内容正文:
专题05 语法填空精选题
话题1 文化与传统
Passages 1-4
话题2 社会与生活
Passages 5-9
话题3 发展与创新
Passages 10-12
话题4人物与成就
Passages 13-15
话题1 文化与传统
Passage 1
Late ink artist Qi Baishi (1864-1957) started his life as a poor painter and carpenter in rural Hunan province. Later, he became a 1 (distinguish) figure in Beijing’s art circles. 2 (experience) the hard times that artists face, Qi was known for sharing what he knew with younger artists who came to him for guidance.
This December, the Fine Art Research Exhibition of Qi Baishi and his Shandong Disciples 3 (hold) at Shandong Art Museum in Jinan. It will show a 4 (combine) of artworks and digital equipment. The exhibition will explore the influence 5 Qi’s work had in Shandong.
The exhibition is a highlight of a newly 6 (launch) culture and tourism program called “Qi Baishi in Shandong”. 7 program was begun by Shandong’s provincial government and Beijing Fine Art Academy, which will take their collection of Qi’s artworks to Shandong.
In addition, some other 8 (exhibition) will take place throughout next April in Jinan, Qingdao and Yantai art galleries. These galleries are named after Qi’s four disciples, highlighting their contributions 9 Shandong’s art scene.
Beyond the art world, the program also aims 10 (enhance) tourism by inviting visitors to experience the province’s rich cultural heritage, beautiful coastlines and famous food traditions.
Passage 2
(24-25高二上·山东枣庄·期中) During China’s dynastic period, emperors planned the city of Beijing and arranged the residential areas according to social classes. The term “hutong”, originally 1 (mean) “water well” in Mongolian, appeared first during the Yuan Dynasty.
In the Ming Dynasty, the center was the Forbidden City, 2 (surround) in concentric (同心的) circles by the Inner City and Outer City. Citizens of higher social status 3 (permit) to live closer to the center of the circles. The large siheyuan of these high-ranking officials and 4 (wealth) businessmen often 5 (feature) beautifully carved and painted roof beams and pillars (柱子). The hutongs they formed were orderly, 6 (line) by spacious homes and walled gardens. Farther from the center lived the commoners and laborers. Their siheyuan were far smaller in scale and simpler in design and decoration, and the hutongs were 7 (narrow).
Hutongs represent an important cultural element of the city of Beijing. Thanks to Beijing’s long history as capital for six dynasties, almost every hutong has its stories, and some are even associated 8 historic events. In contrast to the court life and upper-class culture, 9 are represented by the Forbidden City, Summer Palace, and the Temple of Heaven, the hutongs reflect 10 culture of grassroots Beijingers.
Passage 3
(24-25高二上·浙江杭州·期末)In a forest on the outskirts of Nanjing China. 58-year-old real-estate 1 (develop) Lu Jun has his pride and joy: the Sifang Art Museum, a 21,528-square-foot art space comprised of numerous 2 (function) spaces as well as permanent and temporary exhibition venues.
The museum 3 (form) by a field of parallel (平行的) perspective spaces and garden walls in black bamboo-formed concrete. The straight passages on the ground level gradually turn into the 4 (wind) passage of the figure above. The courtyard is paved with Old Hutong bricks 5 (recycled) from the destroyed courtyards in the center of Nanjing. Limiting the colors of the museum 6 black and white matches it to the ancient buildings in the city and 7 (give) a background to the artwork to be exhibited within.
The Sifang Parkland is about the experience. The site is a living ever-evolving project that waits 8 (experience) personally as each visit will give a different, individual journey. Art and architecture exist harmoniously with nature here and visitors can not only experience contemporary architectural spaces and art works, 9 seek spiritual satisfaction away from the maddening noise of urban centers.
China’s wealthy people like Mr. Lu are promoting 10 major cultural boom, spending billions of yuan on grand buildings to showcase impressive collections of art, antiques and other cultural treasures.
Passage 4
Forces of nature create landforms along the Hexi Corridor (河西走廊)
(25-26高二上·广东深圳·期中)The historic significance of the Hexi Corridor, 1 ancient trade route in Northwest China, is matched only by its mighty nature. It continually inspires the heroic strength 2 (require) to live in this rough land.
Yet, natural forces that shaped this landscape were at work tens of millions of years before humans ever walked the Earth. Travelers to the corridor in Gansu province 3 (remind) of this fact constantly. The corridor owes its very 4 (exist) to the collision (碰撞) between the Indian and the Eurasian plates. The collision began around 50 million years ago and remains ongoing 5 (slow) even today. Direct results of it include the formation of plateaus (高原), the lifting of mountain ranges and the development of 6 (vary) landforms.
7 (witness) the region’s remarkable landforms, one must visit Zhangye and Dunhuang, 8 played key roles in the history of the Hexi Corridor as oasis (绿洲) towns. In Zhangye, this means exploring the Danxia landscape. In Chinese, Danxia stands for “the red afterglow”, 9 (indicate) the landscape’s dominant rusty red color. Zhangye boasts several Danxia sites, where red serves 10 the background to a striking palette (调色板) shaped by minerals.
话题2 社会与生活
Passage 5
(24-25高二上·四川资阳·月考)“Look on the bright side” is one of those 1 (suggest) that people always consider inspiring but less helpful. However, new research shows that finding something 2 interest in a terrible situation makes people quickly stop complaining. Besides, looking at a challenge with humor is a good method, 3 may even be helpful in preventing depressed people 4 feeling sad.
In a study 5 (publish) earlier this year, researchers gave the participants some photos that show negative situations. Then they would describe these photos according to 6 request of researchers. Those using humorous words to describe the photos 7 (find) to have fewer negative emotions and more possibilities to go through a hard time in their life than those who described the photos 8 (direct).
The conclusion from the study is that for those at higher risk of depression, humor can develop an ability 9 (control) negative emotions. What’s more, humor has an extra benefit of 10 (make) others around you smile. Therefore, when you feel stressed, find something that can make you laugh first.
Passage 6
(25-26高二上·河北唐山·期中)We use both words and body language to express. our thoughts and opinions in our interactions with other people. Just like 1 (speak) language, body language 2 (vary) from culture to culture. The crucial thing is using body language in a way that is appropriate to the culture. For example, making eye contact in some countries is a way to display interest 3 men and women are not socially permitted to make eye contact in many Middle Eastern countries.
Even 4 we use for “yes” and “no” differ around the world. In many countries, shaking one’s head means “no” and 5 (nod) one’s head means “yes”. By 6 (compare) the gestures have the opposite meaning in Bulgaria and 7 (south) Albania.
Smiling has many different uses. A smile can help us get 8 difficult situations, find friends in a world of strangers 9 break down barriers. If we’re feeling down or lonely, there’s nothing better 10 seeing the smiling face of a good friend.
Passage 7
(25-26高二上·云南迪庆·期中)Last month, my family and I took a short trip to Pingyao, 1 small ancient town in Shanxi Province. Pingyao is well-known 2 its well-preserved city walls and traditional Chinese architecture.
We 3 (decide) to go there after my cousin shared her travel photos online. Before leaving, my mom reminded me 4 (book) train tickets in advance, as weekends are usually busy for such scenic spots. When we arrived, we were surprised by the town’s beauty — every street was lined with old shops selling local snacks and traditional crafts.
We visited many places, 5 (include) the Ancient City Wall and the Rishengchang Bank Museum. The guide told us stories about the town’s history, 6 made our trip more interesting. I 7 (visit) several ancient towns before, but Pingyao still left a deep 8 (impress) on me.
What I loved most was trying the local food. You must try the Pingyao beef and the rice noodles there — they are really delicious! We also bought some hand-painted fans as gifts for our friends. 9 the trip was only two days long, it was one of the 10 (unforgettable) memories of this year. I hope I can visit more cultural heritage sites in the future.
Passage 8
(25-26高二上·浙江杭州·期中) Air pollution is no doubt a pressing challenge 1 many major cities face around the world. More than 80% of people living in urban areas 2 (expose) to unsafe air, according to a report 3 (deliver) by the World Health Organization.
“Urban air pollution continues to rise at 4 alarming rate, doing great harm to human health,” said Dr. Maria Neira, the director of Public Health and Environmental Policy at the WHO. “At the same time, 5 (aware) is rising and more cities are monitoring their air quality.”
In the past two years, the number of cities monitoring air pollution 6 (double) — now covering about 3,000 cities in 103 countries. The WHO warned of the serious effects poor air quality could have 7 the health of urban residents, 8 (link) it to the risk of strokes, heart disease, lung cancer and many other diseases.
The report also showed that low-and-middle-income countries generally have 9 (poor) air quality. About 98% of cities with 100,000 or more people in low-and-middle-income countries do not meet WHO air quality guidelines, while 56% in high-income countries fail to meet the standard. The report also urged local governments to take strong and 10 (effect) measures to fight against air pollution.
Passage 9
(25-26高二上·浙江温州·期中)During the 2025 National Day and Mid-Autumn Festival holiday, many travelers sent local specialties home through China’s parcel (包裹) delivery network. Some packages even arrived earlier than the travelers 1 (they). The State Post Bureau said the delivery industry handled 7.23 billion parcels, with a daily average volume 2 (go) beyond 900 million.
To better serve travelers, delivery companies worked with shop owners 3 (create) a “travel-purchase-ship” service model. They also set up service spots and smart lockers at stations, airports and scenic areas. This set of services made travel more convenient and turned tourism flows 4 a new consumption trend.
Beijing resident Li Jing, 5 traveled to Shanxi during the holiday, shared her experience: “Shops can ship directly, and some offer free delivery if you spend a certain amount. In the past, I always found 6 annoying to carry souvenirs when traveling, but now it’s 7 (incredible) easy”.
