内容正文:
2025-2026学年度苏州市高三英语期末模拟卷
读后续写范文
【原题再现】
阅读下面材料, 根据其内容和所给段落开头语续写两段, 使之构成一篇完整的短文。
In the middle of February, a cold wind filled the air, telling stories of the power of winter. 凛冽的寒风呼啸着,诉说着冬日的凛冽与力量。Young Bridger Peabody, with his messy hair 乱发and big curious eyes, was being cared for by his great-grandmother曾祖母, Sharon Lewis. Her house, full of warmth, old photos. and quiet memories, became their safe place while Bridger’s family was at the hospital with his sister.
Sharon, a strong and clever person, had always been like a bright light in Bridger’s life. 始终是布里杰生命中的一盏明灯。But one evening, as the stars began to shine in the dark sky, a sudden slip outside her door changed everything. 当繁星在漆黑的夜空中闪烁时,门外突然传来一声滑倒,一切都因此改变了。The ground was slippery,[ˈslɪpəri] 滑的, 狡猾的, 棘手的 and she fell hard. her head hitting the cold and hard step. Pain shot through her, and she found herself lying still on the frozen ground, unable to move. 剧痛如刀割般袭来,她瘫倒在冰封的地面上,动弹不得。“Bridger,” she called out, her voice shaking but still strong. “I need your help.”
The little boy, who had been quietly playing in the living room, ran to her side. His heart pounded fast 心跳加速when he saw his great-grandmother on the ground. He felt scared and unsure. Bridger had only recently recovered from a long illness, and running too much still made him dizzy.使他头晕目眩 And ever since he was little, he’d been terrified of the dark. 害怕黑暗
“Can you get my phone from the car, honey?” Sharon asked gently, trusting him completely. Bridger nodded, even though his small hands were trembling. He took a deep breath and whispered to himself, 他深吸一口气,低声自言自语“Don’t be scared. Don’t be scared.” Like a song, the words helped him stay brave.
The video from the backyard camera later showed his courage — a tiny shape moving through the cold, dark night, his voice just a small sound in the stillness. 后院摄像头的视频后来展现了他非凡的勇气——一个微小的身影在寒冷漆黑的夜色中移动,他的声音在寂静中显得格外微弱。
Each step he took was a brave fight against his fear,勇敢地与内心的恐惧抗争 but Bridger didn’t stop. He reached the car, his fingers searching quickly for the phone. His face lit up when he found it. Holding it tightly, he ran back toward the house. “I got it!” he shouted, his voice full of pride, hope and love.
Sharon, now holding the phone, called for an ambulance.
As the helpers from the ambulance carefully attended to Sharon, Bridger’s family rushed home.
【答案解析】
【导语】文章以人物为线索展开,讲述了在二月中旬,Bridger的姐姐住院,他和曾祖母Sharon待在一起。一天晚上,Sharon出门时滑倒受伤,无法动弹,她让Bridger去车里拿手机求助。尽管Bridger刚病愈,跑多了会头晕,还从小怕黑,但他还是克服恐惧,勇敢地完成了任务,展现出令人钦佩的勇气。
Sharon, now holding the phone, called for an ambulance. Her voice remained steady, despite the pain running through her body. She provided the person on the other end with their address and a brief description of what had happened. 事件简述Meanwhile, she kept her gentle eyes on her great-grandson, who was sitting beside her, offering a small, comforting hand. The wait seemed endless in the dark of the night. 在夜色的黑暗中,等待似乎永无止境。Finally, the sound of the ambulance filled the air, growing louder as it neared the house.
As the helpers from the ambulance carefully attended to Sharon, Bridger’s family rushed home. They found him sitting beside her, looking both proud and scared. His parents, still in shock, hugged him tightly, amazed by his bravery. Later that evening, after Sharon was taken to the hospital, Bridger’s family sat together and quietly reflected on what had happened. In the days that followed, 在随后的几天里,Sharon recovered with the love and support of her family. Whenever Bridger looked at his great-grandmother, he felt a special sense of pride,感到一种特殊的自豪感, knowing he had been there when she needed him most.
