内容正文:
2026年1月浙江首考卷长难句汇总
1. This project will select 10 visual artists and 10 writers to create artwork that will be displayed on temporary signs along the multi-use path.
分析:这是一个包含定语从句的复合句。句子主干为“This project will select 10 visual artists and 10 writers to create artwork”;“that will be displayed on temporary signs along the multi-use path”为定语从句,修饰先行词“artwork”,说明艺术品的展示方式和位置。
翻译:该项目将选拔10位视觉艺术家和10位作家进行创作,其作品将展示在多用途道路沿途的临时标识牌上。
2. Often students come to the classroom believing that learning can’t be fun and that what they learn isn’t relevant to the real world — much less to their personal interests.
分析:这是一个包含宾语从句、主语从句和补充说明的复合句。句子主干为“students come to the classroom”。“believing that ...”是现在分词短语作伴随状语,其中包含由“and”连接的两个并列宾语从句:“that learning can’t be fun”和“that what they learn isn’t relevant to the real world”。在第二个宾语从句中,“what they learn”是主语从句。破折号后的“much less to their personal interests”是对前文“isn’t relevant to the real world”的递进性补充说明,意为“更不用说”。
翻译:学生们常常带着这样的信念来到课堂:学习不可能有趣,而且所学知识与现实世界无关——更遑论与他们的个人兴趣有关了。
3. This call is open to Burlington-based artists and is open to all art forms that can be presented in a sign format.
分析:这是一个由“and”连接的并列复合句。句子主干为“This call is open to Burlington-based artists and is open to all art forms”。第二个分句中包含一个定语从句“that can be presented in a sign format”,修饰先行词“art forms”,说明艺术形式需满足的条件。
翻译:本次征集面向伯灵顿本地的艺术家,并且对所有能够以标识牌形式呈现的艺术形式开放。
4. I’ve discovered that if I show students how what they learn is relevant to my hobbies, they’re much more willing to make connections to their personal interests and develop their own hobbies.
分析:这是一个包含多重从句的复合句。句子主干为“I’ve discovered that...”。引导的宾语从句中又包含一个“if”引导的条件状语从句“if I show students...”。在该条件状语从句中,“how what they learn is relevant to my hobbies”是“show”的直接宾语,其中“what they learn”是主语从句,作“how”引导的宾语从句中的主语。
翻译:我发现,如果我向学生们展示他们所学的知识如何与我的爱好相关,他们就会更愿意将知识与个人兴趣联系起来,并培养自己的爱好。
5. If we’re covering friction, for example, I bring different tires into my classroom so that my students can conduct lab experiments with them to see how friction works in real-life applications.
分析:这是一个包含目的状语从句和宾语从句的复合句。主句是“I bring different tires into my classroom”。它由“If”引导的条件状语从句“If we’re covering friction”修饰。“so that”引导目的状语从句“my students can conduct lab experiments with them”。“to see how friction works...”是不定式短语作目的状语,其中“how friction works in real-life applications”是“see”的宾语从句。
翻译:例如,如果我们要学习摩擦力,我就会把不同的轮胎带到教室,这样学生们就可以用它们做实验,看看摩擦力在现实应用中是如何作用的。
6. Even those who didn’t share that interest with me seemed more engaged once I showed a different side of myself.
分析:这是一个包含定语从句和时间状语从句的复合句。句子主干为“Even those ... seemed more engaged”。“who didn’t share that interest with me”是定语从句,修饰先行词“those”。“once I showed a different side of myself”是时间状语从句,说明主句动作发生的时间条件。
翻译:即使那些与我兴趣不同的人,在我展示自己不同的一面后,似乎也变得更投入了。
7. A lengthy, positive review, on the other hand, was regarded as suspicious, and participants tended to trust writers that kept their glowing reviews short.
分析:这是一个由“and”连接的并列复合句。第一个分句主干为“A lengthy, positive review was regarded as suspicious”。第二个分句主干为“participants tended to trust writers”,后接一个定语从句“that kept their glowing reviews short”来修饰先行词“writers”。
翻译:另一方面,冗长的好评会被认为是可疑的,而参与者往往更信任那些将热情洋溢的评论写得简短的作者。
8. Though many companies use algorithms to weed out fake reviews, Azimi points out that the machines are programmed by humans, and given our limited ability to spot fake reviews, this isn’t a good sign.
分析:这是一个多层次的复合句。主句是“Azimi points out that...”,前面有“Though”引导的让步状语从句。主句中,“that”引导一个宾语从句,该宾语从句本身是一个由“and”连接的并列句:“the machines are programmed by humans”和“given..., this isn’t a good sign”。后一分句中,“given our limited ability to spot fake reviews”是介词短语作原因状语。
翻译:尽管许多公司使用算法来剔除虚假评论,但阿齐米指出,这些机器是由人编程的,考虑到我们识别虚假评论的能力有限,这可不是一个好兆头。
9. To design these climate-saving plants, the scientists are using a research tool called SLEAP — an AI software that tracks multiple features of root growth.
