第4练 Lessons 2—— Making Self-introduction《商务英语函电》(高教版第四版)一课一练(解析版+原卷版)

2025-07-22
| 2份
| 4页
| 83人阅读
| 0人下载

资源信息

学段 中职
学科 职教专业课
课程 商务英语函电
教材版本 商务英语函电高教版(第四版)
年级 高一
章节 建立发展商务关系
类型 作业-同步练
知识点 向出口商发出商务关系请求,请求建立商务关系,回复建立商务关系的请求
使用场景 同步教学-新授课
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 128 KB
发布时间 2025-07-22
更新时间 2025-07-22
作者 sunnymio
品牌系列 上好课·一课一练
审核时间 2025-07-22
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/53161182.html
价格 2.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

编写说明:考虑到中职学生普遍基础知识相对薄弱的情况,我们依据支架式教学理念,精心编制了《商务英语函电》(高教版第四版)一课一练。专辑里的每一份练习,都与课堂所授知识点紧密相关,题目围绕课堂所学知识点呈现。目的在于激发学生的学习兴趣,培养他们的学习自觉性,帮助学生扎实掌握课程的基本概念与基本方法,为他们后续的进一步提升奠定坚实基础。 本卷是《商务英语函电》(高教版第四版)一课一练的第4练,内容涵盖第二单元ESTABLISHMENT &DEVELOPMENT OF BUSINESS RELATIONS 建立发展商务关系的Lesson2—— Making Self-introduction部分。 《商务英语函电》(高教版第四版)第4练 第二单元 建立发展商务关系 ESTABLISHMENT &DEVELOPMENT OF BUSINESS RELATIONS Lessons 2—— Making Self-introduction 一、True or false 1. 建立商务关系的函电开头段无需说明信息来源,直接介绍业务即可。( ) 2. “be much obliged” 是商务函电中表达感激的正式用语。( ) 3. “direct your inquiries to the Bank of China” 意为 “禁止向中国银行咨询”。( ) 4. 贸易行行名录(Trade Directory)是获取潜在客户信息的合法渠道之一。( ) 二、Fill in the blanks 1. 建立商务关系的函电开头段需说明信息来源,常见渠道包括银行、外国商会和______等。 2. “Best regards” 通常用于商务函电的______部分。 三、English-Chinese translation exercises 1. Translate Chinese into English:“若蒙介绍一家可靠的进口商,我们将不胜感激。” ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ 2. Translate English into Chinese:“Our line of business includes: Typewriters, Copying Machines, Company Printing Machines, Cash Registers, etc.” ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ 四、Short Answer Questions 1. 建立商务关系的函电开头段需包含哪些核心信息? ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ 2. 函电中提到 “please direct your inquiries to the Bank of China” 的目的是什么? ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ 原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究! 学科网(北京)股份有限公司 $$ 编写说明:考虑到中职学生普遍基础知识相对薄弱的情况,我们依据支架式教学理念,精心编制了《商务英语函电》(高教版第四版)一课一练。专辑里的每一份练习,都与课堂所授知识点紧密相关,题目围绕课堂所学知识点呈现。目的在于激发学生的学习兴趣,培养他们的学习自觉性,帮助学生扎实掌握课程的基本概念与基本方法,为他们后续的进一步提升奠定坚实基础。 本卷是《商务英语函电》(高教版第四版)一课一练的第4练,内容涵盖第二单元ESTABLISHMENT &DEVELOPMENT OF BUSINESS RELATIONS 建立发展商务关系的Lesson2—— Making Self-introduction部分。 《商务英语函电》(高教版第四版)第4练 第二单元 建立发展商务关系 ESTABLISHMENT &DEVELOPMENT OF BUSINESS RELATIONS Lessons 2—— Making Self-introduction 一、True or false 1. 建立商务关系的函电开头段无需说明信息来源,直接介绍业务即可。( ) 【答案】× 【解析】开头段需表明 “是如何获得对方信息的”,这是商务函电的规范格式,有助于建立信任。 2. “be much obliged” 是商务函电中表达感激的正式用语。( ) 【答案】√ 【解析】 “be much obliged for/to” 用于表达感激,是比 “thank you” 更正式的商务表达。 3. “direct your inquiries to the Bank of China” 意为 “禁止向中国银行咨询”。( ) 【答案】× 【解析】 “direct your inquiries to” 指 “向…… 咨询”,此处意为允许对方通过中国银行核实资信,与 “禁止” 相反。 4. 贸易行行名录(Trade Directory)是获取潜在客户信息的合法渠道之一。( ) 【答案】√ 二、Fill in the blanks 1. 建立商务关系的函电开头段需说明信息来源,常见渠道包括银行、外国商会和______等。 【答案】中国驻国外商务处(或贸易行行名录、广告、同业商行等,任填其一) 2. “Best regards” 通常用于商务函电的______部分。 【答案】结尾(或署名前) 【解析】教材 14 页函电结尾处使用 “Best regards”,是商务信函中位于署名前的礼貌结束语。 三、English-Chinese translation exercises 1. Translate Chinese into English:“若蒙介绍一家可靠的进口商,我们将不胜感激。” ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ 【答案】We shall be much obliged if you will introduce to us a most reliable importer. 【解析】参考教材 14 页 “Notes 2” 的原句结构,“若蒙…… 则不胜感激” 对应 “shall be much obliged if...”。 2. Translate English into Chinese:“Our line of business includes: Typewriters, Copying Machines, Company Printing Machines, Cash Registers, etc.” ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ 【答案】我方业务范围包括:打字机、复印机、公司用印刷机、收银机等。 【解析】准确对应教材 14 页函电原文的词汇,“line of business” 译为 “业务范围”,“etc.” 译为 “等”。 四、Short Answer Questions 1. 建立商务关系的函电开头段需包含哪些核心信息? ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ 【答案】需包含 “如何获得对方信息的(信息来源渠道)”,如通过银行、商会、贸易名录等(教材 14 页 “Notes 1” 明确要求)。 【解析】直接呼应教材中对开头段的规范,强调信息来源的重要性,这是商务函电的基础性结构。 2. 函电中提到 “please direct your inquiries to the Bank of China” 的目的是什么? ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ 【答案】目的是让对方通过中国银行核实我方的财务状况和声誉,增强合作可信度(教材 14 页函电及 “Notes 4” 说明,这是证明自身资信的常用方式)。 【解析】该表述的核心是通过第三方机构(银行)背书,降低对方的合作风险。 原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究! 学科网(北京)股份有限公司 $$

资源预览图

第4练  Lessons 2—— Making Self-introduction《商务英语函电》(高教版第四版)一课一练(解析版+原卷版)
1
所属专辑
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。