2026届高三上学期英语周考读后续写范文 清单

2026-01-26
| 9页
| 619人阅读
| 10人下载
普通

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 学案-知识清单
知识点 -
使用场景 高考复习-周测
学年 2026-2027
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 DOCX
文件大小 51 KB
发布时间 2026-01-26
更新时间 2026-01-26
作者 小花出来
品牌系列 -
审核时间 2026-01-26
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/56142172.html
价格 1.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

湖北省随州市曾都区第一高级中学高三上学期英语 读后续写范文 【原题再现】 47. 阅读下面材料,根据其内容和所给段落开头语续写两段,使之构成一篇完整的短文。 Every Sunday morning, 17-year-old Lina would wake up to the soft melody总会被轻柔的旋律唤醒 (旋律) from her grandpa’s old radio. The wooden radio, with an old red paint, had been with Grandpa for over 40 years. “It played the first song I danced to with your grandma,” Grandpa often said, gently wiping the radio with a cloth用布轻轻擦拭收音机. Lina used to shake her head and roll her eyes at these stories — she preferred her smartphone’s playlists. 莉娜以前听这些故事时,总会摇头翻白眼——她更爱用手机里的歌单。 Last month, Grandpa fell ill and had to stay in the hospital. Before leaving, he handed the radio to Lina. “Take care of it, dear. It’ll remind you I’m always here,” he whispered. Lina nodded, but she placed the radio on a shelf in the attic (阁楼) , where her grandpa often put old things, forgetting about it amid her busy exam preparations. 莉娜点了点头,但把收音机放在了阁楼(阁楼)的架子上,她爷爷总爱把旧物放那儿,可她忙着备考,就忘了这事。 A few days later, a thunderstorm hit their town. 一场雷雨袭击了他们的城镇。The power went out, and Lina’s phone died. 突然停电,莉娜的手机没电了。Bored and anxious, she wandered around the entire house and spotted the old radio. Curious, she pushed the button, but only a noisy sound came out. Her heart sank 她的心沉了下去— Grandpa’s precious radio was broken. Lina rushed to the repair shop downtown. The shop owner, an elderly man, shook his head. “Parts for this model are impossible to find now,” he said. Lina walked out, feeling helpless. She thought of Grandpa’s smile when he talked about the radio and realized how much it meant to him. 当爷爷说起收音机时,她想起他那会儿的笑容,这才明白这东西对他有多重要。 That night, Lina sat by the window, staring at the radio. She remembered the times Grandpa had helped her with math problems, even when he was tired. “I can’t let this radio die,” she said firmly. Suddenly, she noticed a small note in the radio’s battery box. Unfolding the note, 展开纸条,Lina saw Grandma’s handwriting: “To my love — this radio will play our song even when I’m gone. Love lasts longer than things.” Tears rolled down Lina’s cheeks. She made a decision— she would fix the radio, no matter what. Then, Lina searched the attic for her grandpa’s old things, intending to find something related to the radio. 爱比物质更持久。泪水顺着莉娜的面颊滑落。她下定决心——无论如何都要修理收音机。接着,莉娜在阁楼里翻找爷爷的旧物,希望能找到与收音机有关的东西。 注意: 1. 续写词数应为150左右; 2. 请按如下格式在答题卡的相应位置作答。 Under a pile of photo albums, she found a box filled with Grandpa’s old tools and a small bag of radio parts. ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ When Grandpa returned home several days later, Lina held the radio in her hands. ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 【参考答案】 【导语】本文以爷爷的旧收音机为线索,讲述了17岁的莉娜起初不喜欢爷爷常讲的旧收音机故事,更偏爱智能手机。