内容正文:
一、书 法
语篇品读·渐入语境——毫端凝露,字里生春;行云流水,气韵天成
Chinese calligraphy art, also 1.known (know) as traditional Chinese calligraphy, includes a wide range of techniques and styles. The use of Chinese brushwork, which features fluent and expressive strokes (笔画), 2.creates (create) a harmonious balance between precision and artistic freedom.
Chinese calligraphy art offers 3.a look into the rich cultural heritage and artistic traditions of China. It provides a platform for 4.exploration (explore) and experimentation, enabling calligraphers to push the boundaries of their skills and create innovative works. The complexity and vast number of Chinese characters present endless opportunities for artistic expressions, with each stroke and character 5.showing(show) a different emotion and meaning.
“Chinese calligraphy is not just about writing; it is about artistic creation. Through calligraphy, I can express myself, my emotions, and my thoughts. It is a 6.deeply (deep) personal and meditative (沉思的) process that allows me to connect with my inner self and communicate with the world,” said Li Mei, a Chinese calligrapher.
The permanent beauty of Chinese calligraphy art lies in its ability 7.to communicate (communicate) both visual and 8.emotional (emotion) depth. With a rich history lasting thousands of years, this art form continues to inspire and appeal 9.to art enthusiasts around the world. Its elegance and excellence surpass time and cultural boundaries, making it a valued form of artistic expression 10.that/which impresses people from all walks of life.
厚积句韵·薄发成章——金句拾萃,灵感绽放;妙语收集,文采飞扬
1.Chinese calligraphy, which has a history spanning over three millennia, is not only a form of artistic expression but also a cultural practice deeply embedded in Chinese tradition. 中国书法已有三千多年的历史,它不仅是一种艺术表现形式,而且是一种深深植根于中国传统的文化实践。
2.The beauty of Chinese calligraphy lies in the dynamic balance between the strokes, which vary in thickness, speed, and pressure, creating a harmonious yet expressive visual rhythm.
中国书法的美在于笔触之间的动态平衡,这些笔触在粗细、速度和力度上各不相同,营造出和谐而富有表现力的视觉节奏。
3.Although modern technology has transformed the way we write, Chinese calligraphy remains a revered art form that symbolizes wisdom, patience, and the pursuit of inner peace.
尽管现代科技改变了我们的书写方式,但中国书法仍然是一种备受推崇的艺术形式,它象征着智慧、耐心以及对内心平静的追求。
4.As Chinese culture gains global recognition, more and more people from diverse cultural backgrounds are taking up Chinese calligraphy, attracted by its unique blend of artistic beauty and cultural depth.
随着中国文化在全球范围内获得认可,越来越多来自不同文化背景的人被其独特的艺术美感与文化深度的融合所吸引,开始学习中国书法。
5.Calligraphy is the essence of Chinese culture, which has developed into a special high-level art apart from satisfying the needs of daily writing.
书法是中国文化的精髓, 除了满足日常书写需求外,它已经发展成为一种特殊的高等艺术。
二、皮影戏
语篇品读·渐入语境——素幕为纸,皮偶作笔;弦歌起落,演尽春秋
To let its general audience experience the strong festive atmosphere in the museum, the China Arts and Crafts Museum held the “Encounter with Intangible Heritage” event to celebrate the Lantern Festival. Beijing Shadow Play, 1.listed(list) as a national intangible cultural heritage in 2008, was showcased.
Chinese Shadow Play,2.whose origins date back to the Han Dynasty, combines light, carving, and music. It flourished in the Tang Dynasty, 3.thrived (thrive) in the Song Dynasty and spread to Western Asia and Europe during the Yuan Dynasty. Beijing Shadow Play, known 4.for its elegant models and Beijing opera-style singing, reflects folk artists' 5.wisdom(wise).
Artists led by inheritor Lu Baogang performed traditional stories 6.using (use) delicate leather figures. Before performances, they introduced shadow play's history and various crafting 7.techniques(technique). Figures made from animal skin are controlled behind a screen. The Beijing Shadow Play Troupe, 8.originally (original) called “Lu Family Shadow Play”, developed unique artistic styles influenced by local opera.
During the event, stories like Fan Lihua and The Tortoise and the Crane 9.were performed (perform). The audience, especially children, engaged closely with the art, experiencing traditional culture through 10.an educational and enjoyable process.
厚积句韵·薄发成章——金句拾萃,灵感绽放;妙语收集,文采飞扬
1.The stage for the play is a white cloth screen on which the shadows of flat puppets are projected. Shadow puppets look similar to paper-cuts except that their joints are connected by thread so that they can be operated freely. The scene is simple and primitive; it is the great performance that attracts the audience.