【师生优秀习作】
范文一
Sharon, now holding the phone, called for an ambulance. Despite the sharp pain in her side, her voice remained surprisingly steady as she relayed their address. Bridger knelt beside her, clutching the edge of her coat, his earlier terror transforming into a protective focus. The cold seemed to intensify around them, seeping through their clothes, but Sharon’s whispered words, “You’re my brave boy,” created a bubble of warmth. When the ambulance finally turned onto their street, its flashing lights painted the frost-covered trees in hues of red and blue, a surreal and hopeful sight.
As the helpers from the ambulance carefully attended to Sharon, Bridger’s family rushed home. They arrived just as she was being secured onto the stretcher. Bridger’s father sank to his knees, pulling his son into a fierce hug, his voice thick with emotion. That night, after Sharon was whisked away for treatment, Bridger sat wrapped in a blanket, replaying the events. He realized true courage wasn’t the absence of fear, but the choice to act in its very presence. A quiet pride settled in his chest, a new and permanent resident.
莎伦握着手机拨打了急救电话。尽管肋部剧痛,她传达地址的声音却异常平稳。布里杰跪在她身边,抓着她外套的衣角,先前的恐惧转变为一种保护性的专注。寒意似乎在他们周围加剧,渗入衣物,但莎伦低声的“你是我的勇敢男孩”创造了一个温暖的结界。当救护车终于拐进他们街道时,闪烁的车灯给覆霜的树木染上红蓝相间的色彩,那是一幅超现实而充满希望的画面。
救护人员细心照料莎伦时,布里杰的家人赶回家中。他们到达时,她正被固定在担架上。布里杰的父亲跪了下来,将儿子紧紧搂住,声音哽咽。那晚,莎伦被送去治疗后,布里杰裹着毯子坐着,回想着发生的一切。他明白了,真正的勇气并非毫无畏惧,而是在恐惧存在时仍选择行动。一种沉静的骄傲在他心中安顿下来,一位崭新而永久的住客。
词汇激活
relay /ˈriːleɪ/ v. 传达;转述
He quickly relayed the message to the team leader. 他迅速将消息传达给了队长。
intensify /ɪnˈtensɪfaɪ/ v. 加剧;增强
The winds intensified as the storm approached. 风暴临近,风力增强了。
seep /siːp/ v. 渗透;渗入
Water began to seep through the cracked ceiling. 水开始从开裂的天花板渗入。
surreal /səˈriːəl/ adj. 超现实的;梦幻般的
The quiet, empty city felt surreal at dawn. 黎明时分,这座安静的空城给人一种超现实感。
permanent /ˈpɜːrmənənt/ adj. 永久的;长期的
The injury left a permanent scar. 那次受伤留下了一道永久的疤痕。
范文二
Sharon, now holding the phone, called for an ambulance. Her mind, though clouded by pain, was remarkably clear on the necessary details. She issued calm instructions to the operator while maintaining eye contact with Bridger, her gaze a lifeline of reassurance. He, in turn, found an unexpected well of strength, carefully tucking the blanket tighter around her legs to fight the creeping cold. The wait stretched, each second amplified by the silent night, until finally, the distant wail of the siren sliced through the tension, promising imminent rescue.
As the helpers from the ambulance carefully attended to Sharon, Bridger’s family rushed home. Bursting through the door, they were met with a scene that took their breath away: their young son, standing vigil beside his great-grandmother, quietly answering a paramedic’s questions. Later, at the hospital, Bridger’s older sister, herself fresh from a hospital stay, squeezed his hand and said, “You were braver today than I’ve ever been.” Her words struck a deep chord within him. In the days that followed, Bridger noticed a subtle shift; the shadows in his room at night seemed less intimidating, as if he had faced a greater darkness and prevailed.