爷爷生病住院前将收音机交给莉娜保管,莉娜随手放在阁楼。雷雨天气停电后,莉娜发现收音机损坏,修理店无法修复,看到奶奶留在收音机里的字条后,决心无论如何也要修好收音机,随后在阁楼寻找相关物品的故事。 Under a pile of photo albums, she found a box filled with Grandpa’s old tools and a small bag of radio parts. “Grandpa must have kept these parts for the radio” Lina said excitedly. She spent the whole weekend following the repair guide she found online, connecting wires and adjusting sounds. Whenever she felt frustrated, she read Grandma’s note again. Finally, the radio was fixed. It could play Grandpa’s favourite song again. Lina danced happily, just like Grandpa used to. 在一堆相册下面,莉娜发现了一个装满爷爷旧工具的盒子和一小袋收音机零件。“爷爷一定是把这些零件留着修收音机用的”,莉娜兴奋地说。整个周末她都按照网上找到的维修指南,接线调试声音。每当感到沮丧时,她就会重读奶奶留下的便条。终于,收音机修好了,又能播放爷爷最爱的歌曲了。莉娜开心地跳起舞来,就像爷爷当年那样。 When Grandpa returned home several days later, Lina held the radio in her hands. As soon as he heard the melody, Grandpa’s eyes lit up. “That’s… that’s our song” he said, tears streaming down his face. Lina hugged him tightly. “I know it’s not just a radio, Grandpa. It’s your love for Grandma,” she said. From that day on, Lina no longer ignored Grandpa’s stories. She learned that some things — like family love — are far more precious than any new technology. 几天后爷爷回家时,莉娜手里拿着收音机。他一听到旋律,眼睛就亮了起来:“那是...那是我们的歌”,泪水顺着脸颊滑落。莉娜紧紧抱住他:“我知道这不只是收音机,爷爷。这是你对奶奶的爱”。从那天起,莉娜不再忽视爷爷的故事。她领悟到,某些东西——比如亲情——比任何新技术都珍贵得多。 【教师下水作文】 范文一:修复与传承 Under a pile of photo albums, she found a box filled with Grandpa's old tools and a small bag of radio parts. Her heart leaped with a mix of hope and trepidation不安, 震颤. Among the neatly labeled parts, she even found a yellowed,发黄 hand-drawn circuit diagram, undoubtedly her grandpa’s work. Driven by a newfound determination, 她怀着新燃起的决心,she cleared the kitchen table, spread out the diagram and tools, and began the meticulous 谨小慎微的work. Hours turned into days. 时光从小时转为日。She pored over翻遍 online forums for vintage radio repairs, her fingers clumsy at first 起初她的手指笨拙but growing steadier with each tiny screw fastened, each fragile wire soldered随着每颗微小的螺丝的紧固、每根易碎的导线的焊接. The process was fraught with setbacks充满了挫折—a wrong connection, a static-filled test—but Grandma’s note, now carefully propped beside her, served as her beacon of perseverance成为她坚持不懈的灯塔. Finally, late one night, she connected the last wire, took a deep breath, and turned the knob. When Grandpa returned home several days later, Lina held the radio in her hands. She met him at the door, her eyes bright with nervous anticipation她的眼睛因紧张而发亮. Without a word, she turned it on. The familiar, warm melody of his youth flowed into the room, clear and rich. Grandpa stood perfectly still, his hand flying to his chest.爷爷纹丝不动地站着,手不住地往胸口挥。 Tears welled up in his eyes, not of sadness, but of overwhelming joy and memory.泪水在他眼中涌出,不是悲伤的泪水,而是因喜悦与回忆而泛滥的泪水。 “You… you fixed it,” he whispered, his voice thick with emotion低声说道,声音中充满了情感. Lina nodded, tears streaming down her own face. “I finally understand, Grandpa,” she said softly. “It was never just a radio. It’s the vessel 容器, 船of your story它承载着你的故事, and now, it’s part of mine too.” He pulled her into a tight hug, the music wrapping them in a timeless bond. 