第14讲 句子翻译(上)(复习讲义)(上海高考专用)2026年春季高考英语

2025-11-25
| 2份
| 46页
| 662人阅读
| 27人下载
精品

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 教案-讲义
知识点 -
使用场景 高考复习-三轮冲刺
学年 2026-2027
地区(省份) 上海市
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 941 KB
发布时间 2025-11-25
更新时间 2025-11-25
作者 David中高考英语考试研究
品牌系列 上好课·冲刺讲练测
审核时间 2025-11-25
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/55108436.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

专题14 句子翻译(上) 目录 考情分析与命题趋势 1 知识体系构建 2 考点精析与突破 3 考点一:句子翻译基本策略(重点) 3 考点二:句子翻译常用技巧(难点) 11 实战精练与提升 14 考情解读 一、考试要求 上海高考英语汉译英,要求考生把中文的句子根据题目所给的提示词,通顺地翻译成符合英语表达习惯的句子。它不仅对学生的英语词汇和常见表达等有比较高的要求,同时考查了学生对英语的动词时态、语态、名词的数、冠词、副词和形容词等的理解和应用能力,并且进一步对词组、句型和句子结构进行了全面综合考查。学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。 二、命题分析 年份 句子翻译考查重难点 2025上海6月 非谓语、状语从句、四字格意译 2025上海1月 被动语态、非谓语、主语从句、定语从句 2024上海秋考 非谓语、短语搭配、定语从句、主语从句、 2024上海春考 短语搭配、定语从句、主语从句、状语从句、四字格意译 2023上海秋考 as、which引导非限制性定语从句、现在完成时、宾语从句 2023上海春考 被动语态、状语从句、比较句型、there be句型 2022上海秋考 非谓语、祈使句、状语从句、固定短语搭配、四字格意译 2022上海春考 句型:it has been+时间段+since…、非谓语用法、强调句型、短语搭配 2021上海秋考 并列句、祈使句、非限制定语从句、四字格意译 2021上海春考 特殊句式、状语从句、定语从句、四字格的直译与意译 知识梳理 考点精讲 · 考点一:句子翻译基本策略 解题策略 · 划提示词:括号内的单词或短语决定句法框架,必须出现在译文中。 · 判时态语态:通读全句,找时间状语或隐含时间线;被动概念看“被、受、由、遭到”等标志。 · 定主干结构:先找“主谓宾”,再处理修饰语补充定语、状语等,使句子完整,;汉语常省略主语或冠词,英语需补全。 一)、确立主干及句子类型 正确分析英语句子结构是翻译的基础。常见的基本句型有下面三种 简单句: 只包含一个主谓结构的句子 并列句: 包含两个或两个以上主谓结构的句子,句与句之间通常用连词或分号来连接 主从句: 包含一个主句和一个或几个从句的句子,从句必须由从属连词引导 (2025年金山一模) 国产品牌正在不遗余力地争取更大的市场份额。(share) ___________________________________________________________________________________________ (2025·上海普陀·二模) 这个方案看似简单,实际操作起来却需要丰富的经验。(require) (汉译英) (2025年奉贤一模) 虽然这部经典老片在1998年首映,但当它本月重新上映时,依然在影迷中引起了极大的反响。(release) ___________________________________________________________________________________________ 二)、分析所给提示词的词性及用法 历年高考汉译英的考查,在每句汉语句子后面的括号内都会给出翻译成英文时必须用到的词,这是为了直 (2025年普陀二模) 幸亏你及时提醒我查阅文献,导师在面试中问到了数据来源。 (reminder) ___________________________________________________________________________________________ (2025年长宁一模) 这个被晨雾、悦耳鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的边陲小镇,慢慢地从酣睡中苏醒了。(envelop) ___________________________________________________________________________________________ 三)、语序调整 1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。 2、状语的位置:英语中,状语可修饰动词或句子,时间、地点状语往往可置句尾。 (2025·上海浦东新·二模) 目前,这部国内很火的电影在海外的上映计划覆盖了澳大利亚、新西兰等国,预售火爆,一票难求。(so... that...) ___________________________________________________________________________________________ (2025年黄浦区一模) 包括新手小白和高级玩家在内的多位受访者表示,他们热衷于攀岩是因为这项运动需要他们富有创造性地解决问题。(range) ___________________________________________________________________________________________ 【2019上海春考】 【例】博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷清,急需改善。(whose) ___________________________________________________________________________________________ 四)、语态对译 在解题时,学生对句子的时态和语态的把握时一大难点。在评分时,考生在时态和语态每出现一次错误都会被扣一分,因此必须对此给予足够的重视。在翻译前,考生需要先通读全句,然后确定基本时态。 (2025・上海青浦・二模) 随着越来越多的人向往自然,崇尚简单和谐的生活方式,该县户外经济蓬勃发展,其收入有望在明年年底达到全县总收入的百分之十二。(expect) ___________________________________________________________________________________________ (2025年金山一模) 针对出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡的问题,现已推出无人机唤醒服务。(introduce) ___________________________________________________________________________________________ (2025年普陀区一模) 这座几经战乱的城堡俯瞰这座城市,见证了它在过去五百年的兴衰。(overlook) _____________________________________________________________________________________ 五)、无主句翻译 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。 (2025年崇明一模) 无论在人生的哪个阶段,能为所追求的目标努力奋斗就是件幸福的事情。(stage) _____________________________________________________________________________________ (2025年宝山一模) 此时此刻,每个人的决定都很关键,因为时间已经不多了。(critical) _____________________________________________________________________________________ 六)、长句翻译 高考翻译最后一句属于长句翻译,翻译时,要“先主干,再细节”。理清句子的成分,先确定框架,再添砖加瓦。 (2025年奉贤一模) 这位原本深耕于科研领域的女学者,凭借自己坚持不懈的努力,历经极度严苛的训练,最终成为了一名宇航员。(engage) (汉译英) ________________________________________________________________ (2025年浦东新区一模) 国家艺术馆收藏了大量的国内外艺术作品,人们漫步其间,探寻时光的足迹,感受历史与文化的交融。(where) _____________________________________________________________________________________ · 考点二:句子翻译常用技巧 解题策略 1. 根据时态标志词:判断时态。 2. 根据时态定义:准确理解常考时态的定义是做题的根本。 3. 根据语境暗示:有些题目在时间状语和其他参照物都不明显的情况下,通过“语境暗示”,正确分析语境也是解决时态问题的一条行之有效的方法。 4. 根据并列谓语:当句中有两个或两个以上的动词时,它们之间可能是同时发生,也可能有一定的先后关系,我们可以根据这种谓语动词的关系来判定时态。同一个主语的两个或两个以上的并列谓语,谓语动词的时态要一致。 1. 直译和意译 直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。注意逻辑主语的变化。 【例1】(2020上海春考) 每周三,这些大学生都会雷打不动地去孤儿院做志愿者,教孩子们剪纸和编织。(a rule) 【例2】(2019上海高考)爷爷有点耳背,对他耐心一点。(patient) 【例3】(2020年春考)这首歌在今年的艺术节上首发时,因其旋律欢快,风格诙谐引起轰动,但只是昙花一现。(when) 【例4】这部基于那场重要战争的电影一上映就很卖座。(Hardly) 2. 适当加减词 【例1】他虽然退休了,但仍然关心着公司的业务。 【例2】这款手机样式新颖、携带方面,深受年轻人的欢迎。 (2005上海高考) 【例3】根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。 【例4】究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)(2019上海春考)【例5】 物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail) (2006上海春考) 3. 语序的变化 【例1】博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷清,急需改善。(whose)(2019上海春考) 【例2】在线预订出租车虽然很时尚,但许多相关问题尚待解决。(as) 4. 词性的合理变化 【例1】人们现在随时能在超市买到新鲜牛奶。(available) 【例2】学生不能进入教师阅览室。 ( access n.) 【例3】网上支付方便了用户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 实战训练 一、模拟试题 (2025·上海奉贤·二模) 我们没有泡面了,你下楼的时候去买几包好吗? (grab) (汉译英) (2025·上海黄浦·二模) 不要因为一次失败的尝试,就放弃你的目标。(give) (汉译英) (2025年宝山一模) 你觉得我们中学生有必要那么关注网红吗?(it) _____________________________________________________________________________________ (2025年普陀区一模) 别担心淋雨,是时候试试你的新外套是否防雨了。(time) _____________________________________________________________________________________ (2025年松江一模) 不如我们带上新买的望远镜去赏月吧!(enjoy) (汉译英) ______________________________________________________________________________________ (2025年浦东新区一模) 任何时候都要保持冷静,而非盲目行事。(instead of) _____________________________________________________________________________________ 你能帮我去文具店买一把三角尺吗?(favour) _____________________________________________________________________________________ 二、名校试题 1.不了解全局就不要随意发表见解。(without) 【来源】上海市延安中学2025-2026学年高三上学期9月评估英语试题 2.你是否意识到每座古城都有其独特的文化?(aware) 【来源】上海市卢湾高级中学2025-2026学年高三上学期期中英语试卷 3.在市长和相关各方的共同努力下,这个历史悠久的街区将在明年焕然一新。(take) 【来源】上海市上进才中学2025-2026学年高三上学期期中考试英语试题 4.本研究主要关注不同生活环境对小鼠行为模式的影响。(look) 【来源】上海控江、复兴、市西、松二、金山、奉贤六校2025-2026学年高三上期中联考 5.Mark五音不全还想当一名职业歌手,我看他是入错行了。(music) 【来源】上海市位育中学2025-2026学年高三上学期期中考试英语试题 6.我们正在努力营造一种积极的工作氛围,每个人都能参与决策,畅所欲言,充分发挥潜力。(entitle) 【来源】上海市大同中学2025-2026学年高三上学期10月月考英语试题 7.这家咖啡馆由老工厂改造而成,外墙保留了工业时代的质感,内部却充满现代设计感。 (transform) 【来源】上海市曹杨中学2025-2026学年学年高三上学期期中英语试卷 8.这片草莓园人气爆棚,采摘必须提前三天线上预定。(book) 【来源】上海市浦东新区进才中学2025-2026学年高三上学期10月月考英语试题 9.退休后,他们搬到了一个海边的安静小镇,过着安居乐业的生活。(contentment) 【来源】上海市进华中学2025-2026学年高三上学期期中考试英语试卷 10.从小县城发家,这家公司以其独到眼光、先进产品、创新人才,在短短十年内成为行业翘楚。(vision) 【来源】上海市七宝中学中学2025~2026学年高三上学期月考英语试题 11.庆节庆祝活动的亮点是一场盛大的烟花秀,五彩缤纷的烟花照亮江边夜空,为数万观众带来无与伦比的视听盛宴 (highlight)。 【来源】上海市行知中学2025~2026学年高三上学期第二次月考英语试题 12.你不可能在楼下食品杂货店买到草药和手帕。(possibility) 【来源】上海市华东师大第二附属中学2025-2026学年高三上学期9月月考英语试题 13.有证据表明,定期锻炼对于提升专注度和记忆力有着积极的影响.(There) 【来源】上海市复旦大学附属中学2025-2026学年高三上学期9月第二次测试英语试题 14.随着大家健康意识的提高,逢年过节时不再像以前那样胡吃海喝了,正所谓健康的关键在于饮食。