莎伦握着手机拨打了急救电话。尽管疼痛让她的意识有些模糊,但对必要细节的记忆却异常清晰。她冷静地向接线员说明情况,同时目光始终与布里杰交汇,那眼神是一条令人安心的生命线。而他,则发现自己体内涌出了一股意想不到的力量,仔细地将毯子在她腿上裹得更紧,以抵御蔓延的寒意。等待的时间被拉长,寂静的夜晚放大了每一秒,直到远处传来的警笛声终于划破了紧张的气氛,预示着救援将至。
救护人员细心照料莎伦时,布里杰的家人赶回家中。他们冲进门,看到的景象令他们屏息:他们年幼的儿子,正守护在他的曾祖母身旁,安静地回答着一名急救员的问题。后来在医院里,布里杰的姐姐——她自己也是刚刚出院——握紧他的手说:“你今天比我任何时候都勇敢。”她的话在他心中引起了深深的共鸣。接下来的几天,布里杰注意到一种微妙的变化;他房间里夜晚的阴影似乎不再那么可怕了,仿佛他已经面对过更深的黑暗并且战胜了它。
词汇激活
issue /ˈɪʃuː/ v. 发出;发布
The captain issued orders to prepare for departure. 船长发出命令,准备起航。
amplify /ˈæmplɪfaɪ/ v. 放大;增强
The microphone amplified her soft voice. 麦克风放大了她轻柔的声音。
vigil /ˈvɪdʒɪl/ n. 守夜;看守
She kept a quiet vigil by her grandfather’s bedside. 她在祖父床边静静地守夜。
intimidating /ɪnˈtɪmɪdeɪtɪŋ/ adj. 吓人的;令人生畏的
The large dog looked intimidating but was actually friendly. 那只大狗看起来很吓人,但实际上很友好。
prevail /prɪˈveɪl/ v. 战胜;占上风
Good will always prevail over evil in the end. 善良终将战胜邪恶。
范文三
Sharon, now holding the phone, called for an ambulance. A profound calm had settled over her once the call was connected. She spoke with precision, each word measured and clear, a testament to her inner fortitude. Bridger, watching her, felt his own panic subside like a retreating tide. He focused on practicalities, fetching a small pillow from the couch to cushion her head against the hard step. The freezing air nipped at their exposed skin, but their shared resolve generated a defiant warmth. When the ambulance lights finally flooded the driveway, it felt less like a rescue and more like the validation of their mutual bravery.
As the helpers from the ambulance carefully attended to Sharon, Bridger’s family rushed home. They arrived in a flurry of anxiety, only to find a scene of surprising order. Bridger was quietly assisting by holding a medical kit, his small face serious and composed. His mother gathered him in her arms, her tears a mix of relief and awe. In the quiet of the following week, as Sharon recuperated, Bridger often replayed the memory. He understood now that courage could be contagious; he had caught it from his great-grandmother’s unwavering spirit, and it had changed him.
