisurely passes with a torch”. When I cook with a carbon steel wok and add some seared soy sauce to the mix, I can almost smell 60 breath of the wok — and suddenly, it’s like I hear my dad pushing open my kitchen door, saying, “I like the food here.”
【答案】
51.who 52.mysterious 53.noticeably 54.is cooked 55.As 56.experimenting 57.ones 58.to give 59.and 60.the
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍“锅气”的定义、形成条件,以及作者作为专业厨师,分享在家中厨房做出“锅气”的秘诀。
51.考查定语从句。句意:另一种更具诗意的描述来自美味厨房的老板斯蒂芬・李,他将其描述为一种“来自餐厅食用油的神秘味道和更明显的餐厅式焦褐色”所带来的特质。空处引导非限制性定语从句,先行词是Chef Steph Li,指人,且定语从句中缺少主语,需用关系代词who引导从句。故填who。
52.考查形容词。句意:另一种更具诗意的描述来自美味厨房的老板斯蒂芬・李,他将其描述为一种“来自餐厅食用油的神秘味道和更明显的餐厅式焦褐色”所带来的特质。此处修饰名词taste,需用形容词作定语;mystery的形容词形式是mysterious“神秘的”。故填mysterious。
53.考查副词。句意:另一种更具诗意的描述来自美味厨房的老板斯蒂芬・李,他将其描述为一种“来自餐厅食用油的神秘味道和更明显的餐厅式焦褐色”所带来的特质。此处修饰形容词比较级deeper,需用副词;noticeable的副词形式是noticeably “明显地”。故填noticeably。
54.考查时态和语态。句意:只有当食物在极高温度下烹饪时,才能产生锅气。空处为从句谓语动词,主语food与cook是被动关系,且描述客观事实,故应用一般现在时的被动语态,food不可数,助动词用is。故填is cooked。
55.考查介词。句意:作为一名专业厨师,我已经花了15年时间在家中厨房尝试做出锅气。此处表示“作为……”,需用介词as,位于句首首字母大写。故填As。
56.考查非谓语动词。句意:作为一名专业厨师,我已经花了15 时间在家中厨房尝试做出锅气。spend + 时间 + doing sth.是固定搭配,意为“花费时间做某事”,因此空处用experiment的动名词形式,作宾语。故填experimenting。
57.考查代词。句意:选择合适的锅也很重要——斯蒂芬・李表示偏爱用碳钢制成的锅。此处指代前文提到的woks,且泛指“某一类锅”,为避免重复,用代词ones(指代可数名词复数)。故填ones。
58.考查非谓语动词。句意:一是沿着锅边淋酱油,让食物带有“焦酱油味”。句中已有谓语动词is,空处应用非谓语动词,此处“添加酱油”的目的是“给食物‘焦酱油味’”,需用不定式作目的状语,故填to give。
59.考查连词。句意:第二种方法是使用厨房火枪,这种方法被称为“火枪气”——包括将食物在烤盘上摊成一层,然后用火枪慢慢烤几遍。空格前spreading food in a single layer on a baking sheet和空后giving it a few leisurely passes with a torch是顺承关系,需用连词and连接两个并列成分。故填and。
60.考查冠词。句意:当我用碳钢锅烹饪,并在食材中加入一些焦酱油时,我几乎能闻到锅的气息——突然间,我仿佛听到爸爸推开我厨房的门说:“我喜欢这里的菜。” 此处是特指锅所散发的气息,需用定冠词the修饰,表特指。故填the。
Passage 7
(2026·湖州·长兴中学)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
As temperatures rise across China, a new trend is taking hold. Outdoor sports, 61 draw citizens out of gyms and into the wilderness, test people’s physical limits and reconnect them with nature.
One standout in this trend, the Spartan Race, has exploded in 62 (popular) in many Chinese cities. So far, the race, along with its 63 (mud) routes, high walls, and various obstacles, has gained significant attraction online as well. Last month, the Spartan China series 64 (land) in Changchun while on October 16-17, the Spartan Kids World Championship will be held 65 the second time at Yunding Snow Park in Hebei Province.
Each event challenges participants to complete distances 66 (range) from 5 to 50 kilometers, with some 67 (intense) demanding obstacles depending on the race category. In practice, the race involves climbing, hanging, and carrying sandbags, 68 total return to nature from gyms.
Liu Mingyi, chief expert at the China Youth Sports and Physical Education Center, said that the rise of outdoor running competitions is far from accidental. “In the past, people stayed indoors, lifting weights in gyms. Now, there’s a growing desire 69 (break) free from concrete buildings.” Liu commented. “These mud-stained events offer not just wildness, 70 a kind of close dialogue with nature.”
【答案】
61.which 62.popularity 63.muddy 64.landed 65.for 66.ranging 67.intensely 68.a 69.to break 70.but
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了目前在中国流行的户外运动——斯巴达障碍赛,包括其形式和意义。
61.考查定语从句。句意:户外运动能将人们从健身房吸引到旷野之中,既挑战着人们的身体极限,也让人们重新与自然建立联结。空处引导非限制性定语从句,先行词是outdoor sports,指物,代替先行词在从句中作主语,应用关系代词which作引导词。故填which。
62.考查名词。句意:在这一趋势中脱颖而出的是斯巴达障碍赛,它在中国许多城市都很受欢迎。作介词in的宾语,表示“受欢迎”应用提示词的名词形式popularity,抽象概念,不可数。故填popularity。
63.考查形容词。句意:到目前为止,这项赛事,连同泥泞的路线、高墙和各种障碍,在网上也获得了极大的吸引力。修饰名词routes,表示“泥泞的”应用形容词muddy,作定语。故填muddy。
64.考查时态。句意:上个月,斯巴达中国系列赛登陆长春;而10月16日至17日,斯巴达儿童世锦赛将在河北省云顶雪场第二次举办。空处为第一个分句的谓语动词,结合时间状语 Last month可知,句子为一般过去时。故填landed。
65.考查介词。句意:上个月,斯巴达中国系列赛登陆长春;而10月16日至17日,斯巴达儿童世锦赛将在河北省云顶雪场第二次举办。结合句意,表达“第二次”用短语for the second time。故填for。
66.考查非谓语动词。句意:每场赛事都要求参赛者完成5至50公里不等的赛程,且根据赛事类别不同,还会设置一些难度极高的障碍关卡。句中已有谓语动词challenges,空处为非谓语,range和逻辑主语distances之间为主动关系,应用现在分词ranging作后置定语。故填ranging。
67.考查副词。句意:每场赛事都要求参赛者完成5至50公里不等的赛程,且根据赛事类别不同,还会设置一些难度极高的障碍关卡。修饰形容词demanding,应用副词intensely“非常”。故填intensely。
68.考查冠词。句意:实际上,这项赛事包含攀爬、悬挂以及搬运沙袋等项目,是一场从健身房向自然的彻底回归。return“回归”是可数名词单数形式,此处为泛指,且修饰词total的发音是辅音音素开头,应用不定冠词a修饰。故填a。
69.考查非谓语动词。句意:现在,人们越来越渴望从混凝土建筑中解脱出来。名词desire后常用不定式作后置定语,a desire to do sth.“做某事的渴望”。故填to break。
70.考查并列连词。句意:这些泥泞的活动不仅提供了野性,而且提供了一种与自然的亲密对话。not just...but (also)...“不仅……而且……”是固定搭配。故填but。
Passage 8
(2026·江浙皖共同体·一模)
阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Yingge dance, or “dance to the hero’s song”, is a form of folk dance popular in South China’s Guangdong province. 71 (give) its dynamic blend (融合) of opera, dance and martial arts, it has been referred to as the “Chinese Warrior Dance” by netizens 72 was listed as the first batch of national intangible cultural heritage in 2006. Once a traditional folk performance, Yingge dance saw a recent surge in popularity. It 73 (trend) on social media platforms over the past two years as videos of the dance got millions of 74 (view) online.
The most important Chinese musical instrument in the Yingge dance is the drum, 75 is occasionally accompanied by cymbals and a gong. With painted faces and each dancer 76 (hold) a pair of short batons, the performers jump and swing the sticks while walking and dancing, all 77 the sound of drums, gongs, and shouts. A performance often involves various types of movements. Repeated training 78 (require) to ensure the dancers’ movements are standard and powerful.
While men’s Yingge performances are inspired by the legendary “Water Margin”, the women’s routines often draw from the tales of legendary Chinese heroines like Hua Mulan. Their performances embody both strength and 79 (soft). Through artistic treatments such as character design, costumes, props and sound rhythm, a masculine (阳刚的) beauty is reflected as 80 whole.
【答案】
71.Given 72.and 73.has been trending/has trended 74.views 75.which 76.holding 77.to 78.is required 79.softness 80.a
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了中国南方广东省流行的民间舞蹈——英歌舞,包括其特点、乐器、表演形式以及男女表演的不同灵感来源等。
71.考查介词。句意:鉴于其将歌剧、舞蹈和武术融为一体的活力,它被网友称为“中华战舞”,并于2006年被列入第一批国家级非物质文化遗产。“(give) its dynamic blend (融合) of opera, dance and martial arts”作原因状语,用介词given构成介词短语作状语,其意为“考虑到;鉴于”;句首单词首字母大写。故填Given。
72.考查连词。句意:鉴于其将歌剧、舞蹈和武术融为一体的活力,它被网友称为“中华战舞”,并于2006年被列入第一批国家级非物质文化遗产。“was referred to as...”和“was listed as...”是并列关系,用并列连词and连接。故填and。
73.考查时态。句意:在过去两年里,随着舞蹈视频在网上获得数百万的观看量,它一直在社交媒体平台上流行。trend (流行)是谓语动词,与主语It之间是主动关系,结合时间状语“over the past two years”可知,讲述从过去持续到现在的动作,用现在完成时态或者现在完成进行时态,主语是第三人称单数,谓语用第三人称单数形式。故填has been trending/has trended。
74.考查名词。句意:在过去两年里,随着舞蹈视频在网上获得数百万的观看量,它一直在社交媒体平台上流行。可数名词view作宾语,意为“观看量”,由millions of修饰,用复数形式。故填views。
75.考查定语从句。句意:英歌舞中最重要的中国乐器是鼓,偶尔还会配以钹和锣。“_____ is occasionally accompanied by cymbals and a gong”为非限制性定语从句,修饰先行词the drum,指物,关系词代替先行词在定语从句中作主语,应使用关系代词which引导该从句。故填which。
76.考查非谓语动词。句意:舞者们涂着彩绘的脸,每人手持一对短棍,在行走和跳舞的同时跳跃和挥舞短棍,伴随着鼓声、锣声和喊叫声。“(hold) a pair of short batons”作with复合结构中的宾语补足语,hold (拿)用非谓语形式,与其逻辑主语each dancer之间是主动关系,用现在分词表主动。故填holding。
77.考查介词。句意:舞者们涂着彩绘的脸,每人手持一对短棍,在行走和跳舞的同时跳跃和挥舞短棍,伴随着鼓声、锣声和喊叫声。to the sound of...是固定短语,意为“伴随着……的声音”。故填to。
78.考查时态语态和主谓一致。句意:需要反复训练以确保舞者的动作标准而有力。require (需要)是谓语动词,与主语Repeated training之间是被动关系,结合语境可知,讲述客观事实,用一般现在时态的被动语态,主语是不可数名词,谓语用单数形式。故填is required。
79.考查名词。句意:他们的表演体现了力量和柔软。提示词与名词strength是并列关系,作宾语,用名词形式softness,意为“柔软”,不可数名词。故填softness。
80.考查冠词。句意:通过角色设计、服装、道具和声音节奏等艺术处理,整体上反映了阳刚之美。as a whole是固定短语,意为“整体上”。故填a。
主题01人与社会——社会·文化
Passage 9
(2026·天域全国名校协作体·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Woodcarving, an ancient craft with 81 (globe) cultural significance, involves shaping wood into delicate designs and figures. Dating back thousands of years in China, this art 82 (consider) a valuable traditional art, reflecting rich craftsmanship and symbolism.
Craftsmen employ different techniques like relief carving and sculpture in the round, each 83 (require) distinct skills and tools. Faced with such demanding work, these craftsmen often remind 84 (they) to stay patient, as even a small mistake could ruin hours of work. At the same time, many traditional tools like gouges (凿子) remain essential, which demonstrates the craft’s respect for time-honored methods, 85 modern tools are gradually being adopted for efficiency.
For example, in Chaoshan, Guangdong, woodcarving decorates furniture and temples, 86 (deep) serving both artistic and symbolic purposes. Ethnic groups like the Zhuang integrate traditional patterns that often describe traditional stories or natural elements, conveying 87 (wish) for happiness and harmony. Dongyang woodcarving, represented by the contemporary artist Lu Guangzheng, gains worldwide 88 (recognize).
Today, woodcarving, 89 aim is to encourage new generations of craftsmen, adapts to modern trends when preserving tradition, standing 90 a living example of human creativity and cultural continuity.
【答案】
81.global 82.is considered 83.requiring 84.themselves 85.though/although/while 86.deeply 87.wishes 88.recognition 89.whose 90.as
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了木雕这一古老技艺。
81.考查形容词。句意:木雕是一项具有全球文化意义的古老工艺,涉及将木材雕刻成精美的设计和造型。提示词修饰名词significance,用形容词global作定语,意为“全球的”。故填global。
82.考查时态语态和主谓一致。句意:这项艺术在中国已有数千年的历史,被认为是一项宝贵的传统艺术,反映了丰富的工艺和象征意义。consider(认为)是谓语动词,与主语this art之间是被动关系,讲述客观事实,应用一般现在时的被动语态,主语是不可数名词,谓语动词用单数形式。故填is considered。
83.考查非谓语动词。句意:工匠们采用浮雕和圆雕等不同的技术,每种技术都需要不同的技能和工具。“(require) distinct skills and tools”作后置定语,require(需要)用非谓语形式,与其逻辑主语each之间是主动关系,用现在分词表主动。故填requiring。
84.考查反身代词。句意:面对如此苛刻的工作,这些工匠经常提醒自己要保持耐心,因为即使是一个小错误也可能毁掉数小时的工作。代词they作宾语,与主语 these craftsmen是互指关系,用反身代词themselves作宾语,意为“他们自己”。故填themselves。
85.考查让步状语从句。句意:同时,许多传统工具,如凿子,仍然是必不可少的,这表明了这门工艺对历史悠久的方法的尊重,尽管现代工具正逐渐被采用以提高效率。根据句意可知,逗号前后表示让步关系,用从属连词though/although/while引导让步状语从句,意为“尽管”。故填though/although/while。
86.考查副词。句意:例如,在广东潮汕,木雕装饰家具和寺庙,具有深厚的艺术和象征意义。提示词修饰动词serving,用副词deeply作状语,意为“深深地”,表示程度。故填deeply。
87.考查名词复数。句意:壮族等民族融入了传统图案,这些图案常常描述传统故事或自然元素,传达了对幸福与和谐的祝愿。可数名词wish作宾语,意为“祝愿”,结合语境,“对幸福与和谐的祝愿”是复数概念,用复数形式。故填wishes。
88.考查名词。句意:以当代艺术家卢光正为代表的东阳木雕获得了全世界的认可。提示词作宾语,用名词recognition,意为“认可”,是不可数名词。故填recognition。
89.考查定语从句。句意:如今,木雕的目的是鼓励新一代工匠,在保留传统的同时适应现代潮流,成为人类创造力和文化延续性的一个活生生的例子。“_____ aim is to encourage new generations of craftsmen”为限制性定语从句,修饰先行词woodcarving,关系词在定语从句中作定语,修饰名词aim,用表示所属关系的关系代词whose引导该从句。故填whose。
90.考查介词。句意:如今,木雕的目的是鼓励新一代工匠,在保留传统的同时适应现代潮流,成为人类创造力和文化延续性的一个活生生的例子。stand as是固定搭配,意为“作为……存在”。故填as。
Passage 10
(2026·稽阳联谊·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容 (1个单词) 或括号内单词的正确形式。
Dance drama Tian Gong Kai Wu, or The Exploitation of the Works of Nature, will launch its 91 (globe) tour. On Nov 25 this year, the dance drama will be staged at the Sydney Opera House and from Dec 28 to 30, in Athens, 92 capital of Greece.
Inspired by the classic of the same title by Song Yingxing, a scientist 93 lived in the late Ming and early Qing dynasties, the dance drama 94 (direct) by Chinese filmmaker Lu Chuan. First 95 (publish) in 1637, the book, Tian Gong Kai Wu, offers a summary of ancient China's manufacturing and farming techniques, earning 96 (recognize) as an encyclopedia of science and technology.