音乐将他们包裹在一种永恒的联结中。 在一堆相册下面,她发现了一个盒子,里面装满了爷爷的旧工具和一小袋收音机零件。她的心因希望与担忧交织而狂跳起来。在那些标签整齐的零件中,她甚至找到了一张泛黄的、手绘的电路图,无疑是爷爷的作品。被一股新生的决心驱使着,她清理了厨房的桌子,摊开图纸和工具,开始了细致的工作。数小时变成了数天。她仔细钻研关于老式收音机维修的网上论坛,她的手指起初很笨拙,但随着每一颗小螺丝被拧紧,每一根脆弱的电线被焊上,她变得越来越稳。这个过程充满了挫折——接错了线,测试时满是杂音——但奶奶的字条,此刻被她小心地放在一旁,成了她坚持的灯塔。终于,在一天深夜,她接上了最后一根线,深吸一口气,转动了旋钮。 几天后爷爷回家时,莉娜手里捧着那台收音机。她在门口迎接他,眼里闪烁着紧张的期待。她一言不发,打开了它。那首熟悉的、充满他青春温暖旋律的歌曲流淌进房间,清晰而饱满。爷爷一动不动地站着,手捂住了胸口。泪水盈满了他的眼眶,不是悲伤,而是溢于言表的喜悦与回忆。“你……你修好了它,”他低声说,声音因激动而哽咽。莉娜点点头,泪水也滑过她的脸庞。“我终于明白了,爷爷,”她轻声说。“它从来不仅仅是一台收音机。它是你故事的载体,而现在,它也是我故事的一部分了。”他紧紧地拥抱了她,音乐将他们包裹在一种永恒的联结中。 词汇激活: trepidation /ˌtrepɪˈdeɪʃn/ n. 惶恐,不安 例句:She felt a certain trepidation before her first solo performance on stage. 翻译:在首次舞台独奏表演前,她感到有些惶恐。 meticulous /məˈtɪkjələs/ adj. 一丝不苟的,细致的 例句:He is meticulous about keeping his accounts in perfect order. 翻译:他一丝不苟地使自己的账目保持完美无误。 fraught with /frɔːt wɪð/ adj. 充满(困难、危险等)的 例句:The expedition was fraught with unforeseen challenges from the very beginning. 翻译:这次探险从一开始就充满了未预见的挑战。 vessel /ˈvesl/ n. 容器;船;载体 例句:Books are often described as vessels of knowledge and wisdom. 翻译:书籍常被描述为知识与智慧的载体。 范文二:声音中的记忆 Under a pile of photo albums, she found a box filled with Grandpa's old tools and a small bag of radio parts. The discovery felt like uncovering a treasure map. 揭开藏宝图 。With renewed vigor重振旗鼓, she dedicated herself to the repair. The work was painstaking. She learned to distinguish capacitors from resistors, her world shrinking 收缩to the magnifying glass and the soldering iron’s tip. Each successful step felt like a triumph over oblivion, a way to fight back against time and loss. 每一步成功都像是战胜遗忘的胜利,是与时间流逝和失去抗争的方式。 Sometimes, she would play the static, imagining it was the echo of Grandma’s laughter or Grandpa’s younger voice. The process became a meditative ritual, connecting her to a past she had previously taken for granted.过去被视为理所当然的。 When Grandpa returned home several days later, Lina held the radio in her hands. She led him to his favorite armchair. “Close your eyes, Grandpa,” she said gently. As the first notes of that timeless waltz filled the quiet living room, his wrinkled face transformed他那张布满皱纹的脸发生了变化. A serene 安宁的, 安详的smile touched his lips, and his fingers began to tap gently on the armrest, as if tracing the steps of a long-ago dance. When he opened his eyes, they were shimmering发微光. “You brought her back to me,” he said, his gaze distant yet full of love目光虽远却满含深情. Lina knelt beside him. “No, Grandpa,” she corrected softly, placing her hand over his.将她的手放在他的手上。 “She was always here. The radio just helped me hear her.” In that moment, the old radio wasn’t just playing a song; it was bridging generations, turning memory into a living, shared presence它架起了代际间的桥梁,将记忆转化为鲜活而共有的存在。. 在一堆相册下面,她发现了一个盒子,里面装满了爷爷的旧工具和一小袋收音机零件。这一发现感觉就像找到了一张藏宝图。带着焕然一新的活力,她全身心投入了修理工作。这工作十分艰巨。她学会了区分电容和电阻,她的世界缩小到了放大镜和烙铁头之间。每一步成功都感觉像是对遗忘的一次胜利,一种对抗时间和失去的方式。有时,她会播放那些静电杂音,想象那是奶奶笑声的回响或爷爷年轻时的嗓音。这个过程变成了一种冥想式的仪式,将她连接到了一个她曾视为理所当然的过去。 几天后爷爷回家时,莉娜手里捧着那台收音机。