(as) 【来源】上海市普陀区曹杨中学2025-2026学年高二上学期10月月考英语试卷 15.2012年起,这所芬兰大学就开始投资建设一个5000平方米的水上运动基地,不仅提供专业设施,更让赛艇故事代代相传。(where) 【来源】上海市浦东新区进才中学2025-2026学年高三上学期10月月考英语试题 三、真题演练 2025年1月春考 1. 种植有机卷心莱的方案必须在下周四前提交。(submit) 参考译文: 2. 巧的是,记者的远房亲戚对乡村发展的丝丝脉络了如指掌。(happen) 参考译文: 3. 这个夜市历经数十年风雨,既有底气坚守本色,也有活力探索新路,年轻人纷至沓来。(undergo) 参考译文: 4. 这个两层楼的酒店古色古香,坐落于半山腰,住店客人得以轻松登顶,并错峰参观纪念馆。(whose) 参考译文: 2024年1月春考 72. 在电子邮件时代,许多人依然会因为收到纸质信件而欣喜不已。(delight) 参考译文: 73. 无论是音乐还是绘画,经典作品有跨越时空的力量。(whether) 参考译文: 74. 这本书介绍了农历的由来,并强调其在中国古代农业发展中的重要作用。(emphasis) 参考译文: 75. 新出台的政策创造了大量就业机会,吸引青年才俊在这个区域定居,为当地企业注入活力。(inject) 参考译文: 2023年1月春考 Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets 72.他接到通知,实验结果一时半会还出不来。(inform) ___________________________________________________________________________________ 73.若不精心安排,明天的美术馆之行就会变成走马观花。 (if) ______________________________________________________________________________________ 74.对喜剧演员来说,没有什么比演出中听到观众得阵阵笑声更有成就感了(there be) _____________________________________________________________________________________ 75.上任以来,镇长始终将了解民生、听取民意视为重中之重,利用工作之余走访了镇上的每家户。(call on) ______________________________________________________________________________________ 2022年1月春考 Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets 72他已经几十年没见过如此壮观的日出了。(since) 73小张昨天在田里播下种子,期待来的丰收。(sow) 74鉴于手机打车不熟悉的老人不在少数,这家公司提供了一系列服务来满足他们的需求。(a few) 75正是因为贯彻“顾客为本”的理念,那个落寂已久的社区商场才得以重回大众视线。(It) 2021年1月春考 Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets 72. 羽毛球馆空无一人,为什么灯还亮着?(how come) 73. 我花了三天时间画了一幅风景画,庆祝曾祖父的一百岁寿辰。(take) 74. 在太空遨游一周后,载人飞船安全着陆,那一刻,原本寂静无声的发射中心一片欢腾。(The instant) 75. 这条小溪蜿蜒流淌,陪伴着世代居住的村民,见证了这个村庄的日新月异。(company) 2020年1月春考 Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets 72. 我们非常感激他们为保护上海方言所付出的努力。(appreciate) 73. 正如这本小册子介绍的那样,这里的司机都有礼让行人的习惯。(As) 74. 每周三,这些大学生都会雷打不动地去孤儿院做志愿者,教孩子们剪纸和编织。(a rule) 75. 这首歌在今年艺术节上首发时,因其旋律欢快,风格诙谐引起轰动,但只是昙花一现。(when) 1 / 16 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $ 专题14 句子翻译(上) 目录 考情分析与命题趋势 1 知识体系构建 2 考点精析与突破 3 考点一:句子翻译基本策略(重点) 3 考点二:句子翻译常用技巧(难点) 11 实战精练与提升 14 考情解读 一、考试要求 上海高考英语汉译英,要求考生把中文的句子根据题目所给的提示词,通顺地翻译成符合英语表达习惯的句子。它不仅对学生的英语词汇和常见表达等有比较高的要求,同时考查了学生对英语的动词时态、语态、名词的数、冠词、副词和形容词等的理解和应用能力,并且进一步对词组、句型和句子结构进行了全面综合考查。学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。 二、命题分析 年份 句子翻译考查重难点 2025上海6月 非谓语、状语从句、四字格意译 2025上海1月 被动语态、非谓语、主语从句、定语从句 2024上海秋考 非谓语、短语搭配、定语从句、主语从句、 2024上海春考 短语搭配、定语从句、主语从句、状语从句、四字格意译 2023上海秋考 as、which引导非限制性定语从句、现在完成时、宾语从句 2023上海春考 被动语态、状语从句、比较句型、there be句型 2022上海秋考 非谓语、祈使句、状语从句、固定短语搭配、四字格意译 2022上海春考 句型:it has been+时间段+since…、非谓语用法、强调句型、短语搭配 2021上海秋考 并列句、祈使句、非限制定语从句、四字格意译 2021上海春考 特殊句式、状语从句、定语从句、四字格的直译与意译 知识梳理 考点精讲 · 考点一:句子翻译基本策略 解题策略 · 划提示词:括号内的单词或短语决定句法框架,必须出现在译文中。 · 判时态语态:通读全句,找时间状语或隐含时间线;被动概念看“被、受、由、遭到”等标志。 · 定主干结构:先找“主谓宾”,再处理修饰语补充定语、状语等,使句子完整,;汉语常省略主语或冠词,英语需补全。 一)、确立主干及句子类型 正确分析英语句子结构是翻译的基础。常见的基本句型有下面三种 简单句: 只包含一个主谓结构的句子 并列句: 包含两个或两个以上主谓结构的句子,句与句之间通常用连词或分号来连接 主从句: 包含一个主句和一个或几个从句的句子,从句必须由从属连词引导 (2025年金山一模) 国产品牌正在不遗余力地争取更大的市场份额。(share) ___________________________________________________________________________________________ 【答案】Domestic brands are sparing no efforts to gain a larger market share. 【解析】 【详解】考查考查简单句及名词短语、动词短语和时态。本句为简单句,只包含一个主谓结构。根据句意以及句子的提示词可知,表示“国产品牌”应为名词短语Domestic brands;表示“不遗余力做某事”应为动词短语spare no efforts to do;表示“争取更大的市场份额”应为动词短语gain a larger market share;结合句意可知,该句应为陈述正在发生的事情,为现在进行时。故翻译为:Domestic brands are sparing no efforts to gain a larger market share. (2025·上海普陀·二模) 这个方案看似简单,实际操作起来却需要丰富的经验。(require) (汉译英) 【答案】This plan may seem simple, but its actual implementation requires rich experience. This scheme may appear simple, but it requires a lot of experience in practice. 【详解】考查连词、名词、动词和时态。“这个方案看似简单”是分句,主语“这个方案”译为this plan,其中“看似”表示一种“可能”,用情态动词may,“看似简单”译为may seem simple,是系表结构,在情态动词后系动词seem用原形;“实际操作起来却需要丰富的经验”是并列分句,与前一分句是转折关系,用连词but连接,主语“实际操作”译为its actual implementation ,谓语“需要”用动词require,描述客观事实用一般现在时态, 主语是不可数名词,谓语用单数形式requires,宾语“丰富的经验”译为rich experience;也可以用scheme表示“方案”,appear表示“看似”,a lot of experience表示“丰富的经验”, in practice表示“实际操作中”,综上,全句译为:This plan may seem simple, but its actual implementation requires rich experience./This scheme may appear simple, but it requires a lot of experience in practice. (2025年奉贤一模) 虽然这部经典老片在1998年首映,但当它本月重新上映时,依然在影迷中引起了极大的反响。(release) ___________________________________________________________________________________________ 【答案】Although this classic film was first released in 1998, it still generated/aroused/caused a huge response/feedback among fans when it was re-released this month. 【解析】 【详解】考查让步状语从句,时间状语从句和动词。整句描述过去的事情,用一般过去时,“虽然这部经典老片在1998年首映”用Although引导的让步状语从句,“这部经典老片”译为this classic film,“上映”用动词release,和主语之间是被动关系,用被动语态,所以前半句译为Although this classic filmwas first released in 1998,“但当它本月重新上映时”用when引导的时间状语从句,“重新上映”用动词re-release,所以时间状语从句译为when it was re-released this month,“引起极大的反响”译为generate/arouse/cause a huge response/feedback,“在影迷中”译为among fans,所以主句译为it still generated/aroused/caused a huge response/feedback among fans。故整句翻译为Although this classic filmwas first released in 1998, it still generated/aroused/caused a huge response/feedback among fans when it was re-released this month. 二)、分析所给提示词的词性及用法 历年高考汉译英的考查,在每句汉语句子后面的括号内都会给出翻译成英文时必须用到的词,这是为了直接考查某些语言点,同时也限制了翻译方法的数量。 (2025年普陀二模) 幸亏你及时提醒我查阅文献,导师在面试中问到了数据来源。 (reminder) ___________________________________________________________________________________________ 【考点】reminder作名词,表示“提醒(的事或物)”,对应中文“幸亏你及时提醒”,需用名词短语thanks to your timely reminder表达。 【答案】Thanks to your timely reminder to look up the references, the supervisor asked about the data source during the interview. 【解析】考查reminder的词性及用法。reminder为名词,常与介词to搭配构成a reminder to do sth结构;句首用thanks to引出原因状语,符合英文表达习惯;主句用一般过去时描述面试场景,与中文时态一致。 (2025年长宁一模) 这个被晨雾、悦耳鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的边陲小镇,慢慢地从酣睡中苏醒了。(envelop) ___________________________________________________________________________________________ 【考点】本句所给词envelop做名词用“信封”;此处做动词用引申为“包围”,对应句中中文“被晨雾、悦耳的鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的”,故翻译为: enveloped in (the early) morning mist, tuneful bird calls and distant dog barks/faint barking of dogs 【答案】The frontier/border town, enveloped in (the early) morning mist, tuneful bird calls and distant dog barks/faint barking of dogs, is slowly/gradually/ waking up from a sound sleep. 【解析】 【详解】考查所给提示词词性及用法;时态和非谓语动词。陈述现在正在进行的动作,用现在进行时。“这个边陲小镇”为The frontier/border town,“被晨雾、悦耳的鸟鸣声和隐约的狗吠声包围的”处理成非谓语动词作定语,envelop与town之间为被动关系,所以此处使用过去分词形式作定语,翻译为enveloped in (the early) morning mist, tuneful bird calls and distant dog barks/faint barking of dogs;表示“慢慢地”为slowly/gradually,作状语;“从酣睡中苏醒”为wake up from a sound sleep。故翻译为The frontier/border town, enveloped in (the early) morning mist, tuneful bird calls and distant dog barks/faint barking of dogs, is slowly/gradually/ waking up from a sound sleep. 三)、语序调整 1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。 2、状语的位置:英语中,状语可修饰动词或句子,时间、地点状语往往可置句尾。 (2025·上海浦东新·二模) 目前,这部国内很火的电影在海外的上映计划覆盖了澳大利亚、新西兰等国,预售火爆,一票难求。