“My team and I took the important chapters and vivid illustrations from the full text of the book 97 the thematic and emotional cues for each section of the dance drama,” said the director
Lu. The dance drama revolves around Song's quest, portraying his journey to gather the techniques along with tools 98 emphasizing the craftsmanship of ancient Chinese people.
So far, it 99 (tour) nationwide by visiting nearly 30 Chinese cities with about 100 shows, 100 (attract) more than 100,000 audience. The production is a joint effort between the Jiangxi Cultural and Performing Arts Group and the Beijing Dance Academy.
【答案】
91.global 92.the 93.who/that 94.is directed 95.published 96.recognition 97.as 98.and 99.has toured 100.attracting
【导语】这是一篇新闻报道。主要说明了受明末清初宋应星同名典籍启发、陆川执导的舞剧《天工开物》将开启全球巡演,此前已在国内近30城巡演百场,吸引超10万观众,彰显古人工匠精神。
91.考查形容词。句意:舞剧《天工开物》(又名《大自然的创造》)将开启其全球巡演之旅。修饰名词tour用形容词global。故填global。
92.考查冠词。句意:今年 11 月 25 日,这部舞蹈剧将在悉尼歌剧院上演;12 月 28 日至 30 日,它将在希腊首都雅典上演。此处capital特指希腊首都雅典用定冠词。故填the。
93.考查定语从句。句意:这部舞剧的灵感源自宋应星所著的同名经典著作,宋应星是一位生活在明朝末年和清朝初期的科学家。该舞剧由中国导演陆川执导。定语从句修饰先行词scientist,在从句作主语,指人,故填who/that。
94.考查时态语态。句意:这部舞剧的灵感源自宋应星所著的同名经典著作,宋应星是一位生活在明朝末年和清朝初期的科学家。该舞剧由中国导演陆川执导。主语drama与谓语构成被动关系,且陈述事实用一般现在时的被动语态,谓语用单数。故填is directed。
95.考查非谓语动词。句意:该书《天工开物》于1637年首次出版,书中总结了中国古代的制造和农业技术,被誉为科技领域的百科全书。此处book与publish构成被动关系,故用过去分词作状语。故填published。
96.考查名词。句意:该书《天工开物》于1637年首次出版,书中总结了中国古代的制造和农业技术,被誉为科技领域的百科全书。作动词的宾语,用名词recognition。故填recognition。
97.考查介词。句意:导演说道:“我和我的团队从这本书的完整文本中选取了重要的章节和生动的插图,作为这部舞蹈剧每一部分的主题和情感线索。”“take...as...”为固定结构,意为“将……作为……”。故填as。
98.考查连词。句意:陆先生表示,这部舞剧围绕宋的探索展开,展现了他收集技艺与工具的历程,并突出了中国古代人民的精湛工艺。空格前后为并列的逻辑关系,用连词and。故填and。
99.考查时态。句意:截至目前,该演出已在全国范围内巡回演出,访问了近30个中国城市,共进行了约100场演出,吸引了超过10万名观众。根据So far可知为现在完成时,主语为it,助动词用has。故填has toured。
100.考查非谓语动词。句意:截至目前,该演出已在全国范围内巡回演出,访问了近30个中国城市,共进行了约100场演出,吸引了超过10万名观众。主语it与attract是主动关系,用现在分词作结果状语,故填attracting。
Passage 11
(2026·金丽衢·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
Pang Zhongwang, a Tsinghua University doctoral candidate, has inspired millions with his moving speech 101 the 2024 freshman opening ceremony. His words have gone viral on social media, resonating with netizens. He shared his own journey 102 (begin) in 2017, when he entered Tsinghua through 103 special enrollment plan for students from poor families and rural areas.
Pang’s story is an example of 104 China’s National Special Enrollment Program creates opportunities for students from less-developed regions. The program 105 (help) more than 1 million students from rural regions gain access to elite universities since the 106 (establish) of it in 2012.
Pang was born into a family facing 107 (exception) challenges. His father is unable to communicate with others due to illness, and his mother has a disability. Pang 108 (he) was born with a heart disease.
When Pang first arrived at Tsinghua, he received a piece of advice from his professor: “Every student begins with a blank slate here. It’s up to you to draw your future.” The idea inspired him to explore boldly and persevere through challenges. “There were moments of self-doubt, 109 I learned to embrace the process,” he told People’s Daily.
Pang’s devotion to his studies and determination to contribute to China’s development led him 110 (name) as one of the “People Who Moved China” by China Central Television in 2024.
【答案】
101.at/in 102.beginning 103.a 104.how 105.has helped 106.establishment 107.exceptional 108.himself 109.but 110.to be named
【导语】这是一篇记叙文。文章讲述清华博士生庞众望虽家境特殊却励志求学,其开学演讲感动众人,他凭对学业的投入与报国决心获评2024年感动中国人物。
101.考查介词。句意:清华大学博士生庞众望在2024级新生开学典礼上的感人演讲激励了数百万人。此处表“在开学典礼上”,应用介词at或in,符合语境。故填at/in。
102.考查非谓语动词。句意:他分享了自己始于2017年的人生经历,那一年他通过一项面向贫困家庭和农村地区学生的专项招生计划考入清华。此空考查非谓语,journey与begin为主动关系,再由语境可知,应用现在分词作后置定语。故填beginning。
103.考查冠词。句意:他分享了自己始于2017年的人生经历,那一年他通过一项面向贫困家庭和农村地区学生的专项招生计划考入清华。此处表泛指“一项专项招生计划”,special以辅音音素开头,应用不定冠词a。故填a。
104.考查宾语从句。句意:庞众望的故事是国家专项招生计划如何为欠发达地区学生创造机会的一个例证。分析句子可知,这里考查宾语从句,从句中缺少方式状语,表“如何、以何种方式”,应用连接副词how引导。故填how。
105.考查时态和主谓一致。句意:该计划自2012年实施以来,已帮助超100万农村地区学生进入顶尖高校就读。此空考查谓语动词,主语The program与help为主动关系,再根据时间状语“since the...of it in 2012”可知,应用现在完成时,主语The program为第三人称单数。故填has helped。
106.考查名词。句意:该计划自2012年实施以来,已帮助超100万农村地区学生进入顶尖高校就读。这里考查“the + 名词 + of”,为固定结构,establish的名词形式为establishment,表“创立”,为不可数名词。故填establishment。
107.考查形容词。句意:庞众望出生在一个面临极大困境的家庭。所填空修饰名词challenges,应用形容词exceptional,意为“格外的,极大的”,符合语境。故填exceptional。
108.考查代词。句意:庞众望他自己生来就患有心脏病。此处强调主语自身,应用反身代词himself。故填himself。
109.考查连词。句意:“我曾有过自我怀疑的时候,但我学会了坦然接受这个过程。”他在接受《人民日报》采访时表示。分析句子结构可知,前后句为转折关系,应用连词but。故填but。
110.考查非谓语动词。句意:庞众望对学业的投入以及为中国发展作贡献的决心,使他于2024年被中央电视台评为“感动中国”人物之一。此空考查非谓语,him与name为被动关系,lead sb. to be done,为固定用法,表“使某人被……”,符合语境。故填to be named。
Passage 12
(2026·北斗星盟·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Quiet Voices, Lasting Legacy: Women Who Shaped Literary Heritage
Throughout history, women have crafted extraordinary literary works that capture the 111 (deep) of human experience. While historical records often focus on politics and wars, women’s writing offers 112 different perspective — one that lives in the subtle moments between major events and in the language of human relationships.
During the Eastern Han Dynasty, Chinese poet Cai Wenji wrote Poem of Sorrow and Anger, bearing witness 113 the human cost of war. Centuries earlier, the Greek poet Sappho explored love with striking modernity. While Cai documented external scars, Sappho 114 (map) inner feelings — together showing two essential dimensions of women’s literary contributions.
The Song Dynasty poet Li Qingzhao found profound meaning in nature’s small changes, 115 (reveal) the extraordinary in ordinary life. 116 (similar), American poet Emily Dickinson, who wrote quietly from her home, discovered freedom in anonymity (匿名). Her work celebrates connection beyond public recognition.
The power of women‘s literature 117 (root) in its unwavering pursuit of emotional truth. It shows not just what happened, 118 how it felt to live through those times. These writers created an alternative history — not of empires, but of the human heart.
Today, this legacy is carried forward by contemporary women writers across China and the globe, 119 continue this foundational way of seeing and writing about the world. Their works ensure women’s voices — often quiet but deeply 120 (insight) — remain essential to our cultural heritage, enriching our understanding of what connects us all.
【答案】
111.depth/depths 112.a 113.to 114.mapped 115.revealing 116.Similarly 117.is rooted 118.but 119.who 120.insightful
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍中外杰出女性作家的文学成就及其作品对人类文化遗产的深远影响。
111.考查名词。句意:纵观历史,女性创作了非凡的文学作品,捕捉了人类经历的深度。此处作动词capture的宾语,且有定冠词the修饰,用deep的名词形式depth,表示“深度(情感、思想、理解等层面)”为不可数名词,也可以使用其复数depths,表示意为“(情感、苦难等的)深处、极致”。故填depth/depths。
112.考查冠词。句意:虽然历史记载往往聚焦于政治与战争,但女性的作品提供了一种不同的视角——一种存在于重大事件间隙的微妙时刻与人际关系话语中的视角。此处泛指“一种不同的视角”,different是以辅音音素开头的单词,用不定冠词a。故填a。
113.考查介词。句意:东汉时期,中国女诗人蔡文姬创作了《悲愤诗》,见证了战争给人类带来的代价。此处为固定搭配bear witness to,意为“见证”,用介词to。故填to。
114.考查动词时态。句意:蔡文姬记录的是外在的创伤,而萨福描绘的是内心的情感——二者共同展现了女性文学贡献的两个重要维度。此处为谓语动词,与前面的documented时态保持一致,描述过去发生的动作,用一般过去时,所以谓语动词为mapped。故填mapped。
115.考查非谓语动词。句意:宋代女词人李清照从自然的细微变化中探寻深刻的意义,于平凡生活中发掘不凡的价值。此处为非谓语动词作状语,Li Qingzhao与reveal为主动关系,用现在分词revealing。故填revealing。
116.考查副词。句意:同样地,在家中默默创作的美国诗人艾米莉·狄金森,在匿名创作中找到了自由。此处修饰整个句子,用similar的副词形式similarly,位于句首,首字母大写。故填Similarly。
117.考查动词时态和语态。句意:女性文学的力量根植于其对情感真相的执着追求。此处为固定短语be rooted in,意为“根植于”,描述客观事实用一般现在时,主语The power为第三人称单数,所以谓语动词用is rooted。故填is rooted。
118.考查连词。句意:它不仅展现了历史事件本身,更诉说了亲历那些岁月的真切感受。此处为固定搭配not just...but...,意为“不仅……而且……”,用连词but。故填but。
119.考查定语从句。句意:如今,这一遗产由中国及全球的当代女性作家传承下去,她们延续了这种观察和书写世界的基本方式。此处为非限制性定语从句,先行词为contemporary women writers,指人,在从句中作主语,用关系代词who。故填who。
120.考查形容词。句意:她们的作品确保了女性的声音——往往轻柔却极具洞察力——始终是人类文化遗产的重要组成部分,丰富了我们对人类共同联结的理解。此处与quiet并列作定语,修饰voices,用insight的形容词形式insightful,意为“富有洞察力的”。故填insightful。
Passage 13
(2026·名校协作体·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The great smell of cooking beef soup and the impressive skills of noodle chefs bring many customers to Ox Lan. This popular restaurant is in Stockholm, the capital of Sweden, 121 a traditional Chinese noodle dish has become a big hit.
The idea of opening Ox Lan started when Zhou Yan from China visited Stockholm in 2023. 122 Japanese ramen (拉面) and Vietnamese pho (粉) were readily available in the city, what Zhou found most surprising was that authentic Chinese noodles remained noticeably absent from the otherwise diverse food scene. Zhou saw an opportunity 123 (introduce) Swedes to his hometown’s special — beef noodles.
“I’ve always found 124 strange that American fast food is everywhere but Chinese isn’t.” Zhou said. He then learned Swedish business rules, 125 (hire) a good noodle chef, and opened Sweden’s first Lanzhou noodle shop.
Now 70% of customers are Swedish. They love watching chefs turn dough into noodles. People can choose the 126 (wide) of their noodles, from a delicate 0.5 mm to a robust 50 mm strand. “In Lanzhou, the most popular choice is erxi (二细) for its perfect balance of texture and bite,” he added. “But in Sweden, there isn’t a favorite yet. People are open to trying all seven 127 (option).”
“ 128 (date) back to 1915, this food tradition originated in Lanzhou, which is home 129 an estimated 2,000 to 3,000 beef noodle shops.” Zhou said proudly. He plans to open more restaurants in Spain and other countries, hoping more people in major 130 (Europe) cities will enjoy real Chinese fast food.
【答案】
121.where 122.While/Although/Though 123.to introduce 124.it 125.hired 126.width 127.options 128.Dating 129.to 130.European
【导语】这是一篇说明文。文章讲述了Zhou Yan发现瑞典斯德哥尔摩缺少正宗中国面条后,抓住机会向瑞典人介绍兰州特色牛肉面并开设了面馆,还计划在更多欧洲国家开餐厅,让更多人品尝到正宗中国美食的故事。
121.考查定语从句。句意:这家受欢迎的餐厅位于瑞典首都斯德哥尔摩,传统的中国面食在这里大受欢迎。此处引导非限制性定语从句,先行词为Stockholm,从句主系表结构完整,空处在从句中作地点状语,应用关系副词where引导。故填where。
122.考查让步状语从句。句意:虽然这座城市里很容易买到日本拉面和越南河粉,但最让周惊讶的是,在这个原本多样化的美食场景中,正宗的中国面条明显缺失。根据“were readily available (很容易买到)”和“remained noticeably absent (明显缺失)”的对比可知,此空表示“虽然;尽管”,应用While/ Although/ Though引导让步状语从句,句首单词首字母大写。故填While/ Although/ Though。
123.考查动词不定式。句意:周看到了一个向瑞典人介绍他家乡特色牛肉面的机会。an/ the opportunity to do sth.是固定用法,意为“做某事的机会”,此处用动词不定式to introduce作后置定语修饰名词opportunity。故填to introduce。
124.考查it作形式宾语。句意:“我一直觉得很奇怪,美国快餐到处都是,但中国快餐却不是。”周说。that American fast food is everywhere but Chinese isn’t 是found的宾语,that引导的宾语从句是真正的宾语,此空应用it作形式宾语。故填it。
125.考查动词时态。句意:然后他学习了瑞典的商业规则,雇了一个好厨师,开了瑞典第一家兰州面馆。根据“learned..., and opened (学习了……开了……)”可知,此句是三个并列谓语,应统一用一般过去时。故填hired。
126.考查名词。句意:人们可以选择面条的宽度,从精致的 0.5 毫米到粗壮的 50 毫米不等。根据“the... of”可知,此空应用名词,wide的名词形式是width,意为“宽度”。故填width。
127.考查名词。句意:人们乐于尝试所有七种选择。根据“seven (七个)”可知,此空是可数名词复数,option的复数形式是options。故填options。
128.考查现在分词。句意:这种美食传统可以追溯到兰州,那里大约有2000到3000家牛肉面馆。date back to意为“追溯到”,无被动形式,用法是“sth. dates back to...”,this food tradition和date是主谓关系,故此空用现在分词dating。句首字母大写,故填Dating。
129.考查固定短语。句意:这种美食传统可以追溯到兰州,那里大约有2000到3000家牛肉面馆。be home to是固定短语,意为“是……的所在地;是……的家园”。故填to。
130.考查形容词。句意:他计划在西班牙和其他国家开更多餐厅,希望更多欧洲主要城市的人能品尝到真正的中国美食。此空修饰名词cities,应用形容词作定语,名词Europe的形容词形式是European。故填European。
Passage 14
(2026·强基联盟·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
An exhibition at the Xingyun Art Gallery in Shenzhen is featuring artwork 131 (inspire) by knot-tying, or zhongguojie in Chinese, which originated in China over 2,500 years ago.
Knot-tying is one of 132 most traditional handicrafts. The interweaving and looping of the ropes reflect the unique aesthetic and cultural connotations of the Chinese nation, according to Liu Xin, 133 is in charge of the exhibition.
“The exhibition combines knot-tying culture, modern craftsmanship and contemporary art,” says Liu. “We hope to present the rather delicate knot-tying art and its cultural significance in a visual context, 134 initiate dialogues with decorative art, folk art and modernist art.”