她领他走到他最喜欢的扶手椅旁。“闭上眼睛,爷爷,”她温柔地说。当那首永恒华尔兹的第一个音符充满安静的客厅时,他那布满皱纹的脸发生了变化。一抹平静的微笑浮现在他的唇边,他的手指开始在扶手上轻轻敲击,仿佛在重踏久远之前的舞步。当他睁开眼睛时,眼中泪光闪烁。“你把她带回到我身边了,”他说,目光悠远却充满爱意。莉娜跪在他身边。“不,爷爷,”她轻声纠正道,把手放在他的手上。“她一直在这里。收音机只是帮助我听到了她。”在那一刻,旧收音机不仅仅在播放一首歌;它正在连接几代人,将记忆变为一种鲜活的、共享的存在。 词汇激活: painstaking /ˈpeɪnzteɪkɪŋ/ adj. 辛苦的,需细心的 例句:The restoration of the ancient painting was a painstaking process that took years. 翻译:这幅古画的修复是一个耗时数年的艰辛过程。 oblivion /əˈblɪviən/ n. 遗忘,被遗忘的状态 例句:Many great artists were only recognized after being rescued from oblivion. 翻译:许多伟大的艺术家是在被从遗忘中拯救出来后,才获得认可的。 meditative /ˈmedɪtətɪv/ adj. 沉思的,冥想的 例句:She found the repetitive action of knitting to have a meditative quality. 翻译:她发现重复的编织动作具有冥想般的特质。 serene /səˈriːn/ adj. 安详的,宁静的 例句:The lake looked perfectly serene under the morning sun. 翻译:在晨光下,湖水显得无比宁静。 范文三:爱的频率 Under a pile of photo albums, she found a box filled with Grandpa's old tools and a small bag of radio parts. This wasn’t just a box; it was a time capsule of love and preparedness它是一个充满爱与准备的时光胶囊. With meticulous谨小慎微的 care, she began the restoration, treating each component as a sacred artifact. The work was slow, demanding absolute concentration. She encountered moments of despair遭遇绝望的时刻 when a tube wouldn’t light or a connection failed, but the memory of Grandpa’s trusting eyes when he handed her the radio fueled her resolve坚定了她的决心. Gradually, the chaotic pile of parts began to coalesce into a familiar form. The final test was the hardest. Hands trembling, she plugged it in and turned the dial, praying for a miracle beyond mere sound.祈求超越寻常的奇迹。 When Grandpa returned home several days later, Lina held the radio in her hands. She waited until after dinner, when the house was quiet. “Grandpa,” she began, her voice soft but steady她声音柔和而稳定, “I think I found the station you’ve been tuned to all these years.” She pressed play. As the melody soared随着旋律高扬, clear and vibrant, it was as if the room itself changed. The air grew thick with memory空气中弥漫着浓重的记忆。. Grandpa’s breath caught. He reached out a trembling hand, not towards the radio, but to touch Lina’s cheek. “You fixed more than the radio, my child,” he said, his voice a soft rumble他的声音是柔和的低沉. “You tuned into a frequency I thought was lost.” Lina understood then. She hadn’t just repaired an object; she had decoded a message of enduring love, a signal that had been transmitting all along, waiting for her to learn how to listen.她破译了一条永恒之爱的讯息,这信号自始至终都在传递,只待她学会倾听。 在一堆相册下面,她发现了一个盒子,里面装满了爷爷的旧工具和一小袋收音机零件。这不仅仅是一个盒子;它是一个爱与准备的时间胶囊。她以一丝不苟的细心开始了修复工作,将每个部件都视为神圣的文物。工作进展缓慢,要求绝对的专注。当一根电子管不亮或一个连接失败时,她也曾感到绝望,但爷爷把收音机交给她时那信任的眼神坚定了她的决心。渐渐地,那堆杂乱的零件开始凝聚成熟悉的外形。最后的测试是最艰难的。她双手颤抖地插上电源,转动旋钮,祈祷着一个超越声音的奇迹。 几天后爷爷回家时,莉娜手里捧着那台收音机。她一直等到晚饭后,屋子里安静下来。“爷爷,”她开口道,声音轻柔而坚定,“我想我找到了你这么多年来一直收听的那个电台。”她按下了播放键。当旋律响起,清晰而充满活力,仿佛房间本身都变了。空气因记忆而变得厚重。爷爷的呼吸一滞。他伸出一只颤抖的手,不是伸向收音机,而是去触摸莉娜的脸颊。“你修复的不仅仅是收音机,我的孩子,”他说,声音轻柔而低沉。“你调到了一个我以为已经丢失的频率。”莉娜那时明白了。她不仅仅修复了一件物品;她解读了一条关于持久爱意的信息,一个始终在传输的信号,一直在等待她学会如何倾听。 词汇激活: time capsule /ˈtaɪm ˌkæpsjuːl/ n. 时间胶囊 例句:The students buried a time capsule containing items representing their life in 2023. 