内容正文:
百年光阴,在地球的悠久历史中或许仅是短暂的一瞬。但对于人类而言,却意味着翻天覆地的变化。100年前法国画家曾想象2000年的天空中会有飞来飞去的邮递员。100年后的我们看到了无人机在进行配送工作。我们对未来生活的憧憬,正是对美好生活的向往。请以「100年後の地球を想像してみよう」为题,设想一下100年后的地球将会是什么样的景象。
写作要点:
请你想象并描绘一下100年后的地球的景象。
写作要求:
1. 字数为280-320字。
2. 格式正确,书写清楚。
3.使用「です·ます」体。
100年後の地球を想像してみよう(范文一)
【范文原文:第一段】
100年後の地球は科学の技術の発展に従ってどのようになっているでしょうか。きっともっと便利で幸せになるだろうと思います。
【修改后】
科学技術 (かがくぎじゅつ)の発達 (はったつ)とともに、100年後 (ねんご)の地球 (ちきゅう)はどのようになっているでしょうか。きっと、人々 (ひとびと)の生活 (せいかつ)はもっと便利 (べんり)で豊 (ゆた)かになっていると思 (おも)います。
【翻译】
随着科学技术的发展,100年后的地球会变成什么样子呢?我想,人们的生活一定会变得更加便利和充裕。
【修改意见】
①「科学の技術」:通常科学技术直接用「科学技術」即可。
②「に従って」:表示“按照...、根据...”,用在这里稍显生硬。表示状态随着某个趋势变化时,用「~につれて」或「~とともに」会更自然。
③「便利で幸せになる」:写作时词组选用应该细腻且精准。「幸せになる」的主语通常是人,而不是地球。这里表达的应该是“人们的生活变得更便利、更幸福”,所以修改为「人々の生活がもっと便利で豊かになっている」会更准确。
【范文原文:第二段】
例えば、「移動都市」というものです。それは原子エネルギーを使って移動できて、大きな車のような都市です。また、人々は家にいても、思うだけで働いたり、注文したり、更に他人と話し合いたりすることもできるかもしれません。それに、家を出る時、ミニ飛行機に乗ってどこでも行けるようになるかもしれません。
【修改后】
例 (たと)えば、「移動都市 (いどうとし)」というアイデア (あいであ)があります。原子力 (げんしりょく)エネルギ (えねるぎ)ーで動 (うご)き、自由 (じゆう)に移動 (いどう)できる巨大 (きょだい)な車 (くるま)のような都市 (とし)です。また、人々 (ひとびと)は家 (いえ)にいながら、考 (かんが)えただけで仕事 (しごと)をしたり、買 (か)い物 (もの)をしたり、他人 (たにん)と会話 (かいわ)することもできるでしょう。それに、外出 (がいしゅつ)する時 (とき)はミニ (みに)飛行機 (ひこうき)に乗 (の)って、どこへでも行 (い)けるようになるかもしれません。
【翻译】
例如,有这样一种移动城市的构想。它是依靠原子能驱动,能够自由移动的巨型汽车般的城市。此外,人们即使待在家里,或许仅凭意念就能工作、购物,甚至与他人交谈。而且,外出时或许还能乘坐迷你飞行器,随心所欲地去往任何地方。
【修改意见】
①「というものです」:在举例说明一个概念时,用「というアイデアがあります」直接描述会更生动。
②「移動できて」:这里的「て形」连接稍显松散。可以改用「自由に移動できる」来做定语直接修饰“都市”,使句子整体更紧凑。
③「家を出る時」:字面意思是“离开家的时候”,但这里想表达的是“出门(旅行或通勤)时”,用「外出する時」或「出かける時」更自然。
④「どこでも」:在肯定句中表示“去任何地方”通常用「どこへでも」。
【范文原文:第三段】
とりあえず、100年後の地球が大きく変わることは事実だと信じています。しかし、それでも、人と人との間に感情があるからこそ、人間と呼べるのです。それは必ず変わりません。
【修改后】
確 (たし)かに、100年後 (ねんご)の地球 (ちきゅう)が大 (おお)きく変 (か)わることは事実 (じじつ)だと信 (しん)じています。しかし、どんなに時代が変わっても、人 (ひと)と人 (ひと)との間 (あいだ)に温 (あたた)かい感情 (かんじょう)があるからこそ、人間 (にんげん)と呼 (よ)べるのです。それは決 (けっ)して変 (か)わりません。
【翻译】
诚然,我坚信100年后地球将发生巨变这一事实。但是,无论时代如何变迁,正因为人与人之间存在着温暖的的情感,我们才得以被称为人类。这一点绝不会改变。
【修改意见】
