内容正文:
2026年3月1日高三语法填空练习(含词汇+翻译)
语法填空1《丝路龟兹·杏花》大型舞台创作演出
Apricot Flower About Silk Road Qiuci, a grand stage production, made its debut in Beijing with two shows on Feb 28 and March 1, 1._____________(blend) storytelling, music and dance, and pulling audiences into the world of ancient Kuqa.
More than 1,000 years ago, Buddhism 2._____________(introduce) to the western part of China from ancient India, with the earliest Buddhism being born in the Qiuci region of Aksu in Xinjiang Uygur 3._____________(autonomy) region. Kuqa, 4._____________(know) as Qiuci in ancient times, evokes an image of the mysterious and enchanting western regions of China.
The stage production, 5.____________ premiered in Xinjiang a year ago, weaves a timeless journey through the golden sands of history, guiding viewers from the bustling trade routes of ancient Kuqa to the vibrant, modern life of the contemporary city. This narrative thread serves 6._____________ a bridge, connecting the past with the present in a seamless journey through time.
The entire production is structured in chapters, and the first chapter, Echoes of the Silk Road, takes audiences on a historical journey through Kuqa’s music and dance.
A 7.___________(particular) stunning moment comes during the “Kuqa Musicians’ Heaven” segment, which draws 8.__________(inspire) from the murals in Cave 38 of the Kizil Grottoes. The Kizil Grottoes are 9._________ UNESCO World Heritage site in Aksu’s Baicheng county and Cave 38 is often referred to as the “Musician's Choir Cave”, as it features more than 20 10.____________(music) playing instruments like the pipa, xun and waist drums, and images of dancers performing. On stage, these figures come alive, blending music from traditional instruments such as the five-stringed pipa with the fluid movements of the dancers, making the ancient murals feel as though they have sprung to life.
语法填空2(特色美食飘香,吸引外国游客感受年味)
In the bustling streets of Yangliuqing Ancient Town in Tianjin, master Zhang 1.___________ (skillful) pours boiling water into a small bowl, containing red sorghum flour and millet flour, then sprinkles it with red sugar, sesame seeds, raisins, and peanut crumbs and other toppings, presenting a bowl of fragrant chatang, 2._____________ tea soup.
Ahmed Mohamed Saleh from Egypt couldn’t wait to take 3._________ sip, his face lighting up with surprise.
“It tastes warm and sweet. I notice there’s no tea in it. 4.____________ is it called tea soup then?”
“Tea soup originated in the late Ming Dynasty. Because it 5.____________(make) by boiling water, similar to brewing tea, it was named chatang. It’s especially comforting in winter, quickly warming up the body,” Zhang said.
Hassan Sameh Hassan Elsayed, also an Egyptian student, tasted the Sutang (crispy candy) nearby and then bought two boxes 6.___________(send) home.
Xu Liansen, the third-generation inheritor of Xu’s Crispy Candy, said his workshop attracted a large number of 7.___________(tourist) to stop by and taste the candies during the Spring Festival holiday, with nearly 10 percent 8.___________(purchase) by foreign tourists like Elsayed.
During the Spring Festival, Yangliuqing Ancient Town hosted over 500 9.___________(vary) performances and interactive activities, averaging more than 70 per day.
According to data from the Tianjin Municipal Bureau of Culture and Tourism, during the Year of the Horse Spring Festival, Tianjin received 11.7 percent more tourists than last year, and the hotel holiday revenue increased 10.___________ 9.4 percent.
语法填空3(越剧版《李尔王》:吴群圆梦莎翁悲剧)
Wu Qun, 47, a celebrated performer at the Shanghai Yueju Opera House, has finally fulfilled a dream 1._____________ she first imagined in her 20s — presenting 2.____________ distinctive adaptation of Shakespeare’s tragedy King Lear through the 3._____________(express) language of traditional Chinese opera.
The Yueju Opera production, also 4.___________(title) King Lear, premiered at Wanping Theater in Shanghai on Feb 6 as part of the 2025 China Experimental Xiqu (Traditional Opera) Exhibition, drawing 5._____________(overwhelm) applause from traditional opera enthusiasts.
Rather than attempting a full retelling, the adaptation distills the central relationship between King Lear 6._____________ his three daughters. The story follows Lear’s decline after he 7.____________(reject) by his two elder daughters and seeks refuge with the youngest. His fluctuating state of lucidity and madness causes memories to relentlessly cycle through his mind, linking past and present, and eventually leading him 8._____________(understand) the world, humanity, love, and his true self.