Before the holiday, delivery companies added cold-chain storage places and improved routes to ensure freshness and 8 (efficient). Over the years, China’s post and delivery industry 9 (introduce) many new service models to meet travelers’ changing needs. By improving their work and offering more kinds of services, delivery companies helped enrich travel experiences and unlock consumption potential, according to a report 10 (issue) by the Bureau.
话题3 发展与创新
Passage 10
(25-26高二上·浙江宁波·期中) Shanghai Disney Resort broke ground on a new Spider-Man-themed land, 1 represents the increasing global investment interest in China’s theme park industry.
Situated next to Zootopia, the new land 2 (feature) the park’s first major Marvel-themed attraction — 3 high-energy Spider-Man thrill roller coaster, capitalizing on the superhero’s popularity.
Annually attracting over 14 million visitors, Shanghai Disneyland’s 4 (nine) themed land marks the third major expansion since its 2016 opening. According to a press release, the new Spider-Man themed land will offer immersive experiences with themed shopping, dining and entertainment, alongside the introduction of a third Disney-themed hotel.
China’s theme park sector is 5 (rapid) becoming a focal point for global investment, 6 (drive) by its large population, rising disposal incomes and the 7 (combine) of culture and tourism. Successes like Shanghai Disney Resort and Universal Beijing Resort have attracted more global brands, such as LEGOLAND Shanghai Resort and an upcoming Peppa Pig theme park. Supported by the Chinese government’s emphasis 8 cultural and tourism industries, these developments aim 9 (enhance) the local economy and increase cultural exchanges, meeting the needs of 10 (diverse) audiences with different interests.
Passage 11
(25-26高二上·重庆·月考) The 1 (high) expected film Evil Unbound has drawn strong audience attention, with presales over 30,000 screenings (上映) within just one hour of ticket availability, 2 (account) for 99.7 percent of scheduled screenings on its first day of presales. By the afternoon of Thursday, advance ticket sales had surpassed 1 million yuan.
3 (title) Evil Unbound in English, the film 4 (set) to be released on Sept 18 and has a runtime of 125 minutes.
The movie, directed by Zhao Linshan and featuring famous actors such as Jiang Wu, Wang Zhiwen, Li Naiwen, Sun Qian, 5 Feng Wenjuan, describes the terrible human 6 (experiment) and biological warfare research conducted 7 Japanese invaders in Harbin’s Pingfang district towards the end of World War II.
A warning note has been issued by the producers: Viewers 8 are under the age of 18 are not suitable to watch due to the 9 (cruel) of the content. Parents are especially reminded to consider its suitability for 10 (young) audiences.
Passage 12
(25-26高二上·江苏盐城·期中) China has long been known as the “factory of the world”, with the Made-in-China label often linked with cheap and low-quality 1 (good). This impression is now becoming a thing of 2 past. Driven by rising R&D investment and consumption upgrades, many Chinese manufacturers (制造商) are 3 (gradual) moving up the value chain and gaining ground in the high-end market.
BEIJING — Paris’ Louvre Museum has become the latest hot spot for toy collectors, with lovers lining up 4 exclusive designer toys from Chinese pop culture brand POP MART, 5 well-known characters like Labubu are redesigned after Western art masterpieces such as the Mona Lisa, Van Gogh’s self-portrait (自画像) and Manet’s The Fifer.
POP MART 6 (open) a 60-square-meter store near the museum last summer as part of its overseas market 7 (enlarge), drawing fans from across Europe. Victoire, a POP MART fan from France, has been collecting the brand’s blind box figurines (小像) for a year and a half.
“I’m fascinated with the ideas the blind boxes contain. They are 8 (invite) and colorful. They bring joy to the inner child within me,” the lady in her 20s told Xinhua.
For decades, China has been known as the “factory of the world” for simple and low-end products, 9 POP MART’s designer toys stand as an example of a new wave of innovative Chinese products, 10 (reshape) global opinions on “Made in China” within the toy industry.
话题4人物与成就
Passage 13
(25-26高二上·河南周口·期中) At the Nobel Prize Lecture on 7 December, 2015, an 84-year-old Chinese woman walked slowly on to the stage. She began to talk about the life-saving drug, artemisinin, which she had discovered 1 the help of her team in the 1970s. The woman was Tu Youyou, the first Chinese female scientist 2 (award) a Nobel Prize for her work.
Tu Youyou was born in Zhejiang Province, China, on 30 December, 1930. She 3 (study) medicine at Peking University Health Science Centre. After graduation, she became a member of China Academy of Chinese Medical Sciences. Later, she studied Chinese medicine for two and a half years with experts in the field from 4 she gained a deep knowledge of traditional practices.
In 1969, Tu Youyou 5 (choose) to establish a team to find a cure for malaria which killed 6 (million) of people every year. Across the world, scientists had been trying to find a cure. They tested more than 240,000 chemicals with no success. However, Tu Youyou had 7 idea that Chinese herbs might hold the secret. She researched hundreds of traditional recipes 8 (connect) to anti-malarial cures. Then Tu Youyou and her team began 9 (use) modern research methods to study these Chinese herbs one by one. They overcame many difficulties and at last Tu Youyou 10 (brave) volunteered to be the first human subject and the test was a success. The medicine they discovered, artemisinin, has now become most effective drug for fighting malaria in the world.
Passage 14
(25-26高二上·浙江·期中) Chen Ning Yang, one of the most influential theoretical 1 (physicist) of the 20th century, made remarkable contributions to modern physics. He was best known for co-developing the Yang-Mills theory, 2 later became the foundation of the Standard Model of particle physics.
Born in Hefei, China, in 1922, Yang 3 (raise) in an academic family where his father inspired his early love 4 science. After receiving his bachelor’s degree and his master’s in China, he went to America, 5 (earn) his Ph. D.from the University of Chicago in 1948.
In 1956, Yang and Tsung-Dao Lee proposed the theory of parity non-conservation in weak interactions, a breakthrough that overturned 6 (tradition) ideas in physics. The theory, later 7 (confirm) by Chien-Shiung Wu’s experiment, won them the 1957 Nobel Prize in Physics.
Yang believed that scientific 8 (curious) and independent thinking are the soul of innovation. He encouraged young scientists to think independently 9 combine scientific research with cultural understanding. He passed away in Beijing in 2025 at 103, leaving 10 lasting scientific legacy.
Passage 15
(25-26高二上·安徽·期中)The Hubei Provincial Museum, 1 (sit) by a large lake and shaded by trees, occupies a quiet corner in the busy city of Wuhan. Inside, Fang Guorong, 62, and Fang Chen,32, jointly lifted a 12 kg bronze object in an attempt 2 (return) a huge and ancient bianzhong, or chime bell, to its original state.
The Fangs, father and son, both work 3 (responsible) as relic restorers (文物修复师) at the museum. The 150 kg chime bell they were taking care of is the heaviest one here, 4 (dig) out from a 2,500-year-old tomb in Suizhou, Hubei, in 2009.
The chime bell, 5 became popular in China during the Western Zhou Dynasty(1046 — 771 B.C.), is a type of musical instrument. The country’s largest set of chime bell ever unearthed was found in 1978, also in Suizhou, in the tomb of Marquis Yi, a ruler of the ancient Zeng State. The set of 65 chime bells is a key highlight of the various collections in the museum.
Fang Guorong 6 (be) an important part of the restoration work for more than 40 years, since he became a staff member of the museum. He takes part in countless restoration projects 7 even serves as the technical director in lots of duplicate projects.
8 process of chi me bell restoration includes designing, wax mold-making, investment casting, welding, polishing and antique finishing. That demands both skill and 9 (patient). Luckily, in recent years, digital technologies can 10 (use) effectively in the restoration of relics, saving more artifacts.
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$
专题05 语法填空精选题
话题1 文化与传统
Passages 1-4
话题2 社会与生活
Passages 5-9
话题3 发展与创新
Passages 10-12
话题4人物与成就
Passages 13-15
话题1 文化与传统
Passage 1
Late ink artist Qi Baishi (1864-1957) started his life as a poor painter and carpenter in rural Hunan province. Later, he became a 1 (distinguish) figure in Beijing’s art circles. 2 (experience) the hard times that artists face, Qi was known for sharing what he knew with younger artists who came to him for guidance.
This December, the Fine Art Research Exhibition of Qi Baishi and his Shandong Disciples 3 (hold) at Shandong Art Museum in Jinan. It will show a 4 (combine) of artworks and digital equipment. The exhibition will explore the influence 5 Qi’s work had in Shandong.
The exhibition is a highlight of a newly 6 (launch) culture and tourism program called “Qi Baishi in Shandong”. 7 program was begun by Shandong’s provincial government and Beijing Fine Art Academy, which will take their collection of Qi’s artworks to Shandong.
In addition, some other 8 (exhibition) will take place throughout next April in Jinan, Qingdao and Yantai art galleries. These galleries are named after Qi’s four disciples, highlighting their contributions 9 Shandong’s art scene.
Beyond the art world, the program also aims 10 (enhance) tourism by inviting visitors to experience the province’s rich cultural heritage, beautiful coastlines and famous food traditions.