(so... that...) ___________________________________________________________________________________________ 【答案】The domestically popular film’s overseas release schedule, which covers Australia, New Zealand and other countries, is so hot in pre-sales that tickets are hard to come by. 【解析】汉语“这部国内很火的电影”中“国内很火”与“电影”紧邻,英语先把核心名词film提前,用’s所有格把“海外的上映计划”整体后置为overseas release schedule;汉语前置的覆盖范围“澳大利亚、新西兰等国”用非限定性定语从句which covers...后置;“预售火爆”用介词短语in pre-sales后置,使英语主干“schedule is so hot...”清晰,符合英语长定语靠后的习惯。 (2025年黄浦区一模) 包括新手小白和高级玩家在内的多位受访者表示,他们热衷于攀岩是因为这项运动需要他们富有创造性地解决问题。(range) ___________________________________________________________________________________________ 【答案】  A dozen interviewees, ranging from beginners to professionals, said they were enthusiastic about rock climbing because it required them to solve problems creatively. 【解析】 考查短语、时态、非谓语动词、宾语从句和原因状语从句。陈述过去事情,用一般过去时;“多位”翻译为a dozen,后接可数名词的复数形式;“受访者”用名词interviewee;“包括”用短语range from...to,在句中作定语,与interviewees之间为主动关系,所以用现在分词形式;“新手小白”用名词beginner;“高级玩家”用名词professional;“表示”用动词say,后接宾语从句;“热衷于”用短语be enthusiastic about;“攀岩”翻译为rock climbing;“因为”用连词because,引导原因状语从句;“需要某人做某事”用短语require sb. to do sth.;“解决问题”翻译为solve problems ;“创造性地”用副词creatively,故宾语从句译为they were enthusiastic about rock climbing because it required them to solve problems creatively,结构、意义完整,使用that引导,that可省略。翻译时,厘清主句从句关系,化繁为简,适当调整句子语序。故翻译为:A dozen interviewees, ranging from beginners to professionals, said they were enthusiastic about rock climbing because it required them to solve problems creatively. 【2019上海春考】 【例】博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷清,急需改善。(whose) ___________________________________________________________________________________________ 【答案】The museum,whose exhibits are dusty, badly needs to be improved because of its few visitors and poor management. 【思路解析】此句中文表达简洁,多为四字格,疏于管理not well managed/management is reckless,被灰尘覆盖be covered with dust/be piled with dust,游客稀少few visitors ,亟需改善be badly in need of improvement/requires immediate improvement 。翻译时,厘清主句从句关系,化繁为简,适当调整句子语序。故翻译为his museum is not well managed whose exhibits are covered with dust and there are few visitors so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted /requires immediate improvement. 四)、语态对译 在解题时,学生对句子的时态和语态的把握时一大难点。在评分时,考生在时态和语态每出现一次错误都会被扣一分,因此必须对此给予足够的重视。在翻译前,考生需要先通读全句,然后确定基本时态。 (2025・上海青浦・二模) 随着越来越多的人向往自然,崇尚简单和谐的生活方式,该县户外经济蓬勃发展,其收入有望在明年年底达到全县总收入的百分之十二。(expect) ___________________________________________________________________________________________ 【答案】As more and more people yearn for nature and advocate a simple and harmonious lifestyle, the outdoor economy of the county is developing vigorously, and its income is expected to reach 12% of the county's total income by the end of next year. 【解析】 考查现在进行时、一般现在时和一般现在时的被动语态。“越来越多的人向往自然,崇尚生活方式” 是当前持续的状态,用一般现在时 “yearn”“advocate”;“户外经济蓬勃发展” 描述当前正在进行的趋势,用现在进行时 “is developing”;“收入有望达到” 中,“收入”(its income)是 “被期待” 的对象,用一般现在时的被动语态 “is expected”,“达到” 这一将来动作通过不定式 “to reach” 体现,符合对未来情况的当前预期用一般现在时被动语态的用法。 (2025年金山一模) 针对出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡的问题,现已推出无人机唤醒服务。(introduce) ___________________________________________________________________________________________ 【答案】To deal with the problem that drivers may fall asleep halfway in traffic jams during peak travel hours, wake-up call services from drones have been introduced. 【解析】 【详解】考查时态及不定式。前半句可以用不定式作目的状语从句,针对……的为题译为“to deal with the problem”,后面说的是问题的内容,处理成同位语从句用that连接,“出游高峰期交通堵塞中司机可能半路上打瞌睡”译为“drivers may fall asleep halfway in traffic jams during peak travel hours”,“无人机唤醒服务”译为“wake-up call services from drones”,是本句的主语,谓语“推出”用动词introduce,根据句意应用现在完成时的被动语态,和主语之间是被动关系,所以后半句译为“wake-up call services from drones have been introduced”,故翻译为To deal with the problem that drivers may fall asleep halfway in traffic jams during peak travel hours, wake-up call services from drones have been introduced. (2025年普陀区一模) 这座几经战乱的城堡俯瞰这座城市,见证了它在过去五百年的兴衰。(overlook) _____________________________________________________________________________________ 【答案】The castle, which has experienced several wars, overlooks the city and has witnessed its rise and fall in the past five hundred years. 【解析】 【详解】考查定语从句和时态。“这座几经战乱的城堡”,“几经战乱” 作定语修饰 “城堡”,可使用定语从句,“城堡” the castle 作先行词,在从句中作主语,用关系代词 which 引导,“经历” 用 experience,“几次” 用 several,“战乱” 用 war,根据语境,用现在完成时,表示过去的动作对现在的影响,即 has experienced several wars;“俯瞰这座城市”,“俯瞰” 是 overlook,这里描述客观事实,用一般现在时,主语是 the castle,谓语动词用第三人称单数形式 overlooks;“见证了它在过去五百年的兴衰”,“见证” 用 witness,“兴衰” 用 rise and fall,“在过去五百年” 用 in the past five hundred years,用现在完成时表示从过去持续到现在的动作,即 has witnessed its rise and fall in the past five hundred years。故整句翻译为 The castle, which has experienced several wars, overlooks the city and has witnessed its rise and fall in the past five hundred years. 五)、无主句翻译 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。 (2025年崇明一模) 无论在人生的哪个阶段,能为所追求的目标努力奋斗就是件幸福的事情。(stage) _____________________________________________________________________________________ No matter what stage of life one is at, it is a happy thing to strive for the goals one pursues. 【解析】“无论在人生的哪个阶段” 用 No matter what stage of life one is at,no matter what 引导让步状语从句;“能为所追求的目标努力奋斗” 中,“努力奋斗” 是 strive for ,“所追求的目标” 用定语从句修饰 goals,one pursues ,it 作形式主语,真正的主语是后面的动词不定式短语。翻译时,厘清句子结构,根据需要补上句子主语。 (2025年宝山一模) 此时此刻,每个人的决定都很关键,因为时间已经不多了。(critical) _____________________________________________________________________________________ At this moment, everyone's decision is critical because there is not much time left. 【解析】 “此时此刻” 可表达为 At this moment ,“关键的” 用 critical ,“时间已经不多了” 常见表达为 there is not much time left ,用 because 引导原因状语从句。翻译时,厘清句子结构,根据需要补上there be句型。 六)、长句翻译 高考翻译最后一句属于长句翻译,翻译时,要“先主干,再细节”。理清句子的成分,先确定框架,再添砖加瓦。 (2025年奉贤一模) 这位原本深耕于科研领域的女学者,凭借自己坚持不懈的努力,历经极度严苛的训练,最终成为了一名宇航员。(engage) (汉译英) ________________________________________________________________ 【答案】With her own unremitting efforts and extremely rigorous training, the female scholar, who was originally deep in the field of scientific research eventually became an astronaut. 【解析】 【详解】考查介词短语、副词、形容词、定语从句和动词时态。“凭借自己坚持不懈的努力,历经极度严苛的训练”可以用with+宾语结构,表示为with her own unremitting efforts and extremely rigorous training,其中副词“极其”extremely,修饰形容词rigorous“严苛的”作状语;主语是 the female scholars表示“女学者”,“这位原本深耕于科研领域的”可以表达为非限制性定语从句,修饰先行词scholar,且在定语从句中作主语,用who引导,“原本地”是originally,作状语,“深耕于科研领域”表示为be deep in the field of scientific research,结合句子陈述过去的事实,用一般过去时,be动词用was,即主语部分为the female scholar, who was originally deep in the field of scientific research;谓语“成为”become,系动词,过去式为became,an astronaut表示“一名宇航员”,作表语。故翻译为With her own unremitting efforts and extremely rigorous training, the female scholar, who was originally deep in the field of scientific research eventually became an astronaut. (2025年浦东新区一模) 国家艺术馆收藏了大量的国内外艺术作品,人们漫步其间,探寻时光的足迹,感受历史与文化的交融。(where) _____________________________________________________________________________________ 【答案】The National Art Gallery collects a large number of domestic and foreign art works, where people can stroll around, explore the footprints of time and feel the integration of history and culture. 