“This adaptation is 9._____________(undoubted) centered around performance. Its wide emotional range, dramatic reversals, and shifting psychological states create space for actors to experiment and interpret the character 10.______________ varied ways,” says Mo Xia, scriptwriter of the play from Shanghai Yueju Opera House.
语法填空1答案
1. blending
2. was introduced
3. autonomous
4. known
5. which
6. as
7. particularly
8. inspiration
9. a
10. musicians
语法填空1全文翻译
大型舞台创作演出《丝路龟兹·杏花》于2月28日和3月1日在北京首演,共上演两场。该剧融合了叙事、音乐与舞蹈,将观众带入古代库车的世界。
一千多年前,佛教从古印度传入中国西部地区,新疆维吾尔自治区阿克苏的龟兹地区是佛教最早传入的地方。库车,古称龟兹,勾勒出中国西域神秘迷人的景象。
这部舞台作品一年前在新疆首演,它串联起一段穿越历史金沙的永恒之旅,带领观众从古代库车繁华的商贸之路,走向当代城市充满活力的现代生活。这条叙事主线充当了一座桥梁,在一场浑然天成的时光之旅中连接过去与现在。
整部作品分篇章呈现,第一章《丝路回响》通过库车的乐舞,带领观众踏上一段回溯库车历史的旅程。
在《龟兹乐师天国》篇章中,有一个格外震撼的瞬间,其创作灵感源自克孜尔石窟第38窟的壁画。克孜尔石窟是阿克苏拜城县的一处联合国教科文组织世界遗产,第38窟常被称作“乐师窟”,因为窟内绘有20多位演奏琵琶、埙、腰鼓等乐器的乐师,还有舞者表演的画像。在舞台上,这些形象栩栩如生,五弦琵琶等传统乐器演奏的乐曲与舞者灵动的舞姿相融,让古老壁画仿佛跃然眼前。
语法填空1核心词汇
1. debut /ˈdeɪbjuː/ n. 首次亮相;首演
2. blend /blend/ v. 融合;混合
3. Buddhism /ˈbʊdɪzəm/ n. 佛教
4. introduce /ˌɪntrəˈdjuːs/ v. 引进;介绍
5. autonomous /ɔːˈtɒnəməs/ adj. 自治的
6. region /ˈriːdʒən/ n. 地区;区域
7. evoke /ɪˈvəʊk/ v. 唤起;使联想到
8. mysterious /mɪˈstɪəriəs/ adj. 神秘的
9. enchanting /ɪnˈtʃɑːntɪŋ/ adj. 迷人的;妩媚的
10. premiere /ˈpremieə(r)/ v. 首映;首演
11. weave /wiːv/ v. 编织;串联
12. timeless /ˈtaɪmləs/ adj. 永恒的;不受时间影响的
13. vibrant /ˈvaɪbrənt/ adj. 充满活力的
14. contemporary /kənˈtemprəri/ adj. 当代的;现代的
15. narrative /ˈnærətɪv/ adj. 叙事的 n. 故事;叙述
16. seamless /ˈsiːmləs/ adj. 无缝的;浑然天成的
17. structure /ˈstrʌktʃə(r)/ v. 构建;组织 n. 结构
18. echo /ˈekəʊ/ n. 回声;回响
19. stunning /ˈstʌnɪŋ/ adj. 极美的;令人震撼的
20. inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃn/ n. 灵感
21. mural /ˈmjʊərəl/ n. 壁画
22. heritage /ˈherɪtɪdʒ/ n. 遗产
23. feature /ˈfiːtʃə(r)/ v. 以……为特色;绘有
24. fluid /ˈfluːɪd/ adj. 流畅的;流动的
25. spring to life 苏醒;活跃起来;栩栩如生
语法填空2答案
1. skillfully
2. or
3. a
4. why
5. was made
6. to send
7. tourists
8. purchased
9. various
10. by
语法填空2全文翻译
在天津杨柳青古镇热闹的街道上,张师傅熟练地将沸水倒入盛有红高粱面和小米面的小碗中,再撒上红糖、芝麻、葡萄干、花生碎等配料,一碗香气扑鼻的茶汤就做好了。
来自埃及的艾哈迈德·穆罕默德·萨利赫迫不及待地抿了一口,脸上瞬间露出惊喜的神情。
“喝起来温热香甜。我发现里面并没有茶,那为什么叫茶汤呢?”