【答案】
1.distinguished 2.Having experienced 3.will be held 4.combination 5.that/which 6.launched 7.The 8.exhibitions 9.to 10.to enhance
【导语】这是一篇说明文。文章介绍了齐白石的生平以及“齐白石与山东弟子美术研究展”的相关情况。
1.考查形容词。句意:后来,他成为了北京艺术界的杰出人物。空处需用形容词作定语修饰名词figure,distinguish的形容词为distinguished“杰出的”。故填distinguished。
2.考查非谓语动词。句意:经历过艺术家所面临的艰难岁月,齐白石向来以愿意向后辈艺术家分享自己的学识而闻名——许多年轻艺术家都会前来向他请教。本句已有谓语动词was known,且空处没有连词,所以空处需用非谓语动词作状语,动词experience发生在主句谓语动词was known之前,所以空处需用现在分词的完成式having experienced,句首单词首字母需大写。故填Having experienced。
3.考查动词时态和语态。句意:今年12月,“齐白石与山东弟子美术研究展” 将在济南的山东美术馆举办。根据时间状语This December可知,空处谓语动词需用一般将来时态,因为展览是被举行,所以空处需用一般将来时态的被动语态:will be done。故填will be held。
4.考查名词。句意:展览将融合艺术品与数字设备。不定冠词a后需接可数名词单数,combine的名词为combination“结合,联合”。故填combination。
5.考查定语从句。句意:本次展览将探讨齐白石作品对山东产生的艺术影响。空处引导定语从句,先行词是influence,指物,关系词在定语从句中作宾语,所以空处需用关系代词that或which引导定语从句。故填that/which。
6.考查非谓语动词。句意:该展览是新推出的文旅项目“齐白石在山东”的核心亮点。本句已有谓语动词is,且空处没有连词,所以空处需用非谓语定语修饰名词program,动词launch“发起,推出”与名词program之间是被动关系,所以空处需用过去分词作定语。故填launched。
7.考查冠词。句意:该项目由山东省政府与北京画院联合发起,双方将把各自收藏的齐白石作品带到山东展出。program第二次提到,所以空处需用定冠词the特指上文提到的项目,句首单词首字母需大写。故填The。
8.考查名词复数。句意:此外,明年四月期间,济南、青岛、烟台等地的美术馆还将举办其他系列展览。some other后需接可数名词复数,exhibition的复数为exhibitions。故填exhibitions。
9.考查介词。句意:这些美术馆以齐白石的四位弟子命名,以此彰显他们对山东艺术界的贡献。contribution to“对……的贡献”是固定搭配,所以空处需用介词to。故填to。
10.考查非谓语动词。句意:除艺术领域外,该项目还旨在通过邀请游客体验山东丰富的文化遗产、优美的海岸线和著名的饮食传统,进一步推动当地旅游业发展。aim to do sth.“旨在做某事”是固定搭配,所以空处需用动词不定式作宾语。故填to enhance。
Passage 2
(24-25高二上·山东枣庄·期中) During China’s dynastic period, emperors planned the city of Beijing and arranged the residential areas according to social classes. The term “hutong”, originally 1 (mean) “water well” in Mongolian, appeared first during the Yuan Dynasty.
In the Ming Dynasty, the center was the Forbidden City, 2 (surround) in concentric (同心的) circles by the Inner City and Outer City. Citizens of higher social status 3 (permit) to live closer to the center of the circles. The large siheyuan of these high-ranking officials and 4 (wealth) businessmen often 5 (feature) beautifully carved and painted roof beams and pillars (柱子). The hutongs they formed were orderly, 6 (line) by spacious homes and walled gardens. Farther from the center lived the commoners and laborers. Their siheyuan were far smaller in scale and simpler in design and decoration, and the hutongs were 7 (narrow).
Hutongs represent an important cultural element of the city of Beijing. Thanks to Beijing’s long history as capital for six dynasties, almost every hutong has its stories, and some are even associated 8 historic events. In contrast to the court life and upper-class culture, 9 are represented by the Forbidden City, Summer Palace, and the Temple of Heaven, the hutongs reflect 10 culture of grassroots Beijingers.
【答案】
1.meaning 2.surrounded 3.were permitted 4.wealthy 5.featured 6.lined 7.narrower 8.with 9.which 10.the
【导语】这是一篇说明文。文章主要介绍了北京胡同文化。
1.考查非谓语动词。句意:“胡同”一词源自蒙古语,最初意为“水井”,最早出现在元代。空处需填非谓语动词作状语,the term Hutong和mean之间为主动关系,故用现在分词作状语。故填meaning。
2.考查非谓语动词。句意:明代时,城市中心是紫禁城,内城和外城以同心圆的形式环绕其周。空处需填非谓语动词作后置定语, the Forbidden City和surround之间为动宾关系,故用过去分词作后置定语。故填surrounded。
3.考查时态语态。句意:社会地位较高的居民获准居住在更靠近圆心的区域。空处作谓语,根据时间状语In the Ming Dynasty可知,句子为一般过去时态,permit与主语Citizens of higher social status是被动关系,故要用一般过去时态的被动语态,且主语是复数,be动词用were。故填were permitted。
4.考查形容词。句意:这些高官显贵和富商巨贾的大型四合院,往往以雕刻精美、彩绘绚丽的梁木和立柱为特色。修饰名词businessmen空处应用形容词作定语。故填wealthy。
5.考查时态。句意:这些高官显贵和富商巨贾的大型四合院,往往以雕刻精美、彩绘绚丽的梁木和立柱为特色。空处作谓语,根据时间状语In the Ming Dynasty可知,句子为一般过去时态,故用过去式。故填featured。
6.考查非谓语动词。句意:他们所居住区域形成的胡同井然有序,两侧排列着宽敞的宅邸和带围墙的庭院。空处需填非谓语动词作状语,The hutongs和line为逻辑动宾关系,需填过去分词形式。故填lined。
7.考查形容词比较级。句意:他们的四合院规模小得多,设计和装饰也更为简朴,对应的胡同也更狭窄。根据系动词were可知,空格处应填形容词作表语,由and前smaller以及simpler可知,空格处应用比较级。故填narrower。
8.考查介词。句意:由于北京作为六朝古都的悠久历史,几乎每一条胡同都有自己的故事,有些甚至与历史事件有关。be associated with为固定短语,意为`“与……有关”,所以空处应填介词with。故填with。
9.考查定语从句。句意:与以紫禁城、颐和园和天坛为代表的宫廷生活及上层社会文化不同,胡同反映的是北京底层民众的草根文化。空处引导非限制性定语从句,先行词为“court life and upper-class culture”,指物,关系词在从句中作主语从句中缺少主语,需用关系代词which引导。故填which。
10.考查冠词。句意:与以紫禁城、颐和园和天坛为代表的宫廷生活及上层社会文化不同,胡同反映的是北京底层民众的草根文化。此处特指 “北京草根阶层的文化”,culture后有“of grassroots Beijingers”限定,故用定冠词the修饰。故填the。
Passage 3
(24-25高二上·浙江杭州·期末)In a forest on the outskirts of Nanjing China. 58-year-old real-estate 1 (develop) Lu Jun has his pride and joy: the Sifang Art Museum, a 21,528-square-foot art space comprised of numerous 2 (function) spaces as well as permanent and temporary exhibition venues.
The museum 3 (form) by a field of parallel (平行的) perspective spaces and garden walls in black bamboo-formed concrete. The straight passages on the ground level gradually turn into the 4 (wind) passage of the figure above. The courtyard is paved with Old Hutong bricks 5 (recycled) from the destroyed courtyards in the center of Nanjing. Limiting the colors of the museum 6 black and white matches it to the ancient buildings in the city and 7 (give) a background to the artwork to be exhibited within.
The Sifang Parkland is about the experience. The site is a living ever-evolving project that waits 8 (experience) personally as each visit will give a different, individual journey. Art and architecture exist harmoniously with nature here and visitors can not only experience contemporary architectural spaces and art works, 9 seek spiritual satisfaction away from the maddening noise of urban centers.
China’s wealthy people like Mr. Lu are promoting 10 major cultural boom, spending billions of yuan on grand buildings to showcase impressive collections of art, antiques and other cultural treasures.
【答案】
1.developer 2.functional 3.is formed 4.winding 5.recycled 6.to 7.gives 8.to be experienced 9.but 10.a
【导语】这是一篇说明文。文章讲述南京四方当代美术馆由开发商陆军打造,设计独特、与自然相融,这类文化建筑正推动中国文化繁荣。
1.考查名词。句意:在中国南京郊区的一片森林里,58岁的房地产开发商陆军有一件引以为傲的珍宝:四方当代美术馆,这座21528平方英尺的艺术空间包含多个功能区以及常设和临时展览场地。所填空前有形容词real-estate修饰,且指人,应用动词develop的名词形式developer,表“开发商”,符合语境。故填developer。
2.考查形容词。句意:在中国南京郊区的一片森林里,58岁的房地产开发商陆军有一件引以为傲的珍宝:四方当代美术馆,这座21528平方英尺的艺术空间包含多个功能区以及常设和临时展览场地。所填空修饰名词spaces,需用名词function的形容词形式functional,表“功能的”,符合语境。故填functional。
3.考查时态和语态。句意:这座美术馆由一片平行透视空间和黑竹混凝土花园墙构成。此空考查谓语动词,句子描述客观事实,应用一般现在时;The museum与form为被动关系,主语为单数。故填is formed。
4.考查形容词。句意:地面层的笔直通道逐渐过渡到上方的结构蜿蜒的通道。所填空修饰名词 passage,需用名词wind的形容词形式winding,表“蜿蜒的”,符合语境。故填winding。
5.考查 非谓语动词。句意:庭院由从南京市中心拆除的院落回收的老胡同砖铺成。“Old Hutong bricks” 与 “recycle” 为被动关系,应用过去分词recycled作后置定语,故填recycled。
6.考查介词。句意:将美术馆的色彩限定为黑白色,既与城市中的古建筑相呼应,也为馆内展出的艺术品提供了衬托背景。这里考查“limit...to...”,为固定搭配,意为“把……限定在……范围内”。故填to。
7.考查非谓语动词。句意:将美术馆的色彩限定为黑白色,既与城市中的古建筑相呼应,也为馆内展出的艺术品提供了衬托背景。句子谓语为matches,所填空与“matches”并列,作句子的谓语;动名词短语“Limiting...”作主语,视为单数,应用第三人称单数形式gives。故填gives。
8.考查非谓语动词。句意:这个场地是一个鲜活且不断发展的项目,需要人们亲自去体验,每一次到访都会带来一段独特的个人旅程。这里考查“wait to do sth.”,为固定搭配,意为“等待做某事”,且project与experience为被动关系,应用不定式的被动形式to be experienced。故填to be experienced。
9.考查连词。句意:艺术与建筑在这里与自然和谐共生,游客不仅能体验当代建筑空间与艺术作品,还能远离城市的喧嚣,寻求精神上的满足。这里考查“not only...but (also)...”,为固定搭配,意为“不仅……而且……”。故填but。
10.考查冠词。句意:像陆先生这样的中国富豪正在推动一场重大的文化繁荣,斥资数十亿元建造宏伟建筑,用以展示令人赞叹的艺术、古董和其他文化瑰宝收藏。这里泛指“一场重大的文化繁荣”,且major以辅音音素开头。故填a。
Passage 4
Forces of nature create landforms along the Hexi Corridor (河西走廊)
(25-26高二上·广东深圳·期中)The historic significance of the Hexi Corridor, 1 ancient trade route in Northwest China, is matched only by its mighty nature. It continually inspires the heroic strength 2 (require) to live in this rough land.