“In knot-tying, each step should aim for a 135 (harmony) and complete pattern. You try to 136 (skillful) manipulate the ropes and guide them to form the desired shape until a perfect knot is created,” explains Chen Yue, a knot-tying enthusiast among the visitors to the exhibition.
“The crafter's patience and creativity 137 (demonstrate) during the knot-tying process, and any carelessness might lead to flaws,” she adds. “A masterful crafter always 138 (try) to complete the knot with a sense of precision and elegance as a way of respect 139 the art form.”
Liu says that the symmetry of the knots, the beauty in the strategic arrangement of the ropes, and the flowing lines of the finished work motivated artists 140 (create) oil paintings, pottery sculptures, digitally-designed patterns and embroidery works for the exhibition.
【答案】
131.inspired 132.the 133.who 134.and 135.harmonious 136.skillfully 137.are demonstrated 138.tries 139.for 140.to create
【导语】本文是一篇说明文。介绍了深圳星云美术馆一场以中国结为灵感的展览,包括其融合的文化与工艺、负责人阐述的展览目的、参观者解读的中国结制作要求,以及中国结对展览艺术品创作的灵感作用。
131.考查非谓语动词。句意:深圳星云美术馆的一场展览正展出以中国结(中文称“中国结”)为灵感创作的艺术品,中国结起源于2500多年前的中国。artwork与inspire之间是被动关系,此处表示“被……启发”,故用inspire的过去分词作后置定语。故填inspired。
132.考查冠词。句意:中国结是最传统的手工艺品之一。此处特指“最传统的手工艺之一”,形容词最高级前需加定冠词the。故填the。
133.考查定语从句。句意:负责此次展览的Liu Xin表示,绳子的交织与缠绕体现了中华民族独特的审美和文化内涵。先行词Liu Xin为人,非限制性定语从句缺少主语,需填关系代词who。故填who。
134.考查连词。句意:“我们希望在视觉语境中呈现精巧的中国结艺术及其文化意义,并与装饰艺术、民间艺术和现代主义艺术展开对话。”Liu Xin说。present...与initiate...是并列关系,均为hope后的宾语,故用and连接。故填and。
135.考查形容词。句意:在中国结制作中,每一步都应以打造和谐、完整的图案为目标。冠词a和名词pattern之间需填形容词作定语, harmony的形容词形式为harmonious。故填harmonious。
136.考查副词。句意:你需要熟练地操控绳子,引导它们形成期望的形状,直到编出一个完美的中国结。动词manipulate需副词修饰, skillful的副词形式为skillfully。故填skillfully。
137.考查动词时态和语态。句意:“制作者的耐心和创造力在编织中国结的过程中得以体现,任何疏忽都可能导致瑕疵。”她补充道。主语patience and creativity与demonstrate之间为被动关系,且讲述客观事实用一般现在时的被动语态。故填are demonstrated。
138.考查动词时态和主谓一致。句意:一位技艺精湛的制作者总会力求以精准和优雅的感觉完成中国结,以此表达对这门艺术形式的尊重。主语crafter为单数,且描述普遍事实用一般现在时,try需用第三人称单数。故填tries。
139.考查介词固定搭配。句意:一位技艺精湛的制作者总会力求以精准和优雅的感觉完成中国结,以此表达对这门艺术形式的尊重。respect后接介词for表示“对……的尊重”。故填for。
140.考查动词不定式。句意:Liu Xin表示,中国结的对称性、绳子巧妙排布的美感以及成品流畅的线条,激励艺术家们为此次展览创作了油画、陶艺雕塑、数字设计图案和刺绣作品。motivate sb to do sth为固定搭配,表示“激励某人做某事”,不定式作宾语补足语。故填to create。
Passage 15
(2026·强基联盟·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容 (1个单词)或括号内单词的正确形式。
The karez is a 2,000-year-old underground water system from Xinjiang, showcasing China’s brilliant ancient engineering. This smart network of wells and tunnels 141 (bring) mountain water to deserts without pumps or electricity, which helps turn dry land into green farms, proving Chinese farmers’ 142 (wise) in fighting harsh nature.
The system is made up of three carefully engineered parts: vertical wells 143 (dig) for maintenance, underground tunnels built with a precise 0.1% slope, and surface canals 144 (deliver) water to farmlands. Believed to have originated during the Han Dynasty, the karez reflects early Chinese innovation. “It demonstrates 145 our ancestors solved problems creatively,” notes Dr. Li from the Turpan Museum. Today, around 400 karez systems remain in use, 146 (active) supporting 30% of Turpan’s famous grape farms.
Unlike modern water systems, the karez operates in harmony 147 nature. “Relying on gravity instead of power, it’s a model of sustainability,” explains farmer Ablimit. Impressed by its efficiency, UNESCO has recognized its 148 (ecology) importance since its inclusion in the World Heritage Irrigation Structures list in 2016.
More than just an engineering feat, the karez embodies Chinese philosophy. As visitor Wang Ying observes, “While ancient civilizations focused on building monuments reaching for the sky, the Chinese created underground networks designed 149 (support) life.”
Still inspiring modern water management, this ancient system proves sustainable solutions can stand 150 test of time and that ancient innovations still hold valuable lessons today.
【答案】
141.brings 142.wisdom 143.dug 144.delivering 145.how 146.actively 147.with 148.ecological 149.to support 150.the
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍新疆2000年历史的坎儿井水利系统,及其工程特点、价值与意义。
141.考查动词时态。句意:这个由水井和隧道组成的智能网络无需水泵或电力,就能将山泉水引到沙漠,帮助把旱地变成绿色农田,彰显了中国农民对抗恶劣自然环境的智慧。此处为谓语动词,描述坎儿井的客观功能,用一般现在时,主语This smart network为单数,所以谓语动词为brings。故填brings。
142.考查名词。句意:这个由水井和隧道组成的智能网络无需水泵或电力,就能将山泉水引到沙漠,帮助把旱地变成绿色农田,彰显了中国农民对抗恶劣自然环境的智慧。此处作proving的宾语,用wise的名词形式wisdom,意为“智慧”,为不可数名词。故填wisdom。
143.考查非谓语动词。句意:该系统由三个精心设计的部分组成:用于维护的竖井、按精确0.1%坡度修建的地下隧道,以及将水输送到农田的地表水渠。此处为非谓语动词,vertical wells与dig为被动关系,用过去分词dug作后置定语。故填dug。
144.考查非谓语动词。句意:该系统由三个精心设计的部分组成:用于维护的竖井、按精确0.1%坡度修建的地下隧道,以及将水输送到农田的地表水渠。此处为非谓语动词,surface canals与deliver为主动关系,用现在分词delivering作后置定语,描述水渠的功能。故填delivering。
145.考查宾语从句。句意:吐鲁番博物馆的李博士指出:“它展示了我们的祖先如何创造性地解决问题。”此处为连接词引导的宾语从句,作demonstrates的宾语。从句中缺少方式状语,表“如何”解决问题,用连接副词how。故填how。
146.考查副词。句意:如今,约有400个坎儿井系统仍在使用,为吐鲁番30%的著名葡萄园提供积极支持。此处修饰动词supporting,用active的副词形式actively,意为“积极地”。故填actively。
147.考查介词。句意:与现代水利系统不同,坎儿井与自然和谐共生。此处为固定搭配“in harmony with”,意为“与……和谐共处”,所以用介词with。故填with。
148.考查形容词。句意:联合国教科文组织对其高效性印象深刻,自2016年将其列入世界灌溉工程遗产名录以来,就认可了它的生态重要性。此处修饰名词importance,用ecology的形容词形式ecological,意为“生态的”。故填ecological。
149.考查非谓语动词。句意:游客王颖观察到:“当古代文明专注于建造高耸入云的纪念碑时,中国人却创造了旨在维系生命的地下网络。”此处为固定搭配 be designed to do,表示“被设计用来做某事”,所以此处用不定式表目的。故填to support。
150.考查冠词。句意:这个古老的系统仍在为现代水资源管理提供启发,它证明可持续的解决方案能经受住时间的考验,且古老的创新至今仍蕴含宝贵的经验。此处为固定搭配“stand the test of time”,意为“经受时间的考验”,用定冠词the表特指。故填the。
Passage 16
(2026·湖州·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Yangzhou, a city in Jiangsu Province, young people are rushing to a local traditional Chinese medicine (TCM) hospital, not for medical care, but for bread. Since early April, the hospital 151 (gain) local fame for its special series of breads containing Chinese medicinal herbs.
The herbal bread series, 152 (develop) by the Preventive Treatment Center of the hospital, combines culinary (烹饪的) innovation with wellness culture 153 has attracted health-conscious youth as well as food enthusiasts. “The idea came from observing the growing demand among young people for healthier lifestyles and foods 154 can address health problems,” said Chen Wei, deputy director of the center.
“TCM dietary therapy is a vital part of preventive healthcare. By making ancient wisdom 155 (access) and delicious, we hope to encourage younger generations to embrace holistic wellness. These breads follow the rising trend of wellness-focused diets, 156 (particular) for those experiencing issues like tiredness or weak immunity. They are in line 157 TCM’s philosophy of ‘preventive treatment’—solving health problems before they appear,” Chen explained.
158 (perfect) the recipes, the team experimented with different methods, such as boiling herbs into liquid blends for dough. After months of trials, six 159 (variety) of bread were launched, priced at about 10 yuan a piece. At first, sales 160 (limit) to a short period each afternoon. However, the subtle herbal aroma and unique flavors quickly won praise from customers. The bread often sold out within minutes.
【答案】
151.has gained 152.developed 153.and 154.that/which 155.accessible 156.particularly 157.with 158.To perfect 159.varieties 160.were limited
【导语】这是一篇新闻报道。扬州一中医医院4月初推出含中草药的特色面包,融合烹饪创新与养生文化,受年轻人青睐,贴合中医“治未病”理念,热销不已。
151.考查时态和主谓一致。句意:自4月初以来,这家医院因其含中草药的特色系列面包在当地声名鹊起。此空考查谓语动词,主语the hospital与gain为主动关系,再根据时间状语since early April可知,这里应用现在完成时;主语the hospital为单数。故填has gained。
152.考查非谓语动词。句意:这款草本面包系列由医院治未病中心研发,融合了烹饪创新与养生文化,吸引了注重健康的年轻人和美食爱好者。此空考查非谓语,The herbal bread series与develop之间为被动关系,再由语境可知,这里应用过去分词作后置定语。故填developed。
153.考查连词。句意:这款草本面包系列由医院治未病中心研发,融合了烹饪创新与养生文化,吸引了注重健康的年轻人和美食爱好者。分析句子结构可知,“combines...”与“has attracted...”为并列谓语,描述面包系列的两个特点,应用连词and连接。故填and。
154.考查定语从句。句意:该中心副主任陈伟表示:“这个想法源于观察到年轻人对更健康的生活方式和能解决健康问题的食品需求日益增长。” 所填空引导定语从句,先行词是foods,指物,且在从句中作主语,应用关系代词that或which引导。故填that或which。
155.考查形容词。句意:通过让古老的智慧变得易懂又美味,我们希望鼓励年轻一代拥抱整体健康理念。分析句子结构可知,这里考查“make + 宾语 + 形容词”,为固定结构,应用动词access的形容词形式accessible,表“易获得的、易懂的”,为形容词,在本句中作宾补,符合语境。故填accessible。
156.考查副词。句意:这些面包顺应了以健康为导向的饮食新趋势,尤其适合那些有疲劳或免疫力低下等问题的人。所填空修饰介词短语“for those...”,需用形容词particular的副词形式particularly,符合语境。故填particularly。
157.考查介词。句意:它们符合中医“治未病”的理念 —— 在健康问题出现前就解决它们。这里考查in line with,为固定搭配,意为“符合,与……一致”。故填with。
158.考查非谓语动词。句意:为了完善配方,团队尝试了不同的方法,比如将草药煮成液体混合物加入面团。分析句子结构可知,此处表目的“为了完善配方”,应用动词不定式to perfect作目的状语,且句首时首字母应大写。故填To perfect。
159.考查名词复数。句意:经过数月的试验,六款面包上市,单价约10元。variety表“种类”,是可数名词,结合six可知,应用复数形式varieties。故填varieties。
160.考查时态和语态。句意:起初,销售仅限定在每天下午的短时间内。此空考查谓语动词,描述过去的常规安排,应用一般过去时;sales与limit之间为被动关系。故填were limited。
Passage 17
(2026·新阵地联盟·一模)
阅读下面短文, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Amid the cool night breeze of Baiyin, a city 161 (locate)in Northwest China’s Gansu province, the scent of herbs fills the air as crowds gather around cupping stations and pulse-reading 162 (stand). These lively scenes unfold at the Traditional Chinese Medicine(TCM)Night Market in Wansheng Park, 163 millennia-old wisdom comes alive, becoming a trend for Generation Z.
“The heat leaves me drained and sleepy,” says 21-year-old Yu Huiyan as she extends her wrist for a pulse diagnosis. The doctor diagnoses her weak pulse and fatigue, prescribing a blend of 164 (herb)medicine to boost energy and improve digestion. After positive results from previous TCM treatments, Yu and her peers 165 (draw)to TCM in recent years.
At the market, acupuncture, cupping, massage and herbs are 166 (increasing)popular. Han Long, 167 TCM physician with a decade of experience at Baiyin First People’s Hospital, 168 (stress)that classic texts like Huangdi Neijing are key 169 understanding health. He hopes more young people will embrace TCM 170 (enhance)their own health and that of their families.
The growing trend of TCM night markets is also helping a new generation of practitioners like Han step into the spotlight, widening TCM’s reach beyond traditional circles and ensuring that its legacy endures.
【答案】
161.located 162.stands 163.where 164.herbal 165.have been drawn 166.increasingly 167.a 168.stresses 169.to 170.to enhance
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了中国西北甘肃省白银市万胜公园的中医夜市,展现了中医这一千年智慧在当代的活力,尤其受到Z世代的喜爱,以及中医夜市对推广中医和新一代从业者的积极影响。
161.考查非谓语动词。句意:在位于中国西北甘肃省的白银市凉爽的夜风中,草药的香气弥漫在空气中,人群聚集在拔罐站和把脉处周围。句中已有谓语动词fills,空处应填非谓语动词,逻辑主语a city与locate之间是被动关系,需用过去分词作后置定语。故填located。
162.考查名词的数。句意:在位于中国西北甘肃省的白银市凉爽的夜风中,草药的香气弥漫在空气中,人群聚集在拔罐站和把脉处周围。空处应填名词作宾语,stand“摊位”是可数名词,结合 cupping stations(复数)可知,此处需用复数形式表示多个把脉处。故填stands。
163.考查定语从句。句意:这些热闹的场景发生在万胜公园的中医夜市,在那里,千年智慧焕发生机,成为 Z 世代的潮流。空处引导非限制性定语从句,先行词是the Traditional Chinese Medicine Night Market in Wansheng Park,定语从句中缺少地点状语,需用关系副词where引导。故填where。
164.考查形容词。句意:医生诊断出她脉搏微弱、疲劳,开了一种草药配方来提神和改善消化。medicine是名词,需用形容词修饰,herb的形容词形式为herbal(草药的)。故填herbal。
165.考查时态语态。句意:在之前的中医治疗取得积极效果后,余和她的同龄人近年来被中医所吸引。主语Yu and her peers与draw之间是被动关系,且in recent years提示用现在完成时,主语为复数,助动词用have。故填have been drawn。
166.考查副词。句意:在这个市场里,针灸、拔罐、按摩和草药越来越受欢迎。popular是形容词,需用副词修饰,increasing的副词形式为increasingly(越来越多地)。故填increasingly。
167.考查不定冠词。句意:白银市第一人民医院有十年经验的中医韩龙强调,像《黄帝内经》这样的经典文献是理解健康的关键。TCM physician是可数名词单数,此处泛指“一位中医”,且TCM以辅音音素开头,需用不定冠词a。故填a。
168.考查时态。句意:白银市第一人民医院有十年经验的中医韩龙强调,像《黄帝内经》这样的经典文献是理解健康的关键。主语Han Long是第三人称单数,文章整体用一般现在时,故谓语动词stress用第三人称单数形式stresses。故填stresses。
169.考查固定搭配。句意:白银市第一人民医院有十年经验的中医韩龙强调,像《黄帝内经》这样的经典文献是理解健康的关键。be key to...是固定搭配,意为“是……的关键”,to为介词。故填to。
170.考查非谓语动词。句意:他希望更多的年轻人接受中医,以改善自己和家人的健康。此处表示接受中医的目的是改善健康,需用动词不定式to enhance作目的状语。故填to enhance。
Passage 18
(2026·绍兴·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Dongjiao Minxiang is a historically significant hutong located in Beijing, China. 171 (Stretch) about 1,500 meters, it lies to the east of Tian’ ammen Square and has developed into a blend of cultural heritage and modern commerce.