莎伦握着手机拨打了急救电话。电话一接通,一种深沉的平静便笼罩了她。她说话精准,每个词都经过斟酌、清晰可辨,这是她内心坚毅的证明。布里杰看着她,感到自己的恐慌如退潮般平息。他专注于实际事务,从沙发上取来一个小枕头垫在她头下,以缓冲坚硬台阶的磕碰。冰冷的空气刺痛他们暴露在外的皮肤,但他们共同的决心产生了一种 defiant(对抗性的)温暖。当救护车的灯光终于洒满车道时,那感觉不像是救援,更像是对他们彼此勇敢的肯定。
救护人员细心照料莎伦时,布里杰的家人赶回家中。他们焦虑万分地赶到,却发现现场呈现出令人惊讶的井然有序。布里杰正安静地帮忙拿着一个医疗箱,小脸严肃而镇定。母亲将他搂入怀中,她的泪水交织着宽慰与惊叹。在接下来莎伦康复的那一周的宁静里,布里杰常常回想那段记忆。他现在明白了,勇气是可以传染的;他从曾祖母坚定的精神中感染了它,而这份勇气改变了他。
词汇激活
fortitude /ˈfɔːrtɪtuːd/ n. 坚韧;刚毅
She showed remarkable fortitude during her recovery. 她在康复期间展现出非凡的坚韧。
subside /səbˈsaɪd/ v. 平息;减退
The storm subsided as quickly as it had begun. 风暴来得快去得也快。
defiant /dɪˈfaɪənt/ adj. 对抗的;蔑视的
She gave a defiant look to her critics. 她向批评者们投去蔑视的一瞥。
validation /ˌvælɪˈdeɪʃn/ n. 确认;批准
Winning the award was a validation of all her hard work. 获奖是对她所有辛勤工作的肯定。
recuperate /rɪˈkuːpəreɪt/ v. 康复;恢复
He went to the countryside to recuperate after the surgery. 手术后他去乡下休养康复。
范文四
Sharon, now holding the phone, called for an ambulance. Gritting her teeth against the discomfort, she focused on being a calm anchor for the frightened boy beside her. Bridger, in turn, mirrored her composure, his breathing slowing to match hers. He remembered a story she once told him about a lone knight in a storm, and in that moment, he felt a kinship with that fictional hero. The world had shrunk to the circle of light from the porch, the sound of her voice, and the shared heartbeat of hope. The arrival of the paramedics, with their efficient movements and gentle questions, felt like the entrance of a benevolent cavalry.
As the helpers from the ambulance carefully attended to Sharon, Bridger’s family rushed home. The sight that greeted them would be etched in their memories forever: their son, no longer just a child, standing as a steadfast companion to his great-grandmother. His father, without a word, placed a firm, proud hand on his shoulder. That night marked a turning point. The dark, once a realm of monsters in his imagination, had been reconquered not by a sword, but by love and responsibility. Sharon’s fall had unintentionally given Bridger his first true victory.
莎伦握着手机拨打了急救电话。她强忍着不适,专注于成为身边受惊男孩的平静支柱。布里杰则映照出她的镇定,呼吸也随着她的节奏慢了下来。他想起了她曾给他讲过的关于暴风雨中孤独骑士的故事,而在那一刻,他感到自己与那位虚构的英雄血脉相连。世界缩小到了门廊灯光照射的圆圈、她的声音以及他们共同跳动的希望之心。急救人员的到来,带着高效的动作和温和的询问,感觉就像一支仁慈的骑兵队登场。
救护人员细心照料莎伦时,布里杰的家人赶回家中。映入眼帘的景象将永远铭刻在他们的记忆中:他们的儿子,不再仅仅是个孩子,而是作为曾祖母坚定的伙伴站立在那里。他的父亲一言不发,将一只坚定而自豪的手放在他的肩上。那一夜标志着一个转折点。黑暗,曾是他想象中怪物横行的领域,被重新征服了——不是用剑,而是用爱与责任。莎伦的跌倒无意中赋予了布里杰人生中第一次真正的胜利。
词汇激活
anchor /ˈæŋkər/ n. 锚;精神支柱
During the crisis, she was an emotional anchor for her friends. 危机期间,她是朋友们情感上的支柱。
kinship /ˈkɪnʃɪp/ n. 亲属关系;亲切感
He felt an instant kinship with the other volunteers. 他立刻对其他志愿者产生了一种亲切感。
benevolent /bəˈnevələnt/ adj. 仁慈的;慈善的
The foundation was funded by a benevolent donor. 该基金会由一位仁慈的捐赠者资助。
etch /etʃ/ v. 蚀刻;铭刻
The beautiful scenery was etched in my mind forever. 那美丽的风景永远铭刻在我心中。
reconquer /ˌriːˈkɒŋkər/ v. 重新征服;夺回
The team was determined to reconquer the championship title. 队伍决心夺回冠军头衔。
范文五
Sharon, now holding the phone, called for an ambulance. A wave of dizziness threatened to overwhelm her, but she anchored herself by focusing on Bridger’s wide, trusting eyes. Her voice, though weaker now, weaved a familiar, comforting narrative, reminding him of happier times. Bridger, emboldened by her trust, took on the role of a little sentinel, watching the road and reporting, “No car yet, but I’m looking.” This simple task gave him a sense of control in the chaotic situation. Finally, the distinct glow of emergency lights appeared in the distance, a visual promise that echoed the one she had made with her voice.