Yet, natural forces that shaped this landscape were at work tens of millions of years before humans ever walked the Earth. Travelers to the corridor in Gansu province 3 (remind) of this fact constantly. The corridor owes its very 4 (exist) to the collision (碰撞) between the Indian and the Eurasian plates. The collision began around 50 million years ago and remains ongoing 5 (slow) even today. Direct results of it include the formation of plateaus (高原), the lifting of mountain ranges and the development of 6 (vary) landforms.
7 (witness) the region’s remarkable landforms, one must visit Zhangye and Dunhuang, 8 played key roles in the history of the Hexi Corridor as oasis (绿洲) towns. In Zhangye, this means exploring the Danxia landscape. In Chinese, Danxia stands for “the red afterglow”, 9 (indicate) the landscape’s dominant rusty red color. Zhangye boasts several Danxia sites, where red serves 10 the background to a striking palette (调色板) shaped by minerals.
【答案】
1.an 2.required 3.are reminded 4.existence 5.slowly 6.various/varied 7.To witness 8.which 9.indicating 10.as
【导语】本文为一篇说明文,介绍了河西走廊是古代贸易通道,其壮丽地貌由印度与欧亚板块碰撞形成,包括高原、山脉等。张掖丹霞地貌以红色为主,敦煌等地见证了走廊历史。
1.考查冠词。句意:河西走廊是位于中国西北部的一条古老贸易通道,其历史意义之重大,唯有其雄伟的气势能与之相媲美。the Hexi Corridor与ancient trade route为同位语,且此处route为泛指,ancient以元音音素开始发音,不定冠词用an。故填an。
2.考查非谓语动词。句意:它不断地激发着人们所需的英勇力量,使他们能够在这片贫瘠的土地上生存下去。空处修饰the heroic strength作后置定语,strength与require构成被动关系,用过去分词。故填required。
3.考查动词时态和语态。句意:前往甘肃省这条走廊的游客们不断地意识到这一事实。空处作谓语,主语 Travelers为复数,与remind构成被动关系,描述客观现象,用一般现在时的被动语态。故填are reminded。
4.考查名词。句意:这条通道之所以存在,是因为印度板块与欧亚板块的碰撞所致。空处作owe的宾语,用名词形式,exist对应的名词形式为existence“存在”。故填existence。
5.考查副词。句意:这场碰撞大约始于约5000万年前,并且至今仍在缓慢地持续着。空处修饰形容词ongoing,用副词作状语。故填slowly。
6.考查形容词。句意:其直接结果包括高原的形成、山脉的抬升以及各种地貌的发展。空处作定语修饰landforms,表示“各种各样的”用various/varied。故填various/varied。
7.考查非谓语动词。句意:要领略该地区非凡的地貌景观,就必须前往张掖和敦煌,这两地在河西走廊的历史发展中曾作为绿洲城镇发挥着重要作用。表示目的,意思为“为了领略”,用不定式作状语。放在句首,首字母大写。故填To witness。
8.考查定语从句。句意同上。空处引导非限制性定语从句,先行词为Zhangye and Dunhuang,作从句的主语,表示物,用关系代词which引导从句。故填which。
9.考查非谓语动词。句意:在中文里,“丹霞”一词意为“红色余晖”,形容的是该景观中占主导地位的锈红色调。stands为谓语动词,空处用非谓语,且前文“the red afterglow”与indicate构成逻辑上的主动关系,用现在分词作状语。故填indicating。
10.考查介词。句意:张掖拥有多个丹霞地貌景观,那里红色构成了背景,而矿物质则塑造出了令人瞩目的色彩组合。serve as意思为:充当为,为固定短语,空处缺少介词as。故填as。
话题2 社会与生活
Passage 5
(24-25高二上·四川资阳·月考)“Look on the bright side” is one of those 1 (suggest) that people always consider inspiring but less helpful. However, new research shows that finding something 2 interest in a terrible situation makes people quickly stop complaining. Besides, looking at a challenge with humor is a good method, 3 may even be helpful in preventing depressed people 4 feeling sad.
In a study 5 (publish) earlier this year, researchers gave the participants some photos that show negative situations. Then they would describe these photos according to 6 request of researchers. Those using humorous words to describe the photos 7 (find) to have fewer negative emotions and more possibilities to go through a hard time in their life than those who described the photos 8 (direct).
The conclusion from the study is that for those at higher risk of depression, humor can develop an ability 9 (control) negative emotions. What’s more, humor has an extra benefit of 10 (make) others around you smile. Therefore, when you feel stressed, find something that can make you laugh first.
【答案】
1.suggestions 2.of 3.which 4.from 5.published 6.the 7.were found 8.directly 9.to control 10.making
【导语】本文是一篇说明文。文章描述了研究发现幽默和积极态度能减少负面情绪,帮助人们更好地应对困境,尤其对抑郁高风险人群有益。
1.考查名词。句意:“往好的方面想”是人们总认为鼓舞人心但实际帮助不大的一种建议。根据one of those可知,空处应用名词复数,作宾语;suggestion表示“建议”,为可数名词。故填suggestions。
2.考查介词。句意:然而,新研究表明,在糟糕的境遇中找到有趣的事物能让人迅速停止抱怨。of interest相当于interesting,修饰something,作后置定语,表示“有趣的事物”。故填of。
3.考查定语从句。句意:此外,以幽默的眼光看待挑战是个好方法,这甚至可能有助于防止抑郁的人感到悲伤。空处引导非限制性定语从句,指代整个主句,在从句中作主语,故应用关系代词which,故填which。
4.考查介词。句意:此外,以幽默的眼光看待挑战是个好方法,这甚至可能有助于防止抑郁的人感到悲伤。动词短语prevent sb from doing sth表示“阻止或防止某人做某事”,符合句意。故填from。
5.考查过去分词。句意:在今年早些时候发表的一项研究中,研究人员向参与者展示了一些描绘负面情景的照片。publish为动词,表示“出版、发表”,由谓语动词gave可知,空处应用其非谓语动词形式,作后置定语修饰名词study,并与其之间为被动关系,表示“被发表的研究”,故应用过去分词。故填published。
6.考查冠词。句意:随后,他们会根据研究者的要求来描述这些照片。空处应用冠词,修饰名词request,特指研究者们的要求,应用定冠词the。故填the。
7.考查动词时态、语态和主谓一致。句意:那些用幽默言辞描述照片的人,比起直接描述者,被发现负面情绪更少,且更有可能度过人生的艰难时期。动词find表示“发现”,作谓语,与主语Those之间为被动关系,表示“那些人被发现……”,且为复数形式;根据上文earlier this year和句中described可知,第二段描述的是今年早些时候发表的一项研究,是过去发生的事情,故该句应用一般过去时,表示过去发生的动作。故填were found。
8.考查副词。句意:那些用幽默言辞描述照片的人,比起直接描述者,被发现负面情绪更少,且更有可能度过人生艰难时期。空处应用副词,修饰动词described,作状语;directly为副词,表示“直接地”,符合句意。故填directly。
9.考查动词不定式。句意:研究表明,对于抑郁风险较高的人群,幽默能培养其控制负面情绪的能力。control为动词,表示“控制”,由谓语can develop可知,空处应用其非谓语动词形式;固定短语an ability to do表示“做某事的能力”,to do作后置定语修饰ability,符合句意。故填to control。
10.考查动名词。句意:此外,幽默还有一个额外的好处,就是能让周围的人展露笑容。动词make表示“使变得、使处于”,用在介词of后应用动名词形式,作宾语。故填making。
Passage 6
(25-26高二上·河北唐山·期中)We use both words and body language to express. our thoughts and opinions in our interactions with other people. Just like 1 (speak) language, body language 2 (vary) from culture to culture. The crucial thing is using body language in a way that is appropriate to the culture. For example, making eye contact in some countries is a way to display interest 3 men and women are not socially permitted to make eye contact in many Middle Eastern countries.
Even 4 we use for “yes” and “no” differ around the world. In many countries, shaking one’s head means “no” and 5 (nod) one’s head means “yes”. By 6 (compare) the gestures have the opposite meaning in Bulgaria and 7 (south) Albania.
Smiling has many different uses. A smile can help us get 8 difficult situations, find friends in a world of strangers 9 break down barriers. If we’re feeling down or lonely, there’s nothing better 10 seeing the smiling face of a good friend.