分析:这是一个包含同位语和定语从句的复合句。句子主干为“the scientists are using a research tool called SLEAP”。不定式短语“To design these climate-saving plants”作目的状语。破折号后的“an AI software”是“SLEAP”的同位语,其后接一个定语从句“that tracks multiple features of root growth”对其进行说明。
翻译:为了设计这些能够拯救气候的植物,科学家们正在使用一种名为SLEAP的研究工具——这是一种能追踪根系生长多种特征的人工智能软件。
10. What’s more, tracking these physical root system characteristics helps scientists find genes associated with those characteristics, as well as whether multiple root characteristics are determined by the same genes or independently.
分析:这是一个包含主语从句和宾语从句的复合句。句子主干为“tracking these... characteristics helps scientists find genes..., as well as whether...”。动名词短语“tracking these... characteristics”是主语。“find”后接两个并列宾语:“genes associated with those characteristics”和由“whether”引导的宾语从句“whether multiple root characteristics are determined by the same genes or independently”。
翻译:此外,追踪这些根系的物理特征有助于科学家找到与这些特征相关的基因,并弄清多个根系特征是由相同基因决定的,还是各自独立决定的。
11. If your mind is truly occupied with the text, you will not be able to think about Friday night or where to go on Saturday.
分析:这是一个包含条件状语从句和并列宾语的复合句。主句是“you will not be able to think about Friday night or where to go on Saturday”,其中“think about”后接两个并列宾语:“Friday night”和宾语从句“where to go on Saturday”。“If your mind is truly occupied with the text”是条件状语从句。
翻译:如果你的心思真正专注于文本,你就不会去想周五晚上或周六要去哪里了。
12. Although she’d had childhood dreams of exploring the world and studied international business with a desire to pursue a career in Toronto, finding a job proved more difficult than she’d expected.
分析:这是一个包含让步状语从句和比较状语从句的复合句。主句是“finding a job proved more difficult than she’d expected”。“Although”引导让步状语从句,其中包含两个并列谓语“had had childhood dreams...”和“studied international business...”。
翻译:尽管她从小就有探索世界的梦想,并且学习国际商务,渴望在多伦多谋求职业发展,但找工作比她预想的要困难得多。
13. While many visitors have never been to a farm at all, let alone a sunflower farm, the unique setting allows them to leave the city for a while, breathe in the fresh air, gain a newfound appreciation for agriculture, and maybe even reconnect with their farming roots and what they may have taken for granted for too long.
分析:这是一个包含让步状语从句和并列宾语结构的复合句。主句是“the unique setting allows them to...”,后接四个并列的不定式短语作宾语补足语:“leave...”,“breathe...”,“gain...”和“reconnect with...”。其中,“reconnect with”后接两个并列宾语:“their farming roots”和“what”引导的宾语从句。“While”引导让步状语从句,“let alone...”是对前文的补充说明。
翻译:尽管许多游客从未去过农场,更不用说向日葵农场了,但这独特的场景能让他们暂时离开城市,呼吸新鲜空气,对农业获得新的认识,甚至可能重新联系起他们的农耕根源以及那些他们可能早已习以为常的事物。
14. She would dance us left and right around the kitchen, our eyes watching the microwave like it was a space rocket countdown, excitement and tension building to that final moment: BEEP!
分析:这是一个包含独立主格结构和明喻的复合句。句子主干为“She would dance us left and right around the kitchen”。后面跟有两个独立主格结构作伴随状语:“our eyes watching the microwave...”和“excitement and tension building...”。第一个独立主格结构中包含一个明喻“like it was a space rocket countdown”。冒号后的“BEEP!”是对“final moment”的具体说明。
翻译:她会带着我们在厨房里左右旋转起舞,我们的眼睛紧盯着微波炉,仿佛那是火箭发射倒计时,兴奋与紧张交织,直到达到最终时刻:嘀!
15. I learned from a shop owner that the cow had been wandering for a while, knocking over a fruit stand and causing quite a bit of trouble.
分析:这是一个包含宾语从句和现在分词短语作伴随状语的复合句。句子主干为“I learned from a shop owner that...”。“that”引导宾语从句,其主干为“the cow had been wandering for a while”。后面的两个现在分词短语“knocking over a fruit stand”和“causing quite a bit of trouble”作伴随状语,描述“wandering”过程中伴随发生的动作。
翻译:我从一位店主那里得知,这头牛已经游荡了一会儿,它撞翻了一个水果摊,惹出不少麻烦。
1
学科网(北京)股份有限公司
$