内容正文:
UNIT 3 SEA EXPLORATION
教材原文助读5
①form the foundation of...
形成……的基础
②passion n.强烈情感;激情;酷爱;热衷的爱好(或活动等)
a passion for...对……酷爱
③tale [teIl] n.故事;叙述
④merchant ['mɜːtʃənt] n.商人;批发商
adj.海上货运的
[第一部分 教材助读]
⑤set sail起航;开航
⑥find one's way找到路;设法到达
⑦become known as...
作为……而出名
become known for...
因为……而出名
⑧extend [Ik'stend] vt.扩展;使伸长;延长
extension n.扩展;延长
[第一部分 教材助读]
⑨centre around把……当作中心;集中于;围绕
⑩negotiate [nI'ɡəʊʃieIt] vt.商定;达成(协议)
vi.谈判;磋商;协商
negotiation n.谈判;达成协议
⑪awareness [ə'weənəs]
n.认识
raise/heighten/increase public awareness of sth.
强化公众对某事物的意识
[第一部分 教材助读]
⑫fleet [fliːt] n.舰队;机群;车队
⑬behold [bI'həʊld] vt.
(beheld, beheld)看;看见
a sight to behold壮观的景象
⑭in a league of one's own独领风骚
league [liːɡ] n.等级;水平;联合会;联赛
of one's own属于某人自己的
on one's own独立地
[第一部分 教材助读]
⑮under the command of sb./under sb.'s command在某人的指挥下
command n.控制;管辖;指挥 vt.命令;指挥
command that sb.(should) do sth.命令某人做某事
⑯royal ['rɔIəl] adj.皇家的;王室的;高贵的
the royal family/household
王室
[第一部分 教材助读]
⑰gesture ['dʒestʃə(r)] n.[熟词生义](表明感情或意图的)姿态;表示
as a gesture of...表示……
⑱in return for...作为
对……的回报
in return作为回报
⑲spice [spaIs] n.(调味)香料
[第一部分 教材助读]
⑳withdraw from退出;撤回
withdraw [wIð'drɔː] vi.& vt.(withdrew, withdrawn)(使)撤回;撤离
㉑channel ['tʃænl] n.航道;海峡;频道;渠道
㉒revisit vt.重提;再次讨论
㉓maritime ['mærItaIm]
adj.海的;海运的;海事的
the 21st Century Maritime Silk Road
21世纪海上丝绸之路
[第一部分 教材助读]
㉔bond [bɒnd] n.纽带;关系
vt.& vi.增强信任关系;使牢固结合
strengthen the bonds
between...and...加强……与……之间的联系
㉕for the benefit of...为了……的利益
㉖trade and cultural exchange贸易和文化交流
exchange n.交流;互访
[第一部分 教材助读]
㉗from...point of view
就……而言;从……角度
㉘urgent adj.紧急的;紧迫的;迫切的
㉙in hand在手头;可供使用
㉚enhance [In'hɑːns] vt.
提高;增强;增进
㉛drive sb. to do sth.驱使某人做某事
[第一部分 教材助读]
REACHING OUT ACROSS THE SEA
Trade and curiosity have often formed the foundation of① mankind's greatest achievements. [1]To complete the great map of the world was a strong passion② for the people of early civilisations. Marco Polo's tales③ inspired European explorers to search for sea routes from west to east. However, merchants④ and explorers from the East set sail⑤ from east to west many years before Columbus first did.
[1]此处为动词不定式作主语。
[第一部分 教材助读]
In ancient times, silk from China found its way⑥ overland to India, the Middle East, and Rome, along [2] what became known as⑦ the Silk Road. A trading route across the sea was also extended⑧ along the coasts of the Indian Ocean, [3]centred around⑨
[2]此处为what引导的宾语从句,相当于the road which became known as the Silk Road。
[3]此处为过去分词短语作后置定语,centre与其逻辑主语A trading route之间为被动关系。
[第一部分 教材助读]
Ceylon(now Sri Lanka). Here, merchants from China and many other places met to negotiate⑩ trade deals, [4]which also led to more awareness⑪ of each other's cultures. Over the centuries, further trading allowed more exploration of the regions to the west of China, as recorded in Du Huan's Record of My Travels in the eighth century.
