内容正文:
Unit 3 Sea Exploration
They (oceans) provide a breeding ground for life, connect the world and promote development.
--- Xi Jinping
海洋孕育了生命,联通了世界,促进了发展。
阅读语言点
Trade and curiosity have often formed the foundation of mankind's greatest achievements. To complete the great map of the world was a strong passion for the people of early civilisations. Marco Polo's tales inspired European explorers to search for sea routes from west to east. However, merchants search for sea routes from west to east. However, merchants and explorers from the East set sail from east to west many years before Columbus first did.
贸易和好奇心通常构成人类最伟大成就的基础。在早期文明中,人们对绘制世界大地图充满激情。马可波罗的故事激励了欧洲探险家寻找自西向东的海上航线。然而,在哥伦布首次启航之前许多年,东方的商人和探险家就已经开始自东向西航行。
形成...的基础
对...酷爱
inspire sb. to do sth. 激励某人做某事
寻找
起航;开航
In ancient times, silk from China found its way overland to India, the Middle East, and Rome, along what became known as the Silk Road. A trading route across the sea was also extended along the coasts of the Indian Ocean, centred around Ceylon (now Sri Lanka ). Here, merchants from China and many other places met to negotiate trade deals, which also led to more awareness of each other’s cultures. Over the centuries, further trading allowed more exploration of the regions to the west China, as recorded in Du Huan's Record of My Travels in the eighth century.
在古代,来自中国的丝绸沿陆路运至印度、中东和罗马,这条路后来就是闻名遐迩的“丝绸之路”。以锡兰(今斯里兰卡)为中心的一条横跨海洋的贸易路线沿印度洋海岸延伸。在这里,来自中国和其他许多地方的商人汇聚起,洽谈贸易协议,这也增进了对彼此文化的认识。几个世纪间,随着贸易的发展,对中国以西地区的探索增多了,这些在八世纪杜环所著的《经行记》一书中有所记载。
find one’s way to... 找到通往...的路
as意为“正如,正像”,引导非限制性定语从句,作主语,as后面省略了was
as 引导的非限制性定语从句中be动词是否需要省略决定于谓语动词的时态。
● 如果是一般现在时或一般过去时通常可以省略,成为“as + 过去分词”结构。
●如果是其他时态或与含有情态动词时, be不可省略的。
Later, the Ming Dynasty further developed relations with these regions. Between 1405 and 1433, seven large fleets sailed west on voyages of trade and exploration. These fleets were a sight to behold and were in a league of their own at that time. Under the command of Zheng He, they set sail from the South China Sea across the Indian Ocean to the mouth of the Red Sea, and then to the east coast of Africa. African royal families sent gifts such as giraffes as gestures of friendship in return for gold, silk, and spices. Although China withdrew from further expeditions after 1433, these land and sea routes remained active channels between other cultures for centuries.
后来,明朝进一步发展了与这些地区的关系。1405年至1433年间,七支大型船队西渡重洋,开展贸易和探索。当时,这些船队极为壮观,独领风骚。在郑和的指挥下,船队从中国南海起航,穿越印度洋,直抵红海口,然后前往非洲东海岸。非洲王室赠送长颈鹿等礼物以示友好,同时也是作为他们获得黄金、丝绸和香料的回赠。尽管1433年后中国停止了进一步的探索,但在随后的几个世纪,这些陆地和海洋路线仍是与其他文化之间的活跃通道。
独领风骚
在...的指挥下
作为对...的回报
To reach out across the sea remains a strong desire today. The ancient sea routes travelled by Zheng He are being revisited with the 2lst Century Maritime Silk Road, which is part of the Belt and Road Initiative. The aim of this initiative is to encourage cooperation and trade across the historic Silk Road areas, and strengthen the bonds between China and the rest of the world.Trading has grown greatly in recent years, and will continue to do so in years to come. China has invested billions in systems and services along these routes, which will help to greatly develop the whole area for the benefit of future trade and cultural exchange.