戏剧的舞台是一块白布幕, 上面投射着扁平皮偶的影子。皮偶外形与剪纸相似, 不同之处在于它们的关节是用线连接起来的,因此可以自由操作。场景简单而原始;正是精彩的表演吸引了观众。
2.To break the limit imposed when only the profile of puppets can be seen, shadow puppetry uses exaggeration and heavy dramatization. The faces and the costumes of puppets are vivid and humorous. The flowery color, the elegant sculpting and smooth lines make puppets not only props but also artwork.
为了突破只能看到皮偶侧面的限制,皮影戏使用了夸张和重戏剧化的手法。皮偶的面孔和服装生动而幽默。华丽的色彩、优雅的造型和流畅的线条让皮偶不仅是道具,更是艺术品。
3.The design of the figures follows traditional moral evaluation and aesthetics. Audience can tell a figure's character by seeing his mask. Like the masks in Peking Opera, a red mask represents uprightness, a black mask, loyalty, and a white one, betrayal.
人物设计遵循了传统的道德评价和美学标准。观众可以通过看一个人物的面具来判断他的性格。就像京剧的脸谱一样,红色的脸谱代表正直, 黑色的脸谱代表忠诚, 白色的脸谱代表背叛。
4.One mouth tells stories of thousands of years; a pair of hands operates millions of soldiers. This is how shadow puppeteers work.
一口道尽千年事, 双手舞动百万兵。这就是皮影戏表演者的演绎之道。
5.However, since China's reform and openingup, many rural residents have moved to cities for work. The ancient art began to lose younger audiences and had to compete with modern entertainment.
然而, 自中国改革开放以来, 很多农村居民搬去城市工作。这门古老的艺术开始失去更年轻的观众,并不得不与现代娱乐节目竞争。
三、剪 纸
语篇品读·渐入语境——彩纸叠梦,玉剪裁云;光影镂空,剪出万象
As the Spring Festival approaches, Fu Zhao'e has been spending her days cutting and folding red paper 1.to create (create) flowers, numbers and other decorative designs, making 2.herself (she) in the joy of her craft.
The 65-year-old is a native of China's Ningxia Hui Autonomous Region, 3.who is a practitioner of the paper-cutting craft of the Hui ethnic group, which is acknowledged 4.as a national intangible cultural heritage.
The Chinese folk art of paper cutting, or jianzhi, is 5.traditionally (tradition) a craft mastered by women and used in ritual or home decoration. The art form has gained increased attention in recent decades and 6.was included (include) on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009.
Fu tells stories through her paper cuttings, including stories from mythology, Chinese literature classics and daily life. “Making paper cuttings 7.allows (allow) me to express the things I see and the thoughts in my heart,” she said.
Fu's grandson has been learning paper cutting from his grandmother 8.since he was 3 years old. He has been making paper cuttings inspired by the Chinese zodiac (生肖) in recent days, preparing for a family talent 9.competition (compete) during the Spring Festival holiday.
“If someone is willing to learn, I am willing to teach,” said Fu. “I will keep making paper cuttings, 10.promoting (promote) the art form not only in China, but also to the world.”
厚积句韵·薄发成章——金句拾萃,灵感绽放;妙语收集,文采飞扬
1.Paper cutting is a traditional folk art form with a long history, which can date back to the Eastern Han Dynasty. 剪纸是一种有着悠久历史的传统民间艺术形式,可以追溯到东汉时期。
2.The paper cuttings feature a wide variety of themes,including flowers, human figures, animals, legends, folk tales and stories from operatic works and shows. 剪纸以各种各样的主题为特色,包括花卉、人物、动物、传说以及源于戏曲作品和表演的民间故事。
3.While traditional paper cuttings were primarily used for religious or ceremonial purposes, modern artists are now exploring new ways to incorporate this ancient art form into contemporary design.
传统剪纸主要用于宗教或仪式场合,而现代艺术家正在探索将这一古老艺术形式融入当代设计的新方式。
4.Chinese people believe that the red paper cuttings on the door can bring good luck and happiness to the whole family. The paper cuttings are more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival. 中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。剪纸在中国的传统节日, 特别是春节期间更为常见。
5.In many parts of China, paper-cutting skill has become a must for women, old and young, and the symbol of a clever mind and nimble fingers for Chinese ladies.
在中国的许多地方,剪纸已成为女性(无论老少)的必备技艺,是中国女性心灵手巧的标志。
6.Given its cultural and historical value, the Chinese government has designated paper cutting as an Intangible Cultural Heritage, and various educational programs have been launched to encourage young people to learn this traditional craft, ensuring that it will continue to thrive for generations to come. 鉴于剪纸的文化和历史价值,中国政府已将其列为非物质文化遗产,并推出了各类教育项目,鼓励年轻人学习这门传统技艺,以确保其能够代代相传、生生不息。
答案:1~4.BADD
学科网(北京)股份有限公司
$