【答案】
1.spoken 2.varies 3.but 4.what 5.nodding 6.comparing 7.southern 8.through 9.and 10.than
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了肢体语言在不同文化中的差异,以及一些常见肢体语言在不同地区的相反含义,同时说明了微笑的多种用途。
1.考查形容词。句意:就像口语一样,肢体语言因文化而异。提示词修饰名词language,用形容词spoken作定语,意为“口头的,口语的”;spoken language“口语”。故填spoken。
2.考查时态和主谓一致。句意:就像口语一样,肢体语言因文化而异。vary (有不同,相异)是句中谓语动词,与主语body language之间是主动关系,句中陈述客观事实,用一般现在时态,又因主语是不可数名词,所以谓语动词也应使用第三人称单数形式。故填varies。
3.考查连词。句意:例如,在一些国家,眼神交流是一种表达兴趣的方式,但在许多中东国家,男女在社会上不被允许进行眼神交流。前文“在一些国家,眼神交流是一种表达兴趣的方式”与后文“在许多中东国家,男女在社会上不被允许进行眼神交流”之间存在转折关系,所以用转折连词but连接前后分句。故填but。
4.考查名词性从句。句意:甚至我们用来表示“是”和“否”的手势在世界各地也有所不同。“____ we use for “yes” and “no””是主语从句,从句中缺少宾语,表示“用来表示“是”和“否”的手势”,应用连接代词what引导该从句。故填what。
5.考查非谓语动词。句意:在许多国家,摇头表示“不”,点头表示“是”。nod (点头)作分句主语,用动名词形式nodding,表示经常性的动作。故填nodding。
6.考查非谓语动词。句意:相比之下,这些手势在保加利亚和阿尔巴尼亚南部有着相反的含义。by是介词,其后接动名词形式作宾语。故填comparing。
7.考查形容词。句意:相比之下,这些手势在保加利亚和阿尔巴尼亚南部有着相反的含义。提示词作定语修饰名词Albania,用形容词southern作定语,意为“南部的”。故填southern。
8.考查介词。句意:微笑可以帮助我们摆脱困境,在陌生人的世界里找到朋友,也可以打破障碍。get through是固定短语,意为“渡过难关,完成,接通电话”。故填through。
9.考查连词。句意:微笑可以帮助我们摆脱困境,在陌生人的世界里找到朋友,也可以打破障碍。“ get ____ difficult situations”、“find friends in a world of strangers”和“break down barriers”之间是并列关系,用并列连词and连接。故填and。
10.考查介词。句意:如果我们感到沮丧或孤独,没有什么比看到好朋友的笑脸更好的了。根据“better”和“seeing the smiling face of a good friend”可知,句中将“看到好朋友的笑脸”与其他事情进行比较,“seeing the smiling face of a good friend”是比较对象,用介词than引出比较对象。故填than。
Passage 7
(25-26高二上·云南迪庆·期中)Last month, my family and I took a short trip to Pingyao, 1 small ancient town in Shanxi Province. Pingyao is well-known 2 its well-preserved city walls and traditional Chinese architecture.
We 3 (decide) to go there after my cousin shared her travel photos online. Before leaving, my mom reminded me 4 (book) train tickets in advance, as weekends are usually busy for such scenic spots. When we arrived, we were surprised by the town’s beauty — every street was lined with old shops selling local snacks and traditional crafts.
We visited many places, 5 (include) the Ancient City Wall and the Rishengchang Bank Museum. The guide told us stories about the town’s history, 6 made our trip more interesting. I 7 (visit) several ancient towns before, but Pingyao still left a deep 8 (impress) on me.
What I loved most was trying the local food. You must try the Pingyao beef and the rice noodles there — they are really delicious! We also bought some hand-painted fans as gifts for our friends. 9 the trip was only two days long, it was one of the 10 (unforgettable) memories of this year. I hope I can visit more cultural heritage sites in the future.
【答案】
1.a 2.for 3.decided 4.to book 5.including 6.which 7.had visited 8.impression 9.Although 10.most unforgettable
【导语】本文是一篇记叙文,主要讲述了“我”和家人上个月前往山西平遥古城短途旅行的经历。
1.考查冠词。句意:上个月,我和家人去了山西一个古老的小镇——平遥,进行了一次短途旅行。此处泛指“一个古老的小镇”,“small”是以辅音音素开头的单词,需用不定冠词a修饰。故填a。
2.考查介词。句意:平遥以其保存完好的城墙和中国传统建筑而闻名。此处是固定搭配“be well-known for”,意为“以……而闻名”,for表原因。故填for。
3.考查动词时态。句意:在表姐在网上分享了她的旅行照片后,我们决定去那里。根据“shared”可知,句子描述过去发生的动作,需用一般过去时,“decide”的过去式是decided。故填decided。
4.考查非谓语动词。句意:出发前,妈妈提醒我提前订火车票,因为周末这样的景点通常很拥挤。此处是固定搭配“remind sb. to do sth.”,意为“提醒某人做某事”,需用动词不定式“to book”作宾语补足语。故填to book。
5.考查介词。句意:我们参观了很多地方,包括古城墙和日升昌票号博物馆。此处需用介词“including”表示“包括……在内”,后接列举的内容。故填including。
6.考查定语从句。句意:导游给我们讲了这个小镇的历史故事,这让我们的旅行更加有趣。此处是非限制性定语从句,先行词是前面整个句子,且关系词在从句中作主语,需用which引导。故填which。
7.考查动词时态。句意:我以前去过好几个古镇,但平遥仍然给我留下了深刻的印象。根据时间状语“before”及后文“but Pingyao still left”可知,“参观其他古镇”发生在“平遥旅行”之前,“left”是一般过去时,故此处需用过去完成时,表“过去的过去”。故填had visited。
8.考查名词。句意:我以前去过好几个古镇,但平遥仍然给我留下了深刻的印象。此处需名词作“left”的宾语,“impress”的名词形式为impression,“leave a deep impression on sb.”是固定搭配,意为“给某人留下深刻印象”。故填impression。
9.考查连词。句意:虽然这次旅行只有两天时间,但它是今年最难忘的回忆之一。前后两句是转折关系,需用表转折的连词Although,且句首首字母大写。故填Although。
10.考查形容词最高级。句意:虽然这次旅行只有两天时间,但它是今年最难忘的回忆之一。根据前文“one of the”可知,此处需用形容词最高级,“unforgettable”的最高级是the most unforgettable,表示“最难忘的”。故填most unforgettable。
Passage 8
(25-26高二上·浙江杭州·期中) Air pollution is no doubt a pressing challenge 1 many major cities face around the world. More than 80% of people living in urban areas 2 (expose) to unsafe air, according to a report 3 (deliver) by the World Health Organization.
“Urban air pollution continues to rise at 4 alarming rate, doing great harm to human health,” said Dr. Maria Neira, the director of Public Health and Environmental Policy at the WHO. “At the same time, 5 (aware) is rising and more cities are monitoring their air quality.”
In the past two years, the number of cities monitoring air pollution 6 (double) — now covering about 3,000 cities in 103 countries. The WHO warned of the serious effects poor air quality could have 7 the health of urban residents, 8 (link) it to the risk of strokes, heart disease, lung cancer and many other diseases.
The report also showed that low-and-middle-income countries generally have 9 (poor) air quality. About 98% of cities with 100,000 or more people in low-and-middle-income countries do not meet WHO air quality guidelines, while 56% in high-income countries fail to meet the standard. The report also urged local governments to take strong and 10 (effect) measures to fight against air pollution.
【答案】
1.which/that 2.are exposed 3.delivered 4.an 5.awareness 6.has doubled 7.on 8.linking 9.poorer 10.effective
【导语】本文是一篇说明文。文章主要介绍了全球许多大城市面临的空气污染这一紧迫挑战,以及空气污染的危害、不同收入国家的空气质量差异,同时呼吁地方政府采取措施应对污染。
1.考查定语从句。句意:毫无疑问,空气污染是世界许多主要城市面临的紧迫挑战。空处引导定语从句,先行词challenge,指物,在定语从句中作宾语,需用关系代词which/that引导。故填which/that。
2.考查动词时态和语态。句意:世界卫生组织发布的一份报告显示,超过80%的城市居民暴露在不安全的空气中。此处陈述客观事实,使用一般现在时,主语More than 80% of people和expose为被动关系,需用被动语态,主语为复数名词,be动词用are。故填are exposed。
3.考查非谓语动词。句意同上。空处需填非谓语动词作后置定语,修饰名词report,deliver和report为逻辑动宾关系,需填过去分词形式。故填delivered。
4.考查冠词。句意:世界卫生组织公共卫生与环境政策主任Maria Neira博士说:城市空气污染继续以惊人的速度上升,对人类健康造成极大危害。rate为可数名词,此处表示泛指,且alarming发音以元音音素开头,需用不定冠词an修饰。故填an。
5.考查名词。句意:与此同时,人们的意识也在提高,越来越多的城市开始监测空气质量。''空处需填名词作主语,awareness意为“意识”,表抽象概念,不可数。故填awareness。
6.考查谓语动词。句意:考查动词时态和主谓一致。句意:在过去两年中,监测空气污染的城市数量翻了一番,现在覆盖了103个国家的约3000个城市。根据时间状语In the past two years可知,使用现在完成时,主语为the number of cities,谓语动词使用第三人称单数形式。故填has doubled。
7.考查介词。句意:世界卫生组织警告说,空气质量差可能对城市居民的健康产生严重影响,并将其与中风、心脏病、肺癌和许多其他疾病的风险联系起来。have effects on为固定短语,意为“对……有影响”。故填on。
8.考查非谓语动词。句意同上。空处需填非谓语动词作状语,The WHO和link为逻辑主谓关系,需填现在分词形式作结果状语。故填linking。
9.考查形容词比较级。句意:报告还显示,中低收入国家的空气质量普遍较差。空处需填形容词作定语,修饰名词air quality,结合语境可知,此处表示“较差的”,需填形容词比较级。故填poorer。
10.考查形容词。句意:报告还敦促地方政府采取强有力和有效的措施来对抗空气污染。修饰名词measures,需用形容词effective作定语。故填effective。
Passage 9
(25-26高二上·浙江温州·期中)During the 2025 National Day and Mid-Autumn Festival holiday, many travelers sent local specialties home through China’s parcel (包裹) delivery network. Some packages even arrived earlier than the travelers 1 (they). The State Post Bureau said the delivery industry handled 7.23 billion parcels, with a daily average volume 2 (go) beyond 900 million.