【解析】 【详解】考查短语、定语从句和并列谓语。“收藏了大量的” 翻译为 collect a large number of,“国内外艺术作品” 翻译为 domestic and foreign art works,“漫步其间” 翻译为 stroll around,“探寻时光的足迹” 翻译为 explore the footprints of time,“感受历史与文化的交融” 翻译为 feel the integration of history and culture。先行词为 The National Art Gallery,在非限定性定语从句中作地点状语,所以用关系副词 where 引导。故翻译为 The National Art Gallery collects a large number of domestic and foreign art works, where people can stroll around, explore the footprints of time and feel the integration of history and culture. · 考点二:句子翻译常用技巧 解题策略 1. 根据时态标志词:判断时态。 2. 根据时态定义:准确理解常考时态的定义是做题的根本。 3. 根据语境暗示:有些题目在时间状语和其他参照物都不明显的情况下,通过“语境暗示”,正确分析语境也是解决时态问题的一条行之有效的方法。 4. 根据并列谓语:当句中有两个或两个以上的动词时,它们之间可能是同时发生,也可能有一定的先后关系,我们可以根据这种谓语动词的关系来判定时态。同一个主语的两个或两个以上的并列谓语,谓语动词的时态要一致。 1. 直译和意译 直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。注意逻辑主语的变化。 【例1】(2020上海春考) 每周三,这些大学生都会雷打不动地去孤儿院做志愿者,教孩子们剪纸和编织。(a rule) 【思路解析】句中“雷打不动”无法直接翻译,只能意译为:make it a rule to do sth.表示“使做某事成为常规”。 【参考答案】Those college students make it a rule to go to the orphanage to work as volunteers every Wednesday, 【详解】考查非谓语动词、时态和固定句式。根据句意和提示词可知,本句使用固定句式:make it a rule to do,表示“使做某事成为常规”,时间状语“每周三”表明是经常或反复发生的动作,用一般现在时,同时使用非谓语动词,“大学生”与“教”之间是逻辑上的主谓关系,表示主动,用现在分词作伴随状语,故翻译为:Every Wednesday,these university students make it a rule to do volunteer service in the orphanage, teaching children paper-cutting and knitting. 【例2】(2019上海高考)爷爷有点耳背,对他耐心一点。(patient) 【思路解析】句中“耳背”无法直译,只能意译为:a little deaf或something wrong with one's ears。 【参考答案】Grandpa is a little deaf and be patient with him./There is something wrong with grandpa's ears, so be patient with him. 【详解】考查短语和时态。结合句意表示“耳背”可翻译为there be something wrong with one's ears;表示“对某人耐心”短语为be patient with sb.;此处为so连接并列句,且前半句陈述事实应用一般现在时,后半句为肯定祈使句,句首动词用原形。故翻译为There is something wrong with grandpa's ears, so be patient with him. 【例3】(2020年春考)这首歌在今年的艺术节上首发时,因其旋律欢快,风格诙谐引起轰动,但只是昙花一现。(when) 【思路解析】此句中“昙花一现”’可以意译为:its popularity didn’t last long / but it lasted (for) only a very short time/ period.;也可以直译为:a flash in the pan。 【参考答案】When first released at the opening ceremony of the Art Festival, this song caused a sensation / made a stir because of / for/ due to its cheerful melody and humorous style, but it was just a flash in the pan./ but it didn’t last long. / but it lasted (for) only a very short time/ period. /The song caused a stir/sensation /became a hit for its cheerful melody and comic style when it was first performed/released at the Art Festival this year, but its popularity didn’t last long/a flash in the pan . 【详解】本题考查了when引导的时间状语从句,考查的词汇和词组并不难,“昙花一现”看似难翻,但只要表达清楚意思就可以了。 【例4】这部基于那场重要战争的电影一上映就很卖座。(Hardly) 【思路解析】此句中“很卖座”不能直接一一对应翻译,只能意思是翻译,意译为: it attracted a large audience。 【参考答案】Hardly had the film about the important battle been released when it attracted a large audience. 【详解】考查倒装句、否定副词、介词、时态、名词、形容词和短语。表示“基于”应用介词about;表示“这部电影”应用名词短语the film;表示“重要的”应用形容词important;表示“那场战争”应用名词短语the battle;表示“上映”应用动词release;表示“卖座”应用动词短语attract a large audience。根据所给副词“Hardly”几乎不的意思和首字母的大写形式可知,这句话需要Hardly放在句首的部分倒装结构“Hardly…when…”一……就……,该短语要求从句为一般过去时,主句用过去完成时,部分倒装时,助动词had置于主语之前。故翻译为Hardly had the film about the important battle been released when it attracted a large audience. 2. 适当加减词 【例1】他虽然退休了,但仍然关心着公司的业务。 【答案】Though he has retired, he still cares about the company’s business. 【思路解析】从句“但仍然关心着公司的业务”中文主语省略了,翻译时候主句需加上主语“he”. 【例2】这款手机样式新颖、携带方面,深受年轻人的欢迎。 (2005上海高考) 【答案】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with youngsters. /The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, and it is very popular with youngsters. 【思路解析】中文两个分句有因果关系或并列关系,故翻译时,当并列句需加“and”;当主从句时,需加上从属连词“so”。 【例3】根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。 【答案】According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 【思路解析】根据英语表达,此处“....看法”可以省略不必翻译。 【例4】究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)(2019上海春考) 【答案】What on earth motivated Xiao Wang to study / learn electronic engineering? /What was it that motivated Xiao Wang to study / learn electronic engineering? 【思路解析】根据英语表达及句子成分分析,此处“....的积极性”可以省略不必翻译。 【例5】 物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail) (2006上海春考) 【答案】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about. 【思路解析】根据英语表达及句子成分分析,此处“....的内容”可以省略不必翻译。 3. 语序的变化 【例1】博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷清,急需改善。(whose)(2019上海春考) 【答案】The museum,whose exhibits are dusty, badly needs to be improved because of its few visitors and poor management. 【思路解析】此句中文表达简洁,多为四字格,疏于管理not well managed/management is reckless,被灰尘覆盖be covered with dust/be piled with dust,游客稀少few visitors ,亟需改善be badly in need of improvement/requires immediate improvement 。翻译时,厘清主句从句关系,化繁为简,适当调整句子语序。故翻译为his museum is not well managed whose exhibits are covered with dust and there are few visitors so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted /requires immediate improvement. 【例2】在线预订出租车虽然很时尚,但许多相关问题尚待解决。(as) 【答案】Fashionable as booking taxis online is, many related problems remain to be solved. 【思路解析】根据中文所给提示词,as 当“虽然,尽管” 引导让步状语从句需用倒装语序。 4. 词性的合理变化 【例1】人们现在随时能在超市买到新鲜牛奶。(available) 【答案】Nowadays fresh milk can available to people at anytime at the supermarket. 【思路解析】句中动词“买到”转换为形容词短语“sth. be available to sb”, 且注意中英文语序发生了变化。 【例2】学生不能进入教师阅览室。 ( access n.) 【答案】Students have no access to the teachers’ reading room. 【思路解析】句中动词“进入”转换为含名词短语“have/get access to”, 词性发生了变化。 【例3】网上支付方便了用户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 【答案】Online payment makes it easier for users, but (it is) at the cost of their privacy 【思路解析】句中动词“牺牲了”转换为含名词短语“at the cost of ”, 词性发生了变化。 实战训练 一、模拟试题 (2025·上海奉贤·二模) 我们没有泡面了,你下楼的时候去买几包好吗? (grab) (汉译英) 【答案】We don’t have any instant noodles left. Could you please grab a few packs when you go downstairs? 【详解】考查动词短语、固定句型和时间状语从句。根据句意以及句子的提示词可知,表示“没有泡面了”应为动词短语don’t have any instant noodles left;表示“你能……”应为固定句型Could you please...用于礼貌地提出请求;表示“买几包”应为动词短语grab a few packs;后接when引导的时间状语从句,该从句中,表示“当你下楼的时候”可译为when you go downstairs。故翻译为:We don’t have any instant noodles left. Could you please grab a few packs when you go downstairs? (2025·上海黄浦·二模) 不要因为一次失败的尝试,就放弃你的目标。(give) (汉译英) 【答案】Don’t give up your goals (just) because of one unsuccessful attempt. 【详解】考查祈使句、固定短语。表示“放弃”用固定短语give up,此处为祈使句的否定形式,故句首用Don’t,后接动词原形。表示“你的目标”用your goals,作give up的宾语。表示“就”用just,此处也可以省略,表示“因为”用固定短语because of。表示“一次失败的尝试”用one unsuccessful attempt,作because of的宾语。故翻译为:Don’t give up your goals (just) because of one unsuccessful attempt. (2025年宝山一模) 你觉得我们中学生有必要那么关注网红吗?(it) _____________________________________________________________________________________ 【答案】Do you think it necessary for us middle school students to pay so much attention to Internet celebrities? 【解析】考查疑问句及it句型。 “你觉得…… 有必要吗” 借助助动词 do 构成一般疑问句,think 后接 it 作形式宾语,真正的宾语为后面的动词不定式短语,即 it necessary for sb. to do sth. 结构,“关注” 是 pay attention to ,“网红” 是 Internet celebrities。 (2025年普陀区一模) 别担心淋雨,是时候试试你的新外套是否防雨了。