“茶汤起源于明末,因为它是用沸水冲制而成,和沏茶的方式相似,所以得名茶汤。冬天喝尤其舒服,能快速暖身。”张师傅介绍道。
同样是埃及留学生的哈桑·萨米赫·哈桑·埃尔赛义德在旁边品尝了酥糖,随后买了两盒准备寄回家。
徐氏酥糖第三代传承人徐连森说,春节假期期间,他的作坊吸引了大批游客前来品尝酥糖,其中近10%的顾客是像埃尔赛义德这样的外国游客。
春节期间,杨柳青古镇举办了500余场各类演出和互动活动,日均超70场。
据天津市文化和旅游局数据显示,马年春节期间,天津接待游客量同比增长11.7%,酒店假期营收增长9.4%。
语法填空2核心词汇
1. bustling /ˈbʌslɪŋ/ adj. 繁忙的;热闹的
2. skillfully /ˈskɪlfəli/ adv. 熟练地;巧妙地
3. sprinkle /ˈsprɪŋkl/ v. 撒;洒
4. fragrant /ˈfreɪɡrənt/ adj. 芳香的;香的
5. originate /əˈrɪdʒɪneɪt/ v. 起源;发源
6. comforting /ˈkʌmfətɪŋ/ adj. 令人感到安慰的;暖和舒适的
7. inheritor /ɪnˈherɪtə(r)/ n. 继承人;传承人
8. attract /əˈtrækt/ v. 吸引
9. purchase /ˈpɜːtʃəs/ v./n. 购买
10. various /ˈveəriəs/ adj. 各种各样的
11. interactive /ˌɪntərˈæktɪv/ adj. 互动的
12. revenue /ˈrevənjuː/ n. 收入;收益
13. increase by 增长了……
14. light up 面露喜色;点亮
语法填空3答案
1. that/which
2. a
3. expressive
4. titled
5. overwhelming
6. and
7. is rejected
8. to understand
9. undoubtedly
10. in
语法填空3全文翻译
47岁的吴群是上海越剧院的知名演员,她终于实现了20多岁时就萌生的梦想——用中国传统戏曲富有表现力的艺术语言,呈现莎士比亚悲剧《李尔王》的一部独特改编作品。
这部越剧作品同样定名《李尔王》,作为2025中国实验戏曲展演的一部分,于2月6日在上海宛平剧院首演,赢得了戏曲爱好者们热烈的掌声。
该改编版并未尝试完整复述原著,而是提炼了李尔王与三个女儿之间的核心关系。故事讲述了李尔王被两个大女儿抛弃、转而投奔小女儿后日渐落魄的经历。他时而清醒、时而疯癫的状态,让往事在脑海中不断浮现,串联起过去与现在,最终使他领悟了世间百态、人性、爱与真实的自我。
该剧编剧、来自上海越剧院的莫霞表示:“这部改编作品无疑以表演为核心。其宽广的情感跨度、跌宕的戏剧反转与多变的心理状态,为演员们提供了用多种方式演绎和诠释角色的空间。”
语法填空3核心词汇
1. celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/ adj. 著名的;有名望的
2. fulfill /fʊlˈfɪl/ v. 实现;履行
3. distinctive /dɪˈstɪŋktɪv/ adj. 独特的;有特色的
4. adaptation /ˌædæpˈteɪʃn/ n. 改编本;适应
5. tragedy /ˈtrædʒədi/ n. 悲剧
6. expressive /ɪkˈspresɪv/ adj. 富有表现力的
7. title /ˈtaɪtl/ v. 命名;加标题
8. premiere /ˈpremieə(r)/ v. 首演;首映
9. overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/ adj. 压倒性的;热烈的
10. applause /əˈplɔːz/ n. 掌声;喝彩
11. enthusiast /ɪnˈθjuːziæst/ n. 爱好者;热心人
12. attempt /əˈtempt/ v. 试图;尝试
13. retelling /ˌriːˈtelɪŋ/ n. 复述;重述
14. distill /dɪˈstɪl/ v. 提炼;浓缩
15. decline /dɪˈklaɪn/ n. 衰落;落魄
16. reject /rɪˈdʒekt/ v. 拒绝;抛弃
17. refuge /ˈrefjuːdʒ/ n. 避难;庇护
18. fluctuating /ˈflʌktʃueɪtɪŋ/ adj. 波动的;起伏的
19. lucidity /luːˈsɪdəti/ n. 清醒;明晰
20. relentlessly /rɪˈlentləsli/ adv. 持续地;不间断地
21. undoubted /ʌnˈdaʊtɪd/ adj. 无疑的;肯定的
22. dramatic /drəˈmætɪk/ adj. 戏剧的;激动人心的
23. reversal /rɪˈvɜːsl/ n. 反转;逆转
24. psychological /ˌsaɪkəˈlɒdʒɪkl/ adj. 心理的
25. interpret /ɪnˈtɜːprɪt/ v. 诠释;演绎
学科网(北京)股份有限公司
$