翻译:学生们埋下了一个时间胶囊,里面装着代表他们2023年生活的物品。 artifact /ˈɑːtɪfækt/ n. 人工制品,手工艺品 例句:The archaeologist carefully brushed dust off the ancient clay artifact. 翻译:考古学家小心地刷去古代陶制文物上的灰尘。 coalesce /ˌkəʊəˈles/ v. 合并,融合,结合 例句:Different ideas began to coalesce into a coherent plan. 翻译:不同的想法开始融合成一个连贯的计划。 decode /ˌdiːˈkəʊd/ v. 解码,解读 例句:Historians try to decode the meaning behind ancient symbols and texts. 翻译:历史学家试图解读古代符号和文字背后的含义。 范文四:无声的对话 Under a pile of photo albums, she found a box filled with Grandpa's old tools and a small bag of radio parts. A sense of destiny washed over her. 一种使命感涌上心头。 This was Grandpa’s silent language, his way of leaving a trail back to what mattered.他用这种方式留下印记,回归真正重要的事物。 Embracing the challenge 迎难而上, she transformed the kitchen into a workshop. The internet became her teacher, old forums filled with hobbyists her guides. She learned the language of circuits—the hum of a functioning capacitor, the faint glow of a good vacuum tube. Each small victory, like cleaning a corroded contact until it shone, felt like translating a word of Grandpa’s unspoken story这感觉就像在翻译爷爷那些未曾说出口的故事。 The radio’s broken state became a metaphor for her own previous inability to listen, and fixing it was her apology. When Grandpa returned home several days later, Lina held the radio in her hands. She found him sitting in the garden, looking frail but peaceful看上去虚弱但平静。. Silently, she placed the radio on the table beside him and turned it on. The waltz began, its notes dancing with the sunlight filtering through the leaves. 它的音符随着阳光透过树叶的滤光翩然起舞。 Grandpa closed his eyes. A single tear traced a path down his weathered cheek一道泪痕沿着他饱经风霜的脸颊滑落, but a smile, radiant and pure, spread across his face. He didn’t need to say anything. Lina sat beside him, and for the first time, she didn’t feel the need to fill the silence with words from her phone. They sat together, listening, the music speaking a voluminous language of love and memory that needed no translation. In that shared silence, orchestrated by the old radio’s melody, a deeper connection was forged, one that resonated louder than any modern playlist ever could. 一种更深层的联结由此形成,其共鸣之声远胜任何现代歌单所能企及。 在一堆相册下面,她发现了一个盒子,里面装满了爷爷的旧工具和一小袋收音机零件。一种宿命感席卷了她。这是爷爷无声的语言,他留下的一条通往重要事物的路径。接受了这个挑战,她把厨房变成了一个工作坊。互联网成了她的老师,满是爱好者的老旧论坛成了她的指南。她学会了电路的语言——一个正常工作的电容器的嗡嗡声,一个好的真空管微弱的光芒。每一个小小的胜利,比如把一个腐蚀的触点清理到发亮,都感觉像是翻译了爷爷未说出口的故事中的一个词语。收音机的损坏状态成了她自己以前不懂倾听的隐喻,而修复它就是她的道歉。 几天后爷爷回家时,莉娜手里捧着那台收音机。她发现他坐在花园里,看起来虚弱但安详。她默默地把收音机放在他旁边的桌子上,打开了它。华尔兹响起,它的音符与穿过树叶的阳光共舞。爷爷闭上了眼睛。一滴眼泪顺着他饱经风霜的脸颊滑落,但一个灿烂而纯净的微笑在他脸上绽开。他不需要说什么。莉娜坐在他身边,第一次,她不觉得需要用手机里的话语来填满沉默。他们坐在一起,聆听着,那音乐诉说着一种无需翻译的、关于爱与记忆的丰富语言。在那由旧收音机旋律精心安排的共享寂静中,一种更深的联系被锻造出来,它比任何现代播放列表都更能引起共鸣。 词汇激活: embrace /ɪmˈbreɪs/ v. 拥抱;欣然接受 例句:She decided to embrace the new opportunity despite the risks involved. 翻译:尽管有风险,她还是决定欣然接受这个新机会。 corroded /kəˈrəʊdɪd/ adj. 被腐蚀的 例句:The corroded pipes needed to be replaced to prevent a leak. 翻译:需要更换被腐蚀的管道以防漏水。 voluminous /vəˈluːmɪnəs/ adj. 容量大的;长篇的;庞大的 例句:The historian is known for his voluminous writings on medieval Europe. 翻译:这位历史学家以他关于中世纪欧洲的浩繁著作而闻名。 