As the helpers from the ambulance carefully attended to Sharon, Bridger’s family rushed home. They entered to find the paramedics working with quiet efficiency and Bridger, having relinquished his watch, now sitting quietly holding Sharon’s hand. The profound simplicity of the gesture moved his parents deeply. In the aftermath, Bridger discovered that his act of bravery had rippled through his family, strengthening their bonds. His fear of the dark, while not gone, had been put into perspective—it was small compared to the fear of losing someone he loved, and even smaller compared to the power of helping them.
莎伦握着手机拨打了急救电话。一阵眩晕感几乎要将她淹没,但她通过专注于布里杰那双充满信任的大眼睛稳住了自己。她的声音此刻更微弱了,却编织出一个熟悉而令人安心的叙述,让他回想起更快乐的时光。布里杰因她的信任而受到鼓舞,担当起一个小哨兵的角色,望着马路报告说:“还没有车来,但我看着呢。”这个简单的任务在混乱的局势中给了他一种掌控感。终于,远处出现了急救灯特有的光芒,这是一个视觉上的承诺,与她用声音许下的诺言相互呼应。
救护人员细心照料莎伦时,布里杰的家人赶回家中。他们进门看到急救员正在安静高效地工作,而布里杰已经放下了他的瞭望任务,此刻正安静地坐着,握着莎伦的手。这个手势所蕴含的深刻简洁令他的父母深深感动。事后,布里杰发现他的勇敢行为在他的家庭中产生了涟漪效应,增强了家人间的纽带。他对黑暗的恐惧,虽然并未消失,但已被重新审视——与失去所爱之人的恐惧相比,它微不足道;与帮助所爱之人的力量相比,它更是渺小。
词汇激活
sentinel /ˈsentɪnl/ n. 哨兵
The old oak tree stood like a sentinel at the entrance to the valley. 那棵老橡树像哨兵一样矗立在谷口。
chaotic /keɪˈɒtɪk/ adj. 混乱的;无秩序的
The scene after the concert was chaotic. 音乐会后的场面一片混乱。
relinquish /rɪˈlɪŋkwɪʃ/ v. 放弃;交出
He reluctantly relinquished control of the project. 他勉强放弃了对项目的控制权。
ripple /ˈrɪpl/ v. 起涟漪;扩散
The news of his success rippled through the small town. 他成功的消息在这个小镇上传开了。
put into perspective v. 正确看待;客观审视
Traveling the world helped put his own problems into perspective. 周游世界帮助他正确看待自己的问题。
范文六
Sharon, now holding the phone, called for an ambulance. Fatigue was beginning to claim her, but she fought it, knowing Bridger needed her presence. She delegated small missions to him—check if the porch light was brighter, describe the shapes of the clouds—transforming the anxious wait into a shared activity. Bridger, rising to each request, felt less like a scared child and more like a crucial partner in a difficult endeavor. The cold night was no longer just a threat; it was the backdrop for their unspoken alliance. When the ambulance arrived, its presence felt like the successful conclusion to a mission they had undertaken together.
As the helpers from the ambulance carefully attended to Sharon, Bridger’s family rushed home. The professional calm of the paramedics contrasted with the family’s emotional arrival. Bridger stood slightly apart, observing everything, a quiet observer who had just been the central actor. His sister, her own health fragile, approached him and simply leaned her head on his shoulder, a wordless tribute to his strength. Later, Bridger would reflect that the night taught him about different kinds of strength: his great-grandmother’s enduring spirit, the paramedics’ skilled competence, and the newfound resilience he had discovered within himself.