(time) _____________________________________________________________________________________ 【答案】Don't worry about getting wet. It's time to test whether your new coat is waterproof. 【解析】 【详解】考查祈使句翻译。“别担心淋雨”,“担心做某事” 是 worry about doing sth.,“淋雨” 也就是 “被弄湿”,用 get wet,否定祈使句用 Don't 开头;“是时候试试……”,“是时候做某事” 用 It's time to do sth. ,“试试” 在这里可理解为 “测试”,用 test,“你的新外套是否防雨” 作 test 的宾语,“是否” 用 whether 引导宾语从句,“防雨的” 是 waterproof。故翻译为 Don't worry about getting wet. It's time to test whether your new coat is waterproof. (2025年松江一模) 不如我们带上新买的望远镜去赏月吧!(enjoy) (汉译英) ______________________________________________________________________________________ 【答案】Let’s take our newly-bought telescope to enjoy the moon. 【解析】 【详解】考查感叹句、动词(短语)、形容词和名词。“不如我们做某事”是建议一起做某事,可用固定句型let’s do sth.表示,“带上某物去做某事”可用动词短语take sth. to do sth.,“(我们)新买的望远镜”可用名词短语our newly-bought telescope,“赏月”可用动词短语enjoy the moon。故可译为:Let’s take our newly-bought telescope to enjoy the moon. (2025年浦东新区一模) 任何时候都要保持冷静,而非盲目行事。(instead of) _____________________________________________________________________________________ 【答案】Keep calm at all times instead of acting blindly. 【解析】 【详解】考查祈使句及短语用法。“保持冷静” 翻译为 Keep calm ,“任何时候” 翻译为 at all times,“而非” 翻译为 instead of,“盲目行事” 翻译为 act blindly 。instead of 为介词短语,后接动名词形式。故翻译为 Keep calm at all times instead of acting blindly. 你能帮我去文具店买一把三角尺吗?(favour) _____________________________________________________________________________________ 【答案】Could you do me a favour and buy a set square at the stationery store? 【解析】 【详解】考查疑问句及固定短语用法。“帮某人一个忙” 翻译为 do sb. a favour,“买一把三角尺” 翻译为 buy a set square,“在文具店” 翻译为 at the stationery store 。表示请求,用 Could you...? 句型。故翻译为 Could you do me a favour and buy a set square at the stationery store? 二、名校试题 1.不了解全局就不要随意发表见解。(without) 【来源】上海市延安中学2025-2026学年高三上学期9月评估英语试题 【答案】Don’t express your opinions casually without understanding the overall situation. 【详解】考查固定短语。表示“发表见解”可用express your opinions,表示“随意”用副词casually,此处为否定祈使句;表示“不了解全局”可用介词短语without understanding the overall situation。故翻译为Don’t express your opinions casually without understanding the overall situation. 2.你是否意识到每座古城都有其独特的文化?(aware) 【来源】上海市卢湾高级中学2025-2026学年高三上学期期中英语试卷 【答案】Are you aware that every ancient city has its unique culture? 【详解】考查一般疑问句、宾语从句和固定搭配。表示 “你是否意识到……”用Are you aware that…,that引导宾语从句;从句主语 “每座古城”用every ancient city;“独特的”用 unique,“文化” 用 culture,因此“有其独特的文化”用have its unique culture,从句主语是第三人称单数,谓语动词have用单数形式。故翻译为Are you aware that every ancient city has its unique culture? 3.在市长和相关各方的共同努力下,这个历史悠久的街区将在明年焕然一新。(take) 【来源】上海市上进才中学2025-2026学年高三上学期期中考试英语试题 【答案】With the joint efforts of the mayor and all relevant parties, this time-honored neighborhood will take on a new look next year. 【详解】考查动词、名词和形容词。根据中文提示可知,表示“在市长和相关各方的共同努力下”应用with the joint efforts of the mayor and all relevant parties,为介词短语作状语,其中with the joint efforts of表“在……的共同努力下”,为固定搭配;表示“这个历史悠久的街区”应用 this time-honored neighborhood,为名词短语作主语;表示“将焕然一新”应用will take on a new look,时态为一般将来时表未来情况;表示“明年”应用next year,为副词短语作状语。故翻译为With the joint efforts of the mayor and all relevant parties, this time-honored neighborhood will take on a new look next year. 4.本研究主要关注不同生活环境对小鼠行为模式的影响。(look) 【来源】上海控江、复兴、市西、松二、金山、奉贤六校2025-2026学年高三上期中联考 【答案】This research mainly looks at how different living environments influence the behavior of mice. 【详解】考查时态和宾语从句。表示“本研究”应用this research;表示“主要”应用mainly;表示“关注”应用look at,陈述客观事实,使用一般现在时,主语为单数名词,谓语动词使用第三人称单数形式;looks at后接宾语从句,从句用连接副词how引导;表示“不同生活环境”应用different living environments;表示“影响”应用influence,从句主语为复数名词,谓语动词用原形;表示“小鼠行为模式”应用the behavior of mice。故翻译成:This research mainly looks at how different living environments influence the behavior of mice. 5.Mark五音不全还想当一名职业歌手,我看他是入错行了。(music) 【来源】上海市位育中学2025-2026学年高三上学期期中考试英语试题 【答案】Mark has no ear for music but still wants to be a professional singer. I think he has chosen the wrong line of work. 【详解】考查时态。“对音乐没有鉴赏力(五音不全)”表达为“have no ear for music” ,这里是固定短语。“但是”是but;“想要做某事”是want to do sth;“职业歌手”是professional singer ,“我看”为I think,后接省略that的宾语从句;“入错行”可理解为“选错工作领域”,用choose the wrong line of work。句子描述一般事实,用一般现在时。“入错行”在陈述过去对现在造成的影响,为现在完成时。故译为Mark has no ear for music but still wants to be a professional singer. I think he has chosen the wrong line of work. 6.我们正在努力营造一种积极的工作氛围,每个人都能参与决策,畅所欲言,充分发挥潜力。(entitle) 【来源】上海市大同中学2025-2026学年高三上学期10月月考英语试题 【答案】We are trying to create a positive work atmosphere where everyone is entitled to participate in decision-making, speak freely and give full play to their potential. 【详解】考查定语从句和动词。表示“努力做某事”用try to do sth.,结合中文“正在”可知句子应用现在进行时,主语是we,助动词用are,“营造一种积极的工作氛围”用create a positive work atmosphere;“每个入都能参与决策,畅所欲言,充分发挥潜力”处理为修饰atmosphere的定语从句,表示“使某人有权做某事”用entitle sb. to do sth.,主语“每个人”为everyone,且与entitle是被动关系,从句陈述客观事实,故用一般现在时的被动语态,助动词用is;“参与决策”用participate in decision-making,“畅所欲言”用speak freely,“充分发挥潜力”用give full play to their potential,三者并列作主语补足语;代替先行词atmosphere在从句中抽象的地点状语,应用关系副词where引导从句。综上,故翻译为We are trying to create a positive work atmosphere where everyone is entitled to participate in decision-making, speak freely and give full play to their potential. 7.这家咖啡馆由老工厂改造而成,外墙保留了工业时代的质感,内部却充满现代设计感。 (transform) 【来源】上海市曹杨中学2025-2026学年学年高三上学期期中英语试卷 【答案】This café is transformed from an old factory, with its exterior walls retaining the texture of the industrial era while its interior is full of modern design sense. 【详解】考查时态语态、固定短语和并列结构。根据汉语语境可知,句子陈述咖啡馆的现状及改造背景,应用一般现在时。“这家咖啡馆由老工厂改造而成”中,“改造”用所给提示词“transform”的固定短语“be transformed from”,主语“这家咖啡馆”译为“This café”,为单数,故译为“This café is transformed from an old factory”;“外墙保留了工业时代的质感”用with复合结构作状语表达,译为“with its exterior walls retaining the texture of the industrial era”,来补充说明其外墙特征,其中名词短语exterior walls表示“外墙”,名词texture意为“质感,质地”, industrial era表示“工业时代”;“内部却充满现代设计感”用转折连词“while”衔接,译为“while its interior is full of modern design sense”,形成并列对比结构,其中名词interior意为“内部,室内”,“is full of ”表示“充满”,“modern design sense”表示“现代设计感”。故整句话可译为:This café is transformed from an old factory, with its exterior walls retaining the texture of the industrial era while its interior is full of modern design sense. 8.这片草莓园人气爆棚,采摘必须提前三天线上预定。(book) 【来源】上海市浦东新区进才中学2025-2026学年高三上学期10月月考英语试题 【答案】This strawberry field/farm is so popular that picking must be booked online three days in advance. 【详解】考查状语从句和动词。根据所给中文句子,本句可用so...that...引导的结果状语从句,“这片草莓园人气爆棚”为主句,“这片草莓园”为主语,译为this strawberry field或者this strawberry farm,“人气爆棚”作谓语和表语,描述客观事实,用一般现在时,译为is so popular,“采摘必须提前三天线上预定”为that引导的状语从句,“采摘”作主语,译为picking,“预定”作谓语,和主语为被动关系,根据“必须”可知,用情态动词的被动语态,译为must be booked,“提前三天线上”作地点状语和时间状语,译为online three days in advance。故译为:This strawberry field/farm is so popular that picking must be booked online three days in advance. 9.退休后,他们搬到了一个海边的安静小镇,过着安居乐业的生活。(contentment) 【来源】上海市进华中学2025-2026学年高三上学期期中考试英语试卷 【答案】After retirement, they moved to a quiet town by the sea, living a life with contentment. 【详解】考查时态和非谓语动词。表示“……后”用after,后接名词“退休”retirement,作宾语,句子主语“他们”they,“搬到”move to,结合语境可知句子描述过去发生的事情,用一般过去时,谓语用moved,“一个海边的安静小镇”a quiet town by the sea,作介词to的宾语,“过着安居乐业的生活”live a life with contentment,与逻辑主语they之间是主动关系,使用现在分词形式作状语。