orchestrate /ˈɔːkɪstreɪt/ v. 精心安排,策划 例句:She orchestrated the entire charity event down to the smallest detail. 翻译:她精心策划了整个慈善活动,连最微小的细节都没放过。 范文五:薪火相传 Under a pile of photo albums, she found a box filled with Grandpa's old tools and a small bag of radio parts. It was a revelation. These weren’t just spare parts; they were keepsakes of a legacy, carefully preserved for a future need he perhaps foresaw. Fuelled by a profound sense of purpose以强烈的目标感为动力, Lina’s repair project became a pilgrimage. She documented her progress in a notebook, sketching circuits and noting setbacks, creating her own manual for the future. The act of soldering a wire became symbolic, not just of electrical connection, but of connecting her present effort to her grandpa’s past care. She was no longer just fixing a broken device; she was upholding a promise he had made to Grandma, a promise that love outlasts things.他信守了对奶奶的承诺——爱,是永恒不灭的。 When Grandpa returned home several days later, Lina held the radio in her hands. She had prepared a speech, but words failed her when she saw his tired yet hopeful face. Instead, she simply said, “Listen.” The moment the first clear notes floated out, Grandpa’s posture straightened. The years seemed to fall away from his shoulders岁月仿佛从他肩头悄然流逝。 He looked at Lina, then at the radio, and back at her, his eyes wide with wonder. “You did it,” he breathed. “You really did it.” Lina smiled through her own tears. “We did it, Grandpa. You saved the parts. I just… followed the map.” He pulled her into an embrace that spoke of gratitude, pride, and the inexpressible comfort of being understood道出了感激、自豪,以及被理解时那种难以言喻的慰藉. The radio played on, its melody now a testament not only to a past romance but to a living, enduring love passed down through generations. 不仅是往昔情缘的见证,更是代代相传的永恒之爱的永恒见证。 在一堆相册下面,她发现了一个盒子,里面装满了爷爷的旧工具和一小袋收音机零件。这是一个启示。这些不仅仅是备用零件;它们是一份传承的纪念品,被他精心保存,或许预见到了未来的需要。被一种深刻的目标感所驱动,莉娜的修理项目变成了一次朝圣。她在笔记本上记录进展,绘制电路图,记下遇到的挫折,为自己也为未来创造了一本手册。焊接一根电线的行为变得具有象征意义,不仅仅是电路上的连接,更是将她现在的努力与爷爷过去的关爱连接起来。她不再仅仅是修理一件损坏的设备;她是在坚守一个他对奶奶许下的承诺,一个关于爱比物品更持久的承诺。 几天后爷爷回家时,莉娜手里捧着那台收音机。她准备了一段话,但当她看到他疲惫而又充满希望的脸时,却语塞了。相反,她只是说:“听。”当第一个清晰的音符流淌出来时,爷爷的背挺直了。岁月似乎从他的肩头滑落。他看着莉娜,然后看着收音机,又看回她,眼睛因惊奇而睁大。“你做到了,”他轻声说。“你真的做到了。”莉娜含着泪笑了。“是我们做到了,爷爷。你保存了零件。我只是……跟着地图走。”他把她拉入一个拥抱,其中充满了感激、骄傲和被理解的难以言喻的慰藉。收音机继续播放着,它的旋律现在证明了不仅是一段过去的浪漫,更是一份鲜活、持久、代代相传的爱。 词汇激活: keepsake /ˈkiːpseɪk/ n. 纪念品 例句:The locket was her most treasured keepsake from her grandmother. 翻译:这个小盒坠子是她从祖母那里得到的最珍贵的纪念品。 pilgrimage /ˈpɪlɡrɪmɪdʒ/ n. 朝圣;(喻)心灵之旅 例句:Visiting his childhood home felt like a personal pilgrimage for the old man. 翻译:对这位老人来说,重访童年故居就像一次个人的心灵之旅。 uphold /ʌpˈhəʊld/ v. 支持,维护,保持 例句:It is the duty of every citizen to uphold the law. 翻译:维护法律是每个公民的职责。 testament /ˈtestəmənt/ n. 证明,证据 例句:The thriving community garden is a testament to the neighborhood’s hard work and cooperation. 翻译:这个欣欣向荣的社区花园证明了该社区居民的努力工作和协作精神。 第1页/共1页 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

2026届高三上学期英语周考读后续写范文 清单
1
2026届高三上学期英语周考读后续写范文 清单
2
2026届高三上学期英语周考读后续写范文 清单
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。