To better serve travelers, delivery companies worked with shop owners 3 (create) a “travel-purchase-ship” service model. They also set up service spots and smart lockers at stations, airports and scenic areas. This set of services made travel more convenient and turned tourism flows 4 a new consumption trend.
Beijing resident Li Jing, 5 traveled to Shanxi during the holiday, shared her experience: “Shops can ship directly, and some offer free delivery if you spend a certain amount. In the past, I always found 6 annoying to carry souvenirs when traveling, but now it’s 7 (incredible) easy”.
Before the holiday, delivery companies added cold-chain storage places and improved routes to ensure freshness and 8 (efficient). Over the years, China’s post and delivery industry 9 (introduce) many new service models to meet travelers’ changing needs. By improving their work and offering more kinds of services, delivery companies helped enrich travel experiences and unlock consumption potential, according to a report 10 (issue) by the Bureau.
【答案】
1.themselves 2.going 3.to create 4.into 5.who 6.it 7.incredibly 8.efficiency 9.has introduced 10.issued
【导语】这是一篇说明文。文章介绍了2025年国庆中秋假期期间,中国快递网络助力游客寄送当地特产,以及快递公司推出新服务模式提升游客体验的情况。
1.考查代词。句意:一些包裹甚至比游客本人到达得还早。根据语境可知,此处是指“游客自己、游客本人”,应用反身代词themselves。故填themselves。
2.考查非谓语动词。句意:国家邮政局表示,快递行业处理了72.3亿件包裹,日均业务量超过9亿件。此处是“with+宾语+宾补”的结构,volume与go是主谓关系,应用现在分词going作宾补。故填going。
3.考查非谓语动词。句意:为了更好地服务游客,快递公司与店主合作,创建“旅游-购买-邮寄”的服务模式。结合语意可知,合作是为了建立该模式,所以空处应用动词不定式to create作目的状语。故填to create。
4.考查介词和固定短语。句意:这套服务使旅行更便捷,并将旅游流量转化为新的消费趋势。turn... into...是固定短语,意为“把……转化为……”,所以空处应用介词into。故填into。
5.考查定语从句。句意:北京居民李静假期前往山西旅游,分享了她的经历。此空引导非限制性定语从句,先行词Li Jing指人,关系词作从句主语,所以此空应用关系代词who。故填who。
6.考查形式宾语。句意:过去,我旅行时总觉得带纪念品很烦人,但现在变得难以置信地简单。此处是“find it+形容词+to do sth.”的结构,使用it作形式宾语,真正的宾语是to carry souvenirs。故填it。
7.考查副词。句意:过去,我旅行时总觉得带纪念品很烦人,但现在变得难以置信地简单。此空修饰形容词easy,应用副词incredibly,作状语。故填incredibly。
8.考查名词。句意:为了确保新鲜度和效率,假期前快递公司增加了冷链仓储点并优化了路线。根据名词“freshness”和并列连词“and”可知,此空应用名词efficiency,意为“效率”。故填efficiency。
9.考查动词时态。句意:多年来,中国邮政快递行业推出了许多新服务模式去满足游客不断变化的需求。“Over the years”是现在完成时的标志,所以句子使用现在完成时,主语“industry”是单数,助动词应用has,introduce的过去分词形式是introduced。故填has introduced。
10.考查非谓语动词。句意:根据该局发布的一份报告,快递公司通过改进工作和提供更多种类的服务,帮助丰富了旅游体验并释放了消费潜力。句中已有谓语helped,空处作非谓语动词,report与issue是动宾关系,应用过去分词形式issued作后置定语。故填issued。
话题3 发展与创新
Passage 10
(25-26高二上·浙江宁波·期中) Shanghai Disney Resort broke ground on a new Spider-Man-themed land, 1 represents the increasing global investment interest in China’s theme park industry.
Situated next to Zootopia, the new land 2 (feature) the park’s first major Marvel-themed attraction — 3 high-energy Spider-Man thrill roller coaster, capitalizing on the superhero’s popularity.
Annually attracting over 14 million visitors, Shanghai Disneyland’s 4 (nine) themed land marks the third major expansion since its 2016 opening. According to a press release, the new Spider-Man themed land will offer immersive experiences with themed shopping, dining and entertainment, alongside the introduction of a third Disney-themed hotel.
China’s theme park sector is 5 (rapid) becoming a focal point for global investment, 6 (drive) by its large population, rising disposal incomes and the 7 (combine) of culture and tourism. Successes like Shanghai Disney Resort and Universal Beijing Resort have attracted more global brands, such as LEGOLAND Shanghai Resort and an upcoming Peppa Pig theme park. Supported by the Chinese government’s emphasis 8 cultural and tourism industries, these developments aim 9 (enhance) the local economy and increase cultural exchanges, meeting the needs of 10 (diverse) audiences with different interests.
【答案】
1.which 2.features 3.a 4.ninth 5.rapidly 6.driven 7.combination 8.on/upon 9.to enhance 10.diverse
【导语】这是一篇说明文。本文主要介绍了上海迪士尼度假区新破土动工的蜘蛛侠主题园区,它体现了全球对中国主题公园行业投资兴趣的增加。
1.考查定语从句。句意:上海迪士尼度假区为一个新的蜘蛛侠主题园区破土动工,这代表了全球对中国主题公园行业日益增长的投资兴趣。此处为非限制性定语从句,先行词为前面整个句子“Shanghai Disney Resort broke ground on a new Spider-Man-themed land”,关系词在从句中作主语,应用关系代词which引导。故填which。
2.考查动词时态。句意:这块新园区位于疯狂动物城旁边,以该公园首个大型漫威主题景点为特色——一个充满活力的蜘蛛侠惊险过山车,充分利用了这位超级英雄的人气。此处描述客观事实,应用一般现在时,主语the new land是第三人称单数,所以谓语动词用第三人称单数形式features。故填features。
3.考查冠词。句意:这块新园区位于疯狂动物城旁边,以该公园首个大型漫威主题景点为特色——一个充满活力的蜘蛛侠惊险过山车,充分利用了这位超级英雄的人气。此处表示泛指“一个过山车”,high-energy是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。故填a。
4.考查序数词。句意:上海迪士尼乐园每年吸引超过1400万游客,其第九个主题园区标志着自2016年开园以来的第三次重大扩建。此处表示顺序,应用序数词,nine的序数词为ninth。故填ninth。
5.考查副词。句意:中国的主题公园行业正迅速成为全球投资的焦点,这是由其庞大的人口、不断增长的可支配收入以及文化与旅游的融合所推动的。此处修饰动词becoming,应用副词形式,rapid的副词为rapidly,意为“迅速地”。故填rapidly。
6.考查非谓语动词。句意:中国的主题公园行业正迅速成为全球投资的焦点,这是由其庞大的人口、不断增长的可支配收入以及文化与旅游的融合所推动的。句子已有谓语动词is becoming,此处应用非谓语动词作状语,China’s theme park sector与drive之间是被动关系,所以用过去分词driven。故填driven。
7.考查名词。句意:中国的主题公园行业正迅速成为全球投资的焦点,这是由其庞大的人口、不断增长的可支配收入以及文化与旅游的融合所推动的。空前有定冠词the,此处应用名词形式,combine的名词为combination,意为“结合,融合”,是不可数名词。故填combination。
8.考查介词。句意:在中国政府对文化和旅游产业的重视支持下,这些发展旨在促进当地经济和增加文化交流,满足不同兴趣的多样化受众的需求。emphasis on/upon为固定搭配,意为“对……的重视”,所以此处用on或upon。故填on / upon。
9.考查非谓语动词。句意:在中国政府对文化和旅游产业的重视支持下,这些发展旨在促进当地经济和增加文化交流,满足不同兴趣的多样化受众的需求。aim to do sth.为固定搭配,意为“旨在做某事”,所以此处用动词不定式to enhance。故填to enhance。
10.考查形容词。句意:在中国政府对文化和旅游产业的重视支持下,这些发展旨在促进当地经济和增加文化交流,满足不同兴趣的多样化受众的需求。此处修饰名词audiences,应用形容词形式,diverse意为“不同的,多样化的”。故填diverse。
Passage 11
(25-26高二上·重庆·月考) The 1 (high) expected film Evil Unbound has drawn strong audience attention, with presales over 30,000 screenings (上映) within just one hour of ticket availability, 2 (account) for 99.7 percent of scheduled screenings on its first day of presales. By the afternoon of Thursday, advance ticket sales had surpassed 1 million yuan.
3 (title) Evil Unbound in English, the film 4 (set) to be released on Sept 18 and has a runtime of 125 minutes.
The movie, directed by Zhao Linshan and featuring famous actors such as Jiang Wu, Wang Zhiwen, Li Naiwen, Sun Qian, 5 Feng Wenjuan, describes the terrible human 6 (experiment) and biological warfare research conducted 7 Japanese invaders in Harbin’s Pingfang district towards the end of World War II.
A warning note has been issued by the producers: Viewers 8 are under the age of 18 are not suitable to watch due to the 9 (cruel) of the content. Parents are especially reminded to consider its suitability for 10 (young) audiences.