莎伦握着手机拨打了急救电话。疲惫开始侵袭她,但她奋力抵抗,知道布里杰需要她的存在。她给他分配一些小任务——看看门廊的灯是否更亮些,描述一下云的形状——将焦虑的等待转变为一项共同的活动。布里杰积极回应每一个要求,感觉不再像一个受惊的孩子,更像是一项艰难事业中的重要伙伴。寒冷的夜晚不再仅仅是一种威胁;它成了他们无声联盟的背景。当救护车到达时,它的出现感觉像是他们共同承担的任务取得了成功。
救护人员细心照料莎伦时,布里杰的家人赶回家中。急救员的专业镇定与家人情绪激动的到来形成了对比。布里杰站在稍远一点的地方,观察着一切,这个刚刚还是中心角色的男孩此刻成了一位安静的观察者。他姐姐自己的身体也很虚弱,她走到他身边,只是把头靠在他的肩上,这是对他力量的无言致敬。后来,布里杰回想那晚,他学到了关于不同种类的力量:他曾祖母那 enduring(持久的)精神,急救员们熟练的专业能力,以及他在自己内心发现的新生的 resilience(韧性)。
词汇激活
delegate /ˈdelɪɡeɪt/ v. 委派;授权
A good manager knows how to delegate tasks effectively. 一个好的经理懂得如何有效分派任务。
endeavor /ɪnˈdevər/ n. 努力;尝试
The scientific endeavor required years of research. 这项科学尝试需要多年的研究。
alliance /əˈlaɪəns/ n. 联盟;联合
The two companies formed a strategic alliance. 两家公司结成了战略联盟。
tribute /ˈtrɪbjuːt/ n. 致敬;称赞
The concert was a tribute to the late composer. 这场音乐会是对已故作曲家的致敬。
resilience /rɪˈzɪliəns/ n. 复原力;韧性
The community showed great resilience after the natural disaster. 自然灾害后,社区展现出强大的韧性。
范文七
Sharon, now holding the phone, called for an ambulance. Her strength was waning, but her love for the boy beside her burned as brightly as ever. She used her remaining energy to paint a verbal picture of the help that was coming, describing the kind people and the warm ambulance. Bridger listened, hanging on every word, and the terrifying unknown began to morph into a manageable expectation. He held her hand, feeling the delicate bones beneath her skin, and made a silent promise to be strong for her. The moment the headlights swept across the front yard, it felt like the fulfillment of that promise.
As the helpers from the ambulance carefully attended to Sharon, Bridger’s family rushed home. They arrived to a flurry of organized activity. Bridger had retreated a few steps, allowing the professionals space, but his eyes never left his great-grandmother. When his mother hugged him, she felt a new solidity in his small frame. That night, as sleep finally claimed him, his dreams were not of darkness or fear, but of heroic journeys and safe returns. The experience had rewritten a chapter of his inner narrative, turning a page from tales of vulnerability to stories of capability.