Originaling in the Yuan Dynasty, it served initially 172 a strategic trade and supply center, later becoming a diplomatic (外交的) hub during the Second Opium War, 173 the hutong opened its doors to diplomats from different countries. This period 174 (witness) the construction of numerous Western-style buildings. 175 in the mid-20th century, diplomats were relocated to the Sanlitum area. Despite these changes, Dongjiao Minxiang keeps its architectural and historical legacy through its 176 (preserve) buildings and cultural landmarks.
Over the years, Dongjiao Minxiang 177 (transform) into a dynamic area, home to both high-end restaurants and common shops, offering a wide array of food and shopping experiences. The hutong’s history is closely associated with significant events and transitions in Beijing, making it 178 fascinating subject for historians and visitors interested in the architectural and cultural evolution of the capital. Its significance lies in its 179 (continue) adaptation, which makes it not just a historical site, but one of the active 180 (participate) in Beijing’s ongoing urban narrative, offering insights into China’s engagement with global influences across centuries.
【答案】
171.Stretching 172.as 173.when 174.witnessed 175.Later 176.preserved 177.has been transformed/has transformed 178.a 179.continuous 180.participants
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了北京东交民巷胡同的历史演变、文化意义及现代发展。
171.考查非谓语动词。句意:东交民巷是中国北京一条具有重要历史意义的胡同,长约1500米,位于天安门广场东侧,现已发展成为文化遗产与现代商业的融合体。空处需用非谓语动词作状语,动词stretch与主句主语it之间是主动关系,所以空处需用现在分词stretching作状语,句首单词首字母需大写。故填Stretching。
172.考查介词。句意:它起源于元朝,最初是一个战略性的贸易和供应中心,后来在第二次鸦片战争期间成为一个外交中心,当时胡同向来自不同国家的外交官敞开了大门。serve as是固定短语,意为“作为,充当”,所以空处需用介词as。故填as。
173.考查定语从句。句意:同上。空处需用关系词引导非限制性定语从句,先行词是the Second Opium War,指时间,关系词在定语从句中作时间状语,所以空处需用关系副词when引导定语从句。故填when。
174.考查时态。句意:这一时期见证了许多西式建筑的建造。根据时间状语This period可知,空处谓语动词需用一般过去时,表示过去发生的事情,witness的过去式是witnessed。故填witnessed。
175.考查副词。句意:句意:后来在 20 世纪中期,外交官们被迁往三里屯地区。前文叙述东交民巷在第二次鸦片战争期间成为外交枢纽的历史,空后讲述后续的外交官迁移事件,需用副词体现时间上的先后承接关系。later作副词时意为 “后来、随后”,符合语境。故填Later。
176.考查形容词。句意:尽管发生了这些变化,东交民巷仍通过其保存完好的建筑和文化地标保留了其建筑和历史遗产。空处需用形容词作定语修饰名词buildings,preserve的形容词是preserved“保存完好的”。故填preserved。
177.考查时态和语态。句意:多年来,东交民巷已经变成了一个充满活力的地区,既有高档餐厅,也有普通商店,提供了各种各样的食物和购物体验。根据时间状语Over the years可知,空处谓语动词需用现在完成时态,表示过去发生的动作对现在造成的影响,因为表示被改变,所以空处谓语动词需用现在完成时的被动语态:have/has been done,主语是单数Dongjiao Minxiang,所以空处助动词需用has。主语Dongjiao Minxiang虽为地点,但在语境中可视为“转变”这一动作的逻辑执行者(体现区域自身的发展变化),此时可用主动语态。故填has been transformed/has transformed。
178.考查冠词。句意:胡同的历史与北京的重大事件和变迁密切相关,使其成为对首都建筑和文化演变感兴趣的历史学家和游客的迷人主题。此处表示“一个迷人的主题”,表示泛指,所以空处需用不定冠词a/an,fascinating是以辅音音素开头的单词,所以空处需用不定冠词a。故填a。
179.考查形容词。句意:它的意义在于它不断的适应,这不仅使它成为一个历史遗址,而且是北京正在进行的城市叙事中的一个积极参与者,提供了对中国几个世纪以来与全球影响的接触的了解。空处需用形容词作定语修饰名词adaptation,continue的形容词是continuous“不断的”。故填continuous。
180.考查名词复数。句意:同上。one of the+形容词+名词复数,表示“……之一”,固定搭配,所以空处需用名词复数participants。故填participants。
Passage 19
(2026·精诚联盟·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
Wuhan, China, is home to one of the world’s most striking architectural wonders—the Wuhan Greenland Center. Rising to 181 height of 475 meters, this skyscraper (摩天楼) is a symbol of human wisdom and the endless pursuit of innovation. 182 (design) to inspire and redefine urban skylines, it stands 183 a landmark of progress and sophistication (精密).
The Wuhan Greenland Center isn’t just another tall building, 184 a victory of architectural brilliance and engineering expertise. Its aerodynamic design isn’t merely for aesthetic appeal — it significantly reduces wind 185 (resist), ensuring stability at towering heights. This feature makes it not only an engineering wonder but also an environmentally 186 (consider) structure, showing how form and function can work harmoniously.
Beyond its breathtaking appearance, the Wuhan Greenland Center owns a carefully designed interior (内部) 187 combines luxury with practicality. The tower 188 (house) state-of-the-art offices, luxurious residences, and high-quality commercial spaces.
The Wuhan Greenland Center is a typical example of the boundless 189 (possibility) of modern architecture. It redefines what is achievable in urban development and inspires future generations to dream big. As a masterpiece of design, engineering, and luxury, this skyscraper represents the spirit of progress and the potential of humanity 190 (reshape) the world, one innovative structure at a time.
【答案】
181.a 182.Designed 183.as 184.but 185.resistance 186.considerate 187.that/which 188.houses 189.possibilities 190.to reshape
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了武汉绿地中心的特点、设计、功能及意义。
181.考查冠词。句意:这座摩天大楼高475米,是人类智慧和不断创新追求的象征。“a height of + 数字”意为“高度达……”,为固定搭配。故填a。
182.考查非谓语动词。句意:它的设计旨在激发灵感并重新定义城市天际线,是进步和精致的标志。本句已有谓语动词stands,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词作状语;design与主语it之间是被动关系,所以空处需用过去分词designed作状语,句首单词首字母需大写。故填Designed。
183.考查介词。句意:它的设计旨在激发灵感并重新定义城市天际线,是进步和精致的标志。stand as“作为……而存在”,固定搭配,符合题意。故填as。
184.考查连词。句意:武汉绿地中心不仅仅是另一座高楼,而是建筑辉煌和工程专业知识的胜利。not…but…“不是……而是……”,固定搭配,符合题意。故填but。
185.考查名词。句意:它的空气动力学设计不仅仅是为了美观——它大大减少了风阻,确保了在高耸的高度上的稳定性。此处需填名词作reduce的宾语,resist的名词形式是resistance“阻力”,为不可数名词。wind resistance“风阻”。故填resistance。
186.考查形容词。句意:这一特点使其不仅成为一项工程奇迹,而且成为一座环保建筑,展示了形式和功能如何和谐共存。空处需用形容词作定语修饰名词structure;consider的形容词considerate“体贴的,考虑周到的”,符合题意。故填considerate。
187.考查定语从句。句意:除了令人惊叹的外观,武汉绿地中心还拥有精心设计的内部,将奢华与实用性结合在一起。空处引导定语从句,先行词是interior,指物,关系词在定语从句中作主语,所以空处需用关系代词that/which引导定语从句。故填that/which。
188.考查动词时态和主谓一致。句意:这座塔拥有最先进的办公室、豪华住宅和高质量的商业空间。house作动词时表示“容纳”,在句中作谓语。本句陈述事实,谓语动词需用一般现在时态,主语是单数the tower。故填houses。
189.考查名词复数。句意:武汉绿地中心是现代建筑无限可能性的典型例子。possibility“可能性”,可数名词,由boundless可知,空处名词需用复数形式。故填possibilities。
190.考查非谓语动词。句意:这座摩天大楼作为设计、工程和奢华的杰作,代表了进步的精神和人类重塑世界的潜力,一次一个创新的结构。the potential to do sth.“做某事的潜力”,此处需用动词不定式作后置定语。故填to reshape。
Passage 20
(2026·县域教研·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The great statue of a winged lion standing in Venice’s Saint Mark’s Square has watched over the city for centuries.
But Italian scientists have now found evidence to suggest the well-known statue was at least in part made in China, and possibly ended up 191 Venice through the Silk Road after being brought back by the father and uncle of the 192 (explore), Marco Polo.
Scientists from the University of Padua found that the metal 193 (use) to make the Venetian winged lion was mined in the lower Yangtze area of south-eastern China.
The lion shares 194 (similarity) with the kind of statue that might have guarded a burial site during the Tang Dynasty. The scientists suggested the whole statue could have been brought to Venice after 195 (encounter) by Maffeo Polo during their visit to Beijing.
However, 196 (surprising) little is known of the statue’s history. “We don’t know when the sculpture arrived in Venice, who did it, or when it was put up on the column 197 it is still visible today,” said Massimo Vidale. The scientists said their study did show the geographical reach of the Venetian Republic 198 the interconnectedness of its world.
“Venice is 199 city with many secrets, but one has been solved: the Lion of Saint Mark is Chinese, and he 200 (walk) the Silk Road centuries ago,” Vidale said.
【答案】
191.in 192.explorer 193.used 194.similarities 195.being encountered 196.surprisingly 197.where 198.and 199.a 200.walked
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了意大利科学家发现威尼斯圣马可广场著名的带翼狮子雕像至少部分是中国制造的,可能是通过丝绸之路被探险家马可·波罗的父亲和叔叔带回威尼斯的。
191.考查介词。句意:但意大利科学家现在发现了证据表明这个著名的雕像至少部分是在中国制造的,并且可能在被探险家马可·波罗的父亲和叔叔带回后通过丝绸之路最终到了威尼斯。“end up in+地点”是固定短语,表示“最终到达某地”。故填in。
192.考查名词。句意:但意大利科学家现在发现了证据表明这个著名的雕像至少部分是在中国制造的,并且可能在被探险家马可·波罗的父亲和叔叔带回后通过丝绸之路最终到了威尼斯。提示词作介词of后宾语,表示“探险家”,用名词explorer,指Marco Polo,用单数形式。故填explorer。
193.考查非谓语动词。句意:帕多瓦大学的科学家发现,用来制作威尼斯带翼狮子的金属是在中国东南部长江下游地区开采的。“(use) to make the Venetian winged lion”作后置定语,use(使用)用非谓语形式,与其逻辑主语the metal之间是被动关系,用过去分词表被动。故填used。
194.考查名词复数。句意:这只狮子与唐代可能守卫墓地的那种雕像有相似之处。可数名词similarity作宾语,表示“相似之处”,结合语境,相似之处不止一处,用复数形式。故填similarities。
195.考查非谓语动词。句意:科学家们认为,整个雕像可能是在马费奥·波罗访问北京期间遇到后被带到威尼斯的。after是介词,其后接动名词作宾语,且encounter与其逻辑主语the whole statue与间是被动关系,应用动名词的被动形式being encountered。故填being encountered。
196.考查副词。句意:然而,令人惊讶的是,人们对这座雕像的历史知之甚少。提示词修饰形容词little,应用副词surprisingly作状语,意为“令人惊讶地”。故填surprisingly。
197.考查定语从句。句意:我们不知道这座雕塑是什么时候到达威尼斯的,是谁做的,也不知道它是什么时候被立在今天仍然可以看到它的柱子上的。“ ____ it is still visible today”是定语从句,修饰先行词the column,关系将其代入从句中作地点状语,应用关系副词where引导该从句。故填where。
198.考查连词。句意:科学家们表示,他们的研究确实显示了威尼斯共和国的地理范围及其世界的相互联系。“the geographical reach of the Venetian Republic”和“the interconnectedness of its world”是并列关系,应用连词and连接。故填and。
199.考查冠词。句意:威尼斯是一个有许多秘密的城市,但有一个秘密已经被解开了:圣马可狮子是中国的,它在几个世纪前走过丝绸之路。city是可数名词单数形式,在句中泛指“一个城市”,应用不定冠词,且city的发音是以辅音音素开头,应用a修饰。故填a。
200.考查时态。句意:威尼斯是一个有许多秘密的城市,但有一个秘密已经被解开了:圣马可狮子是中国的,它在几个世纪前走过丝绸之路。walk(走)是谓语动词,根据时间状语“centuries ago”可知,讲述过去发生的事情,应用一般过去时态,walk的过去式是walked。故填walked。
Passage 21
(2026·嘉兴·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Sitting inside the minimalist-styled Nestle, you’d never guess it used to be a wind turbine (涡轮机). Glass doors and windows create a 201 (surprising) light and airy space in the packed 35-square-meter unit. Nestle is made from a retired, 20-year-old turbine 202 (donate) by a Dutch company that purchases used turbines for reuse.
203 (mark) the first time a wind turbine has been used for housing, Nestle is an 204 (ambition) demonstration of the possibilities of up-cycling, says Jos de Krieger, co-founder of the company behind the project.
With a global boom (激增) in onshore and offshore wind farming, turbine waste 205 (expect) to grow rapidly in the coming decades. Krieger hopes that projects like Nestle can provide 206 end-of-life alternative for retired turbines. “Nothing in the built environment lasts forever,” said Krieger. “And we need solutions besides waste or landfill.”
So far, the response to Nestle 207 (be) positive, and the company is now in early-stage preparations to create its first run of around 10 tiny homes, 208 will help improve production and make it fit-to-market. As more potential 209 (use) for the wind turbine parts are displayed, the 210 (easy) it will be to convince people and wind farm owners that it is also an option for them.
【答案】
201.surprisingly 202.donated 203.Marking 204.ambitious 205.is expected 206.an 207.has been 208.which 209.uses 210.easier
【导语】这是一篇说明文,主要介绍了由荷兰公司改造的全球首个涡轮机住宅Nestle。文章阐述了该住宅的设计特点、改造来源于20年退役涡轮机,强调其作为升级改造范例的意义。
201.考查副词。句意:在这个仅35平方米的紧凑空间里,玻璃门窗营造出令人惊讶地明亮通风的环境。此处修饰形容词light and airy,需用副词形式,surprising的副词是surprisingly(令人惊讶地)。故填surprisingly。
202.考查非谓语动词。句意:Nestle由一台有20年历史的退役涡轮机改造而成,该涡轮机由一家荷兰公司捐赠,这家公司专门收购二手涡轮机进行再利用。分析句子结构可知,空处作非谓语动词,turbine与donate之间是被动关系,用过去分词作后置定语。故填donated。
203.考查非谓语动词。句意:该项目背后公司的联合创始人乔斯·德·克里格表示,这是首次将涡轮机用于住宅建设,Nestle是一个雄心勃勃的范例,展示了升级改造的可能性。分析句子结构可知,空处作非谓语动词,此处表示“作为首次将涡轮机用于住宅建设”,与主语Nestle之间是主动关系,用现在分词作状语,句首单词首字母大写。故填Marking。
204.考查形容词。句意:该项目背后公司的联合创始人乔斯·德·克里格表示,这是首次将涡轮机用于住宅建设,Nestle是一个雄心勃勃的范例,展示了升级改造的可能性。此处修饰名词demonstration,需用形容词形式,ambition的形容词是ambitious(雄心勃勃的)。故填ambitious。
205.考查动词时态和语态。句意:随着全球陆上和海上风电产业的蓬勃发展,未来几十年涡轮机废弃物预计将快速增长。句子描述客观预测,用一般现在时;turbine waste与expect之间是被动关系,用一般现在时的被动语态,waste为不可数名词,助动词用is。故填is expected。
206.考查不定冠词。句意:克里格希望像Nestle这样的项目能为退役涡轮机提供一种报废后的替代处理方案。此处表示“一种替代方案”,表泛指,end-of-life以元音音素开头,用不定冠词an。故填an。
207.考查动词时态和主谓一致。句意:到目前为止,人们对Nestle的反响一直很积极,该公司目前正处于早期筹备阶段,计划首批生产约10套微型住宅,这将有助于提高产量并使其符合市场需求。根据时间状语So far可知,句子用现在完成时;主语the response为单数,助动词用has。故填has been。
208.考查定语从句。句意:到目前为止,人们对Nestle的反响一直很积极,该公司目前正处于早期筹备阶段,计划首批生产约10套微型住宅,这将有助于提高产量并使其符合市场需求。此处引导非限制性定语从句,先行词是前面整个句子(“公司筹备批量生产”这件事),在从句中作主语,用关系代词which。故填which。
209.考查名词复数。句意:随着涡轮机部件更多潜在用途的展现,就越容易说服人们和风力发电场业主,这对他们来说也是一种可行的选择。use作“用途”讲时是可数名词,前面有more修饰,用复数形式。故填uses。
210.考查形容词比较级。句意:随着涡轮机部件更多潜在用途的展现,就越容易说服人们和风力发电场业主,这对他们来说也是一种可行的选择。此处是“the+比较级,the+比较级”结构,意为“越……,越……”,easy的比较级是easier。故填easier。
Passage 22
(2025·温州·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In China's Palace Museum, experts are busy working on a plaque (匾额) 211 (weather) by centuries. According to Ma Yue, deputy head of the group, the calligraphy consists of a silk layer carrying the ink 212 a paper layer supporting it. The restoration group must separate the two layers.