【答案】
1.highly 2.accounting 3.Titled 4.is set 5.and 6.experiments 7.by 8.who/that 9.cruelty 10.younger
【导语】本文是一篇新闻报道。本文报道了高期待电影《731》的热销情况,预售票房强劲,反映了观众对其的期待。影片由赵林山执导,主演有姜武、王志文等,讲述二战末期日本在哈尔滨平房区进行的骇人人体实验和生物战研究,因内容残酷,建议未成年人不宜观看。
1.考查副词。句意:备受期待的电影《731》吸引了观众的强烈关注,预售仅一小时就售出了3万多场次,占预售首日排片量的99.7%。此处应填副词修饰形容词expected,表示“高度期待的”,故填highly。
2.考查非谓语动词。句意:同上。句中has drawn为谓语动词,此处应填非谓语动词作结果状语,且account与逻辑主语presales为主动关系,故填accounting。
3.考查非谓语动词。句意:这部电影英文名为Evil Unbound,定于9月18日上映,片长125分钟。此处应填非谓语动词作状语,且title与逻辑主语the film为被动关系,表示“被命名为”,故填Titled,注意首字母大写。
4.考查时态语态。句意:同上。此处应填谓语动词,且be set to do为固定搭配,表示“预定做某事”,且描述客观事实应用一般现在时,主语为单数名词,谓语应用第三人称单数形式,故填is set。
5.考查连词。句意:这部电影由赵林山执导,由姜武、王志文、李乃文、孙茜和冯文娟等著名演员主演,讲述了二战末期日本侵略者在哈尔滨平房区进行的可怕的人体实验和生物战研究。此处应填连词连接前后两个并列的名词,表示“和”,故填and。
6.考查名词复数。句意:同上。此处应填名词作宾语,且experiment为可数名词,此处表示复数概念,故填experiments。
7.考查介词。句意:同上。此处应填介词,表示“由……进行”,故填by。
8.考查定语从句。句意:制片方已发出警告:由于内容残忍,18岁以下的观众不适合观看。此处应填关系词引导定语从句,先行词为Viewers,指人,且关系词在从句中作主语,故填who/that。
9.考查名词。句意:同上。此处应填名词作宾语,表示“残忍”,故填cruelty。
10.考查形容词比较级。句意:特别提醒家长考虑其是否适合更年轻的观众。此处应填形容词修饰名词audiences,且根据句意可知,此处表示“更年轻的”,故填younger。
Passage 12
(25-26高二上·江苏盐城·期中) China has long been known as the “factory of the world”, with the Made-in-China label often linked with cheap and low-quality 1 (good). This impression is now becoming a thing of 2 past. Driven by rising R&D investment and consumption upgrades, many Chinese manufacturers (制造商) are 3 (gradual) moving up the value chain and gaining ground in the high-end market.
BEIJING — Paris’ Louvre Museum has become the latest hot spot for toy collectors, with lovers lining up 4 exclusive designer toys from Chinese pop culture brand POP MART, 5 well-known characters like Labubu are redesigned after Western art masterpieces such as the Mona Lisa, Van Gogh’s self-portrait (自画像) and Manet’s The Fifer.
POP MART 6 (open) a 60-square-meter store near the museum last summer as part of its overseas market 7 (enlarge), drawing fans from across Europe. Victoire, a POP MART fan from France, has been collecting the brand’s blind box figurines (小像) for a year and a half.
“I’m fascinated with the ideas the blind boxes contain. They are 8 (invite) and colorful. They bring joy to the inner child within me,” the lady in her 20s told Xinhua.
For decades, China has been known as the “factory of the world” for simple and low-end products, 9 POP MART’s designer toys stand as an example of a new wave of innovative Chinese products, 10 (reshape) global opinions on “Made in China” within the toy industry.
【答案】
1.goods 2.the 3.gradually 4.for 5.where 6.opened 7.enlargement 8.inviting 9.but 10.reshaping
【导语】本文是一篇说明文。文章通过中国潮玩品牌泡泡玛特在巴黎卢浮宫的成功案例,说明中国制造正从廉价低端转向高端创新,逐步改变全球消费者的刻板印象。
1.考查名词复数。句意:中国长期以来被称为“世界工厂”,“中国制造”标签常与廉价低质商品挂钩。空处作with的宾语,被cheap及low-quality修饰,应用名词复数形式goods“商品”。故填goods。
2.考查冠词。句意:如今,这种印象正在成为过去的事物。the past是固定表达,意为“过去,昔日”。故填the。
3.考查副词。句意:在研发投入增加和消费升级的推动下,许多中国制造商正逐步向价值链上游移动,并在高端市场占据一席之地。空处修饰动词短语moving up,应用副词gradually,意为“逐渐地”。故填gradually。
4.考查介词。句意:北京讯:巴黎卢浮宫博物馆成为最新玩具收藏热点,爱好者们排队购买中国潮流文化品牌泡泡玛特的独家设计师玩具,在那里知名角色拉布布以西方艺术名作如《蒙娜丽莎》、梵高自画像和马奈的《吹笛少年》为灵感重新设计。根据空后的“exclusive designer toys”可知,此处用动词短语line up for表示“排队购买”。故填for。
5.考查定语从句。句意:北京讯:巴黎卢浮宫博物馆成为最新玩具收藏热点,爱好者们排队购买中国潮流文化品牌泡泡玛特的独家设计师玩具,在那里知名角色拉布布以西方艺术名作如《蒙娜丽莎》、梵高自画像和马奈的《吹笛少年》为灵感重新设计。空处引导非限制性定语从句,对先行词Paris’ Louvre Museum作补充说明,先行词在从句中表示行为发生的地点,作地点状语,应用关系副词where作引导词。故填where。
6.考查动词时态。句意:泡泡玛特去年夏天在卢浮宫附近开设了一家60平方米的门店,作为其海外市场扩张的一部分,吸引了来自欧洲各地的粉丝。空处作句子的谓语,根据“last summer”可知,本句在叙述过去发生的事情,时态应用一般过去时。故填opened。
7.考查名词。句意:泡泡玛特去年夏天在卢浮宫附近开设了一家60平方米的门店,作为其海外市场扩张的一部分,吸引了来自欧洲各地的粉丝。空处作of的宾语,被its overseas market修饰,名词enlargement符合题意,意为“扩张,扩大”,是不可数名词。故填enlargement。
8.考查形容词。句意:它们色彩缤纷且富有吸引力。空处和colorful并列,作表语,形容词inviting符合题意,意为“吸引人的”。故填inviting。
9.考查连词。句意:几十年来,中国因生产简单低端产品被称为“世界工厂”,但泡泡玛特的设计师玩具代表了中国创新产品的新浪潮,正在重塑全球玩具行业对“中国制造”的认知。空处前后均为完整的句子,“因生产简单低端产品被称为‘世界工厂’”和“代表中国创新产品的新浪潮”之间是转折关系,空处应用意为“但是”的并列连词but。故填but。
10.考查非谓语动词。句意:几十年来,中国因生产简单低端产品被称为“世界工厂”,但泡泡玛特的设计师玩具代表了中国创新产品的新浪潮,正在重塑全球玩具行业对“中国制造”的认知。句子主干成分完整,空处为非谓语,reshape“重塑”和toys逻辑上是主动关系,因此用reshape的现在分词形式,作状语,表示自然而然的结果。故填reshaping。
话题4人物与成就
Passage 13
(25-26高二上·河南周口·期中) At the Nobel Prize Lecture on 7 December, 2015, an 84-year-old Chinese woman walked slowly on to the stage. She began to talk about the life-saving drug, artemisinin, which she had discovered 1 the help of her team in the 1970s. The woman was Tu Youyou, the first Chinese female scientist 2 (award) a Nobel Prize for her work.
Tu Youyou was born in Zhejiang Province, China, on 30 December, 1930. She 3 (study) medicine at Peking University Health Science Centre. After graduation, she became a member of China Academy of Chinese Medical Sciences. Later, she studied Chinese medicine for two and a half years with experts in the field from 4 she gained a deep knowledge of traditional practices.
In 1969, Tu Youyou 5 (choose) to establish a team to find a cure for malaria which killed 6 (million) of people every year. Across the world, scientists had been trying to find a cure. They tested more than 240,000 chemicals with no success. However, Tu Youyou had 7 idea that Chinese herbs might hold the secret. She researched hundreds of traditional recipes 8 (connect) to anti-malarial cures. Then Tu Youyou and her team began 9 (use) modern research methods to study these Chinese herbs one by one. They overcame many difficulties and at last Tu Youyou 10 (brave) volunteered to be the first human subject and the test was a success. The medicine they discovered, artemisinin, has now become most effective drug for fighting malaria in the world.
【答案】
1.with 2.to be awarded 3.studied 4.whom 5.was chosen 6.millions 7.an 8.connected 9.using 10.bravely
【导语】本文是一篇记叙文。主要介绍中国科学家屠呦呦的生平、研究历程,及她发现青蒿素的过程与重大意义,她是首位获诺贝尔科学奖的中国女性。
1.考查介词。句意:她开始讲述救命药物青蒿素,这是她在团队的帮助下于20世纪70年代发现的。此处为固定搭配“with the help of”,意为“在……的帮助下”,用介词with。故填with。
2.考查非谓语动词。句意:这位女性就是屠呦呦,首位因工作成就获得诺贝尔奖的中国女性科学家。此处为非谓语动词,序数词修饰名词短语后用动词不定式作后置定语,且scientist与award为被动关系,所以用不定式的被动形式to be awarded。故填to be awarded。
3.考查动词时态。句意:她曾在北京医科大学(现北京大学医学部)学习医学。此处为谓语动词,描述过去发生的学习经历,用一般过去时,所以谓语动词为studied。故填studied。
4.考查定语从句。句意:后来,她与该领域的专家学习了两年半的中医学,从中深入掌握了传统诊疗方法。此处为“介词+关系代词”引导的定语从句,先行词为experts,指人,在从句中作介词from的宾语,用关系代词whom。故填whom。
5.考查动词语态和时态。句意:1969年,屠呦呦被选中组建团队,寻找治疗疟疾的方法,这种疾病每年导致数百万人死亡。此处为谓语动词,根据时间状语“In 1969”,描述过去发生的动作,用一般过去时;且Tu Youyou与choose为被动关系,主语为第三人称单数,所以谓语动词为was chosen。故填was chosen。
6.考查数词。句意:1969年,屠呦呦被选中组建团队,寻找治疗疟疾的方法,这种疾病每年导致数百万人死亡。此处表示“数百万”,用固定搭配“millions of”,数词million用复数形式millions。故填millions。
7.考查冠词。句意:然而,屠呦呦想到中草药可能藏着答案。此处泛指“一个想法”,idea为可数名词单数,且idea是以元音音素开头的单词,用不定冠词an。故填an。
8.考查非谓语动词。句意:她研究了数百个与抗疟治疗相关的传统药方。此处为非谓语动词,traditional recipes与connect为被动关系,用过去分词connected作后置定语。故填connected。
9.考查非谓语动词。句意:随后,屠呦呦和她的团队开始运用现代研究方法逐一研究这些中草药。此处为固定搭配“begin doing sth.”,意为“开始做某事”,用use的动名词形式using作宾语。故填using。
10.考查副词。句意:他们克服了许多困难,最后屠呦呦勇敢地自愿成为首位人体试验者,试验取得了成功。此处修饰动词volunteered,用brave的副词形式bravely,意为“勇敢地”。故填bravely。
Passage 14
(25-26高二上·浙江·期中) Chen Ning Yang, one of the most influential theoretical 1 (physicist) of the 20th century, made remarkable contributions to modern physics. He was best known for co-developing the Yang-Mills theory, 2 later became the foundation of the Standard Model of particle physics.