句首单词首字母大写。故翻译为After retirement, they moved to a quiet town by the sea, living a life with contentment. 10.从小县城发家,这家公司以其独到眼光、先进产品、创新人才,在短短十年内成为行业翘楚。(vision) 【来源】上海市七宝中学中学2025~2026学年高三上学期月考英语试题 【答案】Originating from a small county, this company, thanks to its unique vision, advanced products and innovative talents, has become a leader in the industry within just ten years. 【详解】考查动词(短语)、介词短语、形容词、名词和非谓语动词。主干部分为“这家公司在短短十年内成为行业翘楚”,描述过去发生的行为对现在产生的影响,时态应用现在完成时,主语“这家公司”可用名词短语this company,为单数,系动词“成为”可用动词become,助动词用has,表语“行业翘楚”可用名词短语a leader in the industry,时间状语“在短短十年内”可用介词短语within just ten years;“从小县城发家”可用分词作状语,“从……发家”可用动词短语originate from,和主语company之间是主动关系,originate用现在分词的形式,“小县城”可用名词短语a small county;“以其独到眼光、先进产品、创新人才”可理解为“多亏了其独到眼光、先进产品、创新人才”,“多亏了”可用介词短语thanks to,“其独到眼光”可用名词短语its unique vision,“先进产品”可用名词短语advanced products,“创新人才”可用名词短语innovative talents,三个短语之间是并列关系,用并列连词and连接。故可译为:Originating from a small county, this company, thanks to its unique vision, advanced products and innovative talents, has become a leader in the industry within just ten years. 11.庆节庆祝活动的亮点是一场盛大的烟花秀,五彩缤纷的烟花照亮江边夜空,为数万观众带来无与伦比的视听盛宴 (highlight)。 【来源】上海市行知中学2025~2026学年高三上学期第二次月考英语试题 【答案】The highlight of the National Day celebration was a grand fireworks show/display, with colorful fireworks lighting up the night sky by the river, bringing an unparalleled/unmatched audio-visual feast to tens of thousands of audience/viewers/spectators. 【详解】考查短语、时态和非谓语动词。句子陈述过去发生的事情,用一般过去时。主语“国庆节庆祝活动的亮点”可用the highlight of the National Day celebration表达,主语不可数,系动词用was,表语“一场盛大的烟花秀”可用a grand fireworks show/display表达,“五彩缤纷的烟花照亮江边夜空”可处理为with复合结构作状语,宾语“五彩缤纷的烟花”可用colorful fireworks表达,“照亮”用light up表达,和宾语为逻辑主动关系,因此用现在分词作宾补;light up的宾语“江边夜空”用the night sky by the river表达;“为数万观众带来无与伦比的视听盛宴”可处理为分词作状语,“给……带来无与伦比的视听盛宴”用bring an unparalleled/unmatched audio-visual feast to表达,bring和逻辑主语a grand fireworks show/display之间为主动关系,故用现在分词;宾语“数万观众”可用tens of thousands of audience/viewers/spectators表达。综上,故翻译为The highlight of the National Day celebration was a grand fireworks show/display, with colorful fireworks lighting up the night sky by the river, bringing an unparalleled/unmatched audio-visual feast to tens of thousands of audience/viewers/spectators. 12.你不可能在楼下食品杂货店买到草药和手帕。(possibility) 【来源】上海市华东师大第二附属中学2025-2026学年高三上学期9月月考英语试题 【答案】There is no possibility that you buy herbs and handkerchiefs in the grocery downstairs. 【详解】考查时态和固定句型。句子陈述客观事实,用一般现在时。结合题干提示possibility可知,用there is no possibility that表达“不可能……”,that引导同位语从句,对possibility进行解释;从句主语是you,谓语“买”是buy,宾语“草药和手帕”是 herbs and handkerchiefs,复数形式表泛指,状语“在楼下杂货店”是in the grocery downstairs。故翻译为There is no possibility that you buy herbs and handkerchiefs in the grocery downstairs. 13.有证据表明,定期锻炼对于提升专注度和记忆力有着积极的影响.(There) 【来源】上海市复旦大学附属中学2025-2026学年高三上学期9月第二次测试英语试题 【答案】There is evidence/proof (indicating/to suggest) that regular exercise/taking regular exercise has a positive impact/effect/influence on improving/enhancing/boosting concentration and memory. 【详解】考查there be句型、同位语从句和短语。表示“有证据表明”应用there be句型,即There is evidence/proof ;表示“表明”可以用indicate或suggest,因此处作后置定语修饰evidence/proof,使用现在分词indicating或不定式to suggest;表示“定期锻炼”短语为regular exercise或动词短语take regular exercise,因此处做主语,使用动名词短语taking regular exercise;表示“对……有积极影响”短语为,因此处表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时,且因主语为单数第三人称,谓语动词使用单数第三人称形式has a positive impact/effect/influence on;表示“提升专注度和记忆力”短语为improve/enhance/boost concentration and memory,因此处在句中做介词on的宾语,应使用动名词短语improving/enhancing/boosting concentration and memory。故翻译为There is evidence/proof (indicating/to suggest) that regular exercise/taking regular exercise has a positive impact/effect/influence on improving/enhancing/boosting concentration and memory。 14.随着大家健康意识的提高,逢年过节时不再像以前那样胡吃海喝了,正所谓健康的关键在于饮食。(as) 【来源】上海市普陀区曹杨中学2025-2026学年高二上学期10月月考英语试卷 【答案】With people’s awareness of health raised, they no longer indulge in excessive eating and drinking during holidays as they used to. As the saying goes, the key to health consists in diet. 【详解】考查时态、with复合结构、方式状语从句、定语从句、宾语从句。表示“随着大家健康意识的提高”用with复合结构With people’s awareness of health raised作状语,其中people’s awareness of health“大家的健康意识”作介词宾语,和raise“提高”为被动关系,故用过去分词raised作宾补;主句部分“逢年过节时不再像以前那样胡吃海喝了”,陈述事实用一般现在时。结合句意可知,主句主语为“他们”用they,表示“不再胡吃海喝了”用no longer indulge in excessive eating and drinking。“不再像以前那样”用as they used to,其中as引导的方式状语从句;表示“正所谓健康的关键在于饮食”可用as引导的非限制性定语从句,“正所谓”译为as the saying goes,“健康的关键在于饮食”主语使用名词短语the key to health,谓语动词consist in意为“在于”可作谓语,使用一般现在时第三人称单数形式,diet作其宾语。故翻译为With people’s awareness of health raised, they no longer indulge in excessive eating and drinking during holidays as they used to. As the saying goes, the key to health consists in diet. 15.2012年起,这所芬兰大学就开始投资建设一个5000平方米的水上运动基地,不仅提供专业设施,更让赛艇故事代代相传。(where) 【答案】Since 2012, the Finnish university has started to invest in establishing/setting up a 5,000-square-meter water sports training base, where not only are professional facilities provided but rowing stories are also passed down from generation to generation. /, where professional facilities are provided and rowing stories are passed down. 【来源】上海市浦东新区进才中学2025-2026学年高三上学期10月月考英语试题 【详解】考查定语从句、介词短语、连词、时态和语态。“2012年起”作时间状语,用介词短语“since 2012”;主语“这所芬兰大学”翻译为“the Finnish university”,谓语动词用单数形式;“开始投资建设”翻译为“start to invest in establishing/setting up”,描述从2012年开始一直持续到现在的情况,谓语动词start用现在完成时态单数形式has started;宾语“一个5000平方米的水上运动基地”翻译为“a 5,000-square-meter water sports training base”;根据题目要求,“不仅提供专业设施,更让赛艇故事代代相传”可处理为非限制性定语从句,修饰先行词是“a 5,000-square-meter water sports training base”,关系词在从句中作地点状语,所以用关系副词where引导该从句;“不仅提供专业设施”翻译为“not only are professional facilities provided”,其中“provide”和主语“professional facilities”之间是被动关系,所以用被动语态,且将not only置于句首,引起部分倒装,“更让赛艇故事代代相传”翻译为“but rowing stories are also passed down from generation to generation”,其中“from generation to generation”意为“代代相传”;该定语从句还可以不用not only…but…连接,直接译为“where professional facilities are provided and rowing stories are passed down”。故翻译为Since 2012, the Finnish university has started to invest in establishing/setting up a 5,000-square-meter water sports training base, where not only are professional facilities provided but rowing stories are also passed down from generation to generation. /, where professional facilities are provided and rowing stories are passed down. 三、真题演练 2025年1月春考 1. 种植有机卷心莱的方案必须在下周四前提交。(submit) 【确定句子主干】句子核心是 “方案必须提交”,即 “The plan must be submitted”。翻译时先要抓住主谓结构,这是搭建句子框架的基础,让译文有基本架构支撑。 【处理枝叶成分】“种植有机卷心菜的”是用来修饰 “方案”的,可采用介词短语 “for planting organic cabbage” 来翻译,用作后置作定语,这样贴合英语的表达习惯。最后再翻译时间状语下周四前(before next Thursday)。在英语里,时间状语常置于句末来补充说明事件发生的时间节点。 参考译文: The plan for planting organic cabbage must be submitted before next Thursday. The proposal for planting organic cabbages must be submitted by next Thursday. 2. 巧的是,记者的远房亲戚对乡村发展的丝丝脉络了如指掌。(happen) 【确定主句句型】“It happened that...” 是常用句式,用于引出意外、巧合的事情,对应中文里“巧的是”,让译文一下子就有了自然的英语表达口吻。 