Technological methods come into play, 213 (help) experts analyze the components of the ink and silk that ancient people used, and source historically consistent materials. Ma says for some 214 (severe) worn pieces, they have created replicas with digital technology, while the restored originals will be placed in storage.
For the ancient paintings and calligraphy, the mounting (装裱) methods and restoration techniques are 215 national-level intangible cultural heritage item. "Even today, we maintain a master-apprentice (师徒) system. Graduates of various majors joining our group must train 216 their masters' guidance for three years, refining their mounting and restoration skills. That's how our restorers 217 (cultivate)," says Ma.
In recent years, more young 218 (profession) have joined the museum's restoration teams, including Jin Dazhao, 34, from the metal artifacts group. Jin believes that restoring cultural relics is not simply mending 219 is broken, but about continuing a chain of human creativity and memory. "Through each careful stroke and polish," he adds, "we are enabling history 220 (breathe) again."
【答案】
211.weathered 212.and 213.helping 214.severely 215.a 216.under 217.are cultivated 218.professionals 219.what 220.to breathe
【导语】这是一篇说明文。本文主要介绍了故宫博物院专家对历经数个世纪风雨的匾额进行修复的工作情况。
211.考查非谓语动词。句意:在中国故宫博物院,专家们正忙于修复一块历经数个世纪风雨侵蚀的匾额。此处为非谓语动词作后置定语,修饰a plaque,a plaque与weather(使受风吹雨打;侵蚀)之间是被动关系,所以用过去分词weathered。故填weathered。
212.考查连词。句意:据该团队副组长马越介绍,这幅书法作品由承载墨水的丝绸层和支撑它的纸张层组成。此处表示并列关系,连接两个名词短语“a silk layer carrying the ink”和“a paper layer supporting it”,所以用连词and。故填and。
213.考查非谓语动词。句意:技术手段发挥了作用,帮助专家们分析古人使用的墨水和丝绸的成分,并寻找历史上一致的材料。句子已有谓语动词come,此处应用非谓语动词作状语,Technological methods与help之间是主动关系,所以用现在分词helping。故填helping。
214.考查副词。句意:马越说,对于一些磨损严重的部分,他们用数字技术制作了复制品,而修复后的原件将被存放起来。此处修饰形容词worn,应用副词形式,severe的副词为severely,意为“严重地”。故填severely。
215.考查冠词。句意:对于古代书画,装裱方法和修复技术是一项国家级非物质文化遗产。此处泛指“一项国家级非物质文化遗产”,第一次提到,用不定冠词修饰。故填a。
216.考查介词。句意:加入我们团队的各个专业的毕业生必须在他们师傅的指导下训练三年,磨炼他们的装裱和修复技能。under one's guidance为固定短语,意为“在某人的指导下”,所以用介词under。故填under。
217.考查动词时态和语态。句意:我们的修复人员就是这样培养出来的。句子主语our restorers与cultivate之间是被动关系,且根据语境,此处描述的是一般情况,应用一般现在时的被动语态,其结构为“am/is/are +过去分词”,主语是复数,所以用are cultivated。故填are cultivated。
218.考查名词复数。句意:近年来,更多年轻的专业人士加入了博物馆的修复团队,包括34岁来自金属文物组的金大钊。根据语境,此处表示“专业人士”,应用名词形式professional,且由more可知,应用复数形式professionals。故填professionals。
219.考查宾语从句。句意:金认为,修复文物不仅仅是修补破损的东西,而是延续人类创造力和记忆的链条。此处为宾语从句,作mending的宾语,从句中缺少主语,且指物,所以用连接代词what引导。故填what。
220.考查非谓语动词。句意:他补充道:“通过每一次仔细的笔触和打磨,我们让历史再次焕发生机。”enable sb./sth. to do sth.为固定搭配,意为“使某人/某物能够做某事”,所以此处用动词不定式to breathe。故填to breathe。
Passage 23
(2026·七校联盟·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In recent years, a new cultural wave has swept across China and beyond. This cultural wave, Chinese Guochao, 221 (date) back to the early 21st century, blends traditional elements with modern fashion. It has now grown into a global trend that reflects both modern creativity and national pride.
Guochao today 222 (practice) through constant innovation and collaboration between designers and technology companies. Classic themes such as dragons and peonies are 223 (incredible) blended with digital art and packaging design, turning them into viral hits on platforms like TikTok and Xiaohongshu. It values cultural integration and 224 (precise) in every artistic detail, showing how traditional beauty can fit a global stage. Each product plays 225 unique role — for instance, Li-Ning’s jackets or Xiaomi’s calligraphy-themed phone cases — perfectly balancing modern taste with deep cultural roots.
Many young designers devote their lives to mastering Guochao design. They study traditional art tirelessly, experiment with modern styles, and refine their ideas day after day 226 (transform) local inspiration into global brands. Today, Guochao attracts people 227 all ages and backgrounds. Schools and 228 (studio) offer workshops to cultivate cultural pride and creativity, while global fashion shows highlight its growing influence. 229 makes Guochao truly special is its power to tell Chinese stories through modern design. 230 it continues to expand worldwide, more young talents join in, spreading Chinese culture and confidence to every corner of the world.
【答案】
221.dating 222.is practiced 223.incredibly 224.precision 225.a 226.to transform 227.of/from 228.studios 229.What 230.As/When
【导语】本文是一篇说明文。主要介绍国潮文化的起源、发展现状及融合传统与现代元素走向全球的特点。
221.考查非谓语动词。句意:这股名为中国国潮的文化浪潮始于21世纪初,将传统元素与现代时尚相融合。此处为非谓语动词作定语,This cultural wave与date为主动关系,用现在分词dating。故填dating。
222.考查动词时态和语态。句意:如今的国潮是通过设计师与科技公司的不断创新和合作来践行的。此处为谓语动词,描述客观事实用一般现在时,Guochao与practice为被动关系,主语为单数,所以谓语动词用is practiced。故填is practiced。
223.考查副词。句意:龙、牡丹等经典主题与数字艺术、包装设计极其融合,在抖音、小红书等平台迅速走红。此处修饰动词blended,用incredible的副词形式incredibly,意为“极其”。故填incredibly。
224.考查名词。句意:它注重文化融合,讲究每一处艺术细节的精准度,展现了传统之美如何登上国际舞台。此处与cultural integration并列作values的宾语,用precise的名词形式precision,意为“精准度”,为不可数名词。故填precision。
225.考查冠词。句意:每件产品都扮演着独特的角色——比如李宁的夹克或小米的书法主题手机壳——完美平衡了现代审美与深厚的文化底蕴。此处为固定搭配play a role,意为“扮演角色”,unique是以辅音音素开头的单词,用不定冠词a。故填a。
226.考查非谓语动词。句意:他们孜孜不倦地研习传统艺术,尝试现代风格,日复一日打磨创意,旨在将本土灵感转化为国际品牌。此处为非谓语动词作目的状语,用动词不定式to transform。故填to transform。
227.考查介词。句意:如今,国潮吸引了各个年龄段、各种背景的人群。此处为固定搭配people of/from all ages and backgrounds,意为“各个年龄段、各种背景的人群”,用介词of/from。故填of/from。
228.考查名词复数。句意:学校和工作室开设工作坊,培养文化自豪感和创新力,而国际时装秀也彰显着它日益增长的影响力。此处与Schools并列作主语,studio为可数名词,用复数形式studios。故填studios。
229.考查主语从句。句意:国潮真正的特别之处在于,它能够通过现代设计讲述中国故事。此处引导主语从句,从句中缺少主语,表“……的事物”,用连接词what,位于句首,首字母大写。故填What。
230.考查连词。句意:随着国潮在全球持续发展,越来越多的青年才俊加入其中,将中国文化与自信传播到世界的每个角落。此处为连词引导的状语从句,结合句意,此处表示“随着/当……时”,用连词as/when引导时间状语从句,位于句首,首字母需大写。故填As/When。
Passage 24
(2026·“9 1”联盟·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
The Paris Olympics has ignited the sporting passion of people worldwide. Since the Games began, many Chinese brands 231 (take) advantage of the event to expand their global image. The Chinese tea brand Chagee, for example, recently launched a Tea Bar in Paris, 232 (add) a hint of jasmine tea sweetness into the French capital’s air.
Sport is a language that goes 233 borders and cultures, and so is tea. The Chagee Tea Bar featured a range of cultural activities, and among them 234 (be) pitching pots, a game of skill and precision often enjoyed by ancient nobles, 235 cuju, an ancient Chinese ball game widely recognized as the earliest form of football. 236 (play) at banquets where guests took turns to throw arrows, pitching pots provided international guests with a chance to understand ancient Chinese culture.
On the digital front, Chagee’s WeChat ordering page displays 237 (nutrition) values, including calorie content and sweetness levels. This grading method, 238 was first piloted in Shanghai, has now been rolled out across all 239 (it) domestic stores. The practice not only reflects Chagee’s understanding of consumer 240 (need) but also helps the brand get closer to consumers, creating a lifestyle that gives them a sense of belonging.
【答案】
231.have taken 232.adding 233.beyond 234.were 235.and 236.Played 237.nutritional 238.which 239.its 240.needs
【来源】专题19 语法填空之有提示词 -2026届高考英语毕业班二轮热点题型归纳与变式演练(新高考专用)
【导语】这是一篇说明文。巴黎奥运会期间,众多中国品牌借势拓展全球形象,霸王茶姬在巴黎开茶吧,推出投壶、蹴鞠等文化活动,还通过微信点单营养分级等方式,贴近消费者并传播中国文化。
231.考查时态。句意:自奥运会开幕以来,众多中国品牌都借此机会提升了其在全球的知名度。句中时间状语 “Since the Games began”(自奥运会开幕以来)是现在完成时的标志,主语“many Chinese brands”为复数,助动词用have。故填have taken。
232.考查非谓语动词。句意:例如,中国茶叶品牌“霸王茶姬”近期在巴黎开设了一家茶吧,为这座法国首都的空气增添了一丝茉莉茶的甜香气息。逻辑主语Chagee与add是主动关系,故用现在分词作状语,故填adding。
233.考查介词。句意:运动是一种超越国界和文化的语言,茶亦是如此。短语go beyond表示“超越”。故填beyond。
234.考查时态。句意:霸王茶姬举办了各种各样的文化活动,其中就包括“投壶”这一游戏,这是一种古代贵族常玩的需要技巧和精准度的游戏,而“蹴鞠”则是中国古代的一种球类运动,被公认为是最早的足球形式。此处为倒装句,主语是后面的“pitching pots... and cuju...”(投壶和蹴鞠两项活动),为复数;结合前文 “featured”(一般过去时),可知用一般过去时,谓语用复数。故填were。
235.考查连词。句意:霸王茶姬举办了各种各样的文化活动,其中就包括“投壶”这一游戏,这是一种古代贵族常玩的需要技巧和精准度的游戏,而“蹴鞠”则是中国古代的一种球类运动,被公认为是最早的足球形式。空格前后是并列关系(投壶和蹴鞠均为茶吧的文化活动),故用并列连词and连接。故填and。
236.考查非谓语动词。句意:在这些宴会上,宾客们轮流投掷箭矢,投壶为外国宾客提供了深入了解中国古代文化的契机。此处play与pitching pots构成被动关系,用过去分词作状语,首字母大写。故填Played。
237.考查形容词。句意:在数字化方面,霸王茶姬公司的微信点餐页面会展示产品的营养信息,包括卡路里含量和甜度等级。修饰名词values用形容词nutritional,故填nutritional。
238.考查定语从句。句意:这种评分方法最初在上海市进行了试点,如今已在全国所有门店全面推行。此处为非限制性定语从句,先行词为“This grading method”(这种分级方式),指物,在从句中作主语,故用which引导。故填which。
239.考查代词。句意:这种评分方法最初在上海市进行了试点,如今已在全国所有门店全面推行。修饰名词stores用形容词性物主代词its。故填its。
240.考查名词的数。句意:这种做法不仅体现了霸王茶姬对消费者需求的深刻理解,而且有助于该品牌更贴近消费者,营造出一种能让消费者产生归属感的生活方式。“consumer needs”意为“消费者需求”,“need”此处为可数名词,结合语境指多种需求,故用复数形式。故填needs。
Passage 25
(2026·七彩阳光·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
In the opening of the World Conference of Classics in Beijing, Martin Kern, a famous sinologist, advocated for 241 transformative role of cross-cultural study in understanding ancient civilizations.
Kern argued that studying ancient China or Greece 242 (separate) limits the ability of scholars in classical studies to understand 243 makes each culture distinct, as well as the universal characteristics shared across civilizations.
“If you only know about China, 244 only know about Greece, you will never know what is particular and special about either one and what 245 (share) with other ancient civilizations,” Kern said, 246 (emphasize) the importance of engaging in comparative scholarship.
Kern shared how comparative study had reshaped his own work, as investigating Greek 247 (debate) on reading practices brought new insights to his research on early Chinese manuscripts (手稿). For him, cross-cultural dialogues are not simply supplemental (补充的) to 248 (specialize) research; they are essential for transforming scholars’ understanding of their own fields. “To know something about other cultures is to better understand 249 (one) own,” he commented.
Kern said that without engaging with other civilizations, “we rob ourselves of fundamental insights into our own fields and civilization.” The incredibly rich traditions of ancient China, he added, can contribute a wealth of new perspectives 250 the study of other civilizations and global antiquity as a system.
【答案】
241.the 242.separately 243.what 244.or 245.is shared 246.emphasizing 247.debates 248.specialized 249.one’s 250.to
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了著名汉学家Martin Kern在北京世界古典学大会开幕式上的观点,他主张跨文化研究在理解古代文明方面具有变革性作用,强调比较学术研究的重要性,以及跨文化对话对学者研究自身领域和理解文明的关键意义。
241.考查冠词。句意:在北京世界古典学大会开幕式上,著名汉学家Martin Kern主张跨文化研究在理解古代文明方面所起的变革性作用。此处“transformative role(变革性作用)”特指“跨文化研究在理解古代文明方面的作用”,表示特指需用定冠词the,符合语境。故填the。
242.考查副词。句意:Kern认为,单独研究古代中国或古希腊,会限制古典学领域学者理解使每种文化具有独特性的因素以及各文明所共有的普遍特征的能力。分析句子结构,谓语动词为limits,空处需填副词修饰动词limits,separate的副词形式为separately,意为“单独地、分别地”。故填separately。
243.考查宾语从句。句意:Kern认为,单独研究古代中国或古希腊,会限制古典学领域学者理解使每种文化具有独特性的因素以及各文明所共有的普遍特征的能力。分析句子结构,understand后接宾语从句,从句中缺少主语,指代“使每种文化独特的事物/因素”,需用连接代词what引导。故填what。
244.考查连词。句意:Kern说:“如果你只了解中国,或者只了解希腊,你永远不会知道两者各自的独特之处,以及它们与其他古代文明的共同之处。”他强调了从事比较学术研究的重要性。根据语境,“only know about China”和“only know about Greece”为并列选择关系,需用连词or连接,表“或者”。故填or。
245.考查动词时态、语态和主谓一致。句意:Kern说:“如果你只了解中国,或者只了解希腊,你永远不会知道两者各自的独特之处,以及它们与其他古代文明的共同之处。”他强调了从事比较学术研究的重要性。分析句子结构,what引导宾语从句,从句主语what指代“共同的事物”,与谓语动词share之间为被动关系(“被分享、共有的”),需用被动语态;句子陈述客观事实,时态为一般现在时,且what作主语时,谓语动词常用单数形式。故填is shared。
246.考查非谓语动词。句意:Kern说:“如果你只了解中国,或者只了解希腊,你永远不会知道两者各自的独特之处,以及它们与其他古代文明的共同之处。”他强调了从事比较学术研究的重要性。分析句子结构,said为谓语动词,空处需填非谓语动词作伴随状语,Kern与emphasize之间为主谓关系,需用现在分词形式。故填emphasizing。
247.考查名词复数。句意:Kern分享了比较研究如何重塑了他自己的研究,因为研究希腊关于阅读实践的争论,为他对中国早期手稿的研究带来了新的见解。debate为可数名词,此处表示“希腊关于阅读实践的各类争论”,并非单一争论,需用复数形式debates,符合语境。故填debates。
248.考查形容词。句意:对他来说,跨文化对话不仅仅是对专业研究的补充;它们对于改变学者对自身领域的理解至关重要。分析句子结构,空处需填形容词修饰名词research,specialize的形容词形式为specialized,意为“专业的、专门的”。故填specialized。
249.考查代词。句意:他评论道:“了解其他文化,才能更好地理解自己的文化。”此处需用形容词性物主代词修饰名词own,此处own为名词,意为“自己的东西/文化”,one的形容词性物主代词为one’s,意为“某人的”。故填one’s。
250.考查介词。句意:他补充说,古代中国极其丰富的传统,能够为其他文明的研究以及作为一个体系的全球古代文明研究提供大量新视角。contribute sth. to sth.为固定短语,意为“为……贡献某物、给……提供某物”,此处表示“为其他文明和全球古代文明体系的研究提供新视角”。故填to。
Passage 26
(2026·Z20名校联盟·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
The ancient practice of stargazing, which 251 (date) back to prehistoric times, has long fascinated humanity. Early civilizations, from the Babylonian astrologers charting constellations to the Polynesian sailors reading the night sky, relied on celestial observations 252 (navigate) vast oceans and track seasonal changes that governed their agricultural cycles. Even today, as cities glow with artificial light, the allure of distant stars continues to draw both amateur sky-watchers and seasoned scientists.