莎伦握着手机拨打了急救电话。她的力气在减弱,但她对身旁男孩的爱却一如既往地明亮燃烧。她用尽余力,口头描绘出即将到来的救援景象,描述那些善良的人们和温暖的救护车。布里杰聆听着,仔细品味每一个字,那可怕的未知开始转变为一种可以掌控的期待。他握着她的手,感受着她皮肤下纤细的骨骼,默默许下要为她而坚强的诺言。当前灯的光束扫过前院时,感觉就像是那个诺言得到了实现。
救护人员细心照料莎伦时,布里杰的家人赶回家中。他们赶到时,现场是一派有条不紊的忙碌景象。布里杰退后了几步,给专业人员让出空间,但他的目光从未离开曾祖母。当母亲拥抱他时,她感到他小小的身躯里有一种新的坚实感。那天晚上,当睡意终于袭来时,他的梦境不再是黑暗或恐惧,而是英雄的旅程和安全的归来。这次经历改写了内心故事的一个章节,将书页从关于脆弱的故事翻到了关于能力的故事。
词汇激活
wane /weɪn/ v. 减弱;衰落
His enthusiasm for the project began to wane after months of setbacks. 经历数月挫折后,他对该项目的热情开始减退。
morph /mɔːrf/ v. 转变;变形
The discussion gradually morphed into an argument. 讨论逐渐演变成了一场争论。
fulfillment /fʊlˈfɪlmənt/ n. 履行;实现
Helping others gives her a sense of fulfillment. 帮助他人给她一种满足感。
solidity /səˈlɪdəti/ n. 坚固;坚实
The old stone bridge impressed us with its solidity. 古老的石桥其坚固性令我们印象深刻。
vulnerability /ˌvʌlnərəˈbɪləti/ n. 脆弱性;弱点
Sharing his feelings was an act of vulnerability and trust. 分享他的感受是一种展现脆弱与信任的行为。
范文八
Sharon, now holding the phone, called for an ambulance. A deep chill had set into her bones, but she channeled her discomfort into a focus on Bridger. She asked him questions about his day, about his favorite superhero, forging a normal conversation in the midst of crisis. This astonishing normality was her final gift to him that night—a shield against panic. Bridger responded, his voice gaining strength as he spoke, unaware that he was participating in her brave defiance of circumstance. The sound of the approaching siren, when it came, was a triumphant fanfare for their shared resilience.
As the helpers from the ambulance carefully attended to Sharon, Bridger’s family rushed home. The sight of the ambulance sent a fresh jolt of fear through them, but it was quickly replaced by immense relief when they saw both Sharon and Bridger calm. Bridger, seeing his parents, finally allowed the last of his tension to drain away, his bravery having served its purpose. In the quiet days of Sharon’s recovery, a new ritual began: Bridger would read to her. The stories he chose were often about adventures, and as he read, they both knew that the greatest adventure they shared had already happened, on a cold night when love proved to be the most reliable compass.
莎伦握着手机拨打了急救电话。一股深深的寒意已侵入她的骨髓,但她将不适转化为对布里杰的关注。她问他关于他一天的问题,问他最喜欢的超级英雄,在危机中锻造出一次寻常的对话。这种惊人的常态是她那晚给他的最后一份礼物——一面抵御恐慌的盾牌。布里杰回答着,说话时声音逐渐有力,并未意识到自己正在参与她对境遇的勇敢抗争。当驶近的警笛声终于传来时,那是为他们共同的 resilience(韧性)奏响的胜利号角。
救护人员细心照料莎伦时,布里杰的家人赶回家中。看到救护车,一股新的恐惧感再次穿透他们,但当看到莎伦和布里杰都很镇定时,这恐惧迅速被巨大的宽慰所取代。布里杰看到父母,终于让最后的紧张感流走了,他的勇敢已经完成了使命。在莎伦康复的那些安静日子里,一个新的惯例开始了:布里杰会读书给她听。他选择的故事常常关于冒险,而当他朗读时,他们都知道,他们共同经历的最伟大的冒险已经发生了,就在那个爱被证明是最可靠指南针的寒冷夜晚。
词汇激活
channel /ˈtʃænl/ v. 引导;输送
She channeled her anger into creative energy. 她将愤怒转化为创造性能量。
forge /fɔːrdʒ/ v. 锻造;建立
The two leaders forged a strong diplomatic relationship. 两位领导人建立了牢固的外交关系。
defiance /dɪˈfaɪəns/ n. 违抗;反抗
There was a look of defiance in her eyes. 她眼中带着反抗的神色。
fanfare /ˈfænfeər/ n. 号角齐鸣;隆重宣传
The product launch was accompanied by much media fanfare. 该产品发布伴随着媒体的大肆宣传。
compass /ˈkʌmpəs/ n. 罗盘;指南针
His moral principles were his compass in life. 他的道德原则是他的人生指南。
第1页/共1页
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$