【处理从句成分】“记者的远房亲戚”译为“the distant relatives of the journalist”,使用“of”所有格体现所属关系;“对乡村发展的丝丝脉络”中,“乡村发展”可直译为“rural development”,“丝丝脉络”可意译为“the ins and outs”,再搭配“of”表示所属关系。“了如指掌”可意译为“know... very well”,这是简单直白又常用的英语表达方式。 参考译文: It happened that the distant relatives of the journalist knew the ins and outs of rural development very well. It so happens that a distant relative of the journalist is intimately familiar with the details of rural development. 3. 这个夜市历经数十年风雨,既有底气坚守本色,也有活力探索新路,年轻人纷至沓来。(undergo) 【确定句子结构】整句话可分为两段:前半段为“这个夜市历经数十年风雨”,后半段为“既有底气坚守本色,也有活力探索心路,年轻人纷至沓来”,中间可通过so来连接。前半段的“这个夜市历经数十年风雨”可采用简单句结构来翻译,后半段的“既有底气坚守本色,也有活力探索新路”可采用and来连接的并列结构,其中“年轻人纷至沓来”可作为现在分词短语结构作伴随状语来翻译。 【具体用词选择】前半段中的“遭受”可译作“undergo”,相比“experience”多了几分岁月磨砺的感觉,贴合语境。后半段中的“底气”意指“信心”,可译作confidence;活力可译作“vitality”。 参考译文: This night market has undergone decades of ups and downs, so it has the confidence to maintain its original features and the vitality to explore new paths, attracting numerous young people. The night market has undergone decades of ups and downs, maintaining the confidence to stay true to its essence while having the vigor to explore new paths, attracting young people to flock to it. 4. 这个两层楼的酒店古色古香,坐落于半山腰,住店客人得以轻松登顶,并错峰参观纪念馆。(whose) 【确定句子结构】整句话的话题中心是“酒店”,“两层楼”和“古色古香”可分别作为前置定语和后置定语来翻译,“坐落于半山腰”则是“酒店”的谓语成分。而后面的“住店客人得以轻松登顶,并错峰参观纪念馆”则可作为结果状语从句来翻译,通过and来连接。 【具体用词选择】“whose”用来引导定语从句修饰“hotel”,来描述其“古色古香”的风格。“坐落于半山腰”可译作“is located on the mountainside”。“登顶”可直译为“reach the peak”,“错峰”可译为“off-peak hours”。 参考译文: The two-storey hotel, whose style is antique, is located on the mountainside. Guests staying there can easily reach the peak and visit the memorial hall in off-peak hours. This two-storey hotel, whose architecture exudes an antique charm, is located halfway up the hill, allowing guests to easily reach the summit and visit the memorial museum during off-peak hours. 2024年1月春考 72. 在电子邮件时代,许多人依然会因为收到纸质信件而欣喜不已。(delight) 参考译文: In the era/age of email, many people still take delight in / delight in receiving paper letters. delight三个常见短语 ①令某人高兴的是:to one’s delight 例句:令父母高兴的是,孩子们的成绩在持续提高。To the parents' delight, the children's grades were improving steadily. ②对...感到高兴:delight in/ take delight in 例句:他对自己的新工作感到非常满意。He took great delight in his new job. ③高兴:with delight 例句:The children squealed with delight when they saw the puppy. 孩子们看到小狗时高兴得大声尖叫。 73. 无论是音乐还是绘画,经典作品有跨越时空的力量。(whether) 参考译文: Whether it is music or painting, classic works have the power to transcend time and space/ span time and space. 74. 这本书介绍了农历的由来,并强调其在中国古代农业发展中的重要作用。(emphasis) 参考译文: This book introduces the origin of the lunar calendar and places/lays/puts emphasis on its important role in the development of ancient Chinese agriculture. 75. 新出台的政策创造了大量就业机会,吸引青年才俊在这个区域定居,为当地企业注入活力。(inject) 参考译文: ①伴随状语结构 The newly introduced policy has created a large number of job/employment opportunities and attracted more young talents to settle down in this area/region/district, injecting vitality/energy into local enterprises/companies/businesses. ②非限制性定语从句结构 ..., which has injected vitality/energy into local enterprises/companies/businesses. 新出台的 the newly/recently introduced policy newly/recently launched policy the new policy that has been rolled out 2023年1月春考 Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets 72.他接到通知,实验结果一时半会还出不来。(inform) ___________________________________________________________________________________ ⏩参考答案: He was informed that the results of the experiment would not be available for sometime. \\ He was informed that there would be some time before the finding of the experiment came out. 翻译要点:实验结果出不来,通知;一时半会 73.若不精心安排,明天的美术馆之行就会变成走马观花。 (if) ______________________________________________________________________________________ ⏩参考答案: If not planned carefully, tomorrow's visit to the art gallery will turn out to be a brief tour/ visit/ a passing glance. 翻译要点:美术馆之行,visit to the art gallery;走马观花,a brief tour. 74.对喜剧演员来说,没有什么比演出中听到观众得阵阵笑声更有成就感了(there be) _____________________________________________________________________________________ ⏩参考答案: For a comedian, there is nothing more satisfying/ gratifying/ rewarding/fulfilling than hearing the bursts of laughter of the audience during his performance/ show. 翻译要点:喜剧演员,comedian;演出中,during a performance;观众得阵阵笑声,bursts of laughter from the audience;有成就感,fulfilling. 75.上任以来,镇长始终将了解民生、听取民意视为重中之重,利用工作之余走访了镇上的每家户。(call on) ______________________________________________________________________________________ ⏩参考答案: Since taking office, the town mayor has always taken it a top priority to understand people's livelihood and listening to public opinion, and has called on every household in the town in his spare time. 翻译要点:上任以来,since taking office;将...视为重中之重,regard...as top priorities;利用工作之余,during his spare time;走访了每家户,visited every household. 2022年1月春考 Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets 72他已经几十年没见过如此壮观的日出了。(since) 【参考答案】 It has been decades since he saw/witnessed such a spectacular sunrise. He hasn't seen such a magnificent sunrise since decades ago. Decades has passed since he last witnessed the imposing/glorious/splendid/ impressive/spectacular sunrise 考察句型:it has been+时间段+since… 73小张昨天在田里播下种子,期待来的丰收。(sow) 【参考答案】 Xiao Zhang sowed the seeds in the field yesterday, hoping for a good harvest in the coming year. Xiao Zhang sowed the seeds in the field yesterday in anticipation of a good harvest in the coming year. Xiao Zhang sowed the seeds in the field yesterday, expecting a good harvest next year Xiao Zhang sowed the seeds in the field yesterday, looking forward to a good harvest in the coming year. Xiao Zhang sowed in the field yesterday, in(the) hope of having a good harvest for the coming year. 考察不规则动词变化:sow-sowed-sown(sowed) 考察同一句中多个动词的非谓语用法。 74鉴于手机打车不熟悉的老人不在少数,这家公司提供了一系列服务来满足他们的需求。(a few) 【参考答案】 Given that there are quite a few seniors who are not proficient in cell phone cabs, the company offers a range of services to meet their needs. Considering that there are quite a few elderly people who are unfamiliar with the usage of taxi-hailing apps, the company has provided a series of services to meet their needs. Given(the fact)that/In consideration of the fact that/In (the) light of the fact that/In view of the fact that/ Considering(that) quite a few elderly people/senior citizens are unfamiliar with/ are not familiar with/are not skilled in taking a taxi with mobile phone/using mobile phone to take a taxi, this company offers/provides/presents/furnishes/affords/supplies a series of/a range of/an aray of services to respond to/cater to/meet/satisfy/serve/answer address their needs/demands. 考察句型:“鉴于…”considering…; given that…; ...... 考察短语:“不在少数”quite a few 75正是因为贯彻“顾客为本”的理念,那个落寂已久的社区商场才得以重回大众视线。