专题1 学案5 考点3 概括分析题-【名师大课堂】2026年高考语文艺术生总复习必备(教师课件)
2025-10-11
|
12页
|
71人阅读
|
2人下载
教辅
资源信息
| 学段 | 高中 |
| 学科 | 语文 |
| 教材版本 | - |
| 年级 | 高三 |
| 章节 | - |
| 类型 | 课件 |
| 知识点 | 信息类文本 |
| 使用场景 | 高考复习 |
| 学年 | 2026-2027 |
| 地区(省份) | 全国 |
| 地区(市) | - |
| 地区(区县) | - |
| 文件格式 | PPTX |
| 文件大小 | 709 KB |
| 发布时间 | 2025-10-11 |
| 更新时间 | 2025-10-11 |
| 作者 | 山东文丰苑图书有限公司 |
| 品牌系列 | 名师大课堂·高考总复习艺术生必备 |
| 审核时间 | 2025-10-11 |
| 下载链接 | https://m.zxxk.com/soft/54282582.html |
| 价格 | 2.00储值(1储值=1元) |
| 来源 | 学科网 |
|---|
摘要:
该高中语文高考复习课件聚焦现代文阅读Ⅰ信息概括分析题,依据高考评价体系明确筛选整合特点、原因等关键信息的考查要求,通过“三步骤”解题法系统梳理考点,归纳概括分析等常考题型,构建针对性备考框架。
课件亮点在于高考真题实战与应试技巧结合,以2022新高考Ⅱ卷杨宪益与霍克思译文理解题为例,运用“审读定区间、通读找对应、整合规范答”三步法,培养学生逻辑思维与语言运用素养,助力学生掌握答题规范,教师可据此精准指导高效复习。
内容正文:
专题一 现代文阅读Ⅰ
专题一 现代文阅读Ⅰ
返回导航
下一页
上一页
考点三 概括分析题
专题一 现代文阅读Ⅰ
返回导航
下一页
上一页
专题一 现代文阅读Ⅰ
返回导航
下一页
上一页
专题一 现代文阅读Ⅰ
返回导航
下一页
上一页
专题一 现代文阅读Ⅰ
返回导航
下一页
上一页
专题一 现代文阅读Ⅰ
返回导航
下一页
上一页
专题一 现代文阅读Ⅰ
返回导航
下一页
上一页
专题一 现代文阅读Ⅰ
返回导航
下一页
上一页
①杨宪益主张“临摹”式翻译,将忠实原作作为其全部艺术追求。②霍克思主张大多时候忠于原著,但出于译本艺术性考量,可以进行文字的删减。
专题一 现代文阅读Ⅰ
返回导航
下一页
上一页
专题一 现代文阅读Ⅰ
返回导航
下一页
上一页
专题一 现代文阅读Ⅰ
返回导航
下一页
上一页
谢 谢 观 看
按ESC键退出全屏播放
专题一 现代文阅读Ⅰ
返回导航
下一页
上一页
信息概括分析题是比较传统的考查题型,筛选的信息包括材料涉及的重要内容,比如特点、原因、影响、作用、措施等。
[解题技法]
信息概括分析题解题“三步骤”
第一步:审读题目,明确要求,定区间
审清题干,明确答题要求,即概括的是哪一部分(是某段,还是全文)的内容要点,或是哪一部分(是某段,还是全文)的中心意思。只有这样,才能准确锁定相关信息的所在区间,为准确答题作好准备。
第二步:通读全文,找对应点,别遗漏
①无论是全文还是局部,都要胸有全文,要总观全文,理清思路,结合主旨,归纳出要点;②要善于抓住揭示观点的关键句,如文眼句、中心句及其他讲道理的句子;③要弄懂句与句之间的关系,段与层、层与层之间的关系,抓住各部分最主要、最本质的信息。
第三步:整合信息,分条梳理,规范答
①在第二步的基础上,把获取的信息要点用自己的语言归纳概括出来;②一定要重组句子,不要照抄原文,要会用摘取法、合取法、舍取法等;③有多个要点时力求概括的角度(对象)准而全,句式尽量相近、一致。
[链接高考]
(2022·新高考Ⅱ卷)请根据材料,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。
材料:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。
《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。
“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。
(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益
的翻译思想刍议》)
_________________________________________________________________________________________________________________________________________
解析:本题考查学生对文章信息的整合和对内容的理解、概括能力。
由“从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候‘忠实不渝’、间或背信弃‘意’的态度”“为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将‘忠实’的对象定位于篇章层面”可知,霍克思主张大多时候忠于原著,但出于译本艺术性考量,可以进行文字的删减。
由“杨宪益的翻译可以称之为‘临摹式翻译’。‘临摹’是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求”可知,杨宪益主张“临摹”式翻译,将忠实原作作为其全部艺术追求。
$
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。