Born in Hefei, China, in 1922, Yang 3 (raise) in an academic family where his father inspired his early love 4 science. After receiving his bachelor’s degree and his master’s in China, he went to America, 5 (earn) his Ph. D.from the University of Chicago in 1948.
In 1956, Yang and Tsung-Dao Lee proposed the theory of parity non-conservation in weak interactions, a breakthrough that overturned 6 (tradition) ideas in physics. The theory, later 7 (confirm) by Chien-Shiung Wu’s experiment, won them the 1957 Nobel Prize in Physics.
Yang believed that scientific 8 (curious) and independent thinking are the soul of innovation. He encouraged young scientists to think independently 9 combine scientific research with cultural understanding. He passed away in Beijing in 2025 at 103, leaving 10 lasting scientific legacy.
【答案】
1.physicists 2.which 3.was raised 4.for 5.earning 6.traditional 7.confirmed 8.curiosity 9.and 10.a
【导语】本文是一篇人物传记,主要介绍了20世纪最具影响力的理论物理学家之一杨振宁。文章讲述了他的生平经历,包括出生背景、求学过程,重点阐述了他在物理学领域的杰出贡献,如共同提出杨-米尔斯理论、弱相互作用中宇称不守恒理论等,还提及他对科学创新的观点以及离世后留下的科学遗产。
1.考查名词复数。句意:杨振宁,20世纪最具影响力的理论物理学家之一,为现代物理学做出了卓越贡献。“one of + the +形容词最高级 + 名词复数”表示“最……之一”,所以此处physicist应用复数形式physicists。故填physicists。
2.考查定语从句。句意:他最为人所知的是共同创立了杨-米尔斯理论,该理论后来成为粒子物理学标准模型的基础。此处为非限制性定语从句,先行词为the Yang-Mills theory,在从句中作主语,所以用关系代词which引导,that不能引导非限制性定语从句。故填which。
3.考查动词语态和时态。句意:1922年,杨振宁出生于中国合肥,在一个学术家庭中长大,他的父亲在早期激发了他对科学的热爱。句子主语Yang与raise(养育)之间是被动关系,且根据时间状语in 1922可知,应用一般过去时的被动语态,其结构为“was/were +过去分词”,主语是第三人称单数,所以用was raised。故填was raised。
4.考查介词。句意:1922年,杨振宁出生于中国合肥,在一个学术家庭中长大,他的父亲在早期激发了他对科学的热爱。love for...为固定搭配,意为“对……的热爱”,所以此处用介词for。故填for。
5.考查非谓语动词。句意:在中国获得学士和硕士学位后,他前往美国,并于1948年从芝加哥大学获得博士学位。句子已有谓语动词went,此处应用非谓语动词,主语he与earn之间是主动关系,所以用现在分词earning作状语,表示伴随情况。故填earning。
6.考查形容词。句意:1956年,杨振宁和李政道提出了弱相互作用中宇称不守恒理论,这一突破颠覆了物理学中的传统观念。此处修饰名词ideas,应用形容词形式,tradition的形容词为traditional,意为“传统的”。故填traditional。
7.考查非谓语动词。句意:该理论后来被吴健雄的实验证实,为他们赢得了1957年的诺贝尔物理学奖。分析句子结构可知,此处为非谓语动词作后置定语,the theory与confirm之间是被动关系,所以用过去分词confirmed。故填confirmed。
8.考查名词。句意:杨振宁认为,科学好奇心和独立思考是创新的灵魂。根据空前的scientific可知,此处应用名词形式作主语,curious的名词为curiosity,意为“好奇心”,是不可数名词。故填curiosity。
9.考查连词。句意:他鼓励年轻科学家独立思考,并将科学研究与文化理解相结合。此处连接think independently和combine scientific research with cultural understanding,这两个动作是并列关系,应用连词and。故填and。
10.考查冠词。句意:他于2025年在北京去世,享年103岁,留下了一份持久的科学遗产。此处表示“一份持久的科学遗产”,为泛指,lasting是以辅音音素开头的单词,所以用不定冠词a。故填a。
Passage 15
(25-26高二上·安徽·期中)The Hubei Provincial Museum, 1 (sit) by a large lake and shaded by trees, occupies a quiet corner in the busy city of Wuhan. Inside, Fang Guorong, 62, and Fang Chen,32, jointly lifted a 12 kg bronze object in an attempt 2 (return) a huge and ancient bianzhong, or chime bell, to its original state.
The Fangs, father and son, both work 3 (responsible) as relic restorers (文物修复师) at the museum. The 150 kg chime bell they were taking care of is the heaviest one here, 4 (dig) out from a 2,500-year-old tomb in Suizhou, Hubei, in 2009.
The chime bell, 5 became popular in China during the Western Zhou Dynasty(1046 — 771 B.C.), is a type of musical instrument. The country’s largest set of chime bell ever unearthed was found in 1978, also in Suizhou, in the tomb of Marquis Yi, a ruler of the ancient Zeng State. The set of 65 chime bells is a key highlight of the various collections in the museum.
Fang Guorong 6 (be) an important part of the restoration work for more than 40 years, since he became a staff member of the museum. He takes part in countless restoration projects 7 even serves as the technical director in lots of duplicate projects.
8 process of chi me bell restoration includes designing, wax mold-making, investment casting, welding, polishing and antique finishing. That demands both skill and 9 (patient). Luckily, in recent years, digital technologies can 10 (use) effectively in the restoration of relics, saving more artifacts.
【答案】
1.sitting 2.to return 3.responsibly 4.dug 5.which 6.has been 7.and 8.The 9.patience 10.be used
【导语】这是一篇记叙文。文章主要介绍了湖北省博物馆的方国荣、方辰父子两代文物修复师修复编钟的故事。
1.考查非谓语动词。句意:湖北省博物馆坐落于一片大湖之畔,绿树掩映,在繁华的武汉市中占据着一处静谧的角落。空处为非谓语动词作定语,sit与逻辑主语The Hubei Provincial Museum为主动关系,所以此处使用现在分词形式。故填sitting。
2.考查非谓语动词。句意:馆内,62岁的方国荣与32岁的方晨父子俩正共同抬起一件12公斤重的青铜部件,试图让这口巨大的古代编钟恢复原貌。固定搭配in an attempt to do sth.意为“试图做某事”,空处需填动词不定式。故填to return。
3.考查副词。句意:方氏父子同为该博物馆的文物修复师,工作兢兢业业。空处应为副词作状语修饰动词work,responsible的副词为responsibly。故填responsibly。
4.考查非谓语动词。句意:他们照料的这口编钟重达150公斤,是馆内最重的编钟,于2009年在湖北随州一座有2500年历史的古墓中出土。空处为非谓语动词作定语,dig与逻辑主语The 150 kg chime bell为被动关系,所以此处使用过去分词形式。故填dug。
5.考查定语从句。句意:编钟是一种乐器,在西周时期(公元前1046年 — 公元前771年)在中国盛行。空处引导非限制性定语从句,先行词The chime bell,指物,在定语从句中作主语,需用关系代词which引导。故填which。
6.考查动词时态。句意:自入职博物馆以来,方国荣已投身编钟修复工作40余年,是这项工作的核心力量。空处作谓语,根据时间状语since he became a staff member of the museum可知,此处应为现在完成时,主语为第三人称单数,所以助动词为has。故填has been。
7.考查连词。句意:他参与了无数次文物修复项目,还在多个复制品制作项目中担任技术总监。空格前后“takes part in countless restoration projects”与“even serves as the technical director...”是并列递进关系,前者描述参与修复项目,后者进一步说明担任技术总监,需用and连接。故填and。
8.考查冠词。句意:编钟修复过程包括设计、蜡模制作、熔模铸造、焊接、打磨和做旧等环节。此处特指“编钟修复的过程”,process后有of chime bell restoration限定,应用定冠词the,句首首字母大写。故填The。
9.考查名词。句意:这一过程既需要精湛的技艺,也需要十足的耐心。空处应为名词作宾语,patience为不可数名词。故填patience。
10.考查动词时态语态。句意:幸运的是,近年来,数字技术已能有效应用于文物修复工作中,助力更多文物得以留存。空处作谓语,动词use与主语digital technologies之间为被动关系,所以使用被动语态结构,位于情态动词can之后,使用动词原形。故填be used。
1 / 1
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
学科网(北京)股份有限公司
$