[4]此处为which引导的非限制性定语从句,修饰主句。
[第一部分 教材助读]
Later, the Ming Dynasty further developed relations with these regions. Between 1405 and 1433, seven large fleets⑫ sailed west on voyages of trade and exploration. These fleets were a sight to behold⑬ and were in a league of their own⑭ at that time. Under the command of⑮ Zheng He, they set sail from the South China Sea across the Indian
[第一部分 教材助读]
Ocean to the mouth of the Red Sea, and then to the east coast of Africa. African royal⑯ families sent gifts such as giraffes as gestures⑰ of friendship in return for⑱ gold, silk, and spices⑲. Although China withdrew from⑳ further expeditions after 1433, these land and sea routes remained active channels㉑ between other cultures for centuries.
[第一部分 教材助读]
To reach out across the sea remains a strong desire today. [5]The ancient sea routes travelled by Zheng He are being revisited㉒ with the 21st Century Maritime㉓ Silk Road, which is part of the Belt and Road Initiative. The aim of this initiative is to encourage cooperation and trade across the historic Silk Road areas, and strengthen the bonds㉔
[5]本句中travelled by Zheng He为过去分词短语作后置定语,修饰routes; which引导非限制性定语从句,修饰先行词the 21st Century Maritime Silk Road。
[第一部分 教材助读]
between China and the rest of the world. Trading has grown greatly in recent years, and will continue to do so in years to come. China has invested billions in systems and services along these routes, which will help to greatly develop the whole area for the benefit of㉕ future trade and cultural exchange㉖.
[第一部分 教材助读]
China has also joined its friends across the sea on other important projects. [6]Although the ancient sea routes of Zheng He have been travelled many times, there are still many other places left to explore. In recent years, China has joined other nations on several expeditions to explore the Arctic. From a scientific point of view㉗, there is an urgent㉘ need [7]to study the Arctic in order to understand climate change and its effects.
[6]本句中Although引导让步状语从句;主句为there be句型;left to explore作后置定语,修饰many other places。
[7]此处为动词不定式短语作后置定语。
[第一部分 教材助读]
Hundreds of years on, and with the latest technology in hand㉙, the need to trade and the desire to enhance㉚ relationships will drive China to㉛ reach out across the sea far into the future.
[第一部分 教材助读]
跨海越洋
贸易和好奇心通常构成人类最伟大成就的基础。在早期文明中,人们对绘制伟大的世界地图充满激情。马可·波罗的故事激励了欧洲探险家寻找自西向东的海上航线。然而,在哥伦布首次启航之前许多年,东方的商人和探险家就已经开始了自东向西的航行。
[第一部分 教材助读]
在古代,来自中国的丝绸沿陆路运至印度、中东和罗马,这条路就是后来闻名遐迩的“丝绸之路”。以锡兰(今斯里兰卡)为中心的一条横跨海洋的贸易路线沿印度洋海岸延伸。在这里,来自中国和许多其他地方的商人汇聚在一起,洽谈贸易协议,这也增进了对彼此文化的了解。正如8世纪杜环所著的《经行记》中所记载的那样,几个世纪以来,进一步的贸易使中国西部地区得到了更多的探索。
[第一部分 教材助读]
后来,明朝进一步发展了与这些地区的关系。1405年至1433年间,七支大型船队向西航行进行贸易和探索。当时,这些船队极为壮观,独领风骚。在郑和的指挥下,船队从中国南海起航,穿越印度洋,直抵红海口,然后前往非洲东海岸。非洲王室用长颈鹿等礼物作为友谊的象征,以换取黄金、丝绸和香料。尽管中国在1433年以后停止了进一步的海上探索,但这些陆上和海上路线在接下来的几个世纪里仍然是其他文化之间进行交流的活跃通道。
[第一部分 教材助读]
今天,跨海越洋依旧是人们强烈的渴望。作为“一带一路”倡议的组成部分,“21世纪海上丝绸之路”让郑和曾经走过的古代海上航线再度受到关注。这项倡议旨在鼓励历史悠久的丝绸之路所经地区的合作与贸易,同时加强中国与世界其他地区之间的联系。近年来,贸易增长迅猛,未来几年也将持续增长。中国已经在这些沿线地区的运输系统和服务上投入了数十亿美元,这将有助于整个地区的极大发展,有利于未来的贸易和文化交流。
[第一部分 教材助读]
中国还与海洋彼岸的友邦一起参与了其他重要项目。尽管郑和的古代海上路线已经重走很多次了,但仍有许多其他地方有待探索。近年来,中国与其他国家一起开展了几次北极考察活动。从科学的角度来看,(我们)迫切需要对北极进行研究,以了解气候变化及其影响。
数百年过去了,随着对最新技术的掌握,贸易的需要和增进关系的愿望将推动中国跨海越洋走向遥远的未来。
[第一部分 教材助读]
$