今天,跨海越洋依旧是人们强烈的渴望。 作为“一带一路”倡议的组成部分,“21世纪海上丝绸之路”让郑和曾经走过的古代海上航线再度受到关注。这项倡议旨在鼓励横跨历史悠久的丝绸之路地区的合作与贸易,同时加强中国与世界其他地区之间的联系。近年来,贸易增长迅猛,未来几年也将继续增长。中国已经在这些沿线地区的运输系统和服务上投入了数十亿美元,这将促进整个地区实现大发展,有利于未来的贸易和文化交流。
加强...和...之间的联系
为了...的利益
China has also joined its friends across the sea on other important projects. Although the ancient sea routes of Zheng He have been travelled many times there are still many other places left to explore. In recent years, China has joined other nations on several expeditions to explore the Arctic. From a scientific point of view, there is an urgent need to study the Arctic in order to understand climate change and its effects.
中国还与海洋彼岸的友邦一起参与了其他重要项目。尽管郑和的古代海上路线已经重走很多次了,但仍有许多其他地方有待探索。近年来,中国与其他国家一道开展了多次北极考察。从科学角度看,迫切需要研究北极,以了解气候变化及其影响.
从科学的角度来看
Hundreds of years on, and with the latest technology in hand, the need to trade and the desire to enhance relationships will drive China to reach out across the sea far into the future.
数百年过去了,由于拥有了最新技术,在贸易的必要性和增进关系的愿望的驱动下,中国将跨海越洋,迈向未来。
数百年过去了
drive sb. to do sth
驱使/迫使某人做...
跨越,超越
在手头;可供使用
Over the centuries, further trading allowed more exploration of the regions to the west China, as recorded in Du Huan's Record of My Travels in the eighth century.
as看作关系代词,引导非限制性定语从句。 指代后面整个主句的内容, as是定语从句的主语,后面省略了is。因此,as recorded等于as is already recorded。
as 引导的非限制性定语从句中be动词是否需要省略决定于谓语动词的时态。
● 如果是一般现在时或一般过去时通常可以省略,成为“as + 过去分词”结构。
●如果是其他时态或与含有情态动词时, be不可省略的。
China has invested billions in systems and services along these routes, which will help to greatly develop the whole area for the benefit of future trade and cultural exchange.
which 引导的非限制性定语从句,修饰前面整个句子。
用which或as填空
______ you know, if you do the same thing over and over again, you begin to do it automatically.
And our porters carry your luggage, ______ means that you can simply enjoy the experience.
Smoking is harmful to one’s health, ______ is known to us all.
It was raining heavily last night, _______ prevented me from going to the party.
As
which
as
which
Hundreds of years on, and with the latest technology in hand, the need to trade and the desire to enhance relationships will drive China to reach out across the sea far into the future.
数百年过去了,由于拥有了最新技术,在贸易的必要性和增进关系的愿望的驱动下,中国将跨海越洋,迈向未来。
“with+宾语+宾语补足语”称为with复合结构。
①Moreover, wider and better social benefits can be reached with the positive social images (build).
②The old couple often take a walk after supper in the park with their pet dog (follow) them.
③With many books (buy), our teacher went to the biggest bookstore.
built
following
to buy
1. 形成...的基础
2. 对...酷爱
3. 激励某人做某事
4. 寻找
5. 起航;开航
6. 找到通往...的路
7. 独领风骚
8. 在...的指挥下
9. 作为对...的回报
10. 加强...和...之间的联系
11. 为了...的利益
12. 从科学的角度来看
13. 数百年过去了
14. 在手头;可供使用
15. 驱使/迫使某人做...
16. 跨越,超越
form the foundation of
a passion for
inspire sb to do sth
search for
set sail
find one’s way to...
a league of their own
under the command of
1. 形成...的基础
2. 对...酷爱
3. 激励某人做某事
4. 寻找
5. 起航;开航
6. 找到通往...的路
7. 独领风骚
8. 在...的指挥下
in return for
strengthen the bonds between...and...
for the benefit of
from a scientific point of view
hundreds of years on
in hand
drive sb to do
reach out across
9. 作为对...的回报
10. 加强...和...之间的联系
11. 为了...的利益
12. 从科学的角度来看
13. 数百年过去了
14. 在手头;可供使用
15. 驱使/迫使某人做...
16. 跨越,超越
$$