A recent study, 253 (conduct) by a team of astronomers at the University of Edinburgh over the course of five years, suggests that certain stars in the Orion Arm of the Milky Way 254 (emit) radiation with unexpected frequencies for over a millennium. This phenomenon, 255 cause remains unknown despite countless simulations, challenges existing theories about how stars evolve over time — particularly those in the later stages of their life cycles.
Dr. Eleanor Hart, who led the research, explained in a press conference: “We’re observing patterns 256 no computer model has predicted. It’s as if the stars are communicating in a language 257 (we) have yet to decode, sending signals that shift in ways we can’t fully explain.” Her team’s findings, published in last month’s International Journal of Astrophysics, have sparked intense debates in academic circles, with some experts questioning the accuracy of the data collection methods.
To address these doubts, researchers plan to replicate the experiment using advanced telescopes stationed at remote observatories in Chile’s Atacama Desert, 258 (hope) to collect data that will either confirm their initial conclusions or shed light on alternative explanations. “The universe is far more intricate than 259 we once imagined,” Dr. Hart noted in her latest paper. “Every breakthrough only reveals how much more there is to learn.”
By next year, when the new high-resolution imaging system is fully operational, they 260 (install) a state-of-the-art observatory in the Andes Mountains, where thin air and minimal light pollution create optimal conditions for studying faint stellar emissions. This facility is expected to revolutionize our understanding of cosmic radiation patterns, potentially unlocking secrets that have puzzled astronomers for decades.
【答案】
251.dates 252.to navigate 253.conducted 254.have been emitting 255.whose 256.that/which 257.we 258.hoping 259.what 260.will have installed
【导语】本文是一篇说明文。文章主要讲述了观星的历史、最新研究发现及未来研究计划。
251.考查动词时态。句意:观星这一古老实践可追溯到史前时代,长期以来一直吸引着人类。根据“date back to(追溯到)”可知,该短语用于描述客观事实,应用一般现在时,which引导非限制性定语从句,先行词是practice,单数,所以此处谓语动词应用第三人称单数形式。故填dates。
252.考查非谓语动词。句意:早期的文明,从巴比伦的占星师绘制星座图到波利尼西亚的水手解读夜空,都依靠天体观测来航行广阔的海洋,追踪控制农业周期的季节变化。固定搭配rely on sth. to do sth.“依靠某物做某事”,所以填入动词不定式作宾语补足语。故填to navigate。
253.考查非谓语动词。句意:爱丁堡大学的一组天文学家进行的一项为期五年的最新研究表明,银河系猎户臂中的某些恒星一千多年来一直在发出频率出乎意料的辐射。本句已有谓语动词suggests,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词,动词conduct与其逻辑主语study之间是被动关系,所以空处需用过去分词作后置定语修饰名词study。故填conducted。
254.考查动词时态。句意:爱丁堡大学的一组天文学家进行的一项为期五年的最新研究表明,银河系猎户臂中的某些恒星一千多年来一直在发出频率出乎意料的辐射。根据时间状语for over a millennium可知,此处表示从过去持续到现在,可能还会持续下去的动作,强调动作的延续性,应用现在完成进行时,主语是复数stars,所以助动词用have。故填have been emitting。
255.考查定语从句。句意:尽管进行了无数次模拟,但这一现象的原因仍然未知,这对现有的关于恒星如何随时间演化的理论提出了挑战,特别是那些处于生命周期后期阶段的恒星。空处需用关系词引导定语从句,先行词是phenomenon,指物,关系词在定语从句中作定语,表示所属关系,所以空处需用关系代词whose引导定语从句。故填whose。
256.考查定语从句。句意:我们观察到的模式是任何计算机模型都没有预测过的。空处需用关系词引导定语从句,先行词是patterns,指物,关系词在定语从句中作宾语,所以空处需用关系代词that/which引导定语从句。故填that/which。
257.考查代词。句意:就好像星星在用一种我们还无法破译的语言交流,发出我们无法完全解释的信号。空处需用代词作省略引导词that/which的定语从句的主语,此处表示“我们(人类)”,所以空处需用人称代词主格we。故填we。
258.考查非谓语动词。句意:为了解决这些疑问,研究人员计划使用位于智利阿塔卡马沙漠偏远天文台的先进望远镜重复实验,希望能收集到数据,证实他们的初步结论或揭示其他解释。本句已有谓语动词plan,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词,动词hope与其逻辑主语researchers之间是主动关系,所以空处需用现在分词hoping作状语,表示伴随。故填hoping。
259.考查宾语从句。句意:宇宙比我们曾经想象的要复杂得多。空处需用连接词引导宾语从句,从句缺少宾语成分,所以空处需用连接代词what引导宾语从句。故填what。
260.考查动词时态。句意:到明年,当新的高分辨率成像系统全面投入使用时,他们将在安第斯山脉安装好一座最先进的天文台,那里的稀薄空气和极低的光污染为研究微弱的恒星辐射创造了最佳条件。根据时间状语By next year可知,此处表示到明年某个时间之前将会完成的动作,应用将来完成时,其结构为:will have done。故填will have installed。
Passage 27
(2026·温州·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China’s food market is being reshaped by the rise of “pre-prepared dishes”. Once 261 (dismiss) as a niche (小众的) convenience, they now range from semi-finished stir-fries to fully cooked meals that only need reheating. In the past few years, the category 262 (balloon) into a multibillion-yuan industry, fueled by busier lifestyles, advances in processing and official support that has turned 263 began as a consumer trend into a strategic priority.
264 (analyst) expect the market’s value to top 749 billion yuan by 2026. Investors have piled in: from food processors to cold-chain logistics (物流) providers. The latter 265 (be) critical. Without reliable refrigeration, the promise of scale collapses. Progress has been made, but gaps remain in building 266 cost-effective distribution network.
Policy has kept pace. In 2022 Guangdong issued “Ten Measures” 267 (promote) the sector while in 2023, the central government mentioned pre-prepared meals in its annual No.1 Document, 268 (place) them on the national strategic agenda. Yet that same year laid bare the lack of comprehensive national standards, sparking calls for 269 (clear) definitions and tighter oversight.
Regulators face a delicate balance: encourage innovation while protecting consumers. The challenge is to ensure that the appeal 270 convenience does not come at the cost of nutrition, quality or the authenticity (地道性) that makes cuisine so central to culture.
【答案】
261.dismissed 262.has ballooned 263.what 264.Analysts 265.are 266.a 267.to promote 268.placing 269.clearer 270.of
【导语】本文是一篇新闻报道。文章主要讲述了中国预制菜市场的崛起、发展现状、面临的挑战及政策支持等情况。
261.考查非谓语动词。句意:曾经被视为小众便利食品的预制菜,如今从半成品炒菜到只需加热的成品菜肴应有尽有。once引导的状语从句中的主语和主句一致且含有be动词,所以可以省略从句的主语they和be动词,dismiss与they之间是被动关系,所以空处需用过去分词。故填dismissed。
262.考查时态。句意:在过去的几年里,由于生活节奏加快、加工技术的进步以及官方支持,这一类别已经膨胀成为一个价值数十亿元的产业,将最初的消费趋势转变为战略重点。根据时间状语In the past few years可知,空处谓语动词需用现在完成时态:have/has done,主语为category,所以此处助动词需用has。故填has ballooned。
263.考查宾语从句。句意同上。空处需用连接词引导宾语从句,从句中缺少主语,表示“……的事物”,所以空处需用连接代词what引导宾语从句。故填what。
264.考查名词复数。句意:分析师预计,到2026年,该市场的价值将超过7490亿元。空处需用名词作主语,analyst“分析师”,可数名词,此处表示泛指,且其前没有限定词,所以空处名词需用其复数形式,句首首字母需大写。故填Analysts。
265.考查时态和主谓一致。句意:后者至关重要。根据后一句谓语动词collapse可知,空处描述客观事实,谓语动词需用一般现在时态。主语The latter指代前文“cold-chain logistics providers”,为复数,be需用复数形式are。故填are。
266.考查冠词。句意:虽然已经取得了进展,但在建立一个具有成本效益的配送网络方面仍存在差距。空处需用不定冠词a/an泛指一个具有成本效益的配送网络,cost-effective是以辅音音素开头的单词,所以空处需用不定冠词a。故填a。
267.考查非谓语动词。句意:2022年,广东出台了“十条措施”来促进该行业的发展,而2023年中央政府在其年度一号文件中提到了预制菜,将其列入国家战略议程。空处需用非谓语动词作目的状语,所以空处需用动词不定式。故填to promote。
268.考查非谓语动词。句意同上。本句已有谓语动词mentioned,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词作状语,空处动词place与句子主语之间是主动关系,所以空处需用现在分词作状语。故填placing。
269.考查形容词比较级。句意:然而,同年也暴露出缺乏全面的国家标准,引发了人们对更明确定义和更严格监管的呼吁。根据空后tighter oversight可知,空处需用形容词比较级clearer,表示更明确的定义。故填clearer。
270.考查介词。句意:挑战在于确保便利的吸引力不会以牺牲营养、质量或使烹饪成为文化核心的地道性为代价。the appeal of... 为固定搭配,意为 “…… 的吸引力”,此处指 “便利性的吸引力”,符合语境。故填 of。
2 / 49
1 / 49
学科网(北京)股份有限公司
$
专题07 语法填空
主题01人与社会——社会·文化
Passage 1
(2026·北斗星盟·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
A gold-buying trend is growing in China, and this time it’s young people leading the way. Instead of buying big gold bars like older generations, many Gen Zers (young people born after 1996) are choosing “gold beans” — tiny pieces of gold 1 (shape) like lucky symbols such as fish or coins. 2 makes these beans particularly appealing is that they cost about 550-750 yuan ($76-104) per gram, making them affordable 3 (collect) slowly. On social media, people share photos of glass jars filled with these beans, turning saving money into a fun challenge.
Gold is no longer seen 4 old-fashioned. Brands like Chow Tai Fook, which once focused on traditional designs, now mix traditional designs with modern styles, such as video game themes. Young people wear small gold jewelry with casual clothes, making it trendy. 5 , experts warn that some gold beans sold online are fake or priced much higher than real gold’s value. They suggest safer options like gold investment funds.
Gold prices recently hit $2,450 per ounce in June 2024, breaking 6 (history) records. China’s central bank has added gold to its 7 (reserve), with total holdings 8 (exceed) 2,300 tons. Surveys show 68% of new gold investors in 2024 9 (age) 25-34. For young Chinese, buying gold isn’t just about wealth preservation — it’s also about cultural pride and feeling secure in uncertain times. This mix of smart saving and cultural style makes gold 10 unique trend for today’s youth.
Passage 2
(2026·ZDB联盟·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容 (1个单词) 或括号内单词的正确形式。
Labubu, a toothy and fluffy figure toy from Chinese brand Pop Mart, has sparked a global craze. This phenomenon demonstrates how Chinese enterprises are reshaping 11 (they) international image through innovation, cultural storytelling, and the globalization of homegrown ideas.
So what exactly is a Labubu? Labubu is a girl. People often assume she’s a boy, but 12 (actual) it is not the case. Labubu also isn’t a standalone character—she’s part of a larger group 13 (call) “The Monsters”, created by Hong Kong artist and author Kasing Lung. The Monsters first appeared in a Nordic mythology-inspired picture book series in 2015, and by 2019, toy giant Pop Mart 14 (turn) them into the popular plastic toys we know today.
Labubu is described 15 an “elvish creature (小精灵) ”, and according to Pop Mart, “despite a naughty look, she is kind-hearted and always wants to help, but often accidentally achieves 16 opposite.” She may look small and scary, but she means well.
Labubu’s rise in 17 (popular) can largely be credited to Lisa from BLACKPINK, who has expressed her love for the creature in interviews and on her social media. Since then, demand has exploded with fans 18 (line) up overnight and paying well over retail.
Today, The Monsters series is Pop Mart’s best-selling brand and generated $419 million in sales last year, according to NBC News. Although the 19 (prize) items are the bag charms, you can still get your hands on other Labubu 20 (figure) , accessories and brand collaborations.
Passage 3
(2026·六校联盟·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Trends come and go as time flies. You may know what’s trendy now, but what about the 21 (fashion) costumes or makeup of the ancient times? You may get some clues from the videos produced by Zhu Ruoxuan, who 22 (name) one of the top 100 content creators in January by Bilibili, 23 leading video-sharing platform in China.
24 (Bear) in 1998, Zhu began sharing her life through videos on Bilibili in 2019, initially focusing on videos that showed popular makeup from the ancient China to modern times. It wasn’t until 2021 25 she gained widespread recognition thanks to a video depicting the evolution of the ordinary Chinese women’s 26 (appear) and mindset from the 1920s to the 2020s.
In the video, she imitated the facial expressions of women from different time periods, capturing their uncertainty in the 1920s, their helplessness 27 (arise) from the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931–45), and their confidence 28 female workers in the 1950s after the founding of the People’s Republic of China.
Despite a lack of formal acting training, Zhu studied women in old photos and movies 29 (imitate) their expressions, striving for accuracy. Over time, Zhu’s videos has shifted to an even 30 (great) focus on women, exploring other changes in women’s images from the past to the present. “I think it’s a necessary growth both for myself and my creation,” she said.
Passage 4
(2026·十二校·一模)
阅读下面短文,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
A freight train loaded with home appliances 31 (depart) from Qingdao of East China’s Shandong province on Tuesday morning, 32 (push) the total number of China-Europe freight train trips past 110,000, according to China State Railway Group, 33 operator of the service. The train, 34 carried 55 containers filled with goods such as LCD displays and refrigerators 35 (value) at nearly 20 million yuan ($2.75 million), is bound 36 Moscow and expected to arrive in 17 days. 37 this event marked a major milestone for China-Europe rail services was obvious. Since the services began in 2011, the cumulative value of goods transported via the China-Europe freight 38 (exceed) $450 billion. 39 the service is a flagship project of the Belt and Road Initiative, it underscores the high demand and resilience of the rail link. The rapidly 40 (expand) China-Europe freight service network has become a crucial link in global supply chains.
Passage 5
(2026·宁波·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
With profits jumping to nearly 1.3 billion yuan at the box office as of Aug 26, the ink-wash animated film Nobody has broken 41 previous record set by Big Fish & Begonia (2016), making it the highest-earning domestic 2D animated film in Chinese cinema history.
The film follows four small monsters — a pig, a toad, a weasel, and an ape — who disguise 42 characters from Journey to the West, seeking to live forever before finding themselves protecting villagers from evil 43 (force).
44 (create) the film’s unique Chinese animation style, Yu Shui, director of the film, and his team conducted field research from northern to southern Shanxi, bringing the beauty of the 45 (province) ancient architecture onto the silver screen.