(It) 【参考答案】 It is because of/due to/owning to the customer-oriented concept that this long-lost community mall has been able to return to the public eye. It was due to the implementation of customer-oriented philosophy that the deserted/desolated community shopping mall was brought back to the public eye. It was because of the implementation of the customer-oriented/customer-based customer-first" principle /philosophy that this long-failing/almost-deserted/ dead-silent/lifeless community shopping mall returned to public's attention/regained public's attention/came back to the sight of the public. 考察句型:“正是因为…”的强调句表达;it is/was…that… 考察短语:“顾客为本”:customer-oriented;“落寞已久”:long-neglected/desolated/deserted;“重回大众视野”:regain public attention/ back to the public eye. 2021年1月春考 Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets 72. 羽毛球馆空无一人,为什么灯还亮着?(how come) 【答案及解析】 The badminton court/hall/gym/stadium is empty, but /and how come the light(s) is/are still on? Or: How come the light is still on when there is nobody in the badminton stadium. Or:There's nobody in the badminton stadium. How comes the light is still on? 此句中包含四字语“空无一人”, 这里需要注意how come和why的去区别,特别是在口语化的场景下大量使用how come代替why,但是注意两者语序的差别,why后面是部分到状语序,而why是陈述语序。 73. 我花了三天时间画了一幅风景画,庆祝曾祖父的一百岁寿辰。(take) 【答案及解析】 It took me three days to paint a landscape to celebrate my great-grandfather’s 100th birthday. Or: It took me three days to paint a landscape to congratulate on my great grand 100th birthday. Or: It takes me three days to draw a landscape to celebrate my great grandfather birthday. 此句中的“风景画”翻译为landscape,在考纲词汇中,是其第二个意思。take作为花费的句型表达:It takes/took sb some time to do sth,用it形式主语,不定式作真正主语。此外"曾祖父"翻译为 great grandfather。 74. 在太空遨游一周后,载人飞船安全着陆,那一刻,原本寂静无声的发射中心一片欢腾。(The instant) 【答案及解析】 The instant the manned spaceship landed safely after flying in space for a week, the quiet launch centre exploded with joyful cheers. The instant the manned spacecraft landed safely after a week’s travel in the universe, the previously silent launching center burst into great joy. The instant the manned spacecraft landed safely after a week’s travel in space, the previously silent launching center burst into great joy. 此句中有四字语“安全着路”翻译为land safely。“一片欢腾”翻译为burst into great joy由于提示词有大写字母,实际考查“一......就“引导的时间状语从句,用as soon as作为基本用法。as soon as...可译为一……就……,用来表示主从句的动作是紧接着发生的。  He will come and see you as soon as he can.  他一有空就来看你。 He rushed home as soon as he got the good news. 他一得到这个好消息就奔回家。 同时这个结构用四种变形: (1)一……就……还可以用on/ upon doing 结构来表示 On arriving home he called up Lester. = As soon as he arrived home, he called up Lester. (2)immediately/ instantly/ directly     相当于as soon as,从句中用一般过去时态。 They phoned her immediately they reached home.  他一到家马上就给她打了电话。  I recognized her instantly I caught a glimpse of her.   我一看见她就把她认出来了。 We came directly we got your telephone.   我们一接到你的电话就赶来了。 (3)the moment/ the minute/ the instant/ the second     这几个名词短语也可用作连词,直接引导时间状语从句。  He said he'd turn on TV the moment he got home.  他说他一到家就打开电视机。 Tell him I need to see him the minute he arrives.   告诉他,他一到我就要见他。 The second the bell rang, the students rushed out of the classroom.   铃一响,学生就冲出了教室。 (4)hardly / scarcely…when;  no sooner…than 这两个短语都表示刚……就……,可以互换,主句通常用去完成时。  He had no sooner started out than he felt homesick.   他刚出发就想起家来。 He had hardly started his speech when someone rose to refute his points. 他刚开始发言,就有人站起来反驳他的论点。 注意: 当hardly, scarcely, no sooner 位于句子的开头时,主句须用倒装语序。 Hardly had she fallen asleep when a knock at the door woke her up. 她刚要睡着,忽然敲门声把她吵醒。 No sooner was the frost off the ground than the work began.   地上的霜一消散, 人们就开始工作了。 75. 这条小溪蜿蜒流淌,陪伴着世代居住的村民,见证了这个村庄的日新月异。(company) 【答案及解析】 The river that winds its way, in the company of the villagers who have lived there for generations, has witnessed the ongoing changes in the village. The winding river has kept the villagers’ company who have lived here for generations and witnessed the rapid changes of the village. The winding stream is in company with the villagers all the time who have lived here for generations, witnessing the rapid changes of the village. 注意此句中的四字语“蜿蜒流淌”winding。wind的作为名词是风的意思,作为动词就是“蜿蜒前进”。“日新月异” rapid changes。此外就是提示词company是名词,因为考纲里给的就是名词,我们首先想到的就是短语:keep sb’s company(变形为keep company of sb)或者in company with。这里个别人用company动词,不过其可以作为动词是词典里面的用法,超出考纲范围,更为重要的是同学们还学到动词accompany表示陪伴,很少用到company作为动词。这个作为名词,表示“陪伴”属于熟词生义现象。 2020年1月春考 Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets 72. 我们非常感激他们为保护上海方言所付出的努力。(appreciate) We really/deeply/truly appreciate their effort to preserve the Shanghai dialect We really/deeply/truly appreciate the effort (that) they have made to preserve the Shanghai dialect. We appreciate it deeply/a lot/very much that they have made their effort to preserve the Shanghai dialect. 分析: ① 非常:放前面可以用really/deeply/truly,放在句式句可用deeply/a lot/very much ② 感谢:appreciate考纲主要给出了2种用法 a. 欣赏;赏识;重视 —— appreciate sb./sth. appreciate foreign literature 欣赏到外国文学原著 Her family doesn't appreciate her. 她的家人不重视她。 b. 感激;感谢;欢迎【本句翻译为此种用法,不可用We appreciate them for their effort...... 】 appreciate sth. appreciate her help 感激她的帮忙 appreciate doing sth. I don't appreciate being treated like a second-class citizen. 我不愿被人当作二等公民。 appreciate (sb.) (doing) sth. We would appreciate you letting us know of any problems. 如有任何问题,请告诉我们。 ③ 上海方言为专有名词,前面必须加the,即:the Shanghai dialect 73. 正如这本小册子介绍的那样,这里的司机都有礼让行人的习惯。(As) As is introduced in the booklet/brochure/leaflet, the drivers here share the habit of politely giving way to/making way for the pedestrians. The drivers here have a good habit of politely waiting till the pedestrians go/cross (the street) first, as is introduced in this booklet. ① 小册子可以写作:booklet/brochure/leaflet ② 正如小册子介绍的那样可写作:As is introduced in the brochure或As the brochure puts it【更为地道,主语人、物均可】 ③ as引导非限定性定语从句,也可放在开头或结尾 ④ 都有某种习惯建议用share the habit of doing sth.表达更为地道 74. 每周三,这些大学生都会雷打不动地去孤儿院做志愿者,教孩子们剪纸和编织。(a rule) These college students make it a rule to volunteer in the orphanage every Wednesday, teaching/showing/demonstrating/instructing the kids skills/crafts like paper-cutting and weaving/knitting. Those college students make it a rule to go to the orphanage to work as volunteers every Wednesday, teaching/showing/demonstrating/instructing the orphans to do paper cutting and knitting. These college students make it a rule to go to the orphanage Every Wednesday as volunteers to teach/show/demonstrate/instruct the children how to cut paper and knit. 75. 这首歌在今年艺术节上首发时,因其旋律欢快,风格诙谐引起轰动,但只是昙花一现。(when) The song became/was a hit/caused a sensation for its joyful/cheerful rhythm and witty style when (it was) first performed at the Art Festival this year, but its popularity didn’t last long/but it is just like a flash in the pan. When first performed at the Art Festival this year, this song caused a sensation because of /due to/owing to/thanks to/for its cheerful *melody and comic style, but it didn’t last long/but it lasted only (for) a very short time/period. 1 / 16 学科网(北京)股份有限公司 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

第14讲 句子翻译(上)(复习讲义)(上海高考专用)2026年春季高考英语
1
第14讲 句子翻译(上)(复习讲义)(上海高考专用)2026年春季高考英语
2
第14讲 句子翻译(上)(复习讲义)(上海高考专用)2026年春季高考英语
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。