①「とりあえず」:使用不当,这个词通常表示“暂时、首先” 用于过渡到下一步行动(比如“总之先喝点水:とりあえず水を飲みましょう。”)。用在这里表示让步或转折,不符合语言习惯。应该将其改为承认变化的确定性,从而为后面的转折做铺垫。可以使用「確かに」(确实)或「もちろん」(当然)来开头。
②「感情」:改为“温かい感情”,增加了“温暖的”,使表达更具感染力。
③「必ず」:改为“決して”,「決して~ない」是一个固定的强调否定句式,比「必ず変わりません」语气更坚定、更自然。
100年後の地球を想像してみよう(范文二)
【范文原文:第一段】
100年後の地球を想像してみたら、まずは空を飛んでいる車や虚構の世界などを頭に浮かべるでしょう。
【修改后】
100年後 (ねんご)の地球 (ちきゅう)を想像 (そうぞう)してみると、まず空 (そら)を飛 (と)ぶ車 (くるま)や仮想世界 (かそうせかい)などが頭 (あたま)に浮 (う)かぶでしょう。
【翻译】
试想100年后的地球,首先浮现在脑海中的大概是飞行汽车和虚拟世界吧。
【修改意见】
①「想像してみたら」:换成“想像してみると”使用「~てみると」比「~てみたら」在书面语中更自然,表示“一旦尝试去想象...就会...”。
②「虚構の世界」:改为“仮想世界”, 在指代虚拟世界时,「仮想世界」是更常用的说法。
【范文原文:第二段】
その中で、一番興味深いのは虚構世界です。人々は現実に縛られずに、地球を回ったり、宇宙へ飛んだり、各地の人々と友達になったりことができます。また、自分の考えによって、新しい世界を創造してみたらどうでしょうか。自分だけの世界でのんびりと暮らすより、化け物と戦うのほうがもっとかっこいいのではないでしょうか。
【修改后】
中 (なか)でも、一番興味深 (いちばんきょうみぶか)いのは仮想世界 (かそうせかい)です。人々 (ひとびと)は現実 (げんじつ)に縛 (しば)られず、地球 (ちきゅう)を回 (まわ)ったり、宇宙 (うちゅう)へ飛 (と)び立 (た)ったり、世界中 (せかいじゅう)の人々 (ひとびと)と友達 (ともだち)になったりすることができます。また、自分 (じぶん)の想像力 (そうぞうりょく)で、新 (あたら)しい世界 (せかい)を創造してみたらどうでしょうか。自分 (じぶん)だけの世界 (せかい)でのんびり過 (す)ごすより、化 (ば)け物 (もの)と戦 (たたか)うほうがずっと刺激的 (しげきてき)ではないでしょうか。
【翻译】
其中最令人感兴趣的当属虚拟世界。人们将不受现实束缚,既能环游地球、飞向宇宙,也能与世界各地的人们交朋友。此外,凭借自身想象力创造新世界也该是绝妙的体验。比起在专属世界里悠闲度日,与怪物搏斗岂不是更刺激吗?
【修改意见】
①「虚構世界」:换成“仮想世界” 同第一段,保持用词的统一性。
②「友達になったりことができます」:改为“友達になったりすることができます”,在使用「~たり」列举后接「できる」时,需要加上「する」构成「~たりすることができる」的句式。
③「もっとかっこいい」:改为“ずっと刺激的で”, 「ずっと」比「もっと」在比较时语气更强;「刺激的」可以更好地对应“与怪物战斗”的语境。。
【范文原文:第三段】
以上のことだけではなく、科学技術の発展につれて、生活は豊かになったため、車などの交通機関は値段がずいぶん下がったり、安全性と速さが大きく増えたりして、一時間ぐらい世界を回るようなこともできるでしょう。100年後の地球では、人と人の距離は遠くなるわけではなく、たいへん近くなるはずだと私は信じ込んでいます。
【修改后】
以上 (いじょう)のことだけではなく、科学技術 (かがくぎじゅつ)の発展 (はってん)につれて、生活 (せいかつ)は豊 (ゆた)かになったため、車 (くるま)などの交通機関 (こうつうきかん)は値段 (ねだん)がずいぶん下 (さ)がったり、安全性 (あんぜんせい)と速 (はや)さが大 (おお)きくアップして、一時間 (いちじかん)ぐらい世界 (せかい)を回 (まわ)るようなこともできるでしょう。100年後 (ねんご)の地球 (ちきゅう)では、人 (ひと)と人 (ひと)との距離 (きょり)が遠 (とお)くなるのではなく、むしろとても近 (ちか)くなるはずだと私 (わたし)は信じ込 (こ)んでいます。
【翻译】
不仅如此,随着科技的进步,人们的生活日益富裕,汽车等交通工具的价格将大幅下降,安全性与速度也会显著提升,届时周游世界或许只需一小时左右。我坚信,在100年后的地球上,人与人之间的距离不会变得遥远,反而会变得更加贴近。
【修改意见】
「わけではなく」:换成“~のではなく、むしろ~” …不会,而是会/反而会,句子搭配更加顺畅。
2 / 2
学科网(北京)股份有限公司
$