“During production, integrating a large number of Shanxi landmarks and elements of ancient architecture into the film 46 (drive) primarily by the needs of the plot, as these fantastic structures could enhance the film. 47 (additional), it’s because I am from Taiyuan and have a deep emotional connection to these ancient buildings,” Yu said.
At the recently 48 (conclude) 7th Shanxi Cultural Industries Fair, Yu invited moviegoers to visit the province 49 inspired its ancient architectural scenes. The director’s invitation highlights a dynamic phenomenon in the country’s creative industries — using advanced technology to revive cultural heritage not within the museums but through engaging and 50 (access) mediums, such as games and films.
Passage 6
(2026·杭州·一模)
阅读下面短文,在空白处填入 1 个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Ask a Cantonese cook what “wok hei (锅气)” is, and the matter-of-fact description might refer to it as “that smoky flavor”. A more poetic one comes from Chef Steph Li, the owner of Savory Kitchen, 51 describes it as a quality achieved from “that 52 (mystery) taste of the restaurant oil and the 53 (noticeable) deeper restaurant browning.” My dad has always been a wok hei lover — that restaurant magic is his gold standard.
Wok hei can only happen when food 54 (cook) at very high heat. Unfortunately, that heat is hard to achieve on a home stove top. 55 a professional cook, I’ve spent 15 years 56 (experiment) with wok hei in a home kitchen. Last year, I finally got there.
The secret doesn’t just come from using a hot stove top. It’s also important to use the right kind of woks — and Steph Li expresses a preference for 57 (one) made with carbon steel. There are two extra things a home cook can do: One is to add soy sauce around the edge of the wok 58 (give) food a “seared (焦的) soy sauce flavor”. The second is to take a kitchen torch (火枪) in a method called “torch hei” — that involves spreading food in a single layer on a baking sheet 59 “giving it a few leisurely passes with a torch”. When I cook with a carbon steel wok and add some seared soy sauce to the mix, I can almost smell 60 breath of the wok — and suddenly, it’s like I hear my dad pushing open my kitchen door, saying, “I like the food here.”
Passage 7
(2026·湖州·长兴中学)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
As temperatures rise across China, a new trend is taking hold. Outdoor sports, 61 draw citizens out of gyms and into the wilderness, test people’s physical limits and reconnect them with nature.
One standout in this trend, the Spartan Race, has exploded in 62 (popular) in many Chinese cities. So far, the race, along with its 63 (mud) routes, high walls, and various obstacles, has gained significant attraction online as well. Last month, the Spartan China series 64 (land) in Changchun while on October 16-17, the Spartan Kids World Championship will be held 65 the second time at Yunding Snow Park in Hebei Province.
Each event challenges participants to complete distances 66 (range) from 5 to 50 kilometers, with some 67 (intense) demanding obstacles depending on the race category. In practice, the race involves climbing, hanging, and carrying sandbags, 68 total return to nature from gyms.
Liu Mingyi, chief expert at the China Youth Sports and Physical Education Center, said that the rise of outdoor running competitions is far from accidental. “In the past, people stayed indoors, lifting weights in gyms. Now, there’s a growing desire 69 (break) free from concrete buildings.” Liu commented. “These mud-stained events offer not just wildness, 70 a kind of close dialogue with nature.”
Passage 8
(2026·江浙皖共同体·一模)
阅读下面短文,在空白处填入一个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The Yingge dance, or “dance to the hero’s song”, is a form of folk dance popular in South China’s Guangdong province. 71 (give) its dynamic blend (融合) of opera, dance and martial arts, it has been referred to as the “Chinese Warrior Dance” by netizens 72 was listed as the first batch of national intangible cultural heritage in 2006. Once a traditional folk performance, Yingge dance saw a recent surge in popularity. It 73 (trend) on social media platforms over the past two years as videos of the dance got millions of 74 (view) online.
The most important Chinese musical instrument in the Yingge dance is the drum, 75 is occasionally accompanied by cymbals and a gong. With painted faces and each dancer 76 (hold) a pair of short batons, the performers jump and swing the sticks while walking and dancing, all 77 the sound of drums, gongs, and shouts. A performance often involves various types of movements. Repeated training 78 (require) to ensure the dancers’ movements are standard and powerful.
While men’s Yingge performances are inspired by the legendary “Water Margin”, the women’s routines often draw from the tales of legendary Chinese heroines like Hua Mulan. Their performances embody both strength and 79 (soft). Through artistic treatments such as character design, costumes, props and sound rhythm, a masculine (阳刚的) beauty is reflected as 80 whole.
主题01人与社会——社会·文化
Passage 9
(2026·天域全国名校协作体·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Woodcarving, an ancient craft with 81 (globe) cultural significance, involves shaping wood into delicate designs and figures. Dating back thousands of years in China, this art 82 (consider) a valuable traditional art, reflecting rich craftsmanship and symbolism.
Craftsmen employ different techniques like relief carving and sculpture in the round, each 83 (require) distinct skills and tools. Faced with such demanding work, these craftsmen often remind 84 (they) to stay patient, as even a small mistake could ruin hours of work. At the same time, many traditional tools like gouges (凿子) remain essential, which demonstrates the craft’s respect for time-honored methods, 85 modern tools are gradually being adopted for efficiency.
For example, in Chaoshan, Guangdong, woodcarving decorates furniture and temples, 86 (deep) serving both artistic and symbolic purposes. Ethnic groups like the Zhuang integrate traditional patterns that often describe traditional stories or natural elements, conveying 87 (wish) for happiness and harmony. Dongyang woodcarving, represented by the contemporary artist Lu Guangzheng, gains worldwide 88 (recognize).
Today, woodcarving, 89 aim is to encourage new generations of craftsmen, adapts to modern trends when preserving tradition, standing 90 a living example of human creativity and cultural continuity.
Passage 10
(2026·稽阳联谊·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容 (1个单词) 或括号内单词的正确形式。
Dance drama Tian Gong Kai Wu, or The Exploitation of the Works of Nature, will launch its 91 (globe) tour. On Nov 25 this year, the dance drama will be staged at the Sydney Opera House and from Dec 28 to 30, in Athens, 92 capital of Greece.
Inspired by the classic of the same title by Song Yingxing, a scientist 93 lived in the late Ming and early Qing dynasties, the dance drama 94 (direct) by Chinese filmmaker Lu Chuan. First 95 (publish) in 1637, the book, Tian Gong Kai Wu, offers a summary of ancient China's manufacturing and farming techniques, earning 96 (recognize) as an encyclopedia of science and technology.
“My team and I took the important chapters and vivid illustrations from the full text of the book 97 the thematic and emotional cues for each section of the dance drama,” said the director
Lu. The dance drama revolves around Song's quest, portraying his journey to gather the techniques along with tools 98 emphasizing the craftsmanship of ancient Chinese people.
So far, it 99 (tour) nationwide by visiting nearly 30 Chinese cities with about 100 shows, 100 (attract) more than 100,000 audience. The production is a joint effort between the Jiangxi Cultural and Performing Arts Group and the Beijing Dance Academy.
Passage 11
(2026·金丽衢·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
Pang Zhongwang, a Tsinghua University doctoral candidate, has inspired millions with his moving speech 101 the 2024 freshman opening ceremony. His words have gone viral on social media, resonating with netizens. He shared his own journey 102 (begin) in 2017, when he entered Tsinghua through 103 special enrollment plan for students from poor families and rural areas.
Pang’s story is an example of 104 China’s National Special Enrollment Program creates opportunities for students from less-developed regions. The program 105 (help) more than 1 million students from rural regions gain access to elite universities since the 106 (establish) of it in 2012.
Pang was born into a family facing 107 (exception) challenges. His father is unable to communicate with others due to illness, and his mother has a disability. Pang 108 (he) was born with a heart disease.
When Pang first arrived at Tsinghua, he received a piece of advice from his professor: “Every student begins with a blank slate here. It’s up to you to draw your future.” The idea inspired him to explore boldly and persevere through challenges. “There were moments of self-doubt, 109 I learned to embrace the process,” he told People’s Daily.
Pang’s devotion to his studies and determination to contribute to China’s development led him 110 (name) as one of the “People Who Moved China” by China Central Television in 2024.
Passage 12
(2026·北斗星盟·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Quiet Voices, Lasting Legacy: Women Who Shaped Literary Heritage
Throughout history, women have crafted extraordinary literary works that capture the 111 (deep) of human experience. While historical records often focus on politics and wars, women’s writing offers 112 different perspective — one that lives in the subtle moments between major events and in the language of human relationships.
During the Eastern Han Dynasty, Chinese poet Cai Wenji wrote Poem of Sorrow and Anger, bearing witness 113 the human cost of war. Centuries earlier, the Greek poet Sappho explored love with striking modernity. While Cai documented external scars, Sappho 114 (map) inner feelings — together showing two essential dimensions of women’s literary contributions.
The Song Dynasty poet Li Qingzhao found profound meaning in nature’s small changes, 115 (reveal) the extraordinary in ordinary life. 116 (similar), American poet Emily Dickinson, who wrote quietly from her home, discovered freedom in anonymity (匿名). Her work celebrates connection beyond public recognition.
The power of women‘s literature 117 (root) in its unwavering pursuit of emotional truth. It shows not just what happened, 118 how it felt to live through those times. These writers created an alternative history — not of empires, but of the human heart.
Today, this legacy is carried forward by contemporary women writers across China and the globe, 119 continue this foundational way of seeing and writing about the world. Their works ensure women’s voices — often quiet but deeply 120 (insight) — remain essential to our cultural heritage, enriching our understanding of what connects us all.
Passage 13
(2026·名校协作体·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The great smell of cooking beef soup and the impressive skills of noodle chefs bring many customers to Ox Lan. This popular restaurant is in Stockholm, the capital of Sweden, 121 a traditional Chinese noodle dish has become a big hit.
The idea of opening Ox Lan started when Zhou Yan from China visited Stockholm in 2023. 122 Japanese ramen (拉面) and Vietnamese pho (粉) were readily available in the city, what Zhou found most surprising was that authentic Chinese noodles remained noticeably absent from the otherwise diverse food scene. Zhou saw an opportunity 123 (introduce) Swedes to his hometown’s special — beef noodles.
“I’ve always found 124 strange that American fast food is everywhere but Chinese isn’t.” Zhou said. He then learned Swedish business rules, 125 (hire) a good noodle chef, and opened Sweden’s first Lanzhou noodle shop.
Now 70% of customers are Swedish. They love watching chefs turn dough into noodles. People can choose the 126 (wide) of their noodles, from a delicate 0.5 mm to a robust 50 mm strand. “In Lanzhou, the most popular choice is erxi (二细) for its perfect balance of texture and bite,” he added. “But in Sweden, there isn’t a favorite yet. People are open to trying all seven 127 (option).”
“ 128 (date) back to 1915, this food tradition originated in Lanzhou, which is home 129 an estimated 2,000 to 3,000 beef noodle shops.” Zhou said proudly. He plans to open more restaurants in Spain and other countries, hoping more people in major 130 (Europe) cities will enjoy real Chinese fast food.
Passage 14
(2026·强基联盟·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
An exhibition at the Xingyun Art Gallery in Shenzhen is featuring artwork 131 (inspire) by knot-tying, or zhongguojie in Chinese, which originated in China over 2,500 years ago.
Knot-tying is one of 132 most traditional handicrafts. The interweaving and looping of the ropes reflect the unique aesthetic and cultural connotations of the Chinese nation, according to Liu Xin, 133 is in charge of the exhibition.
“The exhibition combines knot-tying culture, modern craftsmanship and contemporary art,” says Liu. “We hope to present the rather delicate knot-tying art and its cultural significance in a visual context, 134 initiate dialogues with decorative art, folk art and modernist art.”
“In knot-tying, each step should aim for a 135 (harmony) and complete pattern. You try to 136 (skillful) manipulate the ropes and guide them to form the desired shape until a perfect knot is created,” explains Chen Yue, a knot-tying enthusiast among the visitors to the exhibition.
“The crafter's patience and creativity 137 (demonstrate) during the knot-tying process, and any carelessness might lead to flaws,” she adds. “A masterful crafter always 138 (try) to complete the knot with a sense of precision and elegance as a way of respect 139 the art form.”
Liu says that the symmetry of the knots, the beauty in the strategic arrangement of the ropes, and the flowing lines of the finished work motivated artists 140 (create) oil paintings, pottery sculptures, digitally-designed patterns and embroidery works for the exhibition.
Passage 15
(2026·强基联盟·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容 (1个单词)或括号内单词的正确形式。
The karez is a 2,000-year-old underground water system from Xinjiang, showcasing China’s brilliant ancient engineering. This smart network of wells and tunnels 141 (bring) mountain water to deserts without pumps or electricity, which helps turn dry land into green farms, proving Chinese farmers’ 142 (wise) in fighting harsh nature.
The system is made up of three carefully engineered parts: vertical wells 143 (dig) for maintenance, underground tunnels built with a precise 0.1% slope, and surface canals 144 (deliver) water to farmlands. Believed to have originated during the Han Dynasty, the karez reflects early Chinese innovation. “It demonstrates 145 our ancestors solved problems creatively,” notes Dr. Li from the Turpan Museum. Today, around 400 karez systems remain in use, 146 (active) supporting 30% of Turpan’s famous grape farms.
Unlike modern water systems, the karez operates in harmony 147 nature. “Relying on gravity instead of power, it’s a model of sustainability,” explains farmer Ablimit. Impressed by its efficiency, UNESCO has recognized its 148 (ecology) importance since its inclusion in the World Heritage Irrigation Structures list in 2016.
More than just an engineering feat, the karez embodies Chinese philosophy. As visitor Wang Ying observes, “While ancient civilizations focused on building monuments reaching for the sky, the Chinese created underground networks designed 149 (support) life.”
Still inspiring modern water management, this ancient system proves sustainable solutions can stand 150 test of time and that ancient innovations still hold valuable lessons today.
Passage 16
(2026·湖州·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In Yangzhou, a city in Jiangsu Province, young people are rushing to a local traditional Chinese medicine (TCM) hospital, not for medical care, but for bread. Since early April, the hospital 151 (gain) local fame for its special series of breads containing Chinese medicinal herbs.
The herbal bread series, 152 (develop) by the Preventive Treatment Center of the hospital, combines culinary (烹饪的) innovation with wellness culture 153 has attracted health-conscious youth as well as food enthusiasts. “The idea came from observing the growing demand among young people for healthier lifestyles and foods 154 can address health problems,” said Chen Wei, deputy director of the center.
“TCM dietary therapy is a vital part of preventive healthcare. By making ancient wisdom 155 (access) and delicious, we hope to encourage younger generations to embrace holistic wellness. These breads follow the rising trend of wellness-focused diets, 156 (particular) for those experiencing issues like tiredness or weak immunity. They are in line 157 TCM’s philosophy of ‘preventive treatment’—solving health problems before they appear,” Chen explained.
158 (perfect) the recipes, the team experimented with different methods, such as boiling herbs into liquid blends for dough. After months of trials, six 159 (variety) of bread were launched, priced at about 10 yuan a piece. At first, sales 160 (limit) to a short period each afternoon. However, the subtle herbal aroma and unique flavors quickly won praise from customers. The bread often sold out within minutes.
Passage 17
(2026·新阵地联盟·一模)
阅读下面短文, 在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Amid the cool night breeze of Baiyin, a city 161 (locate)in Northwest China’s Gansu province, the scent of herbs fills the air as crowds gather around cupping stations and pulse-reading 162 (stand). These lively scenes unfold at the Traditional Chinese Medicine(TCM)Night Market in Wansheng Park, 163 millennia-old wisdom comes alive, becoming a trend for Generation Z.
“The heat leaves me drained and sleepy,” says 21-year-old Yu Huiyan as she extends her wrist for a pulse diagnosis. The doctor diagnoses her weak pulse and fatigue, prescribing a blend of 164 (herb)medicine to boost energy and improve digestion. After positive results from previous TCM treatments, Yu and her peers 165 (draw)to TCM in recent years.
At the market, acupuncture, cupping, massage and herbs are 166 (increasing)popular. Han Long, 167 TCM physician with a decade of experience at Baiyin First People’s Hospital, 168 (stress)that classic texts like Huangdi Neijing are key 169 understanding health. He hopes more young people will embrace TCM 170 (enhance)their own health and that of their families.
The growing trend of TCM night markets is also helping a new generation of practitioners like Han step into the spotlight, widening TCM’s reach beyond traditional circles and ensuring that its legacy endures.
Passage 18
(2026·绍兴·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Dongjiao Minxiang is a historically significant hutong located in Beijing, China. 171 (Stretch) about 1,500 meters, it lies to the east of Tian’ ammen Square and has developed into a blend of cultural heritage and modern commerce.
