内容正文:
编写说明:考虑到中职学生普遍基础知识相对薄弱的情况,我们依据支架式教学理念,精心编制了《商务英语函电》(高教版第四版)一课一练。专辑里的每一份练习,都与课堂所授知识点紧密相关,题目围绕课堂所学知识点呈现。目的在于激发学生的学习兴趣,培养他们的学习自觉性,帮助学生扎实掌握课程的基本概念与基本方法,为他们后续的进一步提升奠定坚实基础。
本卷是《商务英语函电》(高教版第四版)一课一练的第4练,内容涵盖第二单元ESTABLISHMENT &DEVELOPMENT OF BUSINESS RELATIONS 建立发展商务关系的Lesson2—— Making Self-introduction部分。
《商务英语函电》(高教版第四版)第4练
第二单元 建立发展商务关系
ESTABLISHMENT &DEVELOPMENT OF BUSINESS RELATIONS
Lessons 2—— Making Self-introduction
一、True or false
1. 建立商务关系的函电开头段无需说明信息来源,直接介绍业务即可。( )
2. “be much obliged” 是商务函电中表达感激的正式用语。( )
3. “direct your inquiries to the Bank of China” 意为 “禁止向中国银行咨询”。( )
4. 贸易行行名录(Trade Directory)是获取潜在客户信息的合法渠道之一。( )
二、Fill in the blanks
1. 建立商务关系的函电开头段需说明信息来源,常见渠道包括银行、外国商会和______等。
2. “Best regards” 通常用于商务函电的______部分。
三、English-Chinese translation exercises
1. Translate Chinese into English:“若蒙介绍一家可靠的进口商,我们将不胜感激。”
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
2. Translate English into Chinese:“Our line of business includes: Typewriters, Copying Machines, Company Printing Machines, Cash Registers, etc.”
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
四、Short Answer Questions
1. 建立商务关系的函电开头段需包含哪些核心信息?
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
2. 函电中提到 “please direct your inquiries to the Bank of China” 的目的是什么?
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!
学科网(北京)股份有限公司
$$
编写说明:考虑到中职学生普遍基础知识相对薄弱的情况,我们依据支架式教学理念,精心编制了《商务英语函电》(高教版第四版)一课一练。专辑里的每一份练习,都与课堂所授知识点紧密相关,题目围绕课堂所学知识点呈现。目的在于激发学生的学习兴趣,培养他们的学习自觉性,帮助学生扎实掌握课程的基本概念与基本方法,为他们后续的进一步提升奠定坚实基础。
本卷是《商务英语函电》(高教版第四版)一课一练的第4练,内容涵盖第二单元ESTABLISHMENT &DEVELOPMENT OF BUSINESS RELATIONS 建立发展商务关系的Lesson2—— Making Self-introduction部分。
《商务英语函电》(高教版第四版)第4练
第二单元 建立发展商务关系
ESTABLISHMENT &DEVELOPMENT OF BUSINESS RELATIONS
Lessons 2—— Making Self-introduction
一、True or false
1. 建立商务关系的函电开头段无需说明信息来源,直接介绍业务即可。( )
【答案】×
【解析】开头段需表明 “是如何获得对方信息的”,这是商务函电的规范格式,有助于建立信任。
2. “be much obliged” 是商务函电中表达感激的正式用语。( )
【答案】√
【解析】 “be much obliged for/to” 用于表达感激,是比 “thank you” 更正式的商务表达。
3. “direct your inquiries to the Bank of China” 意为 “禁止向中国银行咨询”。( )
【答案】×
【解析】 “direct your inquiries to” 指 “向…… 咨询”,此处意为允许对方通过中国银行核实资信,与 “禁止” 相反。
4. 贸易行行名录(Trade Directory)是获取潜在客户信息的合法渠道之一。( )
【答案】√
二、Fill in the blanks
1. 建立商务关系的函电开头段需说明信息来源,常见渠道包括银行、外国商会和______等。
【答案】中国驻国外商务处(或贸易行行名录、广告、同业商行等,任填其一)
2. “Best regards” 通常用于商务函电的______部分。
【答案】结尾(或署名前)
【解析】教材 14 页函电结尾处使用 “Best regards”,是商务信函中位于署名前的礼貌结束语。
三、English-Chinese translation exercises
1. Translate Chinese into English:“若蒙介绍一家可靠的进口商,我们将不胜感激。”
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
【答案】We shall be much obliged if you will introduce to us a most reliable importer.
【解析】参考教材 14 页 “Notes 2” 的原句结构,“若蒙…… 则不胜感激” 对应 “shall be much obliged if...”。
2. Translate English into Chinese:“Our line of business includes: Typewriters, Copying Machines, Company Printing Machines, Cash Registers, etc.”
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
【答案】我方业务范围包括:打字机、复印机、公司用印刷机、收银机等。
【解析】准确对应教材 14 页函电原文的词汇,“line of business” 译为 “业务范围”,“etc.” 译为 “等”。
四、Short Answer Questions
1. 建立商务关系的函电开头段需包含哪些核心信息?
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
【答案】需包含 “如何获得对方信息的(信息来源渠道)”,如通过银行、商会、贸易名录等(教材 14 页 “Notes 1” 明确要求)。
【解析】直接呼应教材中对开头段的规范,强调信息来源的重要性,这是商务函电的基础性结构。
2. 函电中提到 “please direct your inquiries to the Bank of China” 的目的是什么?
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
【答案】目的是让对方通过中国银行核实我方的财务状况和声誉,增强合作可信度(教材 14 页函电及 “Notes 4” 说明,这是证明自身资信的常用方式)。
【解析】该表述的核心是通过第三方机构(银行)背书,降低对方的合作风险。
原创精品资源学科网独家享有版权,侵权必究!
学科网(北京)股份有限公司
$$