Originaling in the Yuan Dynasty, it served initially 172 a strategic trade and supply center, later becoming a diplomatic (外交的) hub during the Second Opium War, 173 the hutong opened its doors to diplomats from different countries. This period 174 (witness) the construction of numerous Western-style buildings. 175 in the mid-20th century, diplomats were relocated to the Sanlitum area. Despite these changes, Dongjiao Minxiang keeps its architectural and historical legacy through its 176 (preserve) buildings and cultural landmarks.
Over the years, Dongjiao Minxiang 177 (transform) into a dynamic area, home to both high-end restaurants and common shops, offering a wide array of food and shopping experiences. The hutong’s history is closely associated with significant events and transitions in Beijing, making it 178 fascinating subject for historians and visitors interested in the architectural and cultural evolution of the capital. Its significance lies in its 179 (continue) adaptation, which makes it not just a historical site, but one of the active 180 (participate) in Beijing’s ongoing urban narrative, offering insights into China’s engagement with global influences across centuries.
Passage 19
(2026·精诚联盟·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
Wuhan, China, is home to one of the world’s most striking architectural wonders—the Wuhan Greenland Center. Rising to 181 height of 475 meters, this skyscraper (摩天楼) is a symbol of human wisdom and the endless pursuit of innovation. 182 (design) to inspire and redefine urban skylines, it stands 183 a landmark of progress and sophistication (精密).
The Wuhan Greenland Center isn’t just another tall building, 184 a victory of architectural brilliance and engineering expertise. Its aerodynamic design isn’t merely for aesthetic appeal — it significantly reduces wind 185 (resist), ensuring stability at towering heights. This feature makes it not only an engineering wonder but also an environmentally 186 (consider) structure, showing how form and function can work harmoniously.
Beyond its breathtaking appearance, the Wuhan Greenland Center owns a carefully designed interior (内部) 187 combines luxury with practicality. The tower 188 (house) state-of-the-art offices, luxurious residences, and high-quality commercial spaces.
The Wuhan Greenland Center is a typical example of the boundless 189 (possibility) of modern architecture. It redefines what is achievable in urban development and inspires future generations to dream big. As a masterpiece of design, engineering, and luxury, this skyscraper represents the spirit of progress and the potential of humanity 190 (reshape) the world, one innovative structure at a time.
Passage 20
(2026·县域教研·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
The great statue of a winged lion standing in Venice’s Saint Mark’s Square has watched over the city for centuries.
But Italian scientists have now found evidence to suggest the well-known statue was at least in part made in China, and possibly ended up 191 Venice through the Silk Road after being brought back by the father and uncle of the 192 (explore), Marco Polo.
Scientists from the University of Padua found that the metal 193 (use) to make the Venetian winged lion was mined in the lower Yangtze area of south-eastern China.
The lion shares 194 (similarity) with the kind of statue that might have guarded a burial site during the Tang Dynasty. The scientists suggested the whole statue could have been brought to Venice after 195 (encounter) by Maffeo Polo during their visit to Beijing.
However, 196 (surprising) little is known of the statue’s history. “We don’t know when the sculpture arrived in Venice, who did it, or when it was put up on the column 197 it is still visible today,” said Massimo Vidale. The scientists said their study did show the geographical reach of the Venetian Republic 198 the interconnectedness of its world.
“Venice is 199 city with many secrets, but one has been solved: the Lion of Saint Mark is Chinese, and he 200 (walk) the Silk Road centuries ago,” Vidale said.
Passage 21
(2026·嘉兴·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Sitting inside the minimalist-styled Nestle, you’d never guess it used to be a wind turbine (涡轮机). Glass doors and windows create a 201 (surprising) light and airy space in the packed 35-square-meter unit. Nestle is made from a retired, 20-year-old turbine 202 (donate) by a Dutch company that purchases used turbines for reuse.
203 (mark) the first time a wind turbine has been used for housing, Nestle is an 204 (ambition) demonstration of the possibilities of up-cycling, says Jos de Krieger, co-founder of the company behind the project.
With a global boom (激增) in onshore and offshore wind farming, turbine waste 205 (expect) to grow rapidly in the coming decades. Krieger hopes that projects like Nestle can provide 206 end-of-life alternative for retired turbines. “Nothing in the built environment lasts forever,” said Krieger. “And we need solutions besides waste or landfill.”
So far, the response to Nestle 207 (be) positive, and the company is now in early-stage preparations to create its first run of around 10 tiny homes, 208 will help improve production and make it fit-to-market. As more potential 209 (use) for the wind turbine parts are displayed, the 210 (easy) it will be to convince people and wind farm owners that it is also an option for them.
Passage 22
(2025·温州·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In China's Palace Museum, experts are busy working on a plaque (匾额) 211 (weather) by centuries. According to Ma Yue, deputy head of the group, the calligraphy consists of a silk layer carrying the ink 212 a paper layer supporting it. The restoration group must separate the two layers.
Technological methods come into play, 213 (help) experts analyze the components of the ink and silk that ancient people used, and source historically consistent materials. Ma says for some 214 (severe) worn pieces, they have created replicas with digital technology, while the restored originals will be placed in storage.
For the ancient paintings and calligraphy, the mounting (装裱) methods and restoration techniques are 215 national-level intangible cultural heritage item. "Even today, we maintain a master-apprentice (师徒) system. Graduates of various majors joining our group must train 216 their masters' guidance for three years, refining their mounting and restoration skills. That's how our restorers 217 (cultivate)," says Ma.
In recent years, more young 218 (profession) have joined the museum's restoration teams, including Jin Dazhao, 34, from the metal artifacts group. Jin believes that restoring cultural relics is not simply mending 219 is broken, but about continuing a chain of human creativity and memory. "Through each careful stroke and polish," he adds, "we are enabling history 220 (breathe) again."
Passage 23
(2026·七校联盟·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
In recent years, a new cultural wave has swept across China and beyond. This cultural wave, Chinese Guochao, 221 (date) back to the early 21st century, blends traditional elements with modern fashion. It has now grown into a global trend that reflects both modern creativity and national pride.
Guochao today 222 (practice) through constant innovation and collaboration between designers and technology companies. Classic themes such as dragons and peonies are 223 (incredible) blended with digital art and packaging design, turning them into viral hits on platforms like TikTok and Xiaohongshu. It values cultural integration and 224 (precise) in every artistic detail, showing how traditional beauty can fit a global stage. Each product plays 225 unique role — for instance, Li-Ning’s jackets or Xiaomi’s calligraphy-themed phone cases — perfectly balancing modern taste with deep cultural roots.
Many young designers devote their lives to mastering Guochao design. They study traditional art tirelessly, experiment with modern styles, and refine their ideas day after day 226 (transform) local inspiration into global brands. Today, Guochao attracts people 227 all ages and backgrounds. Schools and 228 (studio) offer workshops to cultivate cultural pride and creativity, while global fashion shows highlight its growing influence. 229 makes Guochao truly special is its power to tell Chinese stories through modern design. 230 it continues to expand worldwide, more young talents join in, spreading Chinese culture and confidence to every corner of the world.
Passage 24
(2026·“9 1”联盟·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
The Paris Olympics has ignited the sporting passion of people worldwide. Since the Games began, many Chinese brands 231 (take) advantage of the event to expand their global image. The Chinese tea brand Chagee, for example, recently launched a Tea Bar in Paris, 232 (add) a hint of jasmine tea sweetness into the French capital’s air.
Sport is a language that goes 233 borders and cultures, and so is tea. The Chagee Tea Bar featured a range of cultural activities, and among them 234 (be) pitching pots, a game of skill and precision often enjoyed by ancient nobles, 235 cuju, an ancient Chinese ball game widely recognized as the earliest form of football. 236 (play) at banquets where guests took turns to throw arrows, pitching pots provided international guests with a chance to understand ancient Chinese culture.
On the digital front, Chagee’s WeChat ordering page displays 237 (nutrition) values, including calorie content and sweetness levels. This grading method, 238 was first piloted in Shanghai, has now been rolled out across all 239 (it) domestic stores. The practice not only reflects Chagee’s understanding of consumer 240 (need) but also helps the brand get closer to consumers, creating a lifestyle that gives them a sense of belonging.
Passage 25
(2026·七彩阳光·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
In the opening of the World Conference of Classics in Beijing, Martin Kern, a famous sinologist, advocated for 241 transformative role of cross-cultural study in understanding ancient civilizations.
Kern argued that studying ancient China or Greece 242 (separate) limits the ability of scholars in classical studies to understand 243 makes each culture distinct, as well as the universal characteristics shared across civilizations.
“If you only know about China, 244 only know about Greece, you will never know what is particular and special about either one and what 245 (share) with other ancient civilizations,” Kern said, 246 (emphasize) the importance of engaging in comparative scholarship.
Kern shared how comparative study had reshaped his own work, as investigating Greek 247 (debate) on reading practices brought new insights to his research on early Chinese manuscripts (手稿). For him, cross-cultural dialogues are not simply supplemental (补充的) to 248 (specialize) research; they are essential for transforming scholars’ understanding of their own fields. “To know something about other cultures is to better understand 249 (one) own,” he commented.
Kern said that without engaging with other civilizations, “we rob ourselves of fundamental insights into our own fields and civilization.” The incredibly rich traditions of ancient China, he added, can contribute a wealth of new perspectives 250 the study of other civilizations and global antiquity as a system.
Passage 26
(2026·Z20名校联盟·一模)
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
The ancient practice of stargazing, which 251 (date) back to prehistoric times, has long fascinated humanity. Early civilizations, from the Babylonian astrologers charting constellations to the Polynesian sailors reading the night sky, relied on celestial observations 252 (navigate) vast oceans and track seasonal changes that governed their agricultural cycles. Even today, as cities glow with artificial light, the allure of distant stars continues to draw both amateur sky-watchers and seasoned scientists.
A recent study, 253 (conduct) by a team of astronomers at the University of Edinburgh over the course of five years, suggests that certain stars in the Orion Arm of the Milky Way 254 (emit) radiation with unexpected frequencies for over a millennium. This phenomenon, 255 cause remains unknown despite countless simulations, challenges existing theories about how stars evolve over time — particularly those in the later stages of their life cycles.
Dr. Eleanor Hart, who led the research, explained in a press conference: “We’re observing patterns 256 no computer model has predicted. It’s as if the stars are communicating in a language 257 (we) have yet to decode, sending signals that shift in ways we can’t fully explain.” Her team’s findings, published in last month’s International Journal of Astrophysics, have sparked intense debates in academic circles, with some experts questioning the accuracy of the data collection methods.
To address these doubts, researchers plan to replicate the experiment using advanced telescopes stationed at remote observatories in Chile’s Atacama Desert, 258 (hope) to collect data that will either confirm their initial conclusions or shed light on alternative explanations. “The universe is far more intricate than 259 we once imagined,” Dr. Hart noted in her latest paper. “Every breakthrough only reveals how much more there is to learn.”
By next year, when the new high-resolution imaging system is fully operational, they 260 (install) a state-of-the-art observatory in the Andes Mountains, where thin air and minimal light pollution create optimal conditions for studying faint stellar emissions. This facility is expected to revolutionize our understanding of cosmic radiation patterns, potentially unlocking secrets that have puzzled astronomers for decades.
Passage 27
(2026·温州·一模)
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China’s food market is being reshaped by the rise of “pre-prepared dishes”. Once 261 (dismiss) as a niche (小众的) convenience, they now range from semi-finished stir-fries to fully cooked meals that only need reheating. In the past few years, the category 262 (balloon) into a multibillion-yuan industry, fueled by busier lifestyles, advances in processing and official support that has turned 263 began as a consumer trend into a strategic priority.
264 (analyst) expect the market’s value to top 749 billion yuan by 2026. Investors have piled in: from food processors to cold-chain logistics (物流) providers. The latter 265 (be) critical. Without reliable refrigeration, the promise of scale collapses. Progress has been made, but gaps remain in building 266 cost-effective distribution network.
Policy has kept pace. In 2022 Guangdong issued “Ten Measures” 267 (promote) the sector while in 2023, the central government mentioned pre-prepared meals in its annual No.1 Document, 268 (place) them on the national strategic agenda. Yet that same year laid bare the lack of comprehensive national standards, sparking calls for 269 (clear) definitions and tighter oversight.
Regulators face a delicate balance: encourage innovation while protecting consumers. The challenge is to ensure that the appeal 270 convenience does not come at the cost of nutrition, quality or the authenticity (地道性) that makes cuisine so central to culture.
2 / 49
1 / 49
学科网(北京)股份有限公司
$
专题07 语法填空
参考答案
【Passage 1】1.shaped 2.What 3.to collect 4.as 5.However/Nevertheless 6.historical 7.reserves 8.exceeding 9.were aged 10.a
【Passage 2】11.their 12.actually 13.called 14.had turned 15.as 16.the 17.popularity 18.lining 19.prized 20.figures
【Passage 3】21.fashionable 22.was named 23.a 24.Born 25.that 26.appearance 27.arising 28.as 29.to imitate 30.greater
【Passage 4】31.departed 32.pushing 33.the 34.which 35.valued 36.for 37.That 38.has exceeded 39.As/Since 40.expanding
【Passage 5】41.the 42.as 43.forces 44.To create 45.province’s 46.was driven 47.Additionally 48.concluded 49.that/which 50.accessible
【Passage 6】51.who 52.mysterious 53.noticeably 54.is cooked 55.As 56.experimenting 57.ones 58.to give 59.and 60.the
【Passage 7】61.which 62.popularity 63.muddy 64.landed 65.for 66.ranging 67.intensely 68.a 69.to break 70.but
【Passage 8】71.Given 72.and 73.has been trending/has trended 74.views 75.which 76.holding 77.to 78.is required 79.softness 80.a
【Passage 9】81.global 82.is considered 83.requiring 84.themselves 85.though/although/while 86.deeply 87.wishes 88.recognition 89.whose 90.as
【Passage 10】91.global 92.the 93.who/that 94.is directed 95.published 96.recognition 97.as 98.and 99.has toured 100.attracting
【Passage 11】101.at/in 102.beginning 103.a 104.how 105.has helped 106.establishment 107.exceptional 108.himself 109.but 110.to be named
【Passage 12】111.depth/depths 112.a 113.to 114.mapped 115.revealing 116.Similarly 117.is rooted 118.but 119.who 120.insightful
【Passage 13】121.where 122.While/Although/Though 123.to introduce 124.it 125.hired 126.width 127.options 128.Dating 129.to 130.European
【Passage 14】131.inspired 132.the 133.who 134.and 135.harmonious 136.skillfully 137.are demonstrated 138.tries 139.for 140.to create
【Passage 15】141.brings 142.wisdom 143.dug 144.delivering 145.how 146.actively 147.with 148.ecological 149.to support 150.the
【Passage 16】151.has gained 152.developed 153.and 154.that/which 155.accessible 156.particularly 157.with 158.To perfect 159.varieties 160.were limited
【Passage 17】161.located 162.stands 163.where 164.herbal 165.have been drawn 166.increasingly 167.a 168.stresses 169.to 170.to enhance
【Passage 18】171.Stretching 172.as 173.when 174.witnessed 175.Later 176.preserved 177.has been transformed/has transformed 178.a 179.continuous 180.participants
【Passage 19】181.a 182.Designed 183.as 184.but 185.resistance 186.considerate 187.that/which 188.houses 189.possibilities 190.to reshape
【Passage 20】191.in 192.explorer 193.used 194.similarities 195.being encountered 196.surprisingly 197.where 198.and 199.a 200.walked
【Passage 21】201.surprisingly 202.donated 203.Marking 204.ambitious 205.is expected 206.an 207.has been 208.which 209.uses 210.easier
【Passage 22】211.weathered 212.and 213.helping 214.severely 215.a 216.under 217.are cultivated 218.professionals 219.what 220.to breathe
【Passage 23】221.dating 222.is practiced 223.incredibly 224.precision 225.a 226.to transform 227.of/from 228.studios 229.What 230.As/When
【Passage 24】231.have taken 232.adding 233.beyond 234.were 235.and 236.Played 237.nutritional 238.which 239.its 240.needs
【Passage 25】241.the 242.separately 243.what 244.or 245.is shared 246.emphasizing 247.debates 248.specialized 249.one’s 250.to
【Passage 26】251.dates 252.to navigate 253.conducted 254.have been emitting 255.whose 256.that/which 257.we 258.hoping 259.what 260.will have installed
【Passage 27】261.dismissed 262.has ballooned 263.what 264.Analysts 265.are 266.a 267.to promote 268.placing 269.clearer 270.of
2 / 49
1 